0000 00:00:05,000 --> 00:00:10,000 YoubetCash.net Agen Judi Online Aman & Terpercaya 000 00:00:11,000 --> 00:00:15,000 Bonus Cashback Bola 6% Bonus Rollingan 0,80% 00 00:00:16,000 --> 00:00:20,000 Welcome Bonus Rp 25.000 Extra Bonus Tambahan Withdraw Rp 2.000.000 0 00:00:21,000 --> 00:00:25,000 CashBack Mix Parlay 100% Bonus Ajak teman 45,2% 1 00:00:47,780 --> 00:00:51,950 Edo, 1841 2 00:00:57,950 --> 00:01:04,800 To bend with the world in humor As the willow, o the willow, bends 3 00:01:05,060 --> 00:01:13,480 This is the curative for life. 4 00:01:22,110 --> 00:01:24,990 Magistrate's Order for Austerity 5 00:01:26,110 --> 00:01:27,990 Christianity forbidden 6 00:01:37,290 --> 00:01:42,000 These 13 women are guilty of performing songs on the street 7 00:01:42,160 --> 00:01:45,670 They are sentenced to three days of exposure. 8 00:01:45,800 --> 00:01:48,840 Thereafter they are banished from Edo. 9 00:01:54,610 --> 00:01:57,180 Though people think him worthless, 10 00:01:57,310 --> 00:01:59,190 a paperback writer pumps out 11 00:01:59,350 --> 00:02:02,120 his pulp fiction and poems, 12 00:02:02,450 --> 00:02:05,360 all at bargain prices. Still, when cops come 13 00:02:05,520 --> 00:02:09,370 all he can do is scurry away like a rat. 14 00:02:13,460 --> 00:02:16,370 To waste away the days on such vanity 15 00:02:16,530 --> 00:02:18,340 is only for fools. 16 00:02:20,270 --> 00:02:21,710 Fool as I am, 17 00:02:21,970 --> 00:02:24,710 here's a word for you. What's next? 18 00:02:24,870 --> 00:02:27,150 With singing gone, will all fun go? 19 00:02:41,490 --> 00:02:47,870 Yonder is Kawasaki. 20 00:02:48,000 --> 00:02:53,410 Crossing Shinagawa... 21 00:02:54,200 --> 00:02:59,200 we have arrived in Edo. Send word home... 22 00:03:04,850 --> 00:03:14,100 this is the famous Nihonbashi. 23 00:03:15,420 --> 00:03:20,420 Our new ship of ebony a grand sight to see. 24 00:03:28,870 --> 00:03:33,870 With twill and silk stowed below 25 00:03:40,280 --> 00:03:45,280 stacked on them still is satin gold. 26 00:03:52,860 --> 00:03:58,310 Prepare the cargo... 27 00:04:00,030 --> 00:04:01,810 Is the book-lender here? 28 00:04:01,940 --> 00:04:03,110 She just arrived. 29 00:04:14,950 --> 00:04:17,590 These comics are all shabby looking. 30 00:04:17,720 --> 00:04:21,100 The austerity order bans bright colors. 31 00:04:21,220 --> 00:04:23,760 They don't know thrifty and stingy 32 00:04:23,890 --> 00:04:27,300 are two different things. 33 00:04:27,800 --> 00:04:29,670 Girls, take what you like. 34 00:04:29,960 --> 00:04:31,470 Thank you. 35 00:04:32,630 --> 00:04:35,510 What about Tale of Eight Dogs? Is the next one out? 36 00:04:35,740 --> 00:04:37,510 Master Bakin lost his sight. 37 00:04:37,640 --> 00:04:40,640 He dictates, but every scribe leaves. 38 00:04:40,780 --> 00:04:42,120 He's so particular. 39 00:04:42,240 --> 00:04:44,020 Of course. 27 years now? 40 00:04:44,150 --> 00:04:45,180 28 this year. 41 00:04:45,350 --> 00:04:47,260 He's been at it for so long. 42 00:04:47,350 --> 00:04:48,690 So, he turned to family. 43 00:04:48,950 --> 00:04:51,690 Aren't the educated ones all dead? 44 00:04:51,820 --> 00:04:53,490 His daughter-in-law. 45 00:04:53,620 --> 00:04:56,690 He used to dictate his letters to her. 46 00:04:56,820 --> 00:05:01,360 He and his publisher resolved to make it work with her, 47 00:05:01,500 --> 00:05:03,530 and the end was finally in sight. 48 00:05:03,670 --> 00:05:05,040 But, the censors came. 49 00:05:05,170 --> 00:05:05,970 O, blast it! 50 00:05:06,100 --> 00:05:08,050 Lord Mizuno is combing through 51 00:05:09,100 --> 00:05:11,210 the book for signs of dissension. 52 00:05:11,440 --> 00:05:12,880 Unlucky timing. 53 00:05:24,690 --> 00:05:27,570 I never found out who you are, but 54 00:05:27,690 --> 00:05:29,530 thanks for all these years. 55 00:05:54,050 --> 00:05:56,090 Hey, Ms. O-Gin is leaving. 56 00:05:56,220 --> 00:05:58,250 I'll meet the master at Isago. 57 00:05:58,390 --> 00:05:59,920 I'm fine alone. 58 00:06:54,440 --> 00:06:55,250 Mr. Shunsui. 59 00:06:55,380 --> 00:06:59,950 Sushi in a private room. Sticking it to the austerity order? 60 00:07:02,420 --> 00:07:04,160 That's style, Horikiri. 61 00:07:04,290 --> 00:07:07,660 Censor Torii, who cracked down on Western doctors, 62 00:07:07,790 --> 00:07:10,170 is rumored to become magistrate. 63 00:07:10,460 --> 00:07:12,130 Thus may be our last. 64 00:07:12,260 --> 00:07:16,500 Lord Mizuno and Magistrate Torii. Double trouble. 65 00:07:16,630 --> 00:07:20,670 Birds of a feather flock together, as they say... 66 00:07:20,800 --> 00:07:23,180 like attracts like. 67 00:07:33,820 --> 00:07:37,020 Plays and fiction are apt to be scapegoats. 68 00:07:37,150 --> 00:07:38,290 Scary. 69 00:07:38,420 --> 00:07:41,200 No worries, your love scenes are classy. 70 00:07:41,320 --> 00:07:42,300 You don't get it. 71 00:07:42,420 --> 00:07:44,330 Spring Color books are» 72 00:07:44,460 --> 00:07:47,870 Plum Calendar was a good book, but» 73 00:07:48,000 --> 00:07:50,130 Don't fight when you're eating. 74 00:07:50,260 --> 00:07:51,870 He's 100 green to get it. 75 00:07:52,000 --> 00:07:55,670 You two need to enjoy drinking a little more. 76 00:07:59,010 --> 00:08:03,850 Always serious. You have the face of a hard-working man. 77 00:08:05,680 --> 00:08:07,020 You like it? 78 00:08:07,180 --> 00:08:08,350 Yes. 79 00:08:08,650 --> 00:08:11,720 Your brows, your eyes, your nose, 80 00:08:12,350 --> 00:08:14,060 your mouth, your jaw. 81 00:08:14,360 --> 00:08:18,170 Just enough toughness and salt. 82 00:08:45,390 --> 00:08:47,370 This way, sir. 83 00:08:47,720 --> 00:08:48,390 Here. 84 00:08:48,520 --> 00:08:49,700 Thanks. 85 00:08:50,730 --> 00:08:51,900 Hi, O-Gin. 86 00:08:53,900 --> 00:08:55,770 I'll check the deliveries. 87 00:08:56,060 --> 00:08:57,370 That'll be great. 88 00:08:57,730 --> 00:08:58,610 O-Gin. 89 00:08:59,230 --> 00:09:00,440 Where's your comb? 90 00:09:05,340 --> 00:09:07,440 I must have left it by the mirror. 91 00:09:08,040 --> 00:09:09,450 O-Gin. 92 00:09:13,510 --> 00:09:16,720 A passing dream drifting away 93 00:09:16,850 --> 00:09:20,920 in one night still is missed 94 00:09:21,360 --> 00:09:24,890 when the morning bell rings; 95 00:09:25,430 --> 00:09:28,960 Let me live in flames than live without you 96 00:09:29,260 --> 00:09:31,900 in the shade of this fleeting world. 97 00:09:32,100 --> 00:09:34,910 Goddam good. 98 00:09:35,600 --> 00:09:36,910 I'll take a lantern. 99 00:09:37,440 --> 00:09:38,470 I got it. 100 00:10:05,900 --> 00:10:07,170 Here you go. 101 00:10:07,400 --> 00:10:09,010 It's cold. 102 00:10:09,400 --> 00:10:12,280 Do you mind if I have a drink? 103 00:10:13,410 --> 00:10:14,610 A cup for her. 104 00:10:21,580 --> 00:10:22,860 Who's there? 105 00:10:23,480 --> 00:10:27,860 Shunsui the writer and Eisen the painter 106 00:10:27,990 --> 00:10:31,030 are partying in a room full of geishas. 107 00:10:31,930 --> 00:10:33,030 Who's the host? 108 00:10:34,430 --> 00:10:38,540 Horikiri, a merchant from Nihonbashi, and his woman, 0-Gin. 109 00:10:39,170 --> 00:10:41,480 The one who sells Dutch sugar? 110 00:10:41,600 --> 00:10:42,550 That's right... 111 00:10:42,670 --> 00:10:45,210 you hate Dutch sugar, don't you? 112 00:10:45,340 --> 00:10:47,510 I hate all things foreign. 113 00:10:47,640 --> 00:10:49,710 Allow foreign tastes and you get 114 00:10:49,840 --> 00:10:53,880 more Christians, more opium. Soon, we're the next China. 115 00:10:58,820 --> 00:10:59,890 Tamamushi. 116 00:11:00,660 --> 00:11:01,730 Yes? 117 00:11:02,690 --> 00:11:03,900 What else? 118 00:11:06,160 --> 00:11:10,230 0-Gin had several purses filled with 200 copper coins. 119 00:11:10,530 --> 00:11:12,570 Tip for the dancers or geishas. 120 00:11:14,200 --> 00:11:16,740 Why would she leave early, then? 121 00:11:17,000 --> 00:11:19,380 And not go back to the store? 122 00:11:20,340 --> 00:11:21,410 It's a trifle. 123 00:11:29,050 --> 00:11:30,360 More dead? 124 00:11:30,480 --> 00:11:33,400 They keeled over just as they reached the Gate. 125 00:11:33,520 --> 00:11:36,260 The famine was terrible in the west. 126 00:11:36,390 --> 00:11:38,560 At least Edo looks vibrant. 127 00:11:39,260 --> 00:11:41,600 Would you say one gold coin would 128 00:11:41,730 --> 00:11:43,610 do from the river to Kamakura? 129 00:11:43,730 --> 00:11:45,070 Where in Kamakura? 130 00:11:46,230 --> 00:11:47,910 Tokeiji Temple. 131 00:11:51,910 --> 00:11:54,280 I wasn't here tonight. 132 00:11:54,710 --> 00:11:56,380 Understood, mister? 133 00:11:56,510 --> 00:11:57,610 Yes, ma'am. 134 00:12:18,200 --> 00:12:19,470 No more iron sand. 135 00:12:20,200 --> 00:12:21,810 Add some more coal! 136 00:12:25,440 --> 00:12:27,980 Three baskets here, two and a half over there. 137 00:12:44,730 --> 00:12:46,670 Got an air path goin'. 138 00:12:47,130 --> 00:12:48,510 I see it good n' clear. 139 00:12:59,970 --> 00:13:01,980 Jogo? A word with you? 140 00:13:03,980 --> 00:13:05,360 With your husband... 141 00:13:05,810 --> 00:13:08,520 the way he is, the young guys worry 142 00:13:08,980 --> 00:13:10,690 our iron shop won't last. 143 00:13:12,150 --> 00:13:14,000 I kind of think 144 00:13:14,490 --> 00:13:18,530 it's time to say what has to be said. 145 00:13:50,360 --> 00:13:52,230 What do you want? 146 00:13:54,830 --> 00:13:57,710 Come home. 147 00:13:58,400 --> 00:13:59,710 This ain't good. 148 00:14:01,700 --> 00:14:03,510 Have you looked in a mirror? 149 00:14:03,840 --> 00:14:05,910 Speak when your face is normal. 150 00:14:06,870 --> 00:14:09,750 So, this is your monster wife? 151 00:14:10,910 --> 00:14:13,760 You need to set an example for our men. 152 00:14:14,980 --> 00:14:18,400 Even a bandit would run it he saw you on a street at night. 153 00:14:18,520 --> 00:14:21,690 Half your face is blistered. It's all a mess. 154 00:14:22,220 --> 00:14:23,260 Please. 155 00:14:23,390 --> 00:14:26,600 I don't need you, but the shop needs your skill. 156 00:14:26,730 --> 00:14:29,440 Your husband is the furnace. 157 00:14:29,560 --> 00:14:31,440 This serves as my wife. 158 00:14:34,740 --> 00:14:35,940 Now, go home. 159 00:14:37,170 --> 00:14:40,280 Any more of your blistery face in my sight, 160 00:14:40,410 --> 00:14:45,080 the feast I just had will circle back and come out of my mouth. 161 00:14:46,210 --> 00:14:47,280 Then, 162 00:14:48,920 --> 00:14:50,400 let me go. 163 00:14:51,090 --> 00:14:52,290 What did you say? 164 00:14:52,420 --> 00:14:53,800 I want a divorce. 165 00:14:57,860 --> 00:15:00,130 The shop needs your skill. 166 00:15:00,260 --> 00:15:02,800 Why would I sign a divorce paper? 167 00:15:04,770 --> 00:15:07,940 Keep working till you're blistered on the other half! 168 00:15:08,070 --> 00:15:10,310 Shigezo, you better stop there, 169 00:15:10,770 --> 00:15:13,980 or she might run to Tokeiji over the mountain. 170 00:15:14,110 --> 00:15:15,490 Tokeiji? 171 00:15:15,940 --> 00:15:17,150 Fine. 172 00:15:17,280 --> 00:15:18,990 Run if you dare. 173 00:15:19,450 --> 00:15:23,160 Cut off your hair and work for two years without men. 174 00:15:23,280 --> 00:15:24,820 It's like a prison. 175 00:15:24,950 --> 00:15:27,160 There's no ironmaking there. 176 00:15:27,290 --> 00:15:29,170 Say what she will, 177 00:15:29,290 --> 00:15:33,000 Blister Face loves to boss around men. 178 00:16:21,680 --> 00:16:22,850 Little God, 179 00:16:23,180 --> 00:16:24,710 just like Grandpa said, 180 00:16:25,680 --> 00:16:27,560 I can tell good iron, 181 00:16:29,180 --> 00:16:29,990 but 182 00:16:31,350 --> 00:16:33,560 I can't tell a good man. 183 00:16:35,520 --> 00:16:36,400 I'm 184 00:16:37,360 --> 00:16:39,570 ...better off dead. 185 00:16:47,530 --> 00:16:48,910 I saved these coins. 186 00:16:49,970 --> 00:16:52,250 Show me what to do. 187 00:16:53,210 --> 00:16:56,420 Go right and drown myself in the river, 188 00:16:58,050 --> 00:17:01,930 go left and escape to Tokeiji, 189 00:17:02,550 --> 00:17:03,760 Or... 190 00:17:06,220 --> 00:17:07,600 take this road back 191 00:17:08,390 --> 00:17:09,930 to where I came from? 192 00:17:11,390 --> 00:17:12,930 Give me an answer. 193 00:17:14,400 --> 00:17:15,930 Right or left? 194 00:17:16,060 --> 00:17:17,440 Or the middle? 195 00:17:44,590 --> 00:17:53,140 Looking down the valley from the mountain 196 00:17:53,270 --> 00:18:01,810 I see a child picking up a pebble 197 00:18:02,440 --> 00:18:06,450 and wrapping it in paper. 198 00:19:25,190 --> 00:19:28,230 I got into a fight with the carriage men. 199 00:19:28,700 --> 00:19:30,370 I scared them off, 200 00:19:30,500 --> 00:19:33,910 but I sprained my ankle. Now I can't walk. 201 00:19:37,140 --> 00:19:40,180 I broke one of their jaws with that thing. 202 00:19:42,810 --> 00:19:44,250 Keep it honey. 203 00:19:44,810 --> 00:19:45,760 You from here? 204 00:19:45,880 --> 00:19:46,910 Shichiri Beach. 205 00:19:47,050 --> 00:19:48,580 Going home? 206 00:19:52,890 --> 00:19:54,260 200 copper coins. 207 00:19:54,390 --> 00:19:55,420 Help me, dear. 208 00:19:58,660 --> 00:20:03,040 I'm the mistress of Horikiri, the merchant at Nihonbashi. 209 00:20:03,400 --> 00:20:04,270 Name's O-Gin. 210 00:20:05,330 --> 00:20:07,280 I'm escaping to Tokeiji. 211 00:20:07,400 --> 00:20:08,710 Do they help with 212 00:20:08,840 --> 00:20:10,870 divorce for a mistress? 213 00:20:11,070 --> 00:20:13,680 Sure they do. What's your name? 214 00:20:13,770 --> 00:20:14,580 Jogo. 215 00:20:14,710 --> 00:20:16,780 Jogo, they're on my tail. 216 00:20:16,940 --> 00:20:18,050 Let's hurry. 217 00:20:21,680 --> 00:20:22,630 My sandals. 218 00:20:22,750 --> 00:20:23,780 Sandals? 219 00:20:25,220 --> 00:20:26,290 Get my sandals. 220 00:20:29,590 --> 00:20:30,800 Can you climb? 221 00:20:30,920 --> 00:20:31,960 I will. 222 00:20:37,100 --> 00:20:38,470 Be careful, now. 223 00:20:44,870 --> 00:20:48,580 We'll be able to get a cart soon. 224 00:20:56,250 --> 00:20:58,250 You just gave that purse 225 00:20:58,620 --> 00:21:00,330 to the farmer. 226 00:21:03,390 --> 00:21:04,160 Here. 227 00:21:05,260 --> 00:21:06,760 How many do you have? 228 00:21:07,130 --> 00:21:10,010 If a bandit came I could throw it and run. 229 00:21:10,400 --> 00:21:12,270 Here, take it 230 00:21:12,570 --> 00:21:13,770 I don't need it. 231 00:21:14,230 --> 00:21:16,340 I'm runnin' away to the temple, too. 232 00:21:20,470 --> 00:21:23,180 How did you get so efficient? 233 00:21:23,310 --> 00:21:24,650 Grandpa taught me. 234 00:21:36,160 --> 00:21:38,140 Just because you 235 00:21:38,260 --> 00:21:43,470 escape there doesn't mean you get to live in the temple right away. 236 00:21:43,830 --> 00:21:47,800 - There's questioning... - At one of the official inns. 237 00:21:52,310 --> 00:21:53,720 Stop! 238 00:21:58,280 --> 00:21:59,660 False alarm. 239 00:22:09,160 --> 00:22:12,230 Throw anything on you into the gate, and 240 00:22:12,390 --> 00:22:14,070 it's deemed a kakekomi? 241 00:22:14,190 --> 00:22:16,730 As long as a guard or someone's there. 242 00:22:20,200 --> 00:22:21,240 Footsteps. 243 00:22:22,540 --> 00:22:23,570 Dammit. 244 00:22:25,210 --> 00:22:25,840 There! 245 00:22:26,040 --> 00:22:27,250 They're here! 246 00:22:31,210 --> 00:22:32,590 Thank you very much. 247 00:22:32,880 --> 00:22:33,910 Travel safe. 248 00:22:42,660 --> 00:22:43,930 We have a kakekomi! 249 00:22:44,060 --> 00:22:46,230 Someone must be chasing them. 250 00:23:23,700 --> 00:23:24,470 Jogo: 251 00:23:24,700 --> 00:23:25,570 Take it! 252 00:23:27,270 --> 00:23:28,080 Wait! 253 00:23:29,200 --> 00:23:29,810 Give it to me. 254 00:23:38,210 --> 00:23:39,590 Kakekomi complete! 255 00:23:44,280 --> 00:23:46,090 That was some punch. 256 00:23:50,890 --> 00:23:52,460 Are you Shinjiro? 257 00:23:53,290 --> 00:23:54,330 You know him? 258 00:23:55,300 --> 00:23:57,330 He's the owner's nephew. 259 00:23:57,800 --> 00:23:58,670 Owner? 260 00:23:58,800 --> 00:24:00,800 Kashiwaya Genbei the 3rd. 261 00:24:01,300 --> 00:24:03,010 I'm the manager, Rihei. 262 00:24:07,170 --> 00:24:08,680 No smelling salts? 263 00:24:09,140 --> 00:24:10,350 He's a doctor? 264 00:24:10,810 --> 00:24:12,690 A novice. 265 00:24:12,980 --> 00:24:15,790 He got in trouble in Edo, and had to leave. 266 00:24:15,920 --> 00:24:19,020 Women on the run and a man on the run. 267 00:24:19,820 --> 00:24:21,030 Here, pick him up. 268 00:24:21,150 --> 00:24:22,030 Yes, sir. 269 00:24:22,320 --> 00:24:23,530 Lift, you dope! 270 00:24:27,160 --> 00:24:30,870 Mackerel! Mackerel! 271 00:24:31,430 --> 00:24:34,540 Fresh from Koshigoe! 272 00:24:43,180 --> 00:24:46,890 Hard worker as I am, I'm always hungry in the morning! 273 00:24:47,780 --> 00:24:49,390 I'll check upstairs. 274 00:24:50,180 --> 00:24:51,720 Mackerel is it? 275 00:25:03,200 --> 00:25:04,230 Where am 1? 276 00:25:05,200 --> 00:25:06,400 Who am I? 277 00:25:08,370 --> 00:25:09,070 And this? 278 00:25:09,700 --> 00:25:11,410 We're in a closet, 279 00:25:11,540 --> 00:25:12,570 you are Shinjiro, 280 00:25:12,710 --> 00:25:16,090 that's a ginseng leaf and I am O-Katsu, Rihei's wife. 281 00:25:18,040 --> 00:25:18,920 How did you 282 00:25:19,050 --> 00:25:20,750 know what works on bruises? 283 00:25:20,880 --> 00:25:24,920 You woke up last night and gave us instructions. 284 00:25:25,050 --> 00:25:26,390 Don't you remember? 285 00:25:33,390 --> 00:25:34,600 Can I help you? 286 00:25:34,730 --> 00:25:36,440 Lice, Fleas, Ticks Fight. 287 00:25:36,560 --> 00:25:37,770 Lice flees? 288 00:25:37,900 --> 00:25:39,540 No. Lice. Fleas. Ticks. 289 00:25:40,070 --> 00:25:42,600 We don't have any at this inn! 290 00:25:42,740 --> 00:25:44,440 You didn't look itchy, 291 00:25:44,570 --> 00:25:46,780 and it's not the season for ticks. 292 00:25:47,070 --> 00:25:48,450 It's my book, a comic! 293 00:25:48,580 --> 00:25:51,610 I'm writing: Lice, Fleas, Ticks Fight. 294 00:25:51,750 --> 00:25:52,450 Writhing? 295 00:25:52,580 --> 00:25:54,790 No, not writhing, writing! 296 00:25:54,920 --> 00:25:55,790 My manuscript? 297 00:25:55,920 --> 00:25:57,050 Was that a dream? 298 00:25:58,220 --> 00:25:59,130 A dream? 299 00:26:00,420 --> 00:26:01,630 A dream. 300 00:26:05,930 --> 00:26:08,960 Are you studying medicine or writing? 301 00:26:10,260 --> 00:26:14,300 Writing? No, no, not I. Not in... 302 00:26:14,430 --> 00:26:15,970 The two kakekomis! 303 00:26:16,100 --> 00:26:17,140 Not in the two? 304 00:26:17,270 --> 00:26:20,480 Thought change. The runaways. 305 00:26:20,610 --> 00:26:21,640 Follow me? 306 00:26:21,780 --> 00:26:23,310 To where? Hakone? 307 00:26:24,040 --> 00:26:25,150 Was that a joke? 308 00:26:27,280 --> 00:26:29,990 Genbei's just begun the questioning. 309 00:26:30,120 --> 00:26:31,820 My uncle has? 310 00:26:33,720 --> 00:26:35,670 Follow me, will you? 311 00:26:35,820 --> 00:26:37,670 Genbei is my uncle. 312 00:26:37,790 --> 00:26:38,500 Wrong. 313 00:26:38,660 --> 00:26:40,830 No, I'm Genbei's nephew. 314 00:26:40,960 --> 00:26:44,310 Nephew, yes. but uncle, no. 315 00:26:44,500 --> 00:26:45,270 Follow? 316 00:26:45,470 --> 00:26:49,850 Divert him as you may, you can't fool a bill collector. I'm with you! 317 00:26:49,970 --> 00:26:51,850 Genbei is your aunt. 318 00:26:52,310 --> 00:26:54,340 That's not a woman's name! 319 00:26:54,470 --> 00:26:56,680 No name is perfect! 320 00:27:08,150 --> 00:27:09,790 Husbands of this world 321 00:27:09,920 --> 00:27:13,530 can divorce as they wish, 322 00:27:13,660 --> 00:27:16,540 but not so with wives. 323 00:27:17,000 --> 00:27:21,540 Hence, Tokeiji exists for those wives, or mistresses, 324 00:27:21,670 --> 00:27:25,380 as does this inn. 325 00:27:25,840 --> 00:27:29,550 We will question you after breakfast as to your reasons. 326 00:27:29,680 --> 00:27:30,950 Thank you. 327 00:27:31,040 --> 00:27:32,390 Thereafter- 328 00:27:32,510 --> 00:27:35,460 A messenger will be sent to summon 329 00:27:35,550 --> 00:27:38,050 the husband or man. 330 00:27:38,180 --> 00:27:40,390 How much is the messenger fee? 331 00:27:40,520 --> 00:27:43,000 The recipient will pay. 332 00:27:43,120 --> 00:27:44,400 And the tier fees? 333 00:27:44,520 --> 00:27:45,730 There are three. 334 00:27:45,860 --> 00:27:50,240 The highest tier is 20 gold coins upon entry 335 00:27:50,360 --> 00:27:53,400 and 30 more to the temple office. 336 00:27:53,700 --> 00:27:57,240 Daily life is elegant: tea ceremonies and poetry. 337 00:27:57,370 --> 00:27:58,750 I'll take that one. 338 00:27:58,870 --> 00:28:02,410 - The second tier... - Is essentially sewing. 339 00:28:02,540 --> 00:28:04,540 You sew kimonos, vests, etc. 340 00:28:04,710 --> 00:28:07,190 And deliver them to the mercer. 341 00:28:07,550 --> 00:28:09,930 The tips go to the temple office. 342 00:28:10,050 --> 00:28:14,520 I'll have 10 gold coins left after I pay for my tier. 343 00:28:14,650 --> 00:28:17,860 Please use that to put Jogo in the second tier. 344 00:28:17,990 --> 00:28:21,600 No. I'm only worth the lowest tier, or maybe lower. 345 00:28:21,730 --> 00:28:25,940 - Let me... - The cheapest is the ohashita. 346 00:28:26,070 --> 00:28:28,440 Cooking, laundry, cleaning the temple, 347 00:28:28,570 --> 00:28:30,210 inside and outside, 348 00:28:30,340 --> 00:28:32,110 clearing cobwebs, dust, 349 00:28:32,240 --> 00:28:35,910 the ohashita do all the menial work. 350 00:28:36,040 --> 00:28:37,780 I'll be ohashita, then. 351 00:28:38,180 --> 00:28:41,630 From the day you enter, you will do the same work- 352 00:28:41,750 --> 00:28:45,460 as the nuns. Zen and sutras. No raw food--that's basic. 353 00:28:45,590 --> 00:28:49,120 Hoshu, who's in charge, teaches marital art. 354 00:28:49,260 --> 00:28:50,790 Martial art? 355 00:28:50,920 --> 00:28:55,460 She is a master of Hekiryu archery, as well as pole weapons. 356 00:28:57,930 --> 00:29:00,100 Shinjiro? Come here. 357 00:29:00,230 --> 00:29:00,970 Yes. 358 00:29:12,710 --> 00:29:14,160 Pleasure to meet you. 359 00:29:14,780 --> 00:29:17,820 We have met, though you may not recall. 360 00:29:17,950 --> 00:29:22,160 Last time you were smaller than the seed of Tom Thumb. 361 00:29:22,790 --> 00:29:24,170 How long ago? 362 00:29:24,290 --> 00:29:26,330 This is my nephew, Shinjiro. 363 00:29:26,460 --> 00:29:28,940 Seems he's having trouble in Edo, 364 00:29:29,060 --> 00:29:31,670 so I'm taking him in for a while. 365 00:29:32,270 --> 00:29:33,270 Now, let's eat. 366 00:29:33,400 --> 00:29:35,850 Jogo's here and O-Gin's there. 367 00:29:40,940 --> 00:29:44,010 Pour soy sauce on it right on the grill, 368 00:29:44,140 --> 00:29:45,650 I can eat five! 369 00:29:46,080 --> 00:29:48,790 Mackerel's a year-round fish: always more. 370 00:29:48,920 --> 00:29:49,660 Wonderful. 371 00:29:49,780 --> 00:29:51,850 You help, too, Shinjiro. 372 00:29:51,990 --> 00:29:52,520 Yes. 373 00:29:52,650 --> 00:29:54,690 O-Tane, give me a hand. 374 00:29:54,820 --> 00:29:55,490 Trays. 375 00:29:55,620 --> 00:29:56,360 Listen... 376 00:29:57,320 --> 00:29:59,860 after breakfast 377 00:30:00,490 --> 00:30:03,370 I want you to help Rihei question Jogo. 378 00:30:03,500 --> 00:30:04,370 Already? 379 00:30:04,500 --> 00:30:06,030 You're not on vacation. 380 00:30:06,170 --> 00:30:08,200 I'll work. I am working. 381 00:30:08,330 --> 00:30:10,040 Without Tokeiji, 382 00:30:10,340 --> 00:30:12,210 you would not be born. 383 00:30:13,510 --> 00:30:15,540 Never mind. Live each day 384 00:30:15,680 --> 00:30:17,710 giving thanks to Tokeiji. 385 00:30:17,840 --> 00:30:18,550 Okay 386 00:30:18,680 --> 00:30:20,180 Rihei? Rihei? 387 00:30:21,950 --> 00:30:22,890 Rihei, 388 00:30:23,020 --> 00:30:24,390 do you mind? 389 00:30:24,680 --> 00:30:25,890 After we eat? 390 00:30:26,020 --> 00:30:26,720 Sure. 391 00:30:27,520 --> 00:30:28,560 Let me see that. 392 00:30:29,790 --> 00:30:33,400 Don't worry, I'm studying medicine. 393 00:30:33,690 --> 00:30:35,400 May I examine that? 394 00:30:38,670 --> 00:30:40,080 See? Look at this. 395 00:30:40,200 --> 00:30:41,080 See this? 396 00:30:41,370 --> 00:30:43,070 My bruise is gone. 397 00:30:43,370 --> 00:30:47,250 You can punch me, even lice, fleas, ticks can bite me, but there'll be no trace. 398 00:30:47,370 --> 00:30:48,410 Wounds heal. 399 00:30:48,540 --> 00:30:49,350 They heal. 400 00:30:51,880 --> 00:30:53,080 Shinjiro, 401 00:30:53,250 --> 00:30:54,660 here, sit. 402 00:30:55,380 --> 00:30:56,590 As you wish. 403 00:31:05,890 --> 00:31:11,430 Kamakura swords have been famous for centuries. 404 00:31:11,560 --> 00:31:14,700 27 swordsmiths in town. They all use 405 00:31:14,830 --> 00:31:17,280 the black sand of Shichiri. 406 00:31:17,740 --> 00:31:19,440 Your shop is busy. 407 00:31:19,570 --> 00:31:23,110 You're always by the fire, hence, your blisters. 408 00:31:23,240 --> 00:31:27,280 Meaning your husband makes you do all the work. 409 00:31:32,090 --> 00:31:35,120 Now, why did you have to move like that? 410 00:31:36,760 --> 00:31:37,960 What's wrong? 411 00:31:39,090 --> 00:31:40,300 What is this? 412 00:31:40,430 --> 00:31:41,460 Treatment. 413 00:31:41,590 --> 00:31:43,630 Treatment? What's that? 414 00:31:43,760 --> 00:31:47,140 It's what a doctor does to a patient. This leaf-- 415 00:31:48,940 --> 00:31:50,470 What did you just say? 416 00:31:50,600 --> 00:31:51,480 Go home! 417 00:31:51,600 --> 00:31:54,610 Home? This is my uncle, I mean auntie's... 418 00:31:54,740 --> 00:31:56,310 What is the reason 419 00:31:57,110 --> 00:31:59,320 for not marrying him? 420 00:31:59,450 --> 00:32:02,650 He and I both have a past. 421 00:32:02,780 --> 00:32:04,490 Why bother marrying? 422 00:32:04,780 --> 00:32:07,660 We just want to love and work together. 423 00:32:07,790 --> 00:32:08,990 No name for that. 424 00:32:09,120 --> 00:32:11,330 So, I'm just his mistress. 425 00:32:11,620 --> 00:32:15,830 How many times a month did you quarrel with him? 426 00:32:15,960 --> 00:32:18,000 We never fight. 427 00:32:18,400 --> 00:32:21,350 We're not on equal footing. He's above me. 428 00:32:21,800 --> 00:32:23,180 Two years ago 429 00:32:23,470 --> 00:32:29,280 he bought a suit of armor from the Keicho War at an antique store. 430 00:32:29,410 --> 00:32:31,690 Armor from the 1600s? 431 00:32:31,810 --> 00:32:36,850 Yes, there was crusted blood on it. 432 00:32:36,980 --> 00:32:39,860 Remnant of an old battlefield. 433 00:32:39,990 --> 00:32:42,690 Probably stripped from a corpse. 434 00:32:42,820 --> 00:32:46,200 He bought it and put it where we sleep. 435 00:32:46,790 --> 00:32:50,000 It was creepy, so I asked him to get rid of it. 436 00:32:55,840 --> 00:32:56,970 Ever since, 437 00:32:59,510 --> 00:33:00,710 our lovemaking 438 00:33:01,510 --> 00:33:02,710 was all-- 439 00:33:03,510 --> 00:33:04,720 A battlefield? 440 00:33:05,180 --> 00:33:08,560 More frequently, too, since he turned 50. 441 00:33:09,180 --> 00:33:10,350 Days in a row? 442 00:33:10,480 --> 00:33:12,900 Sometimes, three or five times. 443 00:33:13,020 --> 00:33:14,560 Good lord. 444 00:33:15,520 --> 00:33:18,400 It got to me mentally more than physically. 445 00:33:18,890 --> 00:33:22,400 I have no idea how Horikiri made his fortune. 446 00:33:22,700 --> 00:33:25,230 Not that he would tell me. 447 00:33:26,630 --> 00:33:27,580 One night 448 00:33:27,830 --> 00:33:29,540 as we made love 449 00:33:29,970 --> 00:33:30,910 I thought... 450 00:33:32,140 --> 00:33:36,750 perhaps this man has killed countless people. 451 00:33:37,080 --> 00:33:41,920 It made me terrified of the night. 452 00:33:42,680 --> 00:33:45,360 You pushed it and now she won'! speak. 453 00:33:46,050 --> 00:33:47,860 Hers is a patient's face. 454 00:33:47,990 --> 00:33:50,400 The very face of a waiting patient. 455 00:33:50,520 --> 00:33:53,370 I'm just itching to treat her. Now. 456 00:33:53,490 --> 00:33:55,940 We're here to question, not treat. 457 00:33:56,200 --> 00:33:58,110 Say we call her husband and 458 00:33:58,230 --> 00:34:01,270 she can't defend herself before the officer? 459 00:34:01,400 --> 00:34:04,940 The officer will recommend a settlement. 460 00:34:05,410 --> 00:34:07,210 Talk to each other. 461 00:34:07,340 --> 00:34:09,620 Void the kakekomi. 462 00:34:09,740 --> 00:34:11,280 That's about it. 463 00:34:12,110 --> 00:34:14,110 These burns show how much 464 00:34:14,710 --> 00:34:16,130 she can endure pain 465 00:34:16,780 --> 00:34:18,630 She won't argue with him. 466 00:34:18,790 --> 00:34:22,290 He has no talent, so he's jealous of her skill. 467 00:34:22,760 --> 00:34:26,970 Those types exploit another's weakness. He'll persistently 468 00:34:27,430 --> 00:34:29,130 attack her face. 469 00:34:29,760 --> 00:34:32,140 How do we counter? 470 00:34:33,430 --> 00:34:34,810 With a new face. 471 00:34:34,930 --> 00:34:36,310 Good idea. 472 00:34:36,600 --> 00:34:38,640 So, treatment first. 473 00:34:38,770 --> 00:34:41,480 We put off the summons as long as we can. 474 00:34:41,610 --> 00:34:44,550 Meanwhile, I'll find out more near her shop. 475 00:34:44,640 --> 00:34:46,650 The husband may come here. 476 00:34:46,780 --> 00:34:49,990 We'll cross that bridge when we get to it. 477 00:34:51,650 --> 00:34:53,150 What do you say, Jogo? 478 00:34:53,290 --> 00:34:54,320 Try letting me 479 00:34:54,720 --> 00:34:56,670 treat you for a while. 480 00:35:00,260 --> 00:35:01,290 Wonderful! 481 00:35:01,430 --> 00:35:03,840 Why wonder? She just agreed. 482 00:35:03,960 --> 00:35:06,470 Wonderful is not to wonder. 483 00:35:06,800 --> 00:35:08,440 To wonder is to question. 484 00:35:08,570 --> 00:35:12,680 An answer is wonder-filled. Therefore, wonderful. 485 00:35:12,810 --> 00:35:13,680 So, you see 486 00:35:13,810 --> 00:35:16,340 her agreement is absolutely 487 00:35:16,580 --> 00:35:18,180 wonderful to me. 488 00:35:18,310 --> 00:35:19,520 Wonder-full. 489 00:35:19,850 --> 00:35:20,690 Wonderful. 490 00:35:21,410 --> 00:35:22,520 Wonderful. 491 00:35:35,160 --> 00:35:37,370 What happens if he doesn't show? 492 00:35:37,500 --> 00:35:38,700 What then? 493 00:35:38,830 --> 00:35:42,370 Some formalities and, then, into the Mountain. 494 00:35:42,600 --> 00:35:43,550 Mountain? 495 00:35:44,100 --> 00:35:46,880 That's what we call Tokeiji here. 496 00:36:01,350 --> 00:36:02,230 Sir. 497 00:36:05,190 --> 00:36:06,400 Your fee? 498 00:36:06,690 --> 00:36:08,470 I have other deliveries. 499 00:36:08,560 --> 00:36:10,400 100 copper coins per mile? 500 00:36:10,530 --> 00:36:11,240 Yes, sir. 501 00:36:11,360 --> 00:36:12,400 Manager 502 00:36:13,300 --> 00:36:15,400 please pay him 2600. 503 00:36:15,700 --> 00:36:16,580 Yes, sir. 504 00:36:21,740 --> 00:36:24,090 This is no kidnapping, boss. 505 00:36:24,210 --> 00:36:26,850 She paid off the guard and passed the Gate. 506 00:36:28,710 --> 00:36:30,590 She ran away to Tokeiji. 507 00:36:32,050 --> 00:36:34,590 I thought she was crazy for you. 508 00:36:35,050 --> 00:36:35,930 I did, too. 509 00:36:36,060 --> 00:36:37,090 No boyfriend. 510 00:36:37,220 --> 00:36:38,260 I know that. 511 00:36:39,060 --> 00:36:41,100 An affair would disqualify her. 512 00:36:41,230 --> 00:36:41,930 Then? 513 00:36:42,900 --> 00:36:43,930 Money. 514 00:36:44,060 --> 00:36:45,270 You think so? 515 00:36:45,400 --> 00:36:47,900 She'd be killed if she went to the cops. 516 00:36:48,400 --> 00:36:49,940 2 years at Tokeiji, 517 00:36:50,070 --> 00:36:53,110 she gets my money, and a divorce at the end. 518 00:36:53,740 --> 00:36:56,120 She's taken herself hostage. 519 00:36:56,240 --> 00:36:57,740 What about the summons? 520 00:36:57,880 --> 00:36:58,790 The hell with it. 521 00:36:59,410 --> 00:37:01,790 Neither of us can tell the truth. 522 00:37:01,910 --> 00:37:03,790 I just have to wait and see. 523 00:37:05,420 --> 00:37:07,630 That sly fox really got me good. 524 00:37:25,370 --> 00:37:28,320 That's Officer Ishii from the temple office. 525 00:37:49,460 --> 00:37:51,500 Men can't go past the hill gate 526 00:37:51,630 --> 00:37:53,670 so, the custodians wear bells. 527 00:37:58,470 --> 00:38:00,180 This is Her Excellency, Hoshu. 528 00:38:17,660 --> 00:38:18,860 Who was that? 529 00:38:19,490 --> 00:38:21,030 What did he want? 530 00:38:22,090 --> 00:38:23,200 Where's Jogo? 531 00:38:24,330 --> 00:38:25,370 Did she run? 532 00:38:26,000 --> 00:38:30,380 Spearflower, you are a good diuretic and antidote. 533 00:38:31,340 --> 00:38:32,480 Here we go. 534 00:38:35,040 --> 00:38:36,710 Thank you very much. 535 00:38:41,680 --> 00:38:43,060 Light folds out 536 00:38:43,850 --> 00:38:46,560 Like a fan from Gemi mountain 537 00:38:47,050 --> 00:38:50,900 A musty sunset over Fan Valley 538 00:38:51,690 --> 00:38:52,900 Hey, mister. 539 00:38:55,190 --> 00:38:57,070 Want to know about Jogo? 540 00:38:58,800 --> 00:39:01,070 Why don't you ask me? 541 00:39:05,040 --> 00:39:06,410 Or is this... 542 00:39:07,040 --> 00:39:11,080 The walk of shame, so entertaining when it's your neighbor? 543 00:39:12,040 --> 00:39:13,220 Oh, no, no. 544 00:39:13,380 --> 00:39:16,590 Here's a wife and, there, her profligate husband. 545 00:39:16,880 --> 00:39:19,590 Morning return grows horns on the wife. 546 00:39:19,720 --> 00:39:21,930 Mourning in the morning for her love. 547 00:39:22,050 --> 00:39:22,900 Tit for tat 548 00:39:23,090 --> 00:39:24,930 and all over again. 549 00:39:25,060 --> 00:39:26,900 Or, rather, all over her pain. 550 00:39:27,030 --> 00:39:28,440 Enough, dammit! 551 00:39:29,400 --> 00:39:30,770 You're from the Inn? 552 00:39:34,570 --> 00:39:37,780 You'll get a summons in a couple days. 553 00:39:38,570 --> 00:39:39,780 I know, you know. 554 00:39:40,240 --> 00:39:40,770 What? 555 00:39:40,910 --> 00:39:41,940 The incident 556 00:39:42,580 --> 00:39:44,950 from 2 years ago when O-Mitsu 557 00:39:45,080 --> 00:39:48,290 the wile of Kesaji, the oil seller, ran away. 558 00:39:48,410 --> 00:39:49,620 So, what? 559 00:39:49,750 --> 00:39:51,630 It's not her in the temple. 560 00:39:54,090 --> 00:39:57,300 Genbei helped a prostitute escape a brothel. 561 00:39:57,790 --> 00:40:00,790 Their henchmen might pay you a visit 562 00:40:02,600 --> 00:40:03,970 Be a sport 563 00:40:05,930 --> 00:40:08,810 Waiting and waiting for you 564 00:40:09,540 --> 00:40:12,450 Outside the mosquito net 565 00:40:13,140 --> 00:40:15,750 Bitten by the skeeters... 566 00:40:17,880 --> 00:40:20,980 Togasaki Swordsman's School Outdoor Practice 567 00:40:24,120 --> 00:40:25,150 ...the Fifth Move. 568 00:41:11,330 --> 00:41:12,710 Bravo! 569 00:41:18,000 --> 00:41:19,210 Move, Yu! 570 00:41:33,550 --> 00:41:35,000 That was wonderful. 571 00:41:45,060 --> 00:41:47,240 O-Katsu. Don't make a guest work. 572 00:41:47,400 --> 00:41:49,240 She wanted to. 573 00:41:49,400 --> 00:41:54,080 The oven that was so hard to heat is all fired up. She's a fire goddess. 574 00:41:54,210 --> 00:41:57,090 Shinjiro, questioning before dinner? 575 00:41:57,240 --> 00:41:59,090 I'm going to the archive. 576 00:42:31,440 --> 00:42:33,790 He's enamored with the archive. 577 00:42:34,110 --> 00:42:36,720 Lots of folks want to become writers. 578 00:42:36,850 --> 00:42:38,450 He wants to write? 579 00:42:38,620 --> 00:42:40,790 A writer must know people. 580 00:42:40,950 --> 00:42:41,930 Know people? 581 00:42:42,050 --> 00:42:43,470 To study them. 582 00:42:43,920 --> 00:42:47,130 All those battles of the sexes stored 583 00:42:47,290 --> 00:42:51,800 in the archive-- it's a treasure trove for a paperback writer. 584 00:42:51,960 --> 00:42:53,810 So many want to be famous. 585 00:42:54,100 --> 00:42:58,810 They want the geishas to fawn over them at Yoshiwara and Fukagawa 586 00:42:58,940 --> 00:43:01,980 go to the banquet hall of a rich man or 587 00:43:02,140 --> 00:43:06,490 a samurai, scribble a few words on a fan and get paid a lot. 588 00:43:06,610 --> 00:43:08,990 That's what they all want, Jogo. 589 00:43:09,150 --> 00:43:11,820 There must be those who just want 590 00:43:11,980 --> 00:43:14,430 to write good stories in earnest, no? 591 00:43:14,550 --> 00:43:16,000 Wishful thinking. 592 00:43:18,490 --> 00:43:20,490 Studying, Maestro? 593 00:43:20,790 --> 00:43:21,460 Huh? 594 00:43:21,590 --> 00:43:23,100 O-Katsu is accusing 595 00:43:23,330 --> 00:43:28,180 you of exploiting the Inn for your ambition to write. 596 00:43:28,330 --> 00:43:29,180 I did not. 597 00:43:29,300 --> 00:43:30,510 Yes, you did. 598 00:43:31,670 --> 00:43:33,670 I'm not a paperback writer, but 599 00:43:34,310 --> 00:43:37,310 I've encountered Bakin at the bathhouse. 600 00:43:37,440 --> 00:43:38,650 Bakin, as in 601 00:43:38,980 --> 00:43:40,320 the lord of fiction? 602 00:43:40,610 --> 00:43:42,520 I don't know about "lord." 603 00:43:42,980 --> 00:43:44,360 How about "king?" 604 00:43:44,820 --> 00:43:47,350 I'm curious. Tell us about it. 605 00:43:51,160 --> 00:43:52,790 About 10 years ago 606 00:43:53,160 --> 00:43:55,700 1 was at a bathhouse in Kanda. 607 00:43:55,930 --> 00:43:57,370 Early morning 608 00:43:57,500 --> 00:44:02,210 but crowded. It was the very scene from Sanba: “Gods and demons, 609 00:44:02,330 --> 00:44:05,040 love and futility all bathing together." 610 00:44:05,470 --> 00:44:08,210 The classy top-knot, wringing his towel. 611 00:44:09,510 --> 00:44:12,050 The wide fan-knot of the tattooed giant. 612 00:44:12,180 --> 00:44:14,050 The messy bunch-knot of the servant. 613 00:44:14,180 --> 00:44:15,390 Chatter, songs, 614 00:44:15,510 --> 00:44:20,490 the occasional clacking from the entrance make for quite a ruckus. 615 00:44:20,820 --> 00:44:24,230 And in the corner, quietly washing himself... 616 00:44:48,210 --> 00:44:49,420 What was in the bucket? 617 00:44:49,580 --> 00:44:51,390 A ripe persimmon, reflected. 618 00:44:51,520 --> 00:44:53,930 Bakin was looking at a persimmon? 619 00:44:54,050 --> 00:44:55,590 He wasn't looking-- 620 00:44:55,890 --> 00:44:57,270 at the persimmon. 621 00:44:57,560 --> 00:44:59,760 He saw the picture of attainment. 622 00:44:59,890 --> 00:45:02,600 Attainment? What's that? 623 00:45:02,730 --> 00:45:05,110 Letting it all go. 624 00:45:05,400 --> 00:45:07,240 Didn't you speak to him? 625 00:45:07,370 --> 00:45:09,940 I couldn't. Something happened. 626 00:45:10,070 --> 00:45:11,450 Excuse me, there. 627 00:45:13,070 --> 00:45:16,450 City and country folk all get their space. 628 00:45:17,910 --> 00:45:21,120 Bakin's work is nothing but a copy of others. 629 00:45:21,250 --> 00:45:25,460 Tale of Eight Days is just a reproduction of Water Margin. 630 00:45:25,620 --> 00:45:29,620 He gets credit for reading that huge book, though. 631 00:45:29,760 --> 00:45:33,640 But, to copy Kyoden's masterpiece? 632 00:45:34,090 --> 00:45:36,470 It's not even worth getting upset. 633 00:45:36,800 --> 00:45:41,140 Besides, Bakin's writing is only as deep as the tip of his brush. 634 00:45:41,270 --> 00:45:42,970 There's no substance. 635 00:45:43,100 --> 00:45:44,480 If there is any, 636 00:45:44,600 --> 00:45:49,110 it's only the cliches you get from the pulpit. 637 00:45:49,240 --> 00:45:51,980 He has no awareness of the world. 638 00:45:52,440 --> 00:45:57,660 Perched like a weathercock, looking down at us. Who does he think he is? 639 00:45:57,780 --> 00:46:00,820 Not even an ounce of humanity in a character. 640 00:46:02,450 --> 00:46:04,160 Oh, dear, I'm sorry. 641 00:46:04,890 --> 00:46:07,670 Bath and bean paste are best stirred. 642 00:46:08,960 --> 00:46:10,840 Bakin is here, you know. 643 00:46:12,100 --> 00:46:15,670 That's why I'm talking. Get lost, you blockhead. 644 00:46:16,140 --> 00:46:18,510 How rude of you. 645 00:46:19,140 --> 00:46:21,520 Shut up, you blithering idiot! 646 00:46:22,470 --> 00:46:23,850 The first, I let go. 647 00:46:24,310 --> 00:46:25,850 But not the second! 648 00:46:32,820 --> 00:46:35,160 Bakin was gone by then. 649 00:46:35,290 --> 00:46:38,600 I heard he later moved to Yotsuya Shinanozaka, 650 00:46:38,690 --> 00:46:42,870 and has never returned to that bathhouse. 651 00:46:43,330 --> 00:46:44,860 He's too sensitive. 652 00:46:46,000 --> 00:46:47,030 1 disagree. 653 00:46:47,170 --> 00:46:50,550 Are you that fond of Bakin? 654 00:46:50,770 --> 00:46:52,940 That's what's tricky. 655 00:46:53,810 --> 00:46:58,550 Honestly, that man was saying what I had been thinking. 656 00:46:58,680 --> 00:47:03,720 But, it was strangely infuriating to hear a total stranger say it. 657 00:47:03,880 --> 00:47:06,730 I like Master Bakin. 658 00:47:07,720 --> 00:47:10,220 Meaning you like to read? 659 00:47:10,960 --> 00:47:13,060 I ain't a good reader. 660 00:47:13,360 --> 00:47:14,390 Then? 661 00:47:15,030 --> 00:47:16,060 I met him. 662 00:47:16,530 --> 00:47:17,560 Met him? 663 00:47:17,860 --> 00:47:19,070 Where? 664 00:47:19,730 --> 00:47:21,510 At his house. 665 00:47:21,630 --> 00:47:22,740 When? 666 00:47:23,370 --> 00:47:24,070 7 years ago. 667 00:47:24,200 --> 00:47:25,080 Why- 7... 668 00:47:25,200 --> 00:47:26,340 Shinjiro 669 00:47:26,470 --> 00:47:28,210 let her speak. 670 00:47:28,540 --> 00:47:29,580 And? 671 00:47:31,380 --> 00:47:33,750 Grandpa took me there 672 00:47:34,150 --> 00:47:36,420 before I went off to get married. 673 00:47:39,550 --> 00:47:42,430 We had him write something on a fan. 674 00:47:42,550 --> 00:47:45,760 Some words congratulating you. 675 00:47:46,230 --> 00:47:50,940 How did your grandfather know Bakin? 676 00:47:51,560 --> 00:47:54,100 50 years ago when there was the flood, 677 00:47:54,230 --> 00:47:56,770 Grandpa was working in Fukagawa. 678 00:47:57,240 --> 00:47:59,440 He rescued a man in the river. 679 00:48:00,240 --> 00:48:03,780 And that man turned out to be Bakin? 680 00:48:03,910 --> 00:48:07,790 That's a very long friendship. 681 00:48:09,410 --> 00:48:10,450 Jogo? 682 00:48:10,580 --> 00:48:11,460 Yes? 683 00:48:25,100 --> 00:48:26,130 A 684 00:48:27,930 --> 00:48:28,810 fleet- 685 00:48:31,440 --> 00:48:32,310 ing 686 00:48:34,110 --> 00:48:35,140 Flow-- 687 00:48:37,280 --> 00:48:38,310 er 688 00:48:40,110 --> 00:48:40,990 ne-- 689 00:48:42,280 --> 00:48:42,950 -ver 690 00:48:48,120 --> 00:48:49,160 shrinks. 691 00:48:49,290 --> 00:48:50,490 Master Bakin 692 00:48:51,460 --> 00:48:52,830 also gave me 693 00:48:53,630 --> 00:48:55,160 a scroll to hang. 694 00:48:58,460 --> 00:49:01,170 Every time I see an old painting 695 00:49:01,300 --> 00:49:04,680 I wonder how they could draw so well. 696 00:49:05,140 --> 00:49:07,850 Trees, rocks, people 697 00:49:08,310 --> 00:49:12,020 their essence comes alive. 698 00:49:12,140 --> 00:49:15,520 The ancients thought the future was to be reckoned. 699 00:49:15,650 --> 00:49:17,680 As it well should. 700 00:49:17,820 --> 00:49:21,350 So, we fund ourselves caught between past 701 00:49:21,490 --> 00:49:26,030 and future, unable to move, yet still nudged forward. 702 00:49:27,660 --> 00:49:29,370 I guess what's important 703 00:49:30,260 --> 00:49:32,870 is to figure out how to take 704 00:49:34,670 --> 00:49:36,870 one step forward. 705 00:49:37,140 --> 00:49:38,550 And Tale of Eight Dogs? 706 00:49:38,670 --> 00:49:40,210 Is it coming along? 707 00:49:51,020 --> 00:49:52,390 No, not at all. 708 00:49:55,520 --> 00:49:58,560 And there's nothing I can do. 709 00:50:10,540 --> 00:50:13,910 Tale of Eight Dogs and I will have to battle to the death. 710 00:50:14,570 --> 00:50:17,750 It may only be story telling, but 711 00:50:17,880 --> 00:50:22,760 the root is often deep. That's what Mister Bakin said. 712 00:50:23,050 --> 00:50:24,080 Grandpa said 713 00:50:24,550 --> 00:50:27,430 it's the same with iron making. 714 00:50:28,390 --> 00:50:29,590 Once you set out, 715 00:50:30,060 --> 00:50:33,940 you want to go as far as you can. 716 00:50:35,060 --> 00:50:37,600 We'll both die in battle. 717 00:50:51,510 --> 00:50:53,790 That's impressive 718 00:50:54,080 --> 00:50:54,960 Wonderful. 719 00:50:55,080 --> 00:50:56,290 Wonder-full. 720 00:50:56,420 --> 00:50:58,290 Yes, wonder-full! 721 00:50:58,420 --> 00:51:02,260 You learn stones by heart. 722 00:51:02,590 --> 00:51:05,300 What happened with the hanging scroll? 723 00:51:05,960 --> 00:51:07,630 As soon as Grandpa died, 724 00:51:07,760 --> 00:51:08,970 Shigezo... 725 00:51:09,800 --> 00:51:11,300 Your husband sold it? 726 00:51:11,930 --> 00:51:17,880 Now that she's in a talking mode, maybe we should start the questioning. 727 00:51:17,970 --> 00:51:19,310 Shinjiro? 728 00:51:19,770 --> 00:51:21,610 Auntie, I'd like to 729 00:51:21,740 --> 00:51:22,810 speak with you. 730 00:51:22,940 --> 00:51:24,150 Now. 731 00:51:24,780 --> 00:51:26,650 Well. Rihei, do you mind? 732 00:51:26,780 --> 00:51:27,980 Not a problem. 733 00:51:28,110 --> 00:51:28,820 What is it? 734 00:51:29,280 --> 00:51:30,490 In the archive. 735 00:51:46,470 --> 00:51:48,340 Is O-Mitsu a double? 736 00:51:50,300 --> 00:51:53,180 O-Sen, who was spirited away as a child 737 00:51:53,310 --> 00:51:55,680 took her sister's name, O-Mitsu. 738 00:51:57,310 --> 00:51:58,850 O-Sen was 11 739 00:51:59,010 --> 00:52:04,520 when she was kidnapped by the henchmen of a pleasure house. 740 00:52:05,820 --> 00:52:07,130 I knew it. 741 00:52:07,490 --> 00:52:10,700 10 years later, the oil shop got a letter. 742 00:52:11,660 --> 00:52:13,530 A regular of O-Sen felt 743 00:52:13,990 --> 00:52:16,370 sorry for her and let them know. 744 00:52:16,830 --> 00:52:18,360 So, Kesaji 745 00:52:18,660 --> 00:52:22,870 the brother-in-law, met up with O-Sen and arranged a meeting-- 746 00:52:23,170 --> 00:52:25,210 with O-Mitsu. 747 00:52:25,500 --> 00:52:31,390 He asked for a loan from his boss to buy back O-Sen. 748 00:52:31,680 --> 00:52:33,550 But, wouldn't you know, 749 00:52:34,510 --> 00:52:37,650 the local lord was infatuated with O-Sen, 750 00:52:37,850 --> 00:52:40,390 What could they do? 751 00:52:40,520 --> 00:52:44,660 So, O-Mitsu, her husband and his boss 752 00:52:44,790 --> 00:52:48,070 conceived a plan for kakekomi. 753 00:52:49,360 --> 00:52:52,740 Did you know this from the beginning? 754 00:52:54,530 --> 00:52:57,070 The fake O-Mitsu spoke in a way 755 00:52:57,370 --> 00:52:59,910 only a courtesan speaks. 756 00:53:00,510 --> 00:53:02,920 I asked if she was a courtesan, then 757 00:53:03,210 --> 00:53:05,420 the real O-Mitsu showed up. 758 00:53:06,550 --> 00:53:07,920 Please. 759 00:53:08,050 --> 00:53:09,420 Genbei, we beg you. 760 00:53:11,320 --> 00:53:13,760 Please don't blame them. 761 00:53:14,550 --> 00:53:17,430 It's all my fault. 762 00:53:17,720 --> 00:53:21,190 I'll give up everything and return to Yoshiwara. 763 00:53:21,330 --> 00:53:25,270 You'll be beaten brutally if you return. 764 00:53:25,400 --> 00:53:30,780 The pleasure houses in Yoshiwara pay a lot of money to the authorities. 765 00:53:30,900 --> 00:53:32,940 They can do as they please. 766 00:53:34,740 --> 00:53:36,120 Now, let's suppose, 767 00:53:37,540 --> 00:53:41,290 "O-Mitsu" is admitted to the temple. 768 00:53:42,080 --> 00:53:45,460 What will you do as the real O-Mitsu? 769 00:53:46,750 --> 00:53:48,630 I will disappear while 770 00:53:49,250 --> 00:53:51,290 my sister is in the temple. 771 00:53:51,590 --> 00:53:53,970 You cannot see your husband. 772 00:53:54,260 --> 00:53:55,100 I know. 773 00:53:55,760 --> 00:53:58,140 Kesaji, you'll have to play 774 00:53:58,260 --> 00:54:02,640 the foolish husband who let his wife run away. 775 00:54:02,770 --> 00:54:03,800 I am resolved. 776 00:54:03,940 --> 00:54:09,480 You may all be resolved to do so now, but people's feelings can change 777 00:54:11,940 --> 00:54:14,650 over the course of two years. 778 00:54:14,780 --> 00:54:16,660 Our feelings cannot change. 779 00:54:16,780 --> 00:54:17,990 Please help us. 780 00:54:18,620 --> 00:54:20,650 This is the only option we have. 781 00:54:21,120 --> 00:54:22,150 We beg you. 782 00:54:23,120 --> 00:54:25,830 If this ever leaks out, we'll take oil 783 00:54:26,120 --> 00:54:30,660 from the shop, pour it all over the henchmen and their filthy money, 784 00:54:30,800 --> 00:54:33,300 and burn to death with them. 785 00:54:34,670 --> 00:54:37,340 I'm not a sentimental person. 786 00:54:37,670 --> 00:54:40,650 Be they lords or kings, I can't abide 787 00:54:40,770 --> 00:54:44,950 those who abuse authority to unjustly get their way. 788 00:54:45,480 --> 00:54:47,680 You don't intend to return Jogo? 789 00:54:47,810 --> 00:54:51,450 Of course not. If he doesn't like it, it's his problem. 790 00:54:51,780 --> 00:54:53,850 What about the henchmen? 791 00:54:53,990 --> 00:54:55,190 They can go home. 792 00:54:58,820 --> 00:55:00,030 You want to light up? 793 00:55:00,160 --> 00:55:03,540 Oh, I'm hopeless. It's an addiction. 794 00:55:03,660 --> 00:55:04,370 What's that? 795 00:55:04,830 --> 00:55:06,540 A kakekomi? 796 00:55:07,500 --> 00:55:08,880 Did a woman come in? 797 00:55:09,030 --> 00:55:10,380 Not tonight. 798 00:55:10,540 --> 00:55:11,380 I'm coming in. 799 00:55:11,540 --> 00:55:14,540 Wait a minute! I just told you there's nobody. 800 00:55:14,710 --> 00:55:15,710 Please. hold! 801 00:55:18,040 --> 00:55:19,040 There's nobody! 802 00:55:19,710 --> 00:55:22,060 Please leave. There's no one here. 803 00:55:22,210 --> 00:55:23,720 There is no one. 804 00:55:24,220 --> 00:55:25,660 Please leave. 805 00:55:33,560 --> 00:55:34,230 Stop! 806 00:55:34,390 --> 00:55:35,130 Shinjiro. 807 00:55:35,230 --> 00:55:37,400 O-Tane, watch out! 808 00:55:37,900 --> 00:55:38,570 O-Tane! 809 00:55:38,730 --> 00:55:40,230 O-Tane! Careful! 810 00:55:49,410 --> 00:55:50,410 Lord Ishii! 811 00:55:51,080 --> 00:55:52,750 Please stop him! 812 00:55:53,580 --> 00:55:55,080 Hault! 813 00:56:10,430 --> 00:56:11,770 Ms. Samurai? 814 00:56:16,940 --> 00:56:19,110 The officers got rid of the men. 815 00:56:19,270 --> 00:56:19,940 Who are you? 816 00:56:20,110 --> 00:56:21,110 I live here. 817 00:56:22,610 --> 00:56:23,450 Wait! 818 00:56:24,440 --> 00:56:26,790 You had a basket at the shrine. 819 00:56:28,780 --> 00:56:31,780 I was at their practice in the shrine 820 00:56:31,950 --> 00:56:33,450 because it was close to Tokeiji. 821 00:56:33,620 --> 00:56:34,760 Kakekomi? 822 00:56:48,300 --> 00:56:49,640 It's all over, O-Tane. 823 00:56:50,800 --> 00:56:51,640 Let's go home. 824 00:56:54,440 --> 00:56:56,250 Maybe in a bit. 825 00:57:05,150 --> 00:57:07,150 Her father was a fisherman. 826 00:57:07,320 --> 00:57:11,320 He died saving her from being attacked by a drunken samurai. 827 00:57:12,720 --> 00:57:15,500 The samurai cut him down? 828 00:57:15,660 --> 00:57:16,660 The opposite. 829 00:57:17,830 --> 00:57:20,500 He took the sword and killed the samurai. 830 00:57:22,670 --> 00:57:23,670 Brave, right? 831 00:57:24,670 --> 00:57:26,010 But, the authority 832 00:57:27,510 --> 00:57:30,510 was enraged a fisherman killed a samurai. 833 00:57:31,740 --> 00:57:33,350 Sentenced to death. 834 00:57:36,180 --> 00:57:39,030 Her tongue was burned for criticizing. 835 00:57:41,020 --> 00:57:43,020 Her mother died from grief. 836 00:57:47,860 --> 00:57:49,200 This world is 837 00:57:50,630 --> 00:57:53,200 full of wounded women, 838 00:57:53,700 --> 00:57:56,370 ain't it? 839 00:57:58,200 --> 00:57:59,380 Did you find her? 840 00:57:59,700 --> 00:58:00,550 Yes. 841 00:58:05,340 --> 00:58:06,220 Umm... 842 00:58:07,380 --> 00:58:09,220 A kakekomi lady samurai... 843 00:58:09,550 --> 00:58:11,050 I am Togasaki Yu. 844 00:58:13,520 --> 00:58:15,730 What was your father? 845 00:58:16,550 --> 00:58:17,730 A swordsman. 846 00:58:18,890 --> 00:58:23,240 He succeeded his master and taught 1,000 students. 847 00:58:26,730 --> 00:58:28,400 Tokeiji 848 00:58:28,900 --> 00:58:33,580 does not admit wives and women from samurai households. 849 00:58:34,240 --> 00:58:36,240 If you want admission, 850 00:58:36,410 --> 00:58:39,910 your pride as a samurai must be tossed into the gutter. 851 00:58:40,080 --> 00:58:41,720 If you cannot, 852 00:58:41,850 --> 00:58:44,420 please leave immediately. 853 00:58:50,920 --> 00:58:52,090 Please 854 00:58:53,020 --> 00:58:54,770 begin the questioning. 855 00:58:55,860 --> 00:58:59,600 Head pressed to the ground In prayer to the Buddha 856 00:59:00,770 --> 00:59:04,910 The Compassionate Who saves children 857 00:59:07,110 --> 00:59:11,610 How fragrant the smoke 858 00:59:12,610 --> 00:59:15,780 That rises from the incense. 859 00:59:16,050 --> 00:59:19,460 My father was gravely ill. I wanted to give him 860 00:59:19,750 --> 00:59:25,290 peace of mind and decided to marry his trusted student, Yoshimatsu. 861 00:59:25,460 --> 00:59:27,130 That ruffian samurai? 862 00:59:27,290 --> 00:59:29,640 No, Yoshimatsu was killed. 863 00:59:30,360 --> 00:59:31,640 Three days later 864 00:59:31,960 --> 00:59:34,810 my father died, worrying for my future. 865 00:59:36,130 --> 00:59:39,640 That ruffian is Tanonaka Kansuke. 866 00:59:40,200 --> 00:59:42,310 He came to challenge us. 867 00:59:54,490 --> 00:59:56,990 He wouldn't leave the school. 868 00:59:57,320 --> 00:59:59,270 At my father's side 869 00:59:59,390 --> 01:00:03,840 he doggedly demanded to be adopted as the heir. 870 01:00:05,630 --> 01:00:07,510 Yoshimatsu had enough. 871 01:00:07,830 --> 01:00:09,830 Please. Please! 872 01:00:10,340 --> 01:00:12,010 Piss off. 873 01:00:17,440 --> 01:00:20,510 And in the end you married Kansuke? 874 01:00:20,780 --> 01:00:22,160 One day. 875 01:00:22,310 --> 01:00:25,520 Kansuke's cohorts flooded into the school. 876 01:00:26,350 --> 01:00:29,200 Bringing grilled snapper, sake and a priest. 877 01:00:29,520 --> 01:00:31,190 And a wedding Kimono. 878 01:00:32,360 --> 01:00:36,530 Was Kansuke violent with you? 879 01:00:48,870 --> 01:00:50,720 I am only living to exact 880 01:00:51,540 --> 01:00:53,220 my vengeance. 881 01:00:53,380 --> 01:00:57,380 Tokeiji will not help you with your vengeance. 882 01:00:57,550 --> 01:00:58,890 I need no help. 883 01:00:59,450 --> 01:01:02,120 I will train for 2 years in the temple 884 01:01:02,320 --> 01:01:06,560 and make Tanonaka Kansuke pay for his deeds with his life. 885 01:01:16,130 --> 01:01:18,740 I saw the fish seller this morning. 886 01:01:18,970 --> 01:01:21,380 Kansuke may have sent her as a spy. 887 01:01:21,510 --> 01:01:23,580 She comes from Koshigoe. 888 01:01:23,910 --> 01:01:26,910 She travels miles selling fish. 889 01:01:27,850 --> 01:01:29,690 Gets home at sunset. 890 01:01:30,080 --> 01:01:32,080 Wakes up early at dawn, 891 01:01:32,250 --> 01:01:35,930 and sells mackerel every day, rain or shine. 892 01:01:37,090 --> 01:01:38,730 Both Kansuke and Shigezo 893 01:01:38,860 --> 01:01:40,270 will come tomorrow. 894 01:01:40,390 --> 01:01:43,400 If they admit their guilt and sign the paper 895 01:01:43,530 --> 01:01:46,030 the divorce will be settled. 896 01:01:46,160 --> 01:01:48,110 I doubt Kansuke will sign. 897 01:01:48,730 --> 01:01:49,770 In that case 898 01:01:50,070 --> 01:01:52,380 Tokeiji will take you in 899 01:01:52,500 --> 01:01:56,610 and your husbands must sign the paper after 24 months. 900 01:01:57,580 --> 01:01:58,550 Shinjiro! 901 01:02:02,850 --> 01:02:04,550 Nice find. 902 01:02:04,680 --> 01:02:07,460 I memorized the picture of herbs you drew. 903 01:02:07,590 --> 01:02:10,120 I'll find more once I'm at the temple. 904 01:02:24,700 --> 01:02:26,480 This will shut Shigezo up. 905 01:02:35,950 --> 01:02:37,820 2 years is a long time. 906 01:02:40,620 --> 01:02:41,650 Oh 907 01:02:42,620 --> 01:02:45,160 a diet with no garlic, onion, leek, 908 01:02:45,390 --> 01:02:48,500 chive, scallion, fish or booze will feel long! 909 01:02:48,960 --> 01:02:51,630 I could never survive it. 910 01:02:52,960 --> 01:02:54,170 Betta betta 911 01:02:54,730 --> 01:02:56,180 thanks to you. 912 01:02:58,140 --> 01:02:59,340 Betta betta? 913 01:03:00,000 --> 01:03:01,280 Betta betta. 914 01:03:01,470 --> 01:03:03,010 Out of my way! 915 01:03:03,310 --> 01:03:04,010 Fool! 916 01:03:04,140 --> 01:03:05,020 Calm down. 917 01:03:05,640 --> 01:03:06,680 Move away I say! 918 01:03:06,810 --> 01:03:07,690 Calm down. 919 01:03:07,980 --> 01:03:08,680 Fool! 920 01:03:08,850 --> 01:03:10,520 I'll cut you to pieces. 921 01:03:11,980 --> 01:03:13,690 Goddammit! 922 01:03:13,990 --> 01:03:15,690 Thanks for nothing. 923 01:03:16,820 --> 01:03:19,700 Flowers will to heaven in a carriage of fire. 924 01:03:21,660 --> 01:03:23,700 You'll be sorry, bitches! 925 01:03:29,000 --> 01:03:30,210 Hey, Shigezo 926 01:03:31,170 --> 01:03:32,880 my hard-luck partner 927 01:03:33,500 --> 01:03:35,040 I'll buy you a drink. 928 01:03:43,680 --> 01:03:46,390 You did well to survive this long. 929 01:03:46,680 --> 01:03:51,060 I am Hoshu, the nun-in-charge of the temple. 930 01:03:51,360 --> 01:03:53,560 She is called Her Excellency. 931 01:03:57,700 --> 01:03:58,400 Jogo 932 01:03:59,360 --> 01:04:01,570 profane items are not allowed. 933 01:04:09,540 --> 01:04:11,350 Why do you have that? 934 01:04:13,880 --> 01:04:16,260 I wore it at work. 935 01:04:16,380 --> 01:04:19,090 She worked at an iron shop. It's unclean. 936 01:04:19,220 --> 01:04:20,200 Give it to me. 937 01:04:21,390 --> 01:04:22,090 Keep it 938 01:04:22,220 --> 01:04:22,820 What? 939 01:04:23,920 --> 01:04:25,420 I will allow it. 940 01:04:25,560 --> 01:04:27,430 The rules, Your Excellency. 941 01:04:27,560 --> 01:04:29,270 I have spoken. 942 01:04:46,380 --> 01:04:48,950 What happens to the hair, Your Excellency? 943 01:04:49,750 --> 01:04:50,950 It is sold. 944 01:06:25,540 --> 01:06:28,890 The seven stages of archery are: the feet, 945 01:06:29,010 --> 01:06:30,890 the body, the arrow to the bow, 946 01:06:31,020 --> 01:06:35,560 the lift of the bow, the draw, the sensing, and the release. 947 01:06:35,950 --> 01:06:37,060 Sensing is the 948 01:06:37,360 --> 01:06:39,390 feel before the arrow leaves. 949 01:06:39,560 --> 01:06:40,370 Release is 950 01:06:41,890 --> 01:06:44,070 the law of necessity. 951 01:06:44,800 --> 01:06:48,570 All life must die, and parting follows meeting. 952 01:06:50,030 --> 01:06:53,210 December of the same year Edo Castle 953 01:06:58,410 --> 01:07:01,320 Censor Tom Yozo 954 01:07:01,410 --> 01:07:04,660 having been assigned to police the forts at 955 01:07:04,750 --> 01:07:07,420 lzu, Sagami, Awa, and Kazusa, 956 01:07:07,750 --> 01:07:09,930 is awarded gold and garments. 957 01:07:12,760 --> 01:07:16,760 Censor Torii Yozo is promoted to magistrate 958 01:07:16,890 --> 01:07:20,600 and is granted the title, Governor of Kai. 959 01:07:23,270 --> 01:07:24,610 Governor of Kai, Yozo. 960 01:07:26,170 --> 01:07:30,780 Will you relax the luxury ban to maintain the prosperity of Edo? 961 01:07:30,910 --> 01:07:34,290 Though Edo falls into depression and decline 962 01:07:34,410 --> 01:07:38,790 though merchants and craftsmen wander the streets 963 01:07:39,620 --> 01:07:41,930 I'll persist in promoting reform. 964 01:07:42,050 --> 01:07:44,120 Well said. Be bold. 965 01:07:46,920 --> 01:07:50,630 What shall we do about the defense base at Sagami Bay? 966 01:07:52,460 --> 01:07:55,380 You're bold to propose removing Tokeiji 967 01:07:55,470 --> 01:07:57,970 a temple built by the Shogun-God Ieyasu 968 01:07:58,140 --> 01:08:00,980 It is only a temple for runaway women. 969 01:08:01,470 --> 01:08:02,420 At once? 970 01:08:02,570 --> 01:08:03,640 In time. 971 01:09:07,000 --> 01:09:07,880 What's that? 972 01:09:12,110 --> 01:09:14,560 Here comes the man! 973 01:09:19,380 --> 01:09:21,230 Where's Genbei? 974 01:09:22,190 --> 01:09:23,890 She's gone to Edo with 975 01:09:24,120 --> 01:09:26,230 Her Excellency for 3 days now. 976 01:09:26,360 --> 01:09:27,390 The manager? 977 01:09:27,530 --> 01:09:28,900 He's with her. 978 01:09:31,130 --> 01:09:33,070 Name's Sanpachi 979 01:09:34,200 --> 01:09:36,580 Omiya gang in Asakusa. 980 01:09:37,540 --> 01:09:38,570 And you? 981 01:09:40,540 --> 01:09:44,080 Nakamura Shinjiro. In charge of books and first aid. 982 01:09:44,210 --> 01:09:45,410 Bag it, smartass! 983 01:09:45,540 --> 01:09:48,650 Sarukoji. Shut the hell up! 984 01:09:53,380 --> 01:09:57,090 Dark brown silk crepe with fine, fawn-dye lining. 985 01:09:58,090 --> 01:10:01,430 A brown collar on her middle garment. 986 01:10:02,390 --> 01:10:05,930 Underneath was scarlet silk with a white neckline. 987 01:10:06,560 --> 01:10:10,600 A 9-inch, thick gray obi round her waist. 988 01:10:11,900 --> 01:10:14,280 It was a fine sight. 989 01:10:16,110 --> 01:10:19,780 That's what O-Sen wore 2 years ago at New Year's. 990 01:10:21,580 --> 01:10:25,290 The girl I worked so hard to turn into a professional! 991 01:10:29,890 --> 01:10:32,300 Give me back my O-Sen. 992 01:10:32,790 --> 01:10:34,290 We don't do courtesans. 993 01:10:34,430 --> 01:10:36,130 Shut up, wise-ass! 994 01:10:36,430 --> 01:10:41,470 You sent our girl to the temple disguised as the wife of an oil seller! 995 01:10:44,600 --> 01:10:45,810 Mr. Shinjiro 996 01:10:46,440 --> 01:10:50,480 no more back and forth. Now give us O-Sen. 997 01:10:50,770 --> 01:10:53,810 If you refuse, we'll just go to the temple. 998 01:10:54,780 --> 01:10:57,660 That might ruin your inn. 999 01:10:57,780 --> 01:11:00,660 Please wait here until the owner returns. 1000 01:11:00,780 --> 01:11:02,660 That's not necessary. 1001 01:11:04,120 --> 01:11:05,330 They can't. 1002 01:11:05,460 --> 01:11:06,830 Say that again? 1003 01:11:06,960 --> 01:11:08,600 I said, they- 1004 01:11:08,730 --> 01:11:10,670 Do you care 1005 01:11:11,300 --> 01:11:16,180 if one of your arms goes rolling on the floor before you finish? 1006 01:11:16,300 --> 01:11:18,010 I say, I say, I say 1007 01:11:18,170 --> 01:11:22,170 dooooo youuu caaaare? 1008 01:11:22,570 --> 01:11:23,810 Let me ask you this. 1009 01:11:24,810 --> 01:11:28,690 Why is Tokeiji called the Matsugaoka Palace? 1010 01:11:33,020 --> 01:11:37,190 Because the 5th nun-in-charge was a daughter of the Emperor. 1011 01:11:37,320 --> 01:11:38,030 So what? 1012 01:11:38,160 --> 01:11:39,360 Further! 1013 01:11:39,490 --> 01:11:44,030 Tokeiji is the temple of the Shogun-God Ieyasu, Mr. Sanpachi. 1014 01:11:44,930 --> 01:11:48,210 You recall the case of Lord Kato. the spendthrift ruler? 1015 01:11:48,330 --> 01:11:53,370 His chief retainer, Hori, left the land in protest, but foolish Kato pursued. 1016 01:11:53,500 --> 01:11:55,710 370 refugees-- the men all killed. 1017 01:11:55,840 --> 01:12:00,690 The women fled to Tokeiji, which fought off Kato's demand, so much so 1018 01:12:00,810 --> 01:12:04,550 that his land was revoked by the Shogun. That was 1639. 1019 01:12:04,680 --> 01:12:07,060 Over 200 years ago. 1020 01:12:07,180 --> 01:12:08,390 Bravo! 1021 01:12:11,360 --> 01:12:12,560 Therefore, 1022 01:12:12,690 --> 01:12:15,070 to go up to Tokeiji is to tap on... 1023 01:12:15,190 --> 01:12:18,230 ...the shoulder of the Shogun. Instant death. 1024 01:12:18,360 --> 01:12:19,740 - But... Hence- 1025 01:12:19,960 --> 01:12:21,410 the three official inns. 1026 01:12:21,530 --> 01:12:25,000 Tokeiji won't take up anything except through us. 1027 01:12:25,140 --> 01:12:26,240 That is why 1028 01:12:26,400 --> 01:12:29,040 I said you can't just go up there. 1029 01:12:29,170 --> 01:12:30,080 Understood? 1030 01:12:31,410 --> 01:12:32,580 Mr. Sanpachi, 1031 01:12:32,740 --> 01:12:34,850 you buy and sell women, even girls. 1032 01:12:34,980 --> 01:12:36,920 With government license. 1033 01:12:37,380 --> 01:12:40,420 I'd say we're backed by the Shogun, too. 1034 01:12:40,550 --> 01:12:42,590 Rumor is you kidnap too. 1035 01:12:42,720 --> 01:12:47,430 We could avenge the victims by lighting you on fire with oil. 1036 01:12:47,590 --> 01:12:49,760 You'd be burned at the stake. 1037 01:12:49,930 --> 01:12:55,780 There's a ruling from 35 years and 5 months ago by the magistrate thrice previous. 1038 01:12:56,070 --> 01:12:59,450 A woman set a man's house on fire because 1039 01:12:59,570 --> 01:13:01,110 he killed her father. 1040 01:13:01,270 --> 01:13:05,910 ...10 gold coins. Now. How did the magistrate rule? 1041 01:13:06,040 --> 01:13:06,610 Not guilty. 1042 01:13:06,740 --> 01:13:07,780 Idiot! 1043 01:13:09,410 --> 01:13:11,290 Death by burning. 1044 01:13:11,420 --> 01:13:12,120 No doubt! 1045 01:13:12,250 --> 01:13:14,790 The man was to immediately repay 1046 01:13:14,920 --> 01:13:19,300 5 gold coins; the rest in an installment of a penny a year 1047 01:13:19,420 --> 01:13:23,300 for 80 years. The girl to be burned upon repayment. 1048 01:13:24,130 --> 01:13:25,470 Do you follow? 1049 01:13:25,700 --> 01:13:28,110 The girl was safe for 80 years. 1050 01:13:28,230 --> 01:13:30,800 That's why she still lives! 1051 01:13:34,100 --> 01:13:36,140 45 years left to burning. 1052 01:13:36,270 --> 01:13:37,980 45 years left! 1053 01:13:38,110 --> 01:13:39,490 45 years? 1054 01:13:39,610 --> 01:13:42,990 I intend to ask for a similar ruling. 1055 01:13:43,580 --> 01:13:46,650 Ladies, we'll douse them with this oil. 1056 01:13:48,120 --> 01:13:49,650 Leave, leave! 1057 01:13:49,950 --> 01:13:53,490 You guys are crazy! 1058 01:13:58,400 --> 01:13:59,840 In the next life 1059 01:14:00,130 --> 01:14:02,170 Be my teacher! 1060 01:14:06,070 --> 01:14:08,170 I had to bluff what I said, but 1061 01:14:08,640 --> 01:14:12,350 I didn't know the magistrate made a ruling like that. 1062 01:14:15,150 --> 01:14:17,180 It was all a bluff. 1063 01:14:17,820 --> 01:14:19,350 Everything? 1064 01:14:20,280 --> 01:14:21,350 Everything. 1065 01:14:25,820 --> 01:14:27,360 1 think 1066 01:14:27,990 --> 01:14:30,700 you'd be a better writer than doctor. 1067 01:14:32,530 --> 01:14:36,880 I didn't know what to do when he said 45 years left to burning. 1068 01:14:37,170 --> 01:14:39,200 So, what did you do? 1069 01:14:40,600 --> 01:14:41,480 I made a face. 1070 01:14:44,510 --> 01:14:48,050 And you even brought up the Kato incident. 1071 01:14:48,180 --> 01:14:49,050 Well, 1072 01:14:49,380 --> 01:14:51,550 it's all from the archive. 1073 01:14:51,680 --> 01:14:55,220 Of course. That story is about Genbei's ancestor. 1074 01:14:55,350 --> 01:14:57,560 Your secret's out. 1075 01:14:59,190 --> 01:15:00,900 Our roots are the Hori clan 1076 01:15:01,020 --> 01:15:04,630 who escaped to Tokeiji. 1077 01:15:04,730 --> 01:15:06,070 Really? 1078 01:15:07,230 --> 01:15:09,340 Wait. You all knew? 1079 01:15:10,370 --> 01:15:11,240 You too? 1080 01:15:11,370 --> 01:15:13,250 It's no secret among the inns. 1081 01:15:14,240 --> 01:15:17,740 Rihei, tell Shinjiro about Edo. 1082 01:15:17,880 --> 01:15:22,420 Ever since Torii became magistrate, people are living in fear. 1083 01:15:22,650 --> 01:15:25,060 The only good news is Tale of Eight Dogs. 1084 01:15:25,180 --> 01:15:27,250 The conclusion came out? 1085 01:15:27,380 --> 01:15:31,760 Publisher, bookstores, book-lenders-- long lines everywhere. 1086 01:15:31,890 --> 01:15:34,430 It finally came out! 1087 01:15:35,990 --> 01:15:37,270 I gotta read it! 1088 01:15:40,060 --> 01:15:41,440 Someone's sick at the temple. 1089 01:15:41,570 --> 01:15:43,940 Go get the priest at Enkaku Temple. 1090 01:15:44,070 --> 01:15:46,780 He hurt his back. Perhaps Shinjiro... 1091 01:15:46,900 --> 01:15:47,940 Bring him! 1092 01:15:52,210 --> 01:15:53,950 Since I have no student, 1093 01:15:54,280 --> 01:15:57,450 if you are unable, we must call a doctor from town. 1094 01:16:00,550 --> 01:16:03,120 Why don't you have a student? 1095 01:16:03,250 --> 01:16:03,960 Killed him. 1096 01:16:04,090 --> 01:16:05,120 Your student? 1097 01:16:05,260 --> 01:16:08,030 I was amputating a patient's leg, and 1098 01:16:08,130 --> 01:16:11,300 cut off the fingers of my student with it. 1099 01:16:11,460 --> 01:16:13,240 He died from gangrene. 1100 01:16:13,360 --> 01:16:14,140 The patient? 1101 01:16:14,260 --> 01:16:15,800 Oh, he lived. 1102 01:16:16,070 --> 01:16:17,640 Are you a surgeon? 1103 01:16:18,140 --> 01:16:19,240 Medicine. 1104 01:16:19,440 --> 01:16:22,140 A cup of blood from the mouth. Diagnosis? 1105 01:16:22,270 --> 01:16:25,250 First, is it hemoptysis or hematemesis? 1106 01:16:25,380 --> 01:16:26,720 What is hemoptysis? 1107 01:16:26,810 --> 01:16:30,780 Bleeding from the air pipes from the throat to the lungs. 1108 01:16:30,910 --> 01:16:31,480 The other? 1109 01:16:31,620 --> 01:16:33,250 Blood from the stomach. 1110 01:16:33,380 --> 01:16:36,830 However, the cause for hematemesis is from the upper stomach. 1111 01:16:36,950 --> 01:16:39,830 Bleeding from illness below the stomach... 1112 01:16:44,260 --> 01:16:46,670 the bleeding is normally discharged in the stool. 1113 01:16:46,800 --> 01:16:49,640 That is, the stool must also be checked. 1114 01:16:49,800 --> 01:16:53,750 They said O-Gin spewed bright red blood. 1115 01:16:53,840 --> 01:16:56,650 There are witnesses, so it's certain. 1116 01:16:56,770 --> 01:17:01,190 But, she threw away the blood in the privy. Now, what? 1117 01:17:01,650 --> 01:17:06,030 Bright red indicates hemoptysis. If so, maybe external trauma. 1118 01:17:06,150 --> 01:17:08,760 What diseases does it indicate? 1119 01:17:08,850 --> 01:17:11,830 Tuberculosis, parasite in the lung, 1120 01:17:11,960 --> 01:17:16,200 lung cancer, and we must also look for heart-related causes. 1121 01:17:16,330 --> 01:17:19,030 Heart problems can lead to hemoptysis. 1122 01:17:19,330 --> 01:17:20,360 Very well. 1123 01:17:21,330 --> 01:17:24,210 Get a stethoscope from there. 1124 01:17:24,330 --> 01:17:25,210 Thank you. 1125 01:17:25,870 --> 01:17:27,870 Long absence from men. 1126 01:17:28,010 --> 01:17:29,710 Get the implication? 1127 01:17:29,840 --> 01:17:30,510 Well, yes... 1128 01:17:30,640 --> 01:17:34,890 A man looking like a horse or baboon would seem handsome. 1129 01:17:35,010 --> 01:17:35,720 That's a bit-- 1130 01:17:35,850 --> 01:17:38,380 If you meet eyes, some may go mad 1131 01:17:38,520 --> 01:17:39,220 Naturally. 1132 01:17:39,350 --> 01:17:40,890 No small talk. 1133 01:17:41,180 --> 01:17:42,560 Lower your head! 1134 01:17:50,730 --> 01:17:52,570 I smell a man. 1135 01:17:52,700 --> 01:17:54,230 I didn't hear bells. 1136 01:17:54,360 --> 01:17:56,240 Not the custodians. 1137 01:17:57,030 --> 01:17:59,740 It's the smell of a young man. 1138 01:18:00,040 --> 01:18:00,910 Young? 1139 01:18:01,540 --> 01:18:02,570 A Young man? 1140 01:18:04,370 --> 01:18:05,580 You shouldn't. 1141 01:18:06,240 --> 01:18:07,240 Let me see. 1142 01:18:07,710 --> 01:18:10,920 I must look at the patient's eye when examining. 1143 01:18:11,210 --> 01:18:14,590 I will look and convey exactly what I see. 1144 01:18:15,090 --> 01:18:17,090 Substituting a substitute 1145 01:18:17,720 --> 01:18:20,260 How novel. It'll be the first ever 1146 01:18:20,390 --> 01:18:21,770 I said no small talk. 1147 01:18:21,930 --> 01:18:24,100 That was a sigh of relief... 1148 01:18:24,590 --> 01:18:25,940 for the relief. 1149 01:18:29,930 --> 01:18:31,610 A man with wild hair. 1150 01:18:31,770 --> 01:18:33,940 That isn't the priest. 1151 01:18:35,910 --> 01:18:37,110 Shinjiro's here. 1152 01:18:37,240 --> 01:18:37,950 For O-Gin? 1153 01:18:38,080 --> 01:18:38,950 Quiet. 1154 01:18:39,410 --> 01:18:40,950 We need 3 helpers 1155 01:18:41,080 --> 01:18:42,390 for the examination. 1156 01:18:42,580 --> 01:18:43,460 Let me! 1157 01:18:43,580 --> 01:18:44,460 I'll go! 1158 01:18:44,580 --> 01:18:45,460 Jogo, 1159 01:18:45,580 --> 01:18:46,960 and O-Mitsu... 1160 01:18:47,380 --> 01:18:48,800 O-Shichi, go help. 1161 01:18:53,190 --> 01:18:55,970 It's settled down. She's been sleeping. 1162 01:18:56,090 --> 01:19:00,470 Hoko, you've been watching her for hours now. You may go rest. 1163 01:19:00,600 --> 01:19:03,640 This matter is not worthy of your attention. 1164 01:19:03,770 --> 01:19:05,640 I will remain and help- 1165 01:19:09,810 --> 01:19:11,790 You sniffed him out, did you? 1166 01:19:12,240 --> 01:19:13,780 We're worried about O-Gin. 1167 01:19:13,910 --> 01:19:15,290 Withdraw, O-Shina! 1168 01:19:19,920 --> 01:19:20,950 Hoko 1169 01:19:21,420 --> 01:19:26,460 order in the temple will be lost if you, the senior, stay here for so long. 1170 01:19:26,920 --> 01:19:27,960 Please withdraw. 1171 01:19:34,260 --> 01:19:35,140 Shinjiro? 1172 01:19:35,270 --> 01:19:35,970 Yes. 1173 01:19:36,100 --> 01:19:37,130 Come here. 1174 01:19:37,430 --> 01:19:38,810 Yes. Pardon me. 1175 01:19:44,610 --> 01:19:48,650 Her face has good color. Why did she cough up blood? 1176 01:19:49,610 --> 01:19:53,820 Patients with tuberculosis look better as they get sicker. 1177 01:19:54,450 --> 01:19:56,160 Not that she has it. 1178 01:19:58,960 --> 01:20:00,490 Let me check her pulse. 1179 01:20:02,430 --> 01:20:03,840 Feels a bit feverish. 1180 01:20:04,690 --> 01:20:05,830 She's waking up. 1181 01:20:07,130 --> 01:20:10,010 Your Excellency, this hurts. 1182 01:20:10,130 --> 01:20:10,840 Look up. 1183 01:20:10,970 --> 01:20:11,840 Yes ma'am. 1184 01:20:14,140 --> 01:20:15,510 These days, 1185 01:20:16,310 --> 01:20:17,840 in the evening. 1186 01:20:18,640 --> 01:20:20,680 I get a little feverish... 1187 01:20:23,310 --> 01:20:24,190 Oh. 1188 01:20:24,650 --> 01:20:25,850 Shinjiro. 1189 01:20:26,150 --> 01:20:28,030 Do you get many headaches? 1190 01:20:28,820 --> 01:20:29,700 Yes. 1191 01:20:32,820 --> 01:20:35,200 That's what Horikiri called it. 1192 01:20:35,830 --> 01:20:38,200 We had headaches and nausea 1193 01:20:38,500 --> 01:20:41,200 on and off for 3 years now. 1194 01:20:47,340 --> 01:20:48,210 Excuse me. 1195 01:20:48,840 --> 01:20:52,380 I'm only listening to her lungs. Please bear with me. 1196 01:20:59,180 --> 01:21:01,220 I'm not looking. 1197 01:21:02,520 --> 01:21:03,550 Your Excellency? 1198 01:21:04,350 --> 01:21:05,230 What? 1199 01:21:05,690 --> 01:21:07,900 Fresh water and towels. 1200 01:21:11,530 --> 01:21:16,410 - What happens if a kakekomi... - Lower your heads. 1201 01:21:16,530 --> 01:21:18,070 ...becomes really ill? 1202 01:21:18,700 --> 01:21:21,910 She leaves here and nurses at home. 1203 01:21:22,040 --> 01:21:24,250 Please don't make me leave. 1204 01:21:24,710 --> 01:21:27,920 I really can't see Horikiri. 1205 01:21:28,040 --> 01:21:31,250 Those who cannot go home for a reason 1206 01:21:31,380 --> 01:21:33,050 will go to one of three inns. 1207 01:21:33,720 --> 01:21:37,100 In any case, we'll have to monitor her. 1208 01:21:37,220 --> 01:21:40,930 She should be moved to a room with good light and air. 1209 01:21:41,060 --> 01:21:42,090 Understood. 1210 01:21:42,230 --> 01:21:43,760 - And another thing... - Yes? 1211 01:21:44,230 --> 01:21:48,270 One of those three was my patient before she entered the temple. 1212 01:21:48,570 --> 01:21:51,440 Could I check how the scar's healing? 1213 01:21:55,140 --> 01:21:56,950 I will check for you. 1214 01:21:57,570 --> 01:21:58,450 Jogo. 1215 01:22:01,410 --> 01:22:02,290 Can I look? 1216 01:22:02,410 --> 01:22:03,790 I will look. 1217 01:22:10,490 --> 01:22:13,960 Two faint pink lines. 1218 01:22:15,330 --> 01:22:16,630 Two faint... 1219 01:22:17,260 --> 01:22:18,300 pink lines... 1220 01:22:27,940 --> 01:22:29,470 Homei, Hohou. 1221 01:22:29,610 --> 01:22:30,640 Homon. 1222 01:22:31,110 --> 01:22:32,480 Collecting herbs? 1223 01:22:32,610 --> 01:22:33,310 Yes. 1224 01:22:33,440 --> 01:22:35,480 Don't cross the stream. 1225 01:22:36,110 --> 01:22:37,820 It's the inn's land. 1226 01:22:37,950 --> 01:22:38,820 Yes. 1227 01:22:58,370 --> 01:23:06,690 Head pressed to the ground In prayer to the Buddha 1228 01:23:07,140 --> 01:23:14,860 The Compassionate Who saves children 1229 01:23:15,990 --> 01:23:23,870 How fragrant is the smoke That rises from the incense 1230 01:23:24,560 --> 01:23:32,380 Heavenward and turns to cloud. 1231 01:23:33,400 --> 01:23:37,510 The cloud, the cloud is iridescent cloud 1232 01:23:37,840 --> 01:23:41,720 Above the cloud of colors five... 1233 01:23:44,350 --> 01:23:47,560 You've become a pro at that grinder. 1234 01:23:48,690 --> 01:23:54,730 Every time I come, Shinjiro gives me a note saying do this or that. 1235 01:23:55,190 --> 01:23:56,230 The herb garden-- 1236 01:23:56,360 --> 01:23:57,390 Herb garden? 1237 01:23:58,190 --> 01:23:59,900 Next to the stone steps. 1238 01:24:00,030 --> 01:24:00,910 You made one? 1239 01:24:01,030 --> 01:24:04,570 Yes, between work and training. Just a little bit. 1240 01:24:07,770 --> 01:24:09,250 Thank you so much 1241 01:24:10,710 --> 01:24:12,410 for everything you do. 1242 01:24:12,880 --> 01:24:14,080 Ain't nothing. 1243 01:24:19,880 --> 01:24:22,590 How would your grandpa say that? 1244 01:24:22,890 --> 01:24:25,090 Thank you very much. 1245 01:24:25,890 --> 01:24:28,770 Betta betta dan dan. 1246 01:24:30,730 --> 01:24:32,260 Betta betta... 1247 01:24:33,060 --> 01:24:34,440 dan dan. 1248 01:24:42,410 --> 01:24:43,610 You are- 1249 01:24:43,740 --> 01:24:45,620 my treasure. 1250 01:24:46,240 --> 01:24:47,120 Jogo 1251 01:24:47,640 --> 01:24:48,950 I'm glad we met. 1252 01:24:49,080 --> 01:24:50,290 Me too. 1253 01:24:50,580 --> 01:24:53,290 I'm glad I met you, O-Gin. 1254 01:24:54,150 --> 01:24:58,620 I don't reckon I'd have the courage to make it here if I was alone. 1255 01:24:59,090 --> 01:25:02,470 I may have jumped off the cliff along the way. 1256 01:25:03,930 --> 01:25:05,460 My happiness now 1257 01:25:05,930 --> 01:25:08,970 is all because of you, O-Gin. 1258 01:25:13,600 --> 01:25:16,640 This is what is common now: 1259 01:25:16,770 --> 01:25:22,820 an honest doctor with a growing belly 1260 01:25:22,950 --> 01:25:25,980 an owner of a bathhouse with an angry face 1261 01:25:26,280 --> 01:25:32,490 because he has no customers 1262 01:25:32,620 --> 01:25:39,010 a strumpet who's a sly fox but her Johns all have measles 1263 01:25:39,130 --> 01:25:41,970 and can't compose a song. 1264 01:25:42,100 --> 01:25:46,510 They all come together and 1-2-3! 1265 01:25:59,650 --> 01:26:03,530 Tokeiji Temple Office 1842 1266 01:26:03,990 --> 01:26:07,030 Declaration of Divorce by Kesaji 1267 01:26:26,010 --> 01:26:27,350 Here, here. 1268 01:26:32,520 --> 01:26:34,890 Do you think O-Mitsu will return? 1269 01:26:35,020 --> 01:26:37,230 She will. I guarantee it. 1270 01:26:37,350 --> 01:26:38,560 Were you in contact? 1271 01:26:38,860 --> 01:26:40,560 No. 1272 01:26:41,020 --> 01:26:44,230 I don't even know where she lives. 1273 01:26:44,730 --> 01:26:46,370 Mackerel! 1274 01:26:47,760 --> 01:26:49,110 Any letters? 1275 01:26:52,200 --> 01:26:52,910 None. 1276 01:26:54,700 --> 01:26:56,580 Not even a letter. 1277 01:26:56,710 --> 01:26:58,410 That was the agreement. 1278 01:26:58,540 --> 01:27:00,580 Did you ever write her? 1279 01:27:02,550 --> 01:27:05,250 Mackerel! Mackerel! 1280 01:27:07,720 --> 01:27:10,790 Fresh from Koshigoe! 1281 01:27:11,550 --> 01:27:14,930 That fish-seller started showing up around here 1282 01:27:15,390 --> 01:27:20,100 shortly after you entered the temple. 1283 01:27:21,900 --> 01:27:23,430 Day after day 1284 01:27:23,900 --> 01:27:25,440 through wind 1285 01:27:26,240 --> 01:27:29,450 and snow. 1286 01:27:29,740 --> 01:27:30,950 Until today. 1287 01:27:31,410 --> 01:27:35,120 It was a masterful disguise. 1288 01:27:50,430 --> 01:27:51,960 Sister! 1289 01:27:52,100 --> 01:27:53,130 O-Mitsu! 1290 01:28:05,280 --> 01:28:10,160 Firm the promises. 1291 01:28:10,450 --> 01:28:14,160 Firmer still the marriage vow. 1292 01:28:14,280 --> 01:28:19,960 To be guarded forever 1293 01:28:21,290 --> 01:28:23,640 is the bond of flesh and blood. 1294 01:28:35,970 --> 01:28:39,180 Writers, painters... they've all 1295 01:28:39,480 --> 01:28:40,850 been arrested. 1296 01:28:41,140 --> 01:28:42,850 It's at our doorstep. 1297 01:28:42,980 --> 01:28:45,360 Torii's spies are sniffing around. 1298 01:28:45,480 --> 01:28:46,190 I know that. 1299 01:28:46,320 --> 01:28:48,190 We think it's best to ditch 1300 01:28:48,990 --> 01:28:50,290 the hideout. 1301 01:28:50,620 --> 01:28:52,190 We'll ride it out. 1302 01:28:52,320 --> 01:28:53,960 Torii will stumble. 1303 01:28:54,060 --> 01:28:55,200 Don't panic. 1304 01:28:55,990 --> 01:28:59,370 You sound like you've become legit to the bone. 1305 01:28:59,500 --> 01:29:01,700 What about O-Gin? Any news? 1306 01:29:01,830 --> 01:29:03,540 Yes and no. 1307 01:29:03,670 --> 01:29:04,700 Spit it out. 1308 01:29:04,830 --> 01:29:06,710 Shinjiro from the inn 1309 01:29:06,840 --> 01:29:10,050 has been visiting the temple to see a patient. 1310 01:29:10,670 --> 01:29:12,680 That patient is O-Gin. 1311 01:29:12,810 --> 01:29:13,880 That's it. 1312 01:29:14,680 --> 01:29:16,750 She's going to use him. 1313 01:29:21,150 --> 01:29:26,730 An infusion of ginseng and citrus peel works best for tuberculosis. 1314 01:29:27,690 --> 01:29:31,070 You left a deposit of five gold coins at the inn. 1315 01:29:31,190 --> 01:29:33,730 I'll buy ginseng with that money. 1316 01:29:33,860 --> 01:29:35,900 Camellias are so good. 1317 01:29:36,030 --> 01:29:38,240 The seeds make good oil. 1318 01:29:38,530 --> 01:29:40,740 Essential for salves. 1319 01:29:42,370 --> 01:29:46,580 They're the first to bud in the winter of Kamakura. 1320 01:29:47,210 --> 01:29:51,090 The camellias bring spring. That's why they're so good. 1321 01:29:51,280 --> 01:29:52,420 Lower your head. 1322 01:29:57,590 --> 01:29:59,260 Stop eavesdropping! 1323 01:29:59,560 --> 01:30:01,430 Go clean the main hall! 1324 01:30:14,240 --> 01:30:15,110 Creek. Tomorrow. 1325 01:30:18,570 --> 01:30:19,950 Shinjiro? 1326 01:30:20,910 --> 01:30:21,790 Yes? 1327 01:30:23,750 --> 01:30:25,620 I will go down to the inn 1328 01:30:25,750 --> 01:30:28,630 when I get worse. 1329 01:30:29,590 --> 01:30:30,460 But, Horikiri... 1330 01:30:30,590 --> 01:30:34,800 I can't read the conclusion of Tale of Eight Dogs here. 1331 01:30:35,430 --> 01:30:39,810 Her Excellency is quite strict about what we can read. 1332 01:30:41,930 --> 01:30:45,640 If fiction was dinner, a novel is a full-course meal 1333 01:30:46,100 --> 01:30:48,410 a book of humor is a main entree 1334 01:30:48,500 --> 01:30:51,310 and a graphic novel is a midnight snack. 1335 01:30:51,610 --> 01:30:55,450 It's a fate worse than death not to finish Tale of Eight Days. 1336 01:30:55,950 --> 01:30:59,150 Bakin would die of joy to hear that. 1337 01:30:59,280 --> 01:31:01,490 1 want it read to me at my bedside. 1338 01:31:03,020 --> 01:31:04,160 Tale of Eight Dogs'? 1339 01:31:04,290 --> 01:31:05,320 Yes. 1340 01:31:05,960 --> 01:31:09,160 I'll be in and out of consciousness 1341 01:31:09,790 --> 01:31:12,170 so you should finish reading it 1342 01:31:13,160 --> 01:31:17,510 right as I'm drifting between hearing and not hearing. 1343 01:31:19,600 --> 01:31:21,510 That's impossible. 1344 01:31:21,970 --> 01:31:23,640 For you, it isn't. 1345 01:31:23,810 --> 01:31:27,650 You're a doctor and a paperback writer. 1346 01:31:31,980 --> 01:31:34,520 Maybe you should lie down now. 1347 01:31:40,160 --> 01:31:45,200 I'm going to tell you something now. Promise to lock it in your heart 1348 01:31:46,030 --> 01:31:47,200 What is it? 1349 01:31:47,660 --> 01:31:50,200 The real reason for my kakekomi, 1350 01:31:50,330 --> 01:31:54,040 and the hidden past of Horikiri. 1351 01:32:05,750 --> 01:32:08,560 This is it for today. Thank you for your work. 1352 01:32:12,020 --> 01:32:13,020 Umph. 1353 01:32:13,160 --> 01:32:15,230 Be sure to hit it hard! 1354 01:32:17,190 --> 01:32:19,430 Those are too thin. What happened 1355 01:32:19,660 --> 01:32:20,900 to the thick ones? 1356 01:32:22,830 --> 01:32:24,570 Were there none left? 1357 01:32:25,430 --> 01:32:26,570 You sure? 1358 01:32:28,200 --> 01:32:29,740 Oh, well. Hit hard! 1359 01:32:29,870 --> 01:32:31,080 Okay- 1360 01:32:31,370 --> 01:32:33,580 I'm off to pick some herbs. 1361 01:32:34,040 --> 01:32:37,250 Don't cross into Tokeiji's land. 1362 01:32:37,380 --> 01:32:40,420 I know. Stay on this side of the stream. 1363 01:32:40,950 --> 01:32:44,090 Because it's easy to cross above the waterfall. 1364 01:32:45,560 --> 01:32:48,260 Really? How about that. 1365 01:32:52,130 --> 01:32:53,230 Hard, like this! 1366 01:33:20,090 --> 01:33:22,470 This is amazing. 1367 01:33:22,760 --> 01:33:25,470 Ah! the details of O-Gin's symptoms. 1368 01:33:25,600 --> 01:33:27,300 Can you use it? 1369 01:33:27,430 --> 01:33:29,140 Absolutely. 1370 01:33:29,270 --> 01:33:33,150 I can only go see her about twice a month. 1371 01:33:33,270 --> 01:33:34,300 May I borrow this? 1372 01:33:34,440 --> 01:33:35,470 Yes. 1373 01:33:37,070 --> 01:33:39,820 Will she get better? 1374 01:33:43,410 --> 01:33:44,820 No, she won't. 1375 01:33:46,120 --> 01:33:47,490 And she knows it. 1376 01:33:59,930 --> 01:34:02,000 There's some over there. 1377 01:34:10,140 --> 01:34:12,020 Edo's in terrible shape. 1378 01:34:12,380 --> 01:34:14,010 Sushi halls are closed and 1379 01:34:14,140 --> 01:34:18,150 now, the famous actor Ebizo has been banished. 1380 01:34:18,280 --> 01:34:21,350 Are you goin' back to Edo? 1381 01:34:22,490 --> 01:34:26,020 I can't. I'll have to give up writing for the time being. 1382 01:34:26,820 --> 01:34:27,820 Then, Nagasaki? 1383 01:34:27,960 --> 01:34:29,030 How did you...? 1384 01:34:29,330 --> 01:34:32,530 Ain't it the best place for Western medicine? 1385 01:34:32,660 --> 01:34:34,040 It is. 1386 01:34:34,500 --> 01:34:35,530 When? 1387 01:34:38,000 --> 01:34:40,710 I'll be here until you leave the temple. 1388 01:34:41,170 --> 01:34:42,380 Really? 1389 01:35:08,200 --> 01:35:09,230 Umm... 1390 01:35:09,530 --> 01:35:12,240 If you want, perhaps... 1391 01:35:12,700 --> 01:35:13,910 Jogo 1392 01:35:15,870 --> 01:35:16,910 Jogo 1393 01:35:22,040 --> 01:35:23,420 Where's Jogo? 1394 01:35:23,550 --> 01:35:26,220 Jogo went down to the field. 1395 01:35:26,350 --> 01:35:29,890 Over there! She went down to the field! 1396 01:35:30,020 --> 01:35:30,790 Over there! 1397 01:35:30,920 --> 01:35:33,420 Down the hill! In the field! 1398 01:35:43,700 --> 01:35:44,580 Umm... 1399 01:35:45,870 --> 01:35:47,070 Perhaps 1400 01:35:48,740 --> 01:35:50,080 you could come 1401 01:35:52,540 --> 01:35:54,420 to Nagasaki with me. 1402 01:35:59,550 --> 01:36:01,430 As a patient...? 1403 01:36:03,890 --> 01:36:05,920 What? Oh, no, no, no. 1404 01:36:06,390 --> 01:36:07,630 I thought maybe 1405 01:36:08,390 --> 01:36:10,930 we could be a couple who give 1406 01:36:12,430 --> 01:36:14,470 herb notes to each other. 1407 01:36:18,430 --> 01:36:22,440 This is what is common now: 1408 01:36:23,240 --> 01:36:27,120 An honest doctor... 1409 01:36:59,440 --> 01:37:01,480 What did O-Gin want from you? 1410 01:37:01,780 --> 01:37:03,190 This is 1411 01:37:03,310 --> 01:37:07,820 really good morphine. 1412 01:37:09,290 --> 01:37:10,160 Did you get 1413 01:37:10,450 --> 01:37:13,160 a prescription for it? 1414 01:37:31,970 --> 01:37:33,510 What did she want? 1415 01:37:38,150 --> 01:37:39,180 Tale of... 1416 01:37:39,320 --> 01:37:40,560 ...Eight Dogs. 1417 01:37:40,680 --> 01:37:42,190 What about it? 1418 01:37:44,490 --> 01:37:46,190 I'm to read it to her. 1419 01:37:46,660 --> 01:37:47,360 Smart-ass. 1420 01:38:03,210 --> 01:38:05,740 I have illicit goods from Holland 1421 01:38:05,880 --> 01:38:07,220 in my cellar. 1422 01:38:07,510 --> 01:38:09,550 She's blackmailing me! 1423 01:38:09,680 --> 01:38:10,550 How much? 1424 01:38:11,010 --> 01:38:12,390 When's the hand-off? 1425 01:38:13,680 --> 01:38:15,220 You're the negotiator. 1426 01:38:15,380 --> 01:38:17,060 Tell me her demands! 1427 01:38:17,690 --> 01:38:19,220 You better hurry! 1428 01:38:19,360 --> 01:38:22,390 It's all a very big misunderstanding. 1429 01:38:22,690 --> 01:38:26,070 What I want back is her affection. 1430 01:38:32,700 --> 01:38:33,610 O-Gin has 1431 01:38:34,040 --> 01:38:35,110 tuberculosis. 1432 01:38:35,870 --> 01:38:37,780 She ran away to spare you 1433 01:38:38,040 --> 01:38:39,420 from seeing her die. 1434 01:38:40,040 --> 01:38:41,250 That can't be. 1435 01:38:43,080 --> 01:38:44,250 O-Gin wants 1436 01:38:44,880 --> 01:38:47,090 to remain an inviting flower. 1437 01:38:47,220 --> 01:38:50,100 'Inviting flower" is a word for courtesans. 1438 01:38:52,050 --> 01:38:53,590 My mistake. 1439 01:38:54,890 --> 01:38:56,270 A fleeting flower. 1440 01:38:57,960 --> 01:38:59,600 That's her ideal. 1441 01:39:00,830 --> 01:39:02,100 Nothing lasts. 1442 01:39:02,830 --> 01:39:04,440 She wants to be a flower 1443 01:39:05,430 --> 01:39:07,110 that's here and gone 1444 01:39:07,240 --> 01:39:09,440 You're making this up. 1445 01:39:14,340 --> 01:39:15,290 His brow, 1446 01:39:16,780 --> 01:39:17,660 His eyes, 1447 01:39:18,910 --> 01:39:20,120 His nose, 1448 01:39:20,850 --> 01:39:22,120 His mouth, 1449 01:39:23,090 --> 01:39:24,120 His jaw. 1450 01:39:26,120 --> 01:39:30,130 Just enough toughness and salt. He's the only man I loved. 1451 01:39:31,690 --> 01:39:33,970 That's what she said. 1452 01:39:37,870 --> 01:39:40,870 The tears of a man in love is so idiotic 1453 01:39:41,040 --> 01:39:43,020 a 100-year love will go cold. 1454 01:39:43,140 --> 01:39:44,520 She said that, too. 1455 01:39:48,510 --> 01:39:51,150 Isn't this a sorry sight, Sanza? 1456 01:39:51,950 --> 01:39:56,830 Where the hell is the great thief Dennai who brought us all together? 1457 01:39:58,990 --> 01:40:00,990 I'm right here. 1458 01:40:03,290 --> 01:40:06,500 "A passing dream drifting away in one night 1459 01:40:07,730 --> 01:40:12,010 still is missed when the morning bell rings." 1460 01:40:17,640 --> 01:40:20,180 It was a good dream. 1461 01:40:23,350 --> 01:40:26,380 Torii raided my shop in Nihonbashi. 1462 01:40:26,520 --> 01:40:28,720 The manager ratted us out. Soon 1463 01:40:29,020 --> 01:40:30,360 they'll be here. 1464 01:40:30,490 --> 01:40:32,730 Take what you want and run. 1465 01:40:32,860 --> 01:40:33,890 And you, boss? 1466 01:40:34,360 --> 01:40:36,060 I'll be Lord Shimazu of the 1600s. 1467 01:40:36,190 --> 01:40:37,900 Retreat toward the enemy? 1468 01:40:38,030 --> 01:40:40,410 Grab a weapon if you're coming. 1469 01:40:47,770 --> 01:40:51,050 Take anything from the cellar. There's money. 1470 01:40:54,880 --> 01:40:57,410 The tunnel out leads to the main street. 1471 01:40:57,550 --> 01:41:00,930 I'll try to stall them, but it won't last long. 1472 01:41:01,050 --> 01:41:02,260 Go! 1473 01:41:03,390 --> 01:41:04,260 Mr. Horikiri... 1474 01:41:04,390 --> 01:41:07,920 Don't mention this to O-Gin 1475 01:41:08,360 --> 01:41:09,270 Okay 1476 01:41:53,900 --> 01:41:56,140 Wow. A water syringe... 1477 01:42:21,460 --> 01:42:22,840 Press on! 1478 01:42:23,270 --> 01:42:24,180 Onward! 1479 01:43:26,360 --> 01:43:28,530 Once a hick always a hick. 1480 01:43:28,660 --> 01:43:31,910 - What? - You held the doctor's hand. 1481 01:43:32,200 --> 01:43:33,370 What was in your letter? 1482 01:43:33,500 --> 01:43:34,880 - Whore! - Tell us! 1483 01:43:35,000 --> 01:43:36,380 Get up! 1484 01:43:40,840 --> 01:43:41,720 O-Tami! 1485 01:43:50,850 --> 01:43:52,230 O-Shina... 1486 01:43:54,520 --> 01:43:55,900 O-Shina? 1487 01:44:01,530 --> 01:44:02,570 Wait! 1488 01:44:02,860 --> 01:44:03,770 I'll treat it. 1489 01:44:10,710 --> 01:44:11,910 What happened? 1490 01:44:13,710 --> 01:44:15,090 She took a fall. 1491 01:44:15,210 --> 01:44:16,780 O-Shina, is that true? 1492 01:44:17,710 --> 01:44:18,590 Yes. 1493 01:44:18,880 --> 01:44:21,160 Jogo helped me. 1494 01:44:21,320 --> 01:44:23,260 Where are the herbs from? 1495 01:44:23,390 --> 01:44:25,090 My herb garden. 1496 01:44:25,220 --> 01:44:26,430 Herb garden? 1497 01:44:26,890 --> 01:44:28,930 She's telling the truth. 1498 01:44:29,220 --> 01:44:31,100 It's an impressive garden. 1499 01:44:35,400 --> 01:44:36,930 Are you suggesting that 1500 01:44:37,230 --> 01:44:39,110 Jogo was the cause of this? 1501 01:44:39,230 --> 01:44:41,110 1 saw O-Shina's wound. 1502 01:44:41,240 --> 01:44:43,270 That is not from a fall. 1503 01:44:43,410 --> 01:44:45,780 So Jogo hit her, then treated her? 1504 01:44:45,910 --> 01:44:47,940 She might be seeing a man. 1505 01:44:48,080 --> 01:44:49,750 That's the problem. 1506 01:44:49,850 --> 01:44:51,620 Do you know the word, "student?" 1507 01:44:51,750 --> 01:44:56,460 It was used for those studying in a university modeled after China. 1508 01:44:56,590 --> 01:44:57,790 That's right. 1509 01:44:58,150 --> 01:45:02,800 It's obsolete now, but I believe the concept will soon be revived. 1510 01:45:02,920 --> 01:45:04,160 How does that relate to Jogo? 1511 01:45:04,290 --> 01:45:07,800 Jogo is an avid learner of everything. 1512 01:45:08,300 --> 01:45:11,470 We are blessed to have such a student here. 1513 01:45:11,600 --> 01:45:13,640 But, if we let her continue... 1514 01:45:14,770 --> 01:45:15,980 Enough} 1515 01:45:32,020 --> 01:45:32,900 Horse-weed 1516 01:45:33,020 --> 01:45:33,900 Lily of the Valley 1517 01:45:34,020 --> 01:45:34,900 Lilyturf 1518 01:46:09,860 --> 01:46:12,700 Summer dress will be for 3 days. 1519 01:46:15,400 --> 01:46:16,240 Are you okay? 1520 01:46:16,570 --> 01:46:17,270 What? 1521 01:46:21,870 --> 01:46:22,910 What's wrong? 1522 01:46:25,770 --> 01:46:28,580 Go call the priest. 1523 01:46:28,710 --> 01:46:31,050 Get Shinjiro, too. Hurry! 1524 01:46:33,850 --> 01:46:35,950 It hurts! 1525 01:46:36,750 --> 01:46:38,430 Make it stop! 1526 01:46:39,550 --> 01:46:41,260 Do you want a honey enema? 1527 01:46:41,590 --> 01:46:43,590 Honey enema? 1528 01:46:44,360 --> 01:46:47,140 Yes, please, doctor 1529 01:46:47,260 --> 01:46:48,800 Where does it go? 1530 01:46:50,070 --> 01:46:52,440 In the chrysanthemum, of course. 1531 01:46:52,930 --> 01:46:53,780 How far? 1532 01:46:55,740 --> 01:46:57,110 About this far. 1533 01:46:57,710 --> 01:47:01,780 I want the honey enema! Give it to me! 1534 01:47:01,910 --> 01:47:03,980 Doctor, please, hurry! 1535 01:47:04,550 --> 01:47:05,820 Horin, you do it. 1536 01:47:06,280 --> 01:47:07,820 I'm too scared. 1537 01:47:09,280 --> 01:47:10,320 What shall I do? 1538 01:47:11,950 --> 01:47:12,830 Do it. 1539 01:47:12,950 --> 01:47:13,660 Okay 1540 01:47:13,790 --> 01:47:15,000 But, don't look. 1541 01:47:15,960 --> 01:47:19,300 Don't look? The target is a tiny hole! 1542 01:47:19,430 --> 01:47:22,000 It's high in some, low in others. 1543 01:47:24,470 --> 01:47:25,970 I will look. 1544 01:47:27,970 --> 01:47:29,470 Then, please! 1545 01:47:29,600 --> 01:47:30,640 Put it in. 1546 01:47:30,770 --> 01:47:31,750 Close your eyes! 1547 01:47:31,840 --> 01:47:33,150 They're closed. 1548 01:47:34,310 --> 01:47:36,810 Relax. Please, relax. 1549 01:47:37,180 --> 01:47:38,660 Ready? 1550 01:47:40,980 --> 01:47:42,480 It's in. 1551 01:47:42,620 --> 01:47:44,290 Not that one. 1552 01:47:44,420 --> 01:47:45,990 Wrong one, Excellency! 1553 01:47:46,120 --> 01:47:47,000 No! there. 1554 01:47:47,620 --> 01:47:48,330 No. 1555 01:47:48,790 --> 01:47:50,830 Higher, it's higher. 1556 01:47:51,030 --> 01:47:55,500 Sorry about that. Relax. Relax. Relax. 1557 01:47:57,170 --> 01:47:58,040 It's in! 1558 01:47:58,270 --> 01:47:59,340 It's in. 1559 01:48:04,110 --> 01:48:05,140 Pull it out. 1560 01:48:05,440 --> 01:48:06,980 Please pull it out. 1561 01:48:07,610 --> 01:48:08,350 Excellency! 1562 01:48:08,610 --> 01:48:09,650 Pull it out! 1563 01:48:11,650 --> 01:48:13,820 There can be four causes 1564 01:48:14,020 --> 01:48:16,050 for so-called "passion". Ulcer 1565 01:48:16,180 --> 01:48:19,500 gall stone, angina, or ectopic pregnancy. 1566 01:48:20,060 --> 01:48:21,330 She has none. 1567 01:48:21,460 --> 01:48:25,340 They say unspeakable deeds cause unspeakable pain. 1568 01:48:25,460 --> 01:48:29,500 I do not believe O-Yuki has committed an unspeakable deed. 1569 01:48:29,630 --> 01:48:32,840 Unspeakable could mean unfulfilled desire. 1570 01:48:34,140 --> 01:48:36,340 Or one that is fulfilled. 1571 01:48:36,670 --> 01:48:39,020 With whom? 1572 01:48:39,140 --> 01:48:41,850 The old priest? Or glum Officer Ishii? 1573 01:48:41,980 --> 01:48:43,010 You. 1574 01:48:44,050 --> 01:48:44,920 Me? 1575 01:48:45,050 --> 01:48:47,360 She was walking by the stream. 1576 01:48:47,480 --> 01:48:50,690 Someone saw you walking there. The two of you... 1577 01:48:50,820 --> 01:48:52,730 No, no, no. That's wrong. 1578 01:48:52,850 --> 01:48:56,060 Why would I...? You have it wrong. I mean, O-Yuki...? 1579 01:48:56,190 --> 01:48:58,570 No way. Please don't spread rumors. 1580 01:48:59,860 --> 01:49:02,570 One month later 1581 01:49:05,830 --> 01:49:08,540 I'm afraid she's pregnant. 1582 01:49:20,550 --> 01:49:21,720 As suspected. 1583 01:49:24,950 --> 01:49:27,230 It's an imaginary pregnancy. 1584 01:49:28,190 --> 01:49:29,570 What's that? 1585 01:49:29,690 --> 01:49:31,930 A Western diagnosis of a mental illness. 1586 01:49:32,060 --> 01:49:33,370 She imagined it? 1587 01:49:33,530 --> 01:49:36,070 But, her belly is expanded. 1588 01:49:36,200 --> 01:49:38,110 Finding the cause will fix it. 1589 01:49:38,530 --> 01:49:40,600 Does Officer lshii know? 1590 01:49:41,040 --> 01:49:41,910 Yes. 1591 01:49:42,700 --> 01:49:44,410 What did he say? 1592 01:49:45,270 --> 01:49:46,750 It will be a problem 1593 01:49:47,480 --> 01:49:49,080 if she's pregnant. 1594 01:49:50,580 --> 01:49:53,390 Despite an order to close your sushi hall, 1595 01:49:53,580 --> 01:49:56,650 you two continued operating in secret. 1596 01:49:56,790 --> 01:50:00,960 Therefore, the chefs and kitchen assistants 1597 01:50:01,420 --> 01:50:05,800 are sentenced to be handcuffed and banished from Edo. 1598 01:50:06,760 --> 01:50:09,800 The owners shall be dragged about town 1599 01:50:10,000 --> 01:50:11,810 and executed. 1600 01:50:12,430 --> 01:50:13,740 That's an outrage! 1601 01:50:18,610 --> 01:50:19,520 I'm hot. 1602 01:50:22,410 --> 01:50:24,450 This thing makes me so hot. 1603 01:50:25,410 --> 01:50:29,620 I wanted you to know I'm speaking to the Temple Magistrate. 1604 01:50:29,920 --> 01:50:32,300 About what? 1605 01:50:32,590 --> 01:50:34,120 Closing Tokeiji. 1606 01:50:35,090 --> 01:50:36,630 Tokeiji is backed by the... 1607 01:50:36,960 --> 01:50:38,630 ...temple of the Shogun-God. 1608 01:50:40,760 --> 01:50:42,470 Did Lord Mizuno approve? 1609 01:50:42,600 --> 01:50:44,870 He said to expose the corruption. 1610 01:50:45,800 --> 01:50:49,480 I understand there was a problem in the past 1611 01:50:49,600 --> 01:50:53,310 but Hoshu has cleaned house since taking charge. 1612 01:50:55,780 --> 01:50:59,490 All I need is some kakekomi to get pregnant. 1613 01:50:59,880 --> 01:51:00,990 Know of any? 1614 01:51:02,280 --> 01:51:04,630 I'm not... 1615 01:51:05,620 --> 01:51:07,330 Then we'll set it up. 1616 01:51:08,790 --> 01:51:10,330 I'll send someone. 1617 01:51:13,830 --> 01:51:15,500 A mole 1618 01:51:16,800 --> 01:51:18,330 Make a kakekomi. 1619 01:51:23,300 --> 01:51:24,340 Hoko 1620 01:51:25,140 --> 01:51:27,680 I will go into my closet a while. 1621 01:51:28,410 --> 01:51:30,080 Yes, ma'am. 1622 01:51:36,650 --> 01:51:37,530 Jogo 1623 01:51:38,520 --> 01:51:41,020 Genbei is waiting for you. Hurry. 1624 01:51:41,160 --> 01:51:42,030 Yes. 1625 01:51:43,160 --> 01:51:44,360 Can you finish? 1626 01:51:44,490 --> 01:51:45,370 Sure. 1627 01:51:46,660 --> 01:51:49,870 She needs to see you about the deposits. 1628 01:52:33,710 --> 01:52:34,740 Genbei? 1629 01:52:38,780 --> 01:52:41,090 The kakekomi this morning 1630 01:52:41,420 --> 01:52:44,260 is a mole from Magistrate Torii. 1631 01:52:45,550 --> 01:52:47,260 Officer Ishii told you? 1632 01:52:47,720 --> 01:52:51,260 She's to expose any scandals. 1633 01:52:51,390 --> 01:52:52,630 O-Yuki? 1634 01:52:53,090 --> 01:52:57,670 Shinjiro is taking care of that matter. 1635 01:52:57,800 --> 01:52:59,140 Thread this. 1636 01:53:01,270 --> 01:53:02,650 Something else? 1637 01:53:04,770 --> 01:53:06,480 Do you know about the room 1638 01:53:06,940 --> 01:53:11,480 that nobody except Hoshu may enter? 1639 01:53:11,780 --> 01:53:14,490 Yes, we call it the "closet." 1640 01:53:14,620 --> 01:53:19,260 I found a hidden hallway when I was cleaning. I was told not to enter. 1641 01:53:19,620 --> 01:53:22,160 It will be disastrous if Tamamushi, the mole 1642 01:53:22,790 --> 01:53:24,830 finds out her secret. 1643 01:53:25,460 --> 01:53:29,500 Could we tell her Excellency and have Tamamushi banished? 1644 01:53:29,630 --> 01:53:33,340 Hoshu is purity itself. 1645 01:53:33,770 --> 01:53:38,050 She doesn't understand that some people can be malicious. 1646 01:53:38,210 --> 01:53:41,150 You need me to watch Tamamushi? 1647 01:53:41,280 --> 01:53:42,120 Precisely. 1648 01:53:42,310 --> 01:53:45,350 What if she gets into the closet? 1649 01:53:46,150 --> 01:53:48,530 You must take care of her. 1650 01:54:07,340 --> 01:54:09,080 That woman is street tough. 1651 01:54:10,170 --> 01:54:11,550 It'll be difficult. 1652 01:54:12,340 --> 01:54:14,050 We'll just watch for now. 1653 01:54:28,420 --> 01:54:31,560 Officer lshii intends to report about O-Yuki. 1654 01:54:33,700 --> 01:54:36,230 With whom as the partner? Me? 1655 01:54:36,870 --> 01:54:42,010 I think she had relations in her mind with the man she loves. 1656 01:54:42,170 --> 01:54:45,410 If imaginary pregnancy can happen in the West 1657 01:54:46,040 --> 01:54:48,250 it can also happen here. 1658 01:54:48,380 --> 01:54:49,250 Um... 1659 01:54:50,040 --> 01:54:53,030 I can treat her if I can look into her eyes. 1660 01:54:53,210 --> 01:54:55,250 We will do a grand examination. 1661 01:54:56,520 --> 01:54:57,620 A what? 1662 01:54:57,950 --> 01:55:00,460 You will examine O-Yuki in front of all. 1663 01:55:00,720 --> 01:55:03,100 In front of all? Like who? 1664 01:55:03,730 --> 01:55:08,070 The nuns, the kakekomis, Priest Seisetsu and Officer Ishii. 1665 01:55:11,230 --> 01:55:13,640 The fate of Tokeiji rests on it. 1666 01:55:13,800 --> 01:55:16,610 I believe it will also save O-Yuki. 1667 01:55:16,740 --> 01:55:18,080 But... 1668 01:55:18,210 --> 01:55:20,410 In front of so many... 1669 01:55:22,240 --> 01:55:23,950 Are you at a loss for words? 1670 01:55:26,250 --> 01:55:27,280 Your Excellency 1671 01:55:28,320 --> 01:55:32,630 truth be known, I've never once cured anyone. The sick will heal- 1672 01:55:32,750 --> 01:55:34,730 if the heavens so wish 1673 01:55:34,820 --> 01:55:38,290 I only study and make arrangements 1674 01:55:38,430 --> 01:55:40,300 for the heavens to... 1675 01:56:05,790 --> 01:56:07,820 Lower your head! 1676 01:56:23,970 --> 01:56:25,350 Raise it. 1677 01:56:42,160 --> 01:56:42,900 O-Yuki. 1678 01:56:43,660 --> 01:56:45,540 Do you recognize me? 1679 01:56:48,330 --> 01:56:49,870 Who am I? 1680 01:56:52,000 --> 01:56:55,540 My honey enema doctor 1681 01:57:00,340 --> 01:57:01,550 Silence! 1682 01:57:03,510 --> 01:57:04,750 And your parents? 1683 01:57:05,180 --> 01:57:08,750 They own the inn, Sagamiya, at Fujisawa. 1684 01:57:09,050 --> 01:57:11,760 How did they come to have you? 1685 01:57:12,050 --> 01:57:15,590 They couldn't have a baby for a long time. 1686 01:57:15,860 --> 01:57:20,000 They prayed to the gods for a baby. 1687 01:57:20,160 --> 01:57:22,570 They prayed and prayed. 1688 01:57:22,700 --> 01:57:27,580 Then, one snowy morning, there was a baby crying at the door of the inn. 1689 01:57:28,070 --> 01:57:30,950 Their prayers were answered. 1690 01:57:31,070 --> 01:57:34,950 They gratefully took in the baby and named her O-Yuki. 1691 01:57:35,080 --> 01:57:39,460 O-Yuki was treasured and grew up to be a sparkling young lady and 1692 01:57:39,580 --> 01:57:40,290 fell in love. 1693 01:57:40,420 --> 01:57:42,950 Tokuji, an apprentice at the inn. 1694 01:57:43,580 --> 01:57:47,260 He loved me, too. 1695 01:57:47,390 --> 01:57:51,960 He married into the family. It was a happy time, the wind at your back. 1696 01:57:52,090 --> 01:57:53,130 But 1697 01:57:53,430 --> 01:57:55,970 he had a problem with drinking. 1698 01:57:56,100 --> 01:57:59,640 He was a different person when he drank. 1699 01:58:00,270 --> 01:58:03,720 He gambled and made huge bets when he was drunk. 1700 01:58:03,810 --> 01:58:06,910 His money quickly dried up. 1701 01:58:07,040 --> 01:58:10,820 He started using the inn's money. 1702 01:58:11,280 --> 01:58:14,390 The subject of divorce would come up every time. 1703 01:58:14,480 --> 01:58:15,830 I'd tell my parents 1704 01:58:16,280 --> 01:58:17,820 "This is it. 1705 01:58:18,450 --> 01:58:20,560 I'll make him stop." 1706 01:58:20,660 --> 01:58:22,100 I apologized 1707 01:58:23,220 --> 01:58:24,330 to Mommy 1708 01:58:25,490 --> 01:58:26,600 and Daddy. 1709 01:58:33,840 --> 01:58:35,010 Tokuji swore 1710 01:58:35,170 --> 01:58:37,780 he'd quit drinking. But... 1711 01:58:37,910 --> 01:58:40,180 You didn't fall out of love. 1712 01:58:40,340 --> 01:58:45,190 You felt guilty toward your parents who raised you as their own child. 1713 01:58:45,350 --> 01:58:47,020 Hence, you tearfully 1714 01:58:47,520 --> 01:58:49,360 ran away to this temple. 1715 01:58:50,850 --> 01:58:51,850 Yes. 1716 01:59:25,350 --> 01:59:26,960 Is that Tokuji's baby? 1717 01:59:27,050 --> 01:59:28,060 I don't know. 1718 01:59:43,540 --> 01:59:44,920 Did he sneak in here? 1719 01:59:45,040 --> 01:59:46,250 How could he? 1720 01:59:46,370 --> 01:59:47,250 Then, in a dream? 1721 01:59:47,380 --> 01:59:48,750 That's impossible. 1722 01:59:48,880 --> 01:59:50,410 What's the song you sang? 1723 01:59:50,550 --> 01:59:51,750 I don't remember. 1724 01:59:52,210 --> 01:59:55,920 This is what is common now... 1725 01:59:56,050 --> 01:59:59,260 ...an honest doctor 1726 01:59:59,390 --> 02:00:02,600 with a growing belly 1727 02:00:03,390 --> 02:00:05,600 But you can't have his baby. 1728 02:00:05,730 --> 02:00:07,170 I can't? 1729 02:00:07,260 --> 02:00:10,440 It would betray your parents. 1730 02:00:12,030 --> 02:00:15,280 But, you two can't be separated. Like there was something 1731 02:00:15,400 --> 02:00:16,940 between you in another life. 1732 02:00:17,070 --> 02:00:21,450 Close as two peas in a pod. or a curious fox sticking closely behind. 1733 02:00:21,580 --> 02:00:23,450 Sticky is ivy glue. 1734 02:00:23,580 --> 02:00:26,460 Worse than sticky is tobacco stain. 1735 02:00:26,580 --> 02:00:28,960 But, rub it with soup and it'll disappear. 1736 02:00:35,090 --> 02:00:36,120 What happens 1737 02:00:36,290 --> 02:00:38,960 if a baby grows outside the womb? 1738 02:00:41,030 --> 02:00:43,300 A pregnancy like that hurts! 1739 02:00:43,430 --> 02:00:44,970 It hurts! It hurts! 1740 02:00:45,600 --> 02:00:47,480 It would hurt wouldn't it? 1741 02:00:47,600 --> 02:00:48,950 Ow, ow. 1742 02:00:49,070 --> 02:00:51,140 But, not in your case. 1743 02:00:51,410 --> 02:00:52,150 It does. 1744 02:00:52,310 --> 02:00:53,480 It doesn't. 1745 02:00:53,610 --> 02:00:53,980 It hurts. 1746 02:00:54,110 --> 02:00:54,810 It doesn't. 1747 02:00:54,940 --> 02:00:55,820 It hurts! 1748 02:00:56,110 --> 02:00:56,990 It's hurting! 1749 02:00:57,110 --> 02:00:58,110 It doesn't hurt 1750 02:00:58,250 --> 02:00:58,820 It does. 1751 02:00:58,950 --> 02:00:59,650 No. 1752 02:00:59,780 --> 02:01:00,160 Yes. 1753 02:01:00,280 --> 02:01:01,160 It doesn't hurt! 1754 02:01:01,280 --> 02:01:02,820 It does not hurt! 1755 02:01:02,950 --> 02:01:04,260 - It can't hurt. - It hurts! 1756 02:01:04,390 --> 02:01:05,490 It's in your head. 1757 02:01:05,620 --> 02:01:08,660 It doesn't hurt You don'! feel anything. 1758 02:01:08,790 --> 02:01:10,000 - It doesn't hurt! - It hurts! 1759 02:01:10,120 --> 02:01:12,260 - There's no pain! - It hurts! 1760 02:01:12,390 --> 02:01:15,670 You just keep telling yourself there is! 1761 02:01:19,430 --> 02:01:24,010 You don't need to punish yourself with imagined pain, O-Yuki. 1762 02:01:37,320 --> 02:01:40,860 I am moved by your wisdom, Shinjiro. 1763 02:01:42,090 --> 02:01:44,370 Now, it is my turn to speak. 1764 02:01:44,830 --> 02:01:48,170 O-Yuki? How about an advance note of divorce? 1765 02:01:48,300 --> 02:01:50,500 Advance note of divorce? 1766 02:01:50,630 --> 02:01:54,550 We will recommend a reconciliation and send you home. 1767 02:01:54,670 --> 02:01:56,050 Tokuji must sign 1768 02:01:56,340 --> 02:01:57,870 an oath not to drink. 1769 02:01:58,170 --> 02:02:03,050 If he does, he must sign the note of divorce there on the spot. 1770 02:02:03,180 --> 02:02:04,880 Hence, "advance note." 1771 02:02:05,010 --> 02:02:07,050 There is no such thing! 1772 02:02:07,180 --> 02:02:09,060 It would violate the rules. 1773 02:02:09,180 --> 02:02:12,630 Once a woman enters the temple, unless she's dying... 1774 02:02:12,720 --> 02:02:15,220 Unless you're dying, like me! 1775 02:02:15,460 --> 02:02:19,230 The temple rule forbids leaving for 24 months. 1776 02:02:19,530 --> 02:02:20,730 But... 1777 02:02:21,030 --> 02:02:23,410 blast the rules! 1778 02:02:23,530 --> 02:02:24,240 Scandalous! 1779 02:02:24,370 --> 02:02:25,400 Just as she said! 1780 02:02:25,570 --> 02:02:28,070 The rules do not exist for the temple. 1781 02:02:28,200 --> 02:02:29,240 The temple 1782 02:02:29,540 --> 02:02:33,250 and the rules exist for people who are suffering. 1783 02:02:50,390 --> 02:02:51,430 It's flat again. 1784 02:03:01,240 --> 02:03:04,440 Magistrate Torii? How about- 1785 02:03:05,740 --> 02:03:07,120 strangulate Torii. 1786 02:03:07,240 --> 02:03:08,450 Strangulate... 1787 02:03:08,580 --> 02:03:09,280 Right? 1788 02:03:09,440 --> 02:03:12,290 Everybody hates him. 1789 02:03:12,450 --> 02:03:14,120 Me, too. 1790 02:03:14,250 --> 02:03:16,130 He thinks he's so special. 1791 02:03:17,020 --> 02:03:20,290 I saw lanterns on the hill behind Tokeiji. 1792 02:03:20,420 --> 02:03:22,630 Someone must have escaped. 1793 02:03:23,260 --> 02:03:27,470 This is what is common now 1794 02:03:27,600 --> 02:03:30,970 an honest doctor with a growing belly... 1795 02:03:31,100 --> 02:03:33,640 Don't you get tired of that song? 1796 02:03:35,100 --> 02:03:38,480 The owner of the bathhouse... 1797 02:03:41,940 --> 02:03:43,150 Let's go down. 1798 02:03:43,280 --> 02:03:45,150 Tamamushi! 1799 02:03:49,120 --> 02:03:49,990 Search by the stream. 1800 02:03:50,120 --> 02:03:51,150 Yes, ma'am. 1801 02:03:51,450 --> 02:03:53,160 Homei, to the stream! 1802 02:03:53,790 --> 02:03:54,990 Your Excellency 1803 02:03:55,620 --> 02:03:57,970 there's a place we haven't looked. 1804 02:04:06,630 --> 02:04:08,510 Are you Torii's mole? 1805 02:04:11,270 --> 02:04:12,620 Those are banned books. 1806 02:04:16,480 --> 02:04:20,020 I grew up an underground Christian. 1807 02:04:20,750 --> 02:04:23,190 But, I've lived in betrayal of my faith. 1808 02:04:23,320 --> 02:04:24,350 Yu. 1809 02:04:24,990 --> 02:04:27,520 If you permit, I will shave my head 1810 02:04:29,360 --> 02:04:32,700 and spend the rest of my life here in the temple. 1811 02:04:46,870 --> 02:04:51,050 Summer 1843 1812 02:05:12,870 --> 02:05:14,570 Shinjiro 1813 02:05:15,700 --> 02:05:18,410 may lack toughness and salt 1814 02:05:19,410 --> 02:05:21,250 but he's a good man. 1815 02:05:22,380 --> 02:05:24,250 Don't let him go. 1816 02:05:25,150 --> 02:05:26,250 I won't. 1817 02:05:27,720 --> 02:05:29,090 Make love 1818 02:05:29,820 --> 02:05:31,590 no more than three times a day. 1819 02:05:33,220 --> 02:05:34,930 Not as much after three years 1820 02:05:35,060 --> 02:05:37,560 but get better in bed. 1821 02:05:56,080 --> 02:05:57,450 My 1822 02:05:58,450 --> 02:06:00,120 sister. 1823 02:06:04,390 --> 02:06:06,130 Betta betta 1824 02:06:06,420 --> 02:06:07,800 dan dan. 1825 02:06:14,630 --> 02:06:16,300 Tale of the Eight Dogs 1826 02:06:16,460 --> 02:06:17,970 Loyal to Lord Satomi. 1827 02:06:18,300 --> 02:06:21,800 Time passed. Eight dogs transformed to warrior-men... 1828 02:06:31,980 --> 02:06:33,650 ...their heads were gems each 1829 02:06:34,150 --> 02:06:35,650 reflecting eight virtues. 1830 02:06:38,150 --> 02:06:39,320 Even my pen 1831 02:06:40,490 --> 02:06:43,160 Admonishing wayward drifters 1832 02:06:44,830 --> 02:06:46,500 Is like the duckweed: 1833 02:06:47,330 --> 02:06:49,830 Placing rootless words on a leaf. 1834 02:07:17,260 --> 02:07:21,360 He's been standing there chanting for half an hour. 1835 02:07:43,620 --> 02:07:50,060 Above the cloud of colors five... 1836 02:07:50,390 --> 02:07:57,500 Lives the Buddha of Compassion. 1837 02:08:00,070 --> 02:08:04,240 You have worked hard for 24 months. 1838 02:08:05,740 --> 02:08:09,740 Usually, you would now go down the mountain together. 1839 02:08:10,240 --> 02:08:13,090 However, Genbei has a suggestion. 1840 02:08:13,910 --> 02:08:15,090 Miss Yu. 1841 02:08:15,750 --> 02:08:19,420 what will you do about the revenge? 1842 02:08:20,420 --> 02:08:22,330 1 have lost my desire to avenge. 1843 02:08:22,590 --> 02:08:25,090 I will walk the land and improve myself. 1844 02:08:25,260 --> 02:08:28,260 Well said. Very well said. 1845 02:08:28,430 --> 02:08:31,600 Please wait here. 1846 02:08:31,770 --> 02:08:32,610 Here? 1847 02:08:32,770 --> 02:08:36,010 Genbei thinks it best for you not to see Kansuke. 1848 02:08:36,100 --> 02:08:39,450 If he was violent two years ago, 1849 02:08:39,610 --> 02:08:42,780 he is now a rabid dog. 1850 02:08:43,110 --> 02:08:46,280 Leave it to me and Officer lshii. 1851 02:09:02,800 --> 02:09:04,640 I have to give it to you. 1852 02:09:04,800 --> 02:09:09,650 Abstaining from your favorite foods for 24 months is impressive. 1853 02:09:10,300 --> 02:09:11,150 Jogo. 1854 02:09:11,910 --> 02:09:13,150 You win. I signed-- 1855 02:09:14,140 --> 02:09:16,310 the divorce paper as you wish. 1856 02:09:25,050 --> 02:09:27,000 On the matter of divorce... 1857 02:09:27,320 --> 02:09:28,660 I will go now. 1858 02:09:29,160 --> 02:09:30,830 Send my wife my love. 1859 02:09:35,500 --> 02:09:36,670 He's late. 1860 02:09:38,330 --> 02:09:42,180 ...as of now you two have nothing to do with each other. 1861 02:09:42,400 --> 02:09:43,680 You may remarry 1862 02:09:43,840 --> 02:09:49,520 with whomever you like, he she Starlight or Moonlight. 1863 02:09:49,810 --> 02:09:51,020 Wise-ass. 1864 02:09:51,350 --> 02:09:52,190 Missus! 1865 02:09:52,350 --> 02:09:54,020 She's no longer that. 1866 02:09:54,410 --> 02:09:56,360 The master talks big, 1867 02:09:56,520 --> 02:09:59,520 but he's renounced his ways and is working hard. 1868 02:09:59,650 --> 02:10:03,360 He's there with us, morning to night. 1869 02:10:03,520 --> 02:10:05,000 We have more men 1870 02:10:05,130 --> 02:10:07,540 He's waiting for you to return. 1871 02:10:08,860 --> 02:10:09,700 Master! 1872 02:10:10,030 --> 02:10:14,540 You said you'd beg and plead until she comes back! 1873 02:10:15,870 --> 02:10:17,710 Didn't you!? 1874 02:10:19,640 --> 02:10:20,880 One more chance. 1875 02:10:21,210 --> 02:10:22,710 Please! Even for a month. 1876 02:10:22,880 --> 02:10:24,550 Come back to the shop. 1877 02:10:25,280 --> 02:10:27,050 We're making good iron now. 1878 02:10:27,880 --> 02:10:30,730 But, nothing compares to the iron you make. 1879 02:10:31,120 --> 02:10:33,890 I ask your forgiveness. Just one month. 1880 02:10:38,730 --> 02:10:39,570 Jogo is... 1881 02:10:39,730 --> 02:10:41,000 Shut it, Shinjiro. 1882 02:10:41,160 --> 02:10:42,900 Mr. Shigezo 1883 02:10:43,400 --> 02:10:45,570 won't you please leave for now. 1884 02:10:45,900 --> 02:10:50,080 It's overwhelming for Jogo. It's all happening at once-- 1885 02:10:50,240 --> 02:10:54,240 the divorce, your plea, and all the food she can now eat? 1886 02:10:54,680 --> 02:10:55,590 Please? 1887 02:10:56,140 --> 02:11:00,090 Give her one day to think it over. 1888 02:11:02,920 --> 02:11:04,090 You're right. 1889 02:11:06,690 --> 02:11:08,260 It's just as you say. 1890 02:11:08,920 --> 02:11:10,600 I'm so impatient. 1891 02:11:13,760 --> 02:11:15,100 I'm sorry for the trouble. 1892 02:11:21,840 --> 02:11:22,780 O-Tane. 1893 02:11:24,340 --> 02:11:26,610 Go find out what's taking so long. 1894 02:11:31,680 --> 02:11:34,060 Get off of me! 1895 02:11:34,180 --> 02:11:35,630 I'll chop you up! 1896 02:11:37,580 --> 02:11:38,460 Put you in a stew! 1897 02:11:38,620 --> 02:11:39,790 Calm down. 1898 02:11:39,920 --> 02:11:41,130 Blast it! 1899 02:11:44,960 --> 02:11:46,630 Here, look at this. 1900 02:11:48,460 --> 02:11:50,530 I mapped the trip to Nagasaki. 1901 02:11:51,630 --> 02:11:54,140 A honeymoon of picking herbs 1902 02:11:54,300 --> 02:11:57,310 along the famous path of Shank's Mare. 1903 02:11:57,470 --> 02:12:01,250 That's not how you do it. You're being a child. 1904 02:12:02,640 --> 02:12:03,820 Shinjiro 1905 02:12:04,980 --> 02:12:07,150 I won't go to Nagasaki. 1906 02:12:18,660 --> 02:12:20,160 You won't- 1907 02:12:21,330 --> 02:12:23,330 break up with Shigezo? 1908 02:12:26,830 --> 02:12:29,680 I miss iron-making, yes. 1909 02:12:30,270 --> 02:12:31,340 But 1910 02:12:31,840 --> 02:12:34,010 I'm not returning to the shop. 1911 02:12:37,180 --> 02:12:39,850 I'm going to check on Genbei. 1912 02:12:40,010 --> 02:12:42,360 She might have too much to handle. 1913 02:12:43,450 --> 02:12:45,690 Take your time and talk it out. 1914 02:12:46,150 --> 02:12:50,030 I'm off to buy ingredients for the celebration dinner. 1915 02:12:51,530 --> 02:12:52,700 Why are these stacked? 1916 02:12:53,360 --> 02:12:54,360 Put them away. 1917 02:12:56,700 --> 02:12:57,700 Where's Yu? 1918 02:12:57,860 --> 02:12:59,340 Give me the divorce paper. 1919 02:12:59,470 --> 02:13:01,710 Bring her out. 1920 02:13:01,870 --> 02:13:03,040 First, hand over your sword. 1921 02:13:03,200 --> 02:13:04,050 Shut up! 1922 02:13:13,050 --> 02:13:14,390 Where's Yu? 1923 02:13:17,620 --> 02:13:19,560 Why not Nagasaki? 1924 02:13:20,050 --> 02:13:22,730 You would be a novice doctor there. 1925 02:13:22,890 --> 02:13:24,390 Actually, a student. 1926 02:13:24,560 --> 02:13:25,900 And a paperback writer. 1927 02:13:26,060 --> 02:13:28,340 I won't even have {me for that. 1928 02:13:28,460 --> 02:13:31,070 You studied people for two years here! 1929 02:13:32,230 --> 02:13:34,410 You've seen many kakekomis. 1930 02:13:34,570 --> 02:13:37,050 I guess I have some material from... 1931 02:13:37,170 --> 02:13:39,410 You got an air path goin'. 1932 02:13:40,070 --> 02:13:43,920 All that's left is to keep workin' the bellows like mad. 1933 02:13:47,410 --> 02:13:49,090 You want me to write? 1934 02:13:49,750 --> 02:13:52,250 Go back to Edo where you can write and publish. 1935 02:13:52,420 --> 02:13:54,760 No writer makes a living! 1936 02:13:54,920 --> 02:13:55,920 Practice medicine. 1937 02:13:56,060 --> 02:13:57,590 I'm still learning! 1938 02:13:57,760 --> 02:13:59,260 You're a great doctor. 1939 02:13:59,430 --> 02:14:01,930 You proved it at the grand examination. 1940 02:14:02,100 --> 02:14:05,100 I'm sure the priest and Officer Ishii will agree. 1941 02:14:07,930 --> 02:14:10,440 Mizuno and Torii are gone now 1942 02:14:11,340 --> 02:14:14,290 but Edo is still a scary place. 1943 02:14:22,220 --> 02:14:23,960 If you return to Edo 1944 02:14:24,120 --> 02:14:27,120 I will be your companion. 1945 02:14:42,300 --> 02:14:46,310 Our teeth clanked. 1946 02:14:47,640 --> 02:14:48,980 Um... what? 1947 02:14:55,280 --> 02:14:56,960 Kansuke's gone mad! 1948 02:14:58,120 --> 02:14:59,150 Kansuke has 1949 02:15:00,150 --> 02:15:02,000 gone mad. 1950 02:15:02,420 --> 02:15:04,160 He's headed to the Mountain! 1951 02:15:04,490 --> 02:15:05,990 Kansuke and Officer lshii... 1952 02:15:06,130 --> 02:15:07,330 Shinjiro! 1953 02:15:12,670 --> 02:15:13,340 Hold! 1954 02:15:13,500 --> 02:15:15,000 Shut up! 1955 02:15:19,510 --> 02:15:20,680 Jogo 1956 02:15:21,510 --> 02:15:22,510 Jogo 1957 02:15:22,680 --> 02:15:23,850 Wait for me. 1958 02:15:24,010 --> 02:15:25,490 Go to the Temple Office! 1959 02:15:25,610 --> 02:15:26,180 Okay! 1960 02:15:26,350 --> 02:15:27,350 Hold. I say! 1961 02:15:28,010 --> 02:15:29,360 Let her go! 1962 02:15:32,820 --> 02:15:34,360 O-Tane! 1963 02:15:37,860 --> 02:15:38,700 Auntie! 1964 02:15:38,860 --> 02:15:39,700 Auntie! 1965 02:15:39,860 --> 02:15:40,530 Are you okay? 1966 02:15:40,660 --> 02:15:42,540 I'm fine. Help Officer lshii. 1967 02:15:42,660 --> 02:15:43,370 Help him. 1968 02:15:43,530 --> 02:15:44,700 Don't move. 1969 02:15:45,030 --> 02:15:46,870 I fought all I could to no avail. 1970 02:15:47,030 --> 02:15:48,880 Officer Ishii! Sir! 1971 02:15:50,370 --> 02:15:51,540 Intruder! 1972 02:15:51,710 --> 02:15:52,880 Shut up. I say! 1973 02:15:53,040 --> 02:15:54,350 Intruder! 1974 02:15:57,210 --> 02:15:58,210 Insolence! 1975 02:15:58,550 --> 02:15:59,390 Shut up. 1976 02:15:59,550 --> 02:16:00,550 Mind yourself! 1977 02:16:01,550 --> 02:16:02,890 Let her go! 1978 02:16:03,720 --> 02:16:04,720 Step back! 1979 02:16:04,890 --> 02:16:05,690 Shut up! 1980 02:16:08,050 --> 02:16:09,230 Rihei! 1981 02:16:10,820 --> 02:16:11,730 O-Tane... 1982 02:16:12,390 --> 02:16:14,070 help O-Tane. 1983 02:16:14,230 --> 02:16:15,400 I won't let her die. 1984 02:16:24,240 --> 02:16:25,740 Tanonaka Kansuke! 1985 02:16:26,070 --> 02:16:27,210 Yu! 1986 02:16:28,240 --> 02:16:28,910 Let her go! 1987 02:16:29,080 --> 02:16:30,250 Drop the bow! 1988 02:16:30,880 --> 02:16:32,880 I'll cut off her head! 1989 02:16:33,080 --> 02:16:33,920 Drop the bow! 1990 02:16:34,080 --> 02:16:35,080 Drop the bow! 1991 02:16:35,250 --> 02:16:36,090 Drop it! 1992 02:16:36,580 --> 02:16:37,430 I say drop it! 1993 02:16:39,250 --> 02:16:40,250 Come here! 1994 02:16:40,590 --> 02:16:41,430 Hey! 1995 02:16:41,590 --> 02:16:42,590 Come here! 1996 02:16:42,760 --> 02:16:43,260 Come here! 1997 02:16:43,420 --> 02:16:44,030 Villain! 1998 02:16:45,930 --> 02:16:46,600 Hey! 1999 02:16:47,930 --> 02:16:49,100 Come here! 2000 02:16:52,600 --> 02:16:53,440 O-Tane! 2001 02:16:53,600 --> 02:16:55,100 Do not kill! 2002 02:16:59,440 --> 02:17:00,440 No use. 2003 02:17:00,770 --> 02:17:01,620 Jogo 2004 02:17:28,200 --> 02:17:29,440 Travel safe. 2005 02:17:30,240 --> 02:17:31,150 We will. 2006 02:17:42,980 --> 02:17:43,830 Give me a hand 2007 02:17:43,980 --> 02:17:45,660 One and two! 2008 02:17:54,160 --> 02:17:55,000 This is it. 2009 02:17:55,160 --> 02:17:56,500 Thanks for everything. 2010 02:17:56,660 --> 02:17:57,840 Be well! 2011 02:17:58,000 --> 02:17:59,000 Godspeed. 2012 02:18:26,190 --> 02:18:27,190 Good bye. 2013 02:18:27,690 --> 02:18:28,700 Take care. 2014 02:18:35,970 --> 02:18:37,040 Let's go. 2015 02:18:40,140 --> 02:18:42,880 I packed too much. Got greedy. 2016 02:18:44,380 --> 02:18:46,380 Should've left some books. 2017 02:18:53,650 --> 02:18:55,390 This is awfully out of the way 2018 02:18:56,020 --> 02:18:59,060 for a doctor's office. 2019 02:18:59,230 --> 02:19:01,070 Patients will come if the doctor is good. 2020 02:19:01,230 --> 02:19:03,070 Besides, rent is free. 2021 02:19:04,400 --> 02:19:07,900 Could be a good place for writing. 2022 02:19:11,070 --> 02:19:12,210 Master? 2023 02:19:16,910 --> 02:19:17,410 This is it? 2024 02:19:17,580 --> 02:19:18,350 Yes. 2025 02:19:21,410 --> 02:19:22,420 I got it! 2026 02:19:25,650 --> 02:19:26,930 Master? 2027 02:19:36,760 --> 02:19:37,940 Master? 2028 02:19:42,440 --> 02:19:43,780 Master? 2029 02:19:44,270 --> 02:19:45,770 I'm glad you're here 2030 02:19:46,170 --> 02:19:47,280 Jogo 2031 02:19:51,280 --> 02:19:52,280 Master? 2032 02:20:01,190 --> 02:20:01,960 Master. 2033 02:20:02,120 --> 02:20:04,630 What's your man like this time? 2034 02:20:05,960 --> 02:20:08,300 Ain't got much toughness or salt, 2035 02:20:08,630 --> 02:20:10,610 but a wonderful man. 2036 02:20:23,080 --> 02:20:26,150 Bakin continued to dictate until he died five years later at 82. 2037 02:20:26,310 --> 02:20:28,950 Leaving the world, rain returns to heaven and clay dolls to earth -Bakin 2038 02:20:29,080 --> 02:20:33,160 Torii was ousted in 1845 and put under house arrest for 23 years. 2039 02:20:33,320 --> 02:20:34,990 He grew herbs and treated the sick. 2040 02:20:35,090 --> 02:20:40,660 Tokeiji stopped taking in kakekomi women in 1870. 2041 02:20:40,830 --> 02:20:45,900 An estimated 2,000 women were saved by the temple over the years. 2042 02:20:49,000 --> 02:20:54,010 Shinjiro: Yo Oizumi 2043 02:20:54,170 --> 02:20:59,180 Jogo: Erika Yoda 2044 02:20:59,350 --> 02:21:04,190 O-Gin: Hikari Mitsushima 2045 02:21:04,350 --> 02:21:08,360 Hoshu: Hana Hizuki 2046 02:21:08,520 --> 02:21:12,530 Yu: Rina Uchiyama O-Yuki: Misuzu Kanno 2047 02:21:12,690 --> 02:21:16,700 O-Katsu: Midoriko Kimura Rihei: Katsumi Kiba 2048 02:21:16,860 --> 02:21:20,870 Torii: Yu kiya Kitamura Sanpach Jun Hashimoto 2049 02:21:21,030 --> 02:21:24,880 Kansuke: Tetsunaga Matsuoka Shigezo: Shinji Takeda 2050 02:21:25,040 --> 02:21:29,040 lshi: Hajime Yamazaki Seisetsu: Akaji Maro 2051 02:21:44,390 --> 02:21:49,400 Genbei: Kiki Kilin 2052 02:21:54,570 --> 02:21:59,570 Horikiri: Shinichi Tsutsumi 2053 02:21:59,740 --> 02:22:04,750 Master Bakin: Tsutomu Yamazaki 2054 02:22:05,080 --> 02:22:08,080 Executive Producer Tadashi Osumi 2055 02:22:08,250 --> 02:22:12,420 Produced by Nozomu Enoki Yukiko Masumoto Setsuko Sumida 2056 02:22:12,590 --> 02:22:15,590 Based on the Books by Hisashi Inoue 2057 02:22:17,260 --> 02:22:20,260 Music by Harumi Fuuki 2058 02:22:20,430 --> 02:22:23,430 Photography by Takahide Shibanushi 2059 02:22:23,600 --> 02:22:26,600 Lighting by Kenji Ushiba 2060 02:22:26,770 --> 02:22:29,770 Production Designer Tetsuo Harada 2061 02:22:29,940 --> 02:22:32,940 Sound Masahito Yano Hitoshi Tsurumaki 2062 02:22:33,110 --> 02:22:36,110 Edited by Eugene Harada 2063 02:22:36,280 --> 02:22:39,280 VFX Supervisor Issei Oda 2064 02:22:39,450 --> 02:22:42,450 1st Assistant Director Masanori Inoue 2065 02:24:13,340 --> 02:24:17,880 Written for the Screen and Directed by Masato Harada 2066 02:24:19,380 --> 02:24:22,220 Subtitled by James Yaegashi