0000
00:00:05,000 --> 00:00:10,000
YoubetCash.net
Agen Judi Online Aman & Terpercaya
000
00:00:11,000 --> 00:00:15,000
Bonus Cashback Bola 6%
Bonus Rollingan 0,80%
00
00:00:16,000 --> 00:00:20,000
Welcome Bonus Rp 25.000
Extra Bonus Tambahan Withdraw Rp 2.000.000
0
00:00:21,000 --> 00:00:25,000
CashBack Mix Parlay 100%
Bonus Ajak teman 45,2%
1
00:00:47,780 --> 00:00:51,950
Edo, 1841
2
00:00:57,950 --> 00:01:04,800
To bend with the world in humor
As the willow, o the willow, bends
3
00:01:05,060 --> 00:01:13,480
This is the curative for life.
4
00:01:22,110 --> 00:01:24,990
Magistrate's Order for Austerity
5
00:01:26,110 --> 00:01:27,990
Christianity forbidden
6
00:01:37,290 --> 00:01:42,000
These 13 women are guilty of
performing songs on the street
7
00:01:42,160 --> 00:01:45,670
They are sentenced to three days
of exposure.
8
00:01:45,800 --> 00:01:48,840
Thereafter they are banished from Edo.
9
00:01:54,610 --> 00:01:57,180
Though people think him worthless,
10
00:01:57,310 --> 00:01:59,190
a paperback writer pumps out
11
00:01:59,350 --> 00:02:02,120
his pulp fiction and poems,
12
00:02:02,450 --> 00:02:05,360
all at bargain prices. Still, when cops come
13
00:02:05,520 --> 00:02:09,370
all he can do is scurry away like a rat.
14
00:02:13,460 --> 00:02:16,370
To waste away the days on such vanity
15
00:02:16,530 --> 00:02:18,340
is only for fools.
16
00:02:20,270 --> 00:02:21,710
Fool as I am,
17
00:02:21,970 --> 00:02:24,710
here's a word for you.
What's next?
18
00:02:24,870 --> 00:02:27,150
With singing gone, will all fun go?
19
00:02:41,490 --> 00:02:47,870
Yonder is Kawasaki.
20
00:02:48,000 --> 00:02:53,410
Crossing Shinagawa...
21
00:02:54,200 --> 00:02:59,200
we have arrived in Edo.
Send word home...
22
00:03:04,850 --> 00:03:14,100
this is the famous Nihonbashi.
23
00:03:15,420 --> 00:03:20,420
Our new ship of ebony
a grand sight to see.
24
00:03:28,870 --> 00:03:33,870
With twill and silk stowed below
25
00:03:40,280 --> 00:03:45,280
stacked on them still is satin gold.
26
00:03:52,860 --> 00:03:58,310
Prepare the cargo...
27
00:04:00,030 --> 00:04:01,810
Is the book-lender here?
28
00:04:01,940 --> 00:04:03,110
She just arrived.
29
00:04:14,950 --> 00:04:17,590
These comics are all shabby looking.
30
00:04:17,720 --> 00:04:21,100
The austerity order bans bright colors.
31
00:04:21,220 --> 00:04:23,760
They don't know thrifty and stingy
32
00:04:23,890 --> 00:04:27,300
are two different things.
33
00:04:27,800 --> 00:04:29,670
Girls, take what you like.
34
00:04:29,960 --> 00:04:31,470
Thank you.
35
00:04:32,630 --> 00:04:35,510
What about Tale of Eight Dogs?
Is the next one out?
36
00:04:35,740 --> 00:04:37,510
Master Bakin lost his sight.
37
00:04:37,640 --> 00:04:40,640
He dictates, but every scribe leaves.
38
00:04:40,780 --> 00:04:42,120
He's so particular.
39
00:04:42,240 --> 00:04:44,020
Of course. 27 years now?
40
00:04:44,150 --> 00:04:45,180
28 this year.
41
00:04:45,350 --> 00:04:47,260
He's been at it for so long.
42
00:04:47,350 --> 00:04:48,690
So, he turned to family.
43
00:04:48,950 --> 00:04:51,690
Aren't the educated ones all dead?
44
00:04:51,820 --> 00:04:53,490
His daughter-in-law.
45
00:04:53,620 --> 00:04:56,690
He used to dictate his letters to her.
46
00:04:56,820 --> 00:05:01,360
He and his publisher resolved to
make it work with her,
47
00:05:01,500 --> 00:05:03,530
and the end was finally in sight.
48
00:05:03,670 --> 00:05:05,040
But, the censors came.
49
00:05:05,170 --> 00:05:05,970
O, blast it!
50
00:05:06,100 --> 00:05:08,050
Lord Mizuno is combing through
51
00:05:09,100 --> 00:05:11,210
the book for signs of dissension.
52
00:05:11,440 --> 00:05:12,880
Unlucky timing.
53
00:05:24,690 --> 00:05:27,570
I never found out who you are, but
54
00:05:27,690 --> 00:05:29,530
thanks for all these years.
55
00:05:54,050 --> 00:05:56,090
Hey, Ms. O-Gin is leaving.
56
00:05:56,220 --> 00:05:58,250
I'll meet the master at Isago.
57
00:05:58,390 --> 00:05:59,920
I'm fine alone.
58
00:06:54,440 --> 00:06:55,250
Mr. Shunsui.
59
00:06:55,380 --> 00:06:59,950
Sushi in a private room.
Sticking it to the austerity order?
60
00:07:02,420 --> 00:07:04,160
That's style, Horikiri.
61
00:07:04,290 --> 00:07:07,660
Censor Torii, who cracked down
on Western doctors,
62
00:07:07,790 --> 00:07:10,170
is rumored to become magistrate.
63
00:07:10,460 --> 00:07:12,130
Thus may be our last.
64
00:07:12,260 --> 00:07:16,500
Lord Mizuno and Magistrate Torii.
Double trouble.
65
00:07:16,630 --> 00:07:20,670
Birds of a feather flock together,
as they say...
66
00:07:20,800 --> 00:07:23,180
like attracts like.
67
00:07:33,820 --> 00:07:37,020
Plays and fiction are apt to be scapegoats.
68
00:07:37,150 --> 00:07:38,290
Scary.
69
00:07:38,420 --> 00:07:41,200
No worries, your love scenes are classy.
70
00:07:41,320 --> 00:07:42,300
You don't get it.
71
00:07:42,420 --> 00:07:44,330
Spring Color books are»
72
00:07:44,460 --> 00:07:47,870
Plum Calendar was a good book, but»
73
00:07:48,000 --> 00:07:50,130
Don't fight when you're eating.
74
00:07:50,260 --> 00:07:51,870
He's 100 green to get it.
75
00:07:52,000 --> 00:07:55,670
You two need to enjoy drinking a little
more.
76
00:07:59,010 --> 00:08:03,850
Always serious. You have
the face of a hard-working man.
77
00:08:05,680 --> 00:08:07,020
You like it?
78
00:08:07,180 --> 00:08:08,350
Yes.
79
00:08:08,650 --> 00:08:11,720
Your brows, your eyes, your nose,
80
00:08:12,350 --> 00:08:14,060
your mouth, your jaw.
81
00:08:14,360 --> 00:08:18,170
Just enough toughness and salt.
82
00:08:45,390 --> 00:08:47,370
This way, sir.
83
00:08:47,720 --> 00:08:48,390
Here.
84
00:08:48,520 --> 00:08:49,700
Thanks.
85
00:08:50,730 --> 00:08:51,900
Hi, O-Gin.
86
00:08:53,900 --> 00:08:55,770
I'll check the deliveries.
87
00:08:56,060 --> 00:08:57,370
That'll be great.
88
00:08:57,730 --> 00:08:58,610
O-Gin.
89
00:08:59,230 --> 00:09:00,440
Where's your comb?
90
00:09:05,340 --> 00:09:07,440
I must have left it by the mirror.
91
00:09:08,040 --> 00:09:09,450
O-Gin.
92
00:09:13,510 --> 00:09:16,720
A passing dream
drifting away
93
00:09:16,850 --> 00:09:20,920
in one night
still is missed
94
00:09:21,360 --> 00:09:24,890
when the morning bell rings;
95
00:09:25,430 --> 00:09:28,960
Let me live in flames
than live without you
96
00:09:29,260 --> 00:09:31,900
in the shade of this fleeting world.
97
00:09:32,100 --> 00:09:34,910
Goddam good.
98
00:09:35,600 --> 00:09:36,910
I'll take a lantern.
99
00:09:37,440 --> 00:09:38,470
I got it.
100
00:10:05,900 --> 00:10:07,170
Here you go.
101
00:10:07,400 --> 00:10:09,010
It's cold.
102
00:10:09,400 --> 00:10:12,280
Do you mind if I have a drink?
103
00:10:13,410 --> 00:10:14,610
A cup for her.
104
00:10:21,580 --> 00:10:22,860
Who's there?
105
00:10:23,480 --> 00:10:27,860
Shunsui the writer and Eisen the painter
106
00:10:27,990 --> 00:10:31,030
are partying in a room full of geishas.
107
00:10:31,930 --> 00:10:33,030
Who's the host?
108
00:10:34,430 --> 00:10:38,540
Horikiri, a merchant from Nihonbashi,
and his woman, 0-Gin.
109
00:10:39,170 --> 00:10:41,480
The one who sells Dutch sugar?
110
00:10:41,600 --> 00:10:42,550
That's right...
111
00:10:42,670 --> 00:10:45,210
you hate Dutch sugar, don't you?
112
00:10:45,340 --> 00:10:47,510
I hate all things foreign.
113
00:10:47,640 --> 00:10:49,710
Allow foreign tastes and you get
114
00:10:49,840 --> 00:10:53,880
more Christians, more opium.
Soon, we're the next China.
115
00:10:58,820 --> 00:10:59,890
Tamamushi.
116
00:11:00,660 --> 00:11:01,730
Yes?
117
00:11:02,690 --> 00:11:03,900
What else?
118
00:11:06,160 --> 00:11:10,230
0-Gin had several purses filled
with 200 copper coins.
119
00:11:10,530 --> 00:11:12,570
Tip for the dancers or geishas.
120
00:11:14,200 --> 00:11:16,740
Why would she leave early, then?
121
00:11:17,000 --> 00:11:19,380
And not go back to the store?
122
00:11:20,340 --> 00:11:21,410
It's a trifle.
123
00:11:29,050 --> 00:11:30,360
More dead?
124
00:11:30,480 --> 00:11:33,400
They keeled over just as they
reached the Gate.
125
00:11:33,520 --> 00:11:36,260
The famine was terrible in the west.
126
00:11:36,390 --> 00:11:38,560
At least Edo looks vibrant.
127
00:11:39,260 --> 00:11:41,600
Would you say one gold coin would
128
00:11:41,730 --> 00:11:43,610
do from the river to Kamakura?
129
00:11:43,730 --> 00:11:45,070
Where in Kamakura?
130
00:11:46,230 --> 00:11:47,910
Tokeiji Temple.
131
00:11:51,910 --> 00:11:54,280
I wasn't here tonight.
132
00:11:54,710 --> 00:11:56,380
Understood, mister?
133
00:11:56,510 --> 00:11:57,610
Yes, ma'am.
134
00:12:18,200 --> 00:12:19,470
No more iron sand.
135
00:12:20,200 --> 00:12:21,810
Add some more coal!
136
00:12:25,440 --> 00:12:27,980
Three baskets here,
two and a half over there.
137
00:12:44,730 --> 00:12:46,670
Got an air path goin'.
138
00:12:47,130 --> 00:12:48,510
I see it good n' clear.
139
00:12:59,970 --> 00:13:01,980
Jogo?
A word with you?
140
00:13:03,980 --> 00:13:05,360
With your husband...
141
00:13:05,810 --> 00:13:08,520
the way he is, the young guys worry
142
00:13:08,980 --> 00:13:10,690
our iron shop won't last.
143
00:13:12,150 --> 00:13:14,000
I kind of think
144
00:13:14,490 --> 00:13:18,530
it's time to say what has to be said.
145
00:13:50,360 --> 00:13:52,230
What do you want?
146
00:13:54,830 --> 00:13:57,710
Come home.
147
00:13:58,400 --> 00:13:59,710
This ain't good.
148
00:14:01,700 --> 00:14:03,510
Have you looked in a mirror?
149
00:14:03,840 --> 00:14:05,910
Speak when your face is normal.
150
00:14:06,870 --> 00:14:09,750
So, this is your monster wife?
151
00:14:10,910 --> 00:14:13,760
You need to set an example for our men.
152
00:14:14,980 --> 00:14:18,400
Even a bandit would run it
he saw you on a street at night.
153
00:14:18,520 --> 00:14:21,690
Half your face is blistered.
It's all a mess.
154
00:14:22,220 --> 00:14:23,260
Please.
155
00:14:23,390 --> 00:14:26,600
I don't need you, but
the shop needs your skill.
156
00:14:26,730 --> 00:14:29,440
Your husband is the furnace.
157
00:14:29,560 --> 00:14:31,440
This serves as my wife.
158
00:14:34,740 --> 00:14:35,940
Now, go home.
159
00:14:37,170 --> 00:14:40,280
Any more of your
blistery face in my sight,
160
00:14:40,410 --> 00:14:45,080
the feast I just had will circle back and
come out of my mouth.
161
00:14:46,210 --> 00:14:47,280
Then,
162
00:14:48,920 --> 00:14:50,400
let me go.
163
00:14:51,090 --> 00:14:52,290
What did you say?
164
00:14:52,420 --> 00:14:53,800
I want a divorce.
165
00:14:57,860 --> 00:15:00,130
The shop needs your skill.
166
00:15:00,260 --> 00:15:02,800
Why would I sign a divorce paper?
167
00:15:04,770 --> 00:15:07,940
Keep working till you're
blistered on the other half!
168
00:15:08,070 --> 00:15:10,310
Shigezo, you better stop there,
169
00:15:10,770 --> 00:15:13,980
or she might run to Tokeiji
over the mountain.
170
00:15:14,110 --> 00:15:15,490
Tokeiji?
171
00:15:15,940 --> 00:15:17,150
Fine.
172
00:15:17,280 --> 00:15:18,990
Run if you dare.
173
00:15:19,450 --> 00:15:23,160
Cut off your hair and work
for two years without men.
174
00:15:23,280 --> 00:15:24,820
It's like a prison.
175
00:15:24,950 --> 00:15:27,160
There's no ironmaking there.
176
00:15:27,290 --> 00:15:29,170
Say what she will,
177
00:15:29,290 --> 00:15:33,000
Blister Face loves to boss around men.
178
00:16:21,680 --> 00:16:22,850
Little God,
179
00:16:23,180 --> 00:16:24,710
just like Grandpa said,
180
00:16:25,680 --> 00:16:27,560
I can tell good iron,
181
00:16:29,180 --> 00:16:29,990
but
182
00:16:31,350 --> 00:16:33,560
I can't tell a good man.
183
00:16:35,520 --> 00:16:36,400
I'm
184
00:16:37,360 --> 00:16:39,570
...better off dead.
185
00:16:47,530 --> 00:16:48,910
I saved these coins.
186
00:16:49,970 --> 00:16:52,250
Show me what to do.
187
00:16:53,210 --> 00:16:56,420
Go right and drown myself in the river,
188
00:16:58,050 --> 00:17:01,930
go left and escape to Tokeiji,
189
00:17:02,550 --> 00:17:03,760
Or...
190
00:17:06,220 --> 00:17:07,600
take this road back
191
00:17:08,390 --> 00:17:09,930
to where I came from?
192
00:17:11,390 --> 00:17:12,930
Give me an answer.
193
00:17:14,400 --> 00:17:15,930
Right or left?
194
00:17:16,060 --> 00:17:17,440
Or the middle?
195
00:17:44,590 --> 00:17:53,140
Looking down the valley from the mountain
196
00:17:53,270 --> 00:18:01,810
I see a child picking up a pebble
197
00:18:02,440 --> 00:18:06,450
and wrapping it in paper.
198
00:19:25,190 --> 00:19:28,230
I got into a fight with the carriage men.
199
00:19:28,700 --> 00:19:30,370
I scared them off,
200
00:19:30,500 --> 00:19:33,910
but I sprained my ankle.
Now I can't walk.
201
00:19:37,140 --> 00:19:40,180
I broke one of their jaws with that thing.
202
00:19:42,810 --> 00:19:44,250
Keep it honey.
203
00:19:44,810 --> 00:19:45,760
You from here?
204
00:19:45,880 --> 00:19:46,910
Shichiri Beach.
205
00:19:47,050 --> 00:19:48,580
Going home?
206
00:19:52,890 --> 00:19:54,260
200 copper coins.
207
00:19:54,390 --> 00:19:55,420
Help me, dear.
208
00:19:58,660 --> 00:20:03,040
I'm the mistress of Horikiri,
the merchant at Nihonbashi.
209
00:20:03,400 --> 00:20:04,270
Name's O-Gin.
210
00:20:05,330 --> 00:20:07,280
I'm escaping to Tokeiji.
211
00:20:07,400 --> 00:20:08,710
Do they help with
212
00:20:08,840 --> 00:20:10,870
divorce for a mistress?
213
00:20:11,070 --> 00:20:13,680
Sure they do. What's your name?
214
00:20:13,770 --> 00:20:14,580
Jogo.
215
00:20:14,710 --> 00:20:16,780
Jogo, they're on my tail.
216
00:20:16,940 --> 00:20:18,050
Let's hurry.
217
00:20:21,680 --> 00:20:22,630
My sandals.
218
00:20:22,750 --> 00:20:23,780
Sandals?
219
00:20:25,220 --> 00:20:26,290
Get my sandals.
220
00:20:29,590 --> 00:20:30,800
Can you climb?
221
00:20:30,920 --> 00:20:31,960
I will.
222
00:20:37,100 --> 00:20:38,470
Be careful, now.
223
00:20:44,870 --> 00:20:48,580
We'll be able to get a cart soon.
224
00:20:56,250 --> 00:20:58,250
You just gave that purse
225
00:20:58,620 --> 00:21:00,330
to the farmer.
226
00:21:03,390 --> 00:21:04,160
Here.
227
00:21:05,260 --> 00:21:06,760
How many do you have?
228
00:21:07,130 --> 00:21:10,010
If a bandit came I could throw it and run.
229
00:21:10,400 --> 00:21:12,270
Here, take it
230
00:21:12,570 --> 00:21:13,770
I don't need it.
231
00:21:14,230 --> 00:21:16,340
I'm runnin' away to the temple, too.
232
00:21:20,470 --> 00:21:23,180
How did you get so efficient?
233
00:21:23,310 --> 00:21:24,650
Grandpa taught me.
234
00:21:36,160 --> 00:21:38,140
Just because you
235
00:21:38,260 --> 00:21:43,470
escape there doesn't mean you get to
live in the temple right away.
236
00:21:43,830 --> 00:21:47,800
- There's questioning...
- At one of the official inns.
237
00:21:52,310 --> 00:21:53,720
Stop!
238
00:21:58,280 --> 00:21:59,660
False alarm.
239
00:22:09,160 --> 00:22:12,230
Throw anything on you into the gate, and
240
00:22:12,390 --> 00:22:14,070
it's deemed a kakekomi?
241
00:22:14,190 --> 00:22:16,730
As long as a guard or someone's there.
242
00:22:20,200 --> 00:22:21,240
Footsteps.
243
00:22:22,540 --> 00:22:23,570
Dammit.
244
00:22:25,210 --> 00:22:25,840
There!
245
00:22:26,040 --> 00:22:27,250
They're here!
246
00:22:31,210 --> 00:22:32,590
Thank you very much.
247
00:22:32,880 --> 00:22:33,910
Travel safe.
248
00:22:42,660 --> 00:22:43,930
We have a kakekomi!
249
00:22:44,060 --> 00:22:46,230
Someone must be chasing them.
250
00:23:23,700 --> 00:23:24,470
Jogo:
251
00:23:24,700 --> 00:23:25,570
Take it!
252
00:23:27,270 --> 00:23:28,080
Wait!
253
00:23:29,200 --> 00:23:29,810
Give it to me.
254
00:23:38,210 --> 00:23:39,590
Kakekomi complete!
255
00:23:44,280 --> 00:23:46,090
That was some punch.
256
00:23:50,890 --> 00:23:52,460
Are you Shinjiro?
257
00:23:53,290 --> 00:23:54,330
You know him?
258
00:23:55,300 --> 00:23:57,330
He's the owner's nephew.
259
00:23:57,800 --> 00:23:58,670
Owner?
260
00:23:58,800 --> 00:24:00,800
Kashiwaya Genbei the 3rd.
261
00:24:01,300 --> 00:24:03,010
I'm the manager, Rihei.
262
00:24:07,170 --> 00:24:08,680
No smelling salts?
263
00:24:09,140 --> 00:24:10,350
He's a doctor?
264
00:24:10,810 --> 00:24:12,690
A novice.
265
00:24:12,980 --> 00:24:15,790
He got in trouble in Edo,
and had to leave.
266
00:24:15,920 --> 00:24:19,020
Women on the run and a man on the run.
267
00:24:19,820 --> 00:24:21,030
Here, pick him up.
268
00:24:21,150 --> 00:24:22,030
Yes, sir.
269
00:24:22,320 --> 00:24:23,530
Lift, you dope!
270
00:24:27,160 --> 00:24:30,870
Mackerel! Mackerel!
271
00:24:31,430 --> 00:24:34,540
Fresh from Koshigoe!
272
00:24:43,180 --> 00:24:46,890
Hard worker as I am, I'm always hungry
in the morning!
273
00:24:47,780 --> 00:24:49,390
I'll check upstairs.
274
00:24:50,180 --> 00:24:51,720
Mackerel is it?
275
00:25:03,200 --> 00:25:04,230
Where am 1?
276
00:25:05,200 --> 00:25:06,400
Who am I?
277
00:25:08,370 --> 00:25:09,070
And this?
278
00:25:09,700 --> 00:25:11,410
We're in a closet,
279
00:25:11,540 --> 00:25:12,570
you are Shinjiro,
280
00:25:12,710 --> 00:25:16,090
that's a ginseng leaf and
I am O-Katsu, Rihei's wife.
281
00:25:18,040 --> 00:25:18,920
How did you
282
00:25:19,050 --> 00:25:20,750
know what works on bruises?
283
00:25:20,880 --> 00:25:24,920
You woke up last night and
gave us instructions.
284
00:25:25,050 --> 00:25:26,390
Don't you remember?
285
00:25:33,390 --> 00:25:34,600
Can I help you?
286
00:25:34,730 --> 00:25:36,440
Lice, Fleas, Ticks Fight.
287
00:25:36,560 --> 00:25:37,770
Lice flees?
288
00:25:37,900 --> 00:25:39,540
No. Lice. Fleas. Ticks.
289
00:25:40,070 --> 00:25:42,600
We don't have any at this inn!
290
00:25:42,740 --> 00:25:44,440
You didn't look itchy,
291
00:25:44,570 --> 00:25:46,780
and it's not the season for ticks.
292
00:25:47,070 --> 00:25:48,450
It's my book, a comic!
293
00:25:48,580 --> 00:25:51,610
I'm writing: Lice, Fleas, Ticks Fight.
294
00:25:51,750 --> 00:25:52,450
Writhing?
295
00:25:52,580 --> 00:25:54,790
No, not writhing, writing!
296
00:25:54,920 --> 00:25:55,790
My manuscript?
297
00:25:55,920 --> 00:25:57,050
Was that a dream?
298
00:25:58,220 --> 00:25:59,130
A dream?
299
00:26:00,420 --> 00:26:01,630
A dream.
300
00:26:05,930 --> 00:26:08,960
Are you studying medicine or writing?
301
00:26:10,260 --> 00:26:14,300
Writing? No, no, not I. Not in...
302
00:26:14,430 --> 00:26:15,970
The two kakekomis!
303
00:26:16,100 --> 00:26:17,140
Not in the two?
304
00:26:17,270 --> 00:26:20,480
Thought change. The runaways.
305
00:26:20,610 --> 00:26:21,640
Follow me?
306
00:26:21,780 --> 00:26:23,310
To where? Hakone?
307
00:26:24,040 --> 00:26:25,150
Was that a joke?
308
00:26:27,280 --> 00:26:29,990
Genbei's just begun the questioning.
309
00:26:30,120 --> 00:26:31,820
My uncle has?
310
00:26:33,720 --> 00:26:35,670
Follow me, will you?
311
00:26:35,820 --> 00:26:37,670
Genbei is my uncle.
312
00:26:37,790 --> 00:26:38,500
Wrong.
313
00:26:38,660 --> 00:26:40,830
No, I'm Genbei's nephew.
314
00:26:40,960 --> 00:26:44,310
Nephew, yes. but uncle, no.
315
00:26:44,500 --> 00:26:45,270
Follow?
316
00:26:45,470 --> 00:26:49,850
Divert him as you may, you can't fool a
bill collector. I'm with you!
317
00:26:49,970 --> 00:26:51,850
Genbei is your aunt.
318
00:26:52,310 --> 00:26:54,340
That's not a woman's name!
319
00:26:54,470 --> 00:26:56,680
No name is perfect!
320
00:27:08,150 --> 00:27:09,790
Husbands of this world
321
00:27:09,920 --> 00:27:13,530
can divorce as they wish,
322
00:27:13,660 --> 00:27:16,540
but not so with wives.
323
00:27:17,000 --> 00:27:21,540
Hence, Tokeiji exists for
those wives, or mistresses,
324
00:27:21,670 --> 00:27:25,380
as does this inn.
325
00:27:25,840 --> 00:27:29,550
We will question you after breakfast
as to your reasons.
326
00:27:29,680 --> 00:27:30,950
Thank you.
327
00:27:31,040 --> 00:27:32,390
Thereafter-
328
00:27:32,510 --> 00:27:35,460
A messenger will be sent to summon
329
00:27:35,550 --> 00:27:38,050
the husband or man.
330
00:27:38,180 --> 00:27:40,390
How much is the messenger fee?
331
00:27:40,520 --> 00:27:43,000
The recipient will pay.
332
00:27:43,120 --> 00:27:44,400
And the tier fees?
333
00:27:44,520 --> 00:27:45,730
There are three.
334
00:27:45,860 --> 00:27:50,240
The highest tier is 20 gold coins upon entry
335
00:27:50,360 --> 00:27:53,400
and 30 more to the temple office.
336
00:27:53,700 --> 00:27:57,240
Daily life is elegant:
tea ceremonies and poetry.
337
00:27:57,370 --> 00:27:58,750
I'll take that one.
338
00:27:58,870 --> 00:28:02,410
- The second tier...
- Is essentially sewing.
339
00:28:02,540 --> 00:28:04,540
You sew kimonos, vests, etc.
340
00:28:04,710 --> 00:28:07,190
And deliver them to the mercer.
341
00:28:07,550 --> 00:28:09,930
The tips go to the temple office.
342
00:28:10,050 --> 00:28:14,520
I'll have 10 gold coins left
after I pay for my tier.
343
00:28:14,650 --> 00:28:17,860
Please use that to put Jogo
in the second tier.
344
00:28:17,990 --> 00:28:21,600
No. I'm only worth the lowest tier,
or maybe lower.
345
00:28:21,730 --> 00:28:25,940
- Let me...
- The cheapest is the ohashita.
346
00:28:26,070 --> 00:28:28,440
Cooking, laundry, cleaning the temple,
347
00:28:28,570 --> 00:28:30,210
inside and outside,
348
00:28:30,340 --> 00:28:32,110
clearing cobwebs, dust,
349
00:28:32,240 --> 00:28:35,910
the ohashita do all the menial work.
350
00:28:36,040 --> 00:28:37,780
I'll be ohashita, then.
351
00:28:38,180 --> 00:28:41,630
From the day you enter,
you will do the same work-
352
00:28:41,750 --> 00:28:45,460
as the nuns. Zen and sutras.
No raw food--that's basic.
353
00:28:45,590 --> 00:28:49,120
Hoshu, who's in charge,
teaches marital art.
354
00:28:49,260 --> 00:28:50,790
Martial art?
355
00:28:50,920 --> 00:28:55,460
She is a master of Hekiryu archery,
as well as pole weapons.
356
00:28:57,930 --> 00:29:00,100
Shinjiro? Come here.
357
00:29:00,230 --> 00:29:00,970
Yes.
358
00:29:12,710 --> 00:29:14,160
Pleasure to meet you.
359
00:29:14,780 --> 00:29:17,820
We have met, though you may not recall.
360
00:29:17,950 --> 00:29:22,160
Last time you were smaller
than the seed of Tom Thumb.
361
00:29:22,790 --> 00:29:24,170
How long ago?
362
00:29:24,290 --> 00:29:26,330
This is my nephew, Shinjiro.
363
00:29:26,460 --> 00:29:28,940
Seems he's having trouble in Edo,
364
00:29:29,060 --> 00:29:31,670
so I'm taking him in for a while.
365
00:29:32,270 --> 00:29:33,270
Now, let's eat.
366
00:29:33,400 --> 00:29:35,850
Jogo's here and O-Gin's there.
367
00:29:40,940 --> 00:29:44,010
Pour soy sauce on it right on the grill,
368
00:29:44,140 --> 00:29:45,650
I can eat five!
369
00:29:46,080 --> 00:29:48,790
Mackerel's a year-round fish: always more.
370
00:29:48,920 --> 00:29:49,660
Wonderful.
371
00:29:49,780 --> 00:29:51,850
You help, too, Shinjiro.
372
00:29:51,990 --> 00:29:52,520
Yes.
373
00:29:52,650 --> 00:29:54,690
O-Tane, give me a hand.
374
00:29:54,820 --> 00:29:55,490
Trays.
375
00:29:55,620 --> 00:29:56,360
Listen...
376
00:29:57,320 --> 00:29:59,860
after breakfast
377
00:30:00,490 --> 00:30:03,370
I want you to help Rihei question Jogo.
378
00:30:03,500 --> 00:30:04,370
Already?
379
00:30:04,500 --> 00:30:06,030
You're not on vacation.
380
00:30:06,170 --> 00:30:08,200
I'll work. I am working.
381
00:30:08,330 --> 00:30:10,040
Without Tokeiji,
382
00:30:10,340 --> 00:30:12,210
you would not be born.
383
00:30:13,510 --> 00:30:15,540
Never mind. Live each day
384
00:30:15,680 --> 00:30:17,710
giving thanks to Tokeiji.
385
00:30:17,840 --> 00:30:18,550
Okay
386
00:30:18,680 --> 00:30:20,180
Rihei? Rihei?
387
00:30:21,950 --> 00:30:22,890
Rihei,
388
00:30:23,020 --> 00:30:24,390
do you mind?
389
00:30:24,680 --> 00:30:25,890
After we eat?
390
00:30:26,020 --> 00:30:26,720
Sure.
391
00:30:27,520 --> 00:30:28,560
Let me see that.
392
00:30:29,790 --> 00:30:33,400
Don't worry, I'm studying medicine.
393
00:30:33,690 --> 00:30:35,400
May I examine that?
394
00:30:38,670 --> 00:30:40,080
See? Look at this.
395
00:30:40,200 --> 00:30:41,080
See this?
396
00:30:41,370 --> 00:30:43,070
My bruise is gone.
397
00:30:43,370 --> 00:30:47,250
You can punch me, even lice, fleas, ticks can
bite me, but there'll be no trace.
398
00:30:47,370 --> 00:30:48,410
Wounds heal.
399
00:30:48,540 --> 00:30:49,350
They heal.
400
00:30:51,880 --> 00:30:53,080
Shinjiro,
401
00:30:53,250 --> 00:30:54,660
here, sit.
402
00:30:55,380 --> 00:30:56,590
As you wish.
403
00:31:05,890 --> 00:31:11,430
Kamakura swords have been famous
for centuries.
404
00:31:11,560 --> 00:31:14,700
27 swordsmiths in town.
They all use
405
00:31:14,830 --> 00:31:17,280
the black sand of Shichiri.
406
00:31:17,740 --> 00:31:19,440
Your shop is busy.
407
00:31:19,570 --> 00:31:23,110
You're always by the fire,
hence, your blisters.
408
00:31:23,240 --> 00:31:27,280
Meaning your husband
makes you do all the work.
409
00:31:32,090 --> 00:31:35,120
Now, why did you have to move like that?
410
00:31:36,760 --> 00:31:37,960
What's wrong?
411
00:31:39,090 --> 00:31:40,300
What is this?
412
00:31:40,430 --> 00:31:41,460
Treatment.
413
00:31:41,590 --> 00:31:43,630
Treatment? What's that?
414
00:31:43,760 --> 00:31:47,140
It's what a doctor does to a patient.
This leaf--
415
00:31:48,940 --> 00:31:50,470
What did you just say?
416
00:31:50,600 --> 00:31:51,480
Go home!
417
00:31:51,600 --> 00:31:54,610
Home? This is my uncle, I mean auntie's...
418
00:31:54,740 --> 00:31:56,310
What is the reason
419
00:31:57,110 --> 00:31:59,320
for not marrying him?
420
00:31:59,450 --> 00:32:02,650
He and I both have a past.
421
00:32:02,780 --> 00:32:04,490
Why bother marrying?
422
00:32:04,780 --> 00:32:07,660
We just want to love and work together.
423
00:32:07,790 --> 00:32:08,990
No name for that.
424
00:32:09,120 --> 00:32:11,330
So, I'm just his mistress.
425
00:32:11,620 --> 00:32:15,830
How many times a month
did you quarrel with him?
426
00:32:15,960 --> 00:32:18,000
We never fight.
427
00:32:18,400 --> 00:32:21,350
We're not on equal footing.
He's above me.
428
00:32:21,800 --> 00:32:23,180
Two years ago
429
00:32:23,470 --> 00:32:29,280
he bought a suit of armor from the
Keicho War at an antique store.
430
00:32:29,410 --> 00:32:31,690
Armor from the 1600s?
431
00:32:31,810 --> 00:32:36,850
Yes, there was crusted blood on it.
432
00:32:36,980 --> 00:32:39,860
Remnant of an old battlefield.
433
00:32:39,990 --> 00:32:42,690
Probably stripped from a corpse.
434
00:32:42,820 --> 00:32:46,200
He bought it and put it where we sleep.
435
00:32:46,790 --> 00:32:50,000
It was creepy, so I asked him to get rid of it.
436
00:32:55,840 --> 00:32:56,970
Ever since,
437
00:32:59,510 --> 00:33:00,710
our lovemaking
438
00:33:01,510 --> 00:33:02,710
was all--
439
00:33:03,510 --> 00:33:04,720
A battlefield?
440
00:33:05,180 --> 00:33:08,560
More frequently, too, since he turned 50.
441
00:33:09,180 --> 00:33:10,350
Days in a row?
442
00:33:10,480 --> 00:33:12,900
Sometimes, three or five times.
443
00:33:13,020 --> 00:33:14,560
Good lord.
444
00:33:15,520 --> 00:33:18,400
It got to me mentally more than physically.
445
00:33:18,890 --> 00:33:22,400
I have no idea how Horikiri
made his fortune.
446
00:33:22,700 --> 00:33:25,230
Not that he would tell me.
447
00:33:26,630 --> 00:33:27,580
One night
448
00:33:27,830 --> 00:33:29,540
as we made love
449
00:33:29,970 --> 00:33:30,910
I thought...
450
00:33:32,140 --> 00:33:36,750
perhaps this man has
killed countless people.
451
00:33:37,080 --> 00:33:41,920
It made me terrified of the night.
452
00:33:42,680 --> 00:33:45,360
You pushed it and now she won'! speak.
453
00:33:46,050 --> 00:33:47,860
Hers is a patient's face.
454
00:33:47,990 --> 00:33:50,400
The very face of a waiting patient.
455
00:33:50,520 --> 00:33:53,370
I'm just itching to treat her. Now.
456
00:33:53,490 --> 00:33:55,940
We're here to question, not treat.
457
00:33:56,200 --> 00:33:58,110
Say we call her husband and
458
00:33:58,230 --> 00:34:01,270
she can't defend herself before the officer?
459
00:34:01,400 --> 00:34:04,940
The officer will recommend a settlement.
460
00:34:05,410 --> 00:34:07,210
Talk to each other.
461
00:34:07,340 --> 00:34:09,620
Void the kakekomi.
462
00:34:09,740 --> 00:34:11,280
That's about it.
463
00:34:12,110 --> 00:34:14,110
These burns show how much
464
00:34:14,710 --> 00:34:16,130
she can endure pain
465
00:34:16,780 --> 00:34:18,630
She won't argue with him.
466
00:34:18,790 --> 00:34:22,290
He has no talent,
so he's jealous of her skill.
467
00:34:22,760 --> 00:34:26,970
Those types exploit another's weakness.
He'll persistently
468
00:34:27,430 --> 00:34:29,130
attack her face.
469
00:34:29,760 --> 00:34:32,140
How do we counter?
470
00:34:33,430 --> 00:34:34,810
With a new face.
471
00:34:34,930 --> 00:34:36,310
Good idea.
472
00:34:36,600 --> 00:34:38,640
So, treatment first.
473
00:34:38,770 --> 00:34:41,480
We put off the summons as
long as we can.
474
00:34:41,610 --> 00:34:44,550
Meanwhile, I'll find out more near her shop.
475
00:34:44,640 --> 00:34:46,650
The husband may come here.
476
00:34:46,780 --> 00:34:49,990
We'll cross that bridge when we get to it.
477
00:34:51,650 --> 00:34:53,150
What do you say, Jogo?
478
00:34:53,290 --> 00:34:54,320
Try letting me
479
00:34:54,720 --> 00:34:56,670
treat you for a while.
480
00:35:00,260 --> 00:35:01,290
Wonderful!
481
00:35:01,430 --> 00:35:03,840
Why wonder? She just agreed.
482
00:35:03,960 --> 00:35:06,470
Wonderful is not to wonder.
483
00:35:06,800 --> 00:35:08,440
To wonder is to question.
484
00:35:08,570 --> 00:35:12,680
An answer is wonder-filled.
Therefore, wonderful.
485
00:35:12,810 --> 00:35:13,680
So, you see
486
00:35:13,810 --> 00:35:16,340
her agreement is absolutely
487
00:35:16,580 --> 00:35:18,180
wonderful to me.
488
00:35:18,310 --> 00:35:19,520
Wonder-full.
489
00:35:19,850 --> 00:35:20,690
Wonderful.
490
00:35:21,410 --> 00:35:22,520
Wonderful.
491
00:35:35,160 --> 00:35:37,370
What happens if he doesn't show?
492
00:35:37,500 --> 00:35:38,700
What then?
493
00:35:38,830 --> 00:35:42,370
Some formalities and, then,
into the Mountain.
494
00:35:42,600 --> 00:35:43,550
Mountain?
495
00:35:44,100 --> 00:35:46,880
That's what we call Tokeiji here.
496
00:36:01,350 --> 00:36:02,230
Sir.
497
00:36:05,190 --> 00:36:06,400
Your fee?
498
00:36:06,690 --> 00:36:08,470
I have other deliveries.
499
00:36:08,560 --> 00:36:10,400
100 copper coins per mile?
500
00:36:10,530 --> 00:36:11,240
Yes, sir.
501
00:36:11,360 --> 00:36:12,400
Manager
502
00:36:13,300 --> 00:36:15,400
please pay him 2600.
503
00:36:15,700 --> 00:36:16,580
Yes, sir.
504
00:36:21,740 --> 00:36:24,090
This is no kidnapping, boss.
505
00:36:24,210 --> 00:36:26,850
She paid off the guard and
passed the Gate.
506
00:36:28,710 --> 00:36:30,590
She ran away to Tokeiji.
507
00:36:32,050 --> 00:36:34,590
I thought she was crazy for you.
508
00:36:35,050 --> 00:36:35,930
I did, too.
509
00:36:36,060 --> 00:36:37,090
No boyfriend.
510
00:36:37,220 --> 00:36:38,260
I know that.
511
00:36:39,060 --> 00:36:41,100
An affair would disqualify her.
512
00:36:41,230 --> 00:36:41,930
Then?
513
00:36:42,900 --> 00:36:43,930
Money.
514
00:36:44,060 --> 00:36:45,270
You think so?
515
00:36:45,400 --> 00:36:47,900
She'd be killed if she went to the cops.
516
00:36:48,400 --> 00:36:49,940
2 years at Tokeiji,
517
00:36:50,070 --> 00:36:53,110
she gets my money,
and a divorce at the end.
518
00:36:53,740 --> 00:36:56,120
She's taken herself hostage.
519
00:36:56,240 --> 00:36:57,740
What about the summons?
520
00:36:57,880 --> 00:36:58,790
The hell with it.
521
00:36:59,410 --> 00:37:01,790
Neither of us can tell the truth.
522
00:37:01,910 --> 00:37:03,790
I just have to wait and see.
523
00:37:05,420 --> 00:37:07,630
That sly fox really got me good.
524
00:37:25,370 --> 00:37:28,320
That's Officer Ishii from the temple office.
525
00:37:49,460 --> 00:37:51,500
Men can't go past the hill gate
526
00:37:51,630 --> 00:37:53,670
so, the custodians wear bells.
527
00:37:58,470 --> 00:38:00,180
This is Her Excellency, Hoshu.
528
00:38:17,660 --> 00:38:18,860
Who was that?
529
00:38:19,490 --> 00:38:21,030
What did he want?
530
00:38:22,090 --> 00:38:23,200
Where's Jogo?
531
00:38:24,330 --> 00:38:25,370
Did she run?
532
00:38:26,000 --> 00:38:30,380
Spearflower, you are a good
diuretic and antidote.
533
00:38:31,340 --> 00:38:32,480
Here we go.
534
00:38:35,040 --> 00:38:36,710
Thank you very much.
535
00:38:41,680 --> 00:38:43,060
Light folds out
536
00:38:43,850 --> 00:38:46,560
Like a fan from
Gemi mountain
537
00:38:47,050 --> 00:38:50,900
A musty sunset
over Fan Valley
538
00:38:51,690 --> 00:38:52,900
Hey, mister.
539
00:38:55,190 --> 00:38:57,070
Want to know about Jogo?
540
00:38:58,800 --> 00:39:01,070
Why don't you ask me?
541
00:39:05,040 --> 00:39:06,410
Or is this...
542
00:39:07,040 --> 00:39:11,080
The walk of shame, so entertaining
when it's your neighbor?
543
00:39:12,040 --> 00:39:13,220
Oh, no, no.
544
00:39:13,380 --> 00:39:16,590
Here's a wife and, there,
her profligate husband.
545
00:39:16,880 --> 00:39:19,590
Morning return grows
horns on the wife.
546
00:39:19,720 --> 00:39:21,930
Mourning in the morning
for her love.
547
00:39:22,050 --> 00:39:22,900
Tit for tat
548
00:39:23,090 --> 00:39:24,930
and all over again.
549
00:39:25,060 --> 00:39:26,900
Or, rather, all over her pain.
550
00:39:27,030 --> 00:39:28,440
Enough, dammit!
551
00:39:29,400 --> 00:39:30,770
You're from the Inn?
552
00:39:34,570 --> 00:39:37,780
You'll get a summons in a couple days.
553
00:39:38,570 --> 00:39:39,780
I know, you know.
554
00:39:40,240 --> 00:39:40,770
What?
555
00:39:40,910 --> 00:39:41,940
The incident
556
00:39:42,580 --> 00:39:44,950
from 2 years ago when O-Mitsu
557
00:39:45,080 --> 00:39:48,290
the wile of Kesaji, the oil seller, ran away.
558
00:39:48,410 --> 00:39:49,620
So, what?
559
00:39:49,750 --> 00:39:51,630
It's not her in the temple.
560
00:39:54,090 --> 00:39:57,300
Genbei helped a prostitute
escape a brothel.
561
00:39:57,790 --> 00:40:00,790
Their henchmen might pay you a visit
562
00:40:02,600 --> 00:40:03,970
Be a sport
563
00:40:05,930 --> 00:40:08,810
Waiting and waiting for you
564
00:40:09,540 --> 00:40:12,450
Outside the mosquito net
565
00:40:13,140 --> 00:40:15,750
Bitten by the skeeters...
566
00:40:17,880 --> 00:40:20,980
Togasaki Swordsman's School
Outdoor Practice
567
00:40:24,120 --> 00:40:25,150
...the Fifth Move.
568
00:41:11,330 --> 00:41:12,710
Bravo!
569
00:41:18,000 --> 00:41:19,210
Move, Yu!
570
00:41:33,550 --> 00:41:35,000
That was wonderful.
571
00:41:45,060 --> 00:41:47,240
O-Katsu. Don't make a guest work.
572
00:41:47,400 --> 00:41:49,240
She wanted to.
573
00:41:49,400 --> 00:41:54,080
The oven that was so hard to heat is all
fired up. She's a fire goddess.
574
00:41:54,210 --> 00:41:57,090
Shinjiro, questioning before dinner?
575
00:41:57,240 --> 00:41:59,090
I'm going to the archive.
576
00:42:31,440 --> 00:42:33,790
He's enamored with the archive.
577
00:42:34,110 --> 00:42:36,720
Lots of folks want to become writers.
578
00:42:36,850 --> 00:42:38,450
He wants to write?
579
00:42:38,620 --> 00:42:40,790
A writer must know people.
580
00:42:40,950 --> 00:42:41,930
Know people?
581
00:42:42,050 --> 00:42:43,470
To study them.
582
00:42:43,920 --> 00:42:47,130
All those battles of the sexes stored
583
00:42:47,290 --> 00:42:51,800
in the archive-- it's a treasure trove for
a paperback writer.
584
00:42:51,960 --> 00:42:53,810
So many want to be famous.
585
00:42:54,100 --> 00:42:58,810
They want the geishas to fawn over them
at Yoshiwara and Fukagawa
586
00:42:58,940 --> 00:43:01,980
go to the banquet hall of a rich man or
587
00:43:02,140 --> 00:43:06,490
a samurai, scribble a few words on
a fan and get paid a lot.
588
00:43:06,610 --> 00:43:08,990
That's what they all want, Jogo.
589
00:43:09,150 --> 00:43:11,820
There must be those who just want
590
00:43:11,980 --> 00:43:14,430
to write good stories in earnest, no?
591
00:43:14,550 --> 00:43:16,000
Wishful thinking.
592
00:43:18,490 --> 00:43:20,490
Studying, Maestro?
593
00:43:20,790 --> 00:43:21,460
Huh?
594
00:43:21,590 --> 00:43:23,100
O-Katsu is accusing
595
00:43:23,330 --> 00:43:28,180
you of exploiting the Inn for
your ambition to write.
596
00:43:28,330 --> 00:43:29,180
I did not.
597
00:43:29,300 --> 00:43:30,510
Yes, you did.
598
00:43:31,670 --> 00:43:33,670
I'm not a paperback writer, but
599
00:43:34,310 --> 00:43:37,310
I've encountered Bakin at the bathhouse.
600
00:43:37,440 --> 00:43:38,650
Bakin, as in
601
00:43:38,980 --> 00:43:40,320
the lord of fiction?
602
00:43:40,610 --> 00:43:42,520
I don't know about "lord."
603
00:43:42,980 --> 00:43:44,360
How about "king?"
604
00:43:44,820 --> 00:43:47,350
I'm curious. Tell us about it.
605
00:43:51,160 --> 00:43:52,790
About 10 years ago
606
00:43:53,160 --> 00:43:55,700
1 was at a bathhouse in Kanda.
607
00:43:55,930 --> 00:43:57,370
Early morning
608
00:43:57,500 --> 00:44:02,210
but crowded. It was the very scene from
Sanba: “Gods and demons,
609
00:44:02,330 --> 00:44:05,040
love and futility all bathing together."
610
00:44:05,470 --> 00:44:08,210
The classy top-knot, wringing his towel.
611
00:44:09,510 --> 00:44:12,050
The wide fan-knot of the tattooed giant.
612
00:44:12,180 --> 00:44:14,050
The messy bunch-knot of the servant.
613
00:44:14,180 --> 00:44:15,390
Chatter, songs,
614
00:44:15,510 --> 00:44:20,490
the occasional clacking from
the entrance make for quite a ruckus.
615
00:44:20,820 --> 00:44:24,230
And in the corner,
quietly washing himself...
616
00:44:48,210 --> 00:44:49,420
What was in the bucket?
617
00:44:49,580 --> 00:44:51,390
A ripe persimmon, reflected.
618
00:44:51,520 --> 00:44:53,930
Bakin was looking at a persimmon?
619
00:44:54,050 --> 00:44:55,590
He wasn't looking--
620
00:44:55,890 --> 00:44:57,270
at the persimmon.
621
00:44:57,560 --> 00:44:59,760
He saw the picture of attainment.
622
00:44:59,890 --> 00:45:02,600
Attainment? What's that?
623
00:45:02,730 --> 00:45:05,110
Letting it all go.
624
00:45:05,400 --> 00:45:07,240
Didn't you speak to him?
625
00:45:07,370 --> 00:45:09,940
I couldn't. Something happened.
626
00:45:10,070 --> 00:45:11,450
Excuse me, there.
627
00:45:13,070 --> 00:45:16,450
City and country folk all get their space.
628
00:45:17,910 --> 00:45:21,120
Bakin's work is nothing
but a copy of others.
629
00:45:21,250 --> 00:45:25,460
Tale of Eight Days is just a
reproduction of Water Margin.
630
00:45:25,620 --> 00:45:29,620
He gets credit for reading
that huge book, though.
631
00:45:29,760 --> 00:45:33,640
But, to copy Kyoden's masterpiece?
632
00:45:34,090 --> 00:45:36,470
It's not even worth getting upset.
633
00:45:36,800 --> 00:45:41,140
Besides, Bakin's writing is only as deep
as the tip of his brush.
634
00:45:41,270 --> 00:45:42,970
There's no substance.
635
00:45:43,100 --> 00:45:44,480
If there is any,
636
00:45:44,600 --> 00:45:49,110
it's only the cliches you get from the pulpit.
637
00:45:49,240 --> 00:45:51,980
He has no awareness of the world.
638
00:45:52,440 --> 00:45:57,660
Perched like a weathercock, looking down
at us. Who does he think he is?
639
00:45:57,780 --> 00:46:00,820
Not even an ounce of humanity
in a character.
640
00:46:02,450 --> 00:46:04,160
Oh, dear, I'm sorry.
641
00:46:04,890 --> 00:46:07,670
Bath and bean paste are best stirred.
642
00:46:08,960 --> 00:46:10,840
Bakin is here, you know.
643
00:46:12,100 --> 00:46:15,670
That's why I'm talking.
Get lost, you blockhead.
644
00:46:16,140 --> 00:46:18,510
How rude of you.
645
00:46:19,140 --> 00:46:21,520
Shut up, you blithering idiot!
646
00:46:22,470 --> 00:46:23,850
The first, I let go.
647
00:46:24,310 --> 00:46:25,850
But not the second!
648
00:46:32,820 --> 00:46:35,160
Bakin was gone by then.
649
00:46:35,290 --> 00:46:38,600
I heard he later moved
to Yotsuya Shinanozaka,
650
00:46:38,690 --> 00:46:42,870
and has never returned to that bathhouse.
651
00:46:43,330 --> 00:46:44,860
He's too sensitive.
652
00:46:46,000 --> 00:46:47,030
1 disagree.
653
00:46:47,170 --> 00:46:50,550
Are you that fond of Bakin?
654
00:46:50,770 --> 00:46:52,940
That's what's tricky.
655
00:46:53,810 --> 00:46:58,550
Honestly, that man was saying
what I had been thinking.
656
00:46:58,680 --> 00:47:03,720
But, it was strangely infuriating
to hear a total stranger say it.
657
00:47:03,880 --> 00:47:06,730
I like Master Bakin.
658
00:47:07,720 --> 00:47:10,220
Meaning you like to read?
659
00:47:10,960 --> 00:47:13,060
I ain't a good reader.
660
00:47:13,360 --> 00:47:14,390
Then?
661
00:47:15,030 --> 00:47:16,060
I met him.
662
00:47:16,530 --> 00:47:17,560
Met him?
663
00:47:17,860 --> 00:47:19,070
Where?
664
00:47:19,730 --> 00:47:21,510
At his house.
665
00:47:21,630 --> 00:47:22,740
When?
666
00:47:23,370 --> 00:47:24,070
7 years ago.
667
00:47:24,200 --> 00:47:25,080
Why- 7...
668
00:47:25,200 --> 00:47:26,340
Shinjiro
669
00:47:26,470 --> 00:47:28,210
let her speak.
670
00:47:28,540 --> 00:47:29,580
And?
671
00:47:31,380 --> 00:47:33,750
Grandpa took me there
672
00:47:34,150 --> 00:47:36,420
before I went off to get married.
673
00:47:39,550 --> 00:47:42,430
We had him write something on a fan.
674
00:47:42,550 --> 00:47:45,760
Some words congratulating you.
675
00:47:46,230 --> 00:47:50,940
How did your grandfather know Bakin?
676
00:47:51,560 --> 00:47:54,100
50 years ago when there was the flood,
677
00:47:54,230 --> 00:47:56,770
Grandpa was working in Fukagawa.
678
00:47:57,240 --> 00:47:59,440
He rescued a man in the river.
679
00:48:00,240 --> 00:48:03,780
And that man turned out to be Bakin?
680
00:48:03,910 --> 00:48:07,790
That's a very long friendship.
681
00:48:09,410 --> 00:48:10,450
Jogo?
682
00:48:10,580 --> 00:48:11,460
Yes?
683
00:48:25,100 --> 00:48:26,130
A
684
00:48:27,930 --> 00:48:28,810
fleet-
685
00:48:31,440 --> 00:48:32,310
ing
686
00:48:34,110 --> 00:48:35,140
Flow--
687
00:48:37,280 --> 00:48:38,310
er
688
00:48:40,110 --> 00:48:40,990
ne--
689
00:48:42,280 --> 00:48:42,950
-ver
690
00:48:48,120 --> 00:48:49,160
shrinks.
691
00:48:49,290 --> 00:48:50,490
Master Bakin
692
00:48:51,460 --> 00:48:52,830
also gave me
693
00:48:53,630 --> 00:48:55,160
a scroll to hang.
694
00:48:58,460 --> 00:49:01,170
Every time I see an old painting
695
00:49:01,300 --> 00:49:04,680
I wonder how they could draw so well.
696
00:49:05,140 --> 00:49:07,850
Trees, rocks, people
697
00:49:08,310 --> 00:49:12,020
their essence comes alive.
698
00:49:12,140 --> 00:49:15,520
The ancients thought
the future was to be reckoned.
699
00:49:15,650 --> 00:49:17,680
As it well should.
700
00:49:17,820 --> 00:49:21,350
So, we fund ourselves
caught between past
701
00:49:21,490 --> 00:49:26,030
and future, unable to move,
yet still nudged forward.
702
00:49:27,660 --> 00:49:29,370
I guess what's important
703
00:49:30,260 --> 00:49:32,870
is to figure out how to take
704
00:49:34,670 --> 00:49:36,870
one step forward.
705
00:49:37,140 --> 00:49:38,550
And Tale of Eight Dogs?
706
00:49:38,670 --> 00:49:40,210
Is it coming along?
707
00:49:51,020 --> 00:49:52,390
No, not at all.
708
00:49:55,520 --> 00:49:58,560
And there's nothing I can do.
709
00:50:10,540 --> 00:50:13,910
Tale of Eight Dogs and I will have to
battle to the death.
710
00:50:14,570 --> 00:50:17,750
It may only be story telling, but
711
00:50:17,880 --> 00:50:22,760
the root is often deep.
That's what Mister Bakin said.
712
00:50:23,050 --> 00:50:24,080
Grandpa said
713
00:50:24,550 --> 00:50:27,430
it's the same with iron making.
714
00:50:28,390 --> 00:50:29,590
Once you set out,
715
00:50:30,060 --> 00:50:33,940
you want to go as far as you can.
716
00:50:35,060 --> 00:50:37,600
We'll both die in battle.
717
00:50:51,510 --> 00:50:53,790
That's impressive
718
00:50:54,080 --> 00:50:54,960
Wonderful.
719
00:50:55,080 --> 00:50:56,290
Wonder-full.
720
00:50:56,420 --> 00:50:58,290
Yes, wonder-full!
721
00:50:58,420 --> 00:51:02,260
You learn stones by heart.
722
00:51:02,590 --> 00:51:05,300
What happened with the hanging scroll?
723
00:51:05,960 --> 00:51:07,630
As soon as Grandpa died,
724
00:51:07,760 --> 00:51:08,970
Shigezo...
725
00:51:09,800 --> 00:51:11,300
Your husband sold it?
726
00:51:11,930 --> 00:51:17,880
Now that she's in a talking mode,
maybe we should start the questioning.
727
00:51:17,970 --> 00:51:19,310
Shinjiro?
728
00:51:19,770 --> 00:51:21,610
Auntie, I'd like to
729
00:51:21,740 --> 00:51:22,810
speak with you.
730
00:51:22,940 --> 00:51:24,150
Now.
731
00:51:24,780 --> 00:51:26,650
Well.
Rihei, do you mind?
732
00:51:26,780 --> 00:51:27,980
Not a problem.
733
00:51:28,110 --> 00:51:28,820
What is it?
734
00:51:29,280 --> 00:51:30,490
In the archive.
735
00:51:46,470 --> 00:51:48,340
Is O-Mitsu a double?
736
00:51:50,300 --> 00:51:53,180
O-Sen, who was spirited away as a child
737
00:51:53,310 --> 00:51:55,680
took her sister's name, O-Mitsu.
738
00:51:57,310 --> 00:51:58,850
O-Sen was 11
739
00:51:59,010 --> 00:52:04,520
when she was kidnapped by the henchmen
of a pleasure house.
740
00:52:05,820 --> 00:52:07,130
I knew it.
741
00:52:07,490 --> 00:52:10,700
10 years later, the oil shop got a letter.
742
00:52:11,660 --> 00:52:13,530
A regular of O-Sen felt
743
00:52:13,990 --> 00:52:16,370
sorry for her and let them know.
744
00:52:16,830 --> 00:52:18,360
So, Kesaji
745
00:52:18,660 --> 00:52:22,870
the brother-in-law, met up with O-Sen
and arranged a meeting--
746
00:52:23,170 --> 00:52:25,210
with O-Mitsu.
747
00:52:25,500 --> 00:52:31,390
He asked for a loan from his boss
to buy back O-Sen.
748
00:52:31,680 --> 00:52:33,550
But, wouldn't you know,
749
00:52:34,510 --> 00:52:37,650
the local lord was infatuated with O-Sen,
750
00:52:37,850 --> 00:52:40,390
What could they do?
751
00:52:40,520 --> 00:52:44,660
So, O-Mitsu, her husband and his boss
752
00:52:44,790 --> 00:52:48,070
conceived a plan for kakekomi.
753
00:52:49,360 --> 00:52:52,740
Did you know this from the beginning?
754
00:52:54,530 --> 00:52:57,070
The fake O-Mitsu spoke in a way
755
00:52:57,370 --> 00:52:59,910
only a courtesan speaks.
756
00:53:00,510 --> 00:53:02,920
I asked if she was a courtesan, then
757
00:53:03,210 --> 00:53:05,420
the real O-Mitsu showed up.
758
00:53:06,550 --> 00:53:07,920
Please.
759
00:53:08,050 --> 00:53:09,420
Genbei, we beg you.
760
00:53:11,320 --> 00:53:13,760
Please don't blame them.
761
00:53:14,550 --> 00:53:17,430
It's all my fault.
762
00:53:17,720 --> 00:53:21,190
I'll give up everything and
return to Yoshiwara.
763
00:53:21,330 --> 00:53:25,270
You'll be beaten brutally if you return.
764
00:53:25,400 --> 00:53:30,780
The pleasure houses in Yoshiwara pay
a lot of money to the authorities.
765
00:53:30,900 --> 00:53:32,940
They can do as they please.
766
00:53:34,740 --> 00:53:36,120
Now, let's suppose,
767
00:53:37,540 --> 00:53:41,290
"O-Mitsu" is admitted to the temple.
768
00:53:42,080 --> 00:53:45,460
What will you do as the real O-Mitsu?
769
00:53:46,750 --> 00:53:48,630
I will disappear while
770
00:53:49,250 --> 00:53:51,290
my sister is in the temple.
771
00:53:51,590 --> 00:53:53,970
You cannot see your husband.
772
00:53:54,260 --> 00:53:55,100
I know.
773
00:53:55,760 --> 00:53:58,140
Kesaji, you'll have to play
774
00:53:58,260 --> 00:54:02,640
the foolish husband
who let his wife run away.
775
00:54:02,770 --> 00:54:03,800
I am resolved.
776
00:54:03,940 --> 00:54:09,480
You may all be resolved to do so now,
but people's feelings can change
777
00:54:11,940 --> 00:54:14,650
over the course of two years.
778
00:54:14,780 --> 00:54:16,660
Our feelings cannot change.
779
00:54:16,780 --> 00:54:17,990
Please help us.
780
00:54:18,620 --> 00:54:20,650
This is the only option we have.
781
00:54:21,120 --> 00:54:22,150
We beg you.
782
00:54:23,120 --> 00:54:25,830
If this ever leaks out, we'll take oil
783
00:54:26,120 --> 00:54:30,660
from the shop, pour it all over the
henchmen and their filthy money,
784
00:54:30,800 --> 00:54:33,300
and burn to death with them.
785
00:54:34,670 --> 00:54:37,340
I'm not a sentimental person.
786
00:54:37,670 --> 00:54:40,650
Be they lords or kings, I can't abide
787
00:54:40,770 --> 00:54:44,950
those who abuse authority
to unjustly get their way.
788
00:54:45,480 --> 00:54:47,680
You don't intend to return Jogo?
789
00:54:47,810 --> 00:54:51,450
Of course not. If he doesn't like it,
it's his problem.
790
00:54:51,780 --> 00:54:53,850
What about the henchmen?
791
00:54:53,990 --> 00:54:55,190
They can go home.
792
00:54:58,820 --> 00:55:00,030
You want to light up?
793
00:55:00,160 --> 00:55:03,540
Oh, I'm hopeless. It's an addiction.
794
00:55:03,660 --> 00:55:04,370
What's that?
795
00:55:04,830 --> 00:55:06,540
A kakekomi?
796
00:55:07,500 --> 00:55:08,880
Did a woman come in?
797
00:55:09,030 --> 00:55:10,380
Not tonight.
798
00:55:10,540 --> 00:55:11,380
I'm coming in.
799
00:55:11,540 --> 00:55:14,540
Wait a minute!
I just told you there's nobody.
800
00:55:14,710 --> 00:55:15,710
Please. hold!
801
00:55:18,040 --> 00:55:19,040
There's nobody!
802
00:55:19,710 --> 00:55:22,060
Please leave. There's no one here.
803
00:55:22,210 --> 00:55:23,720
There is no one.
804
00:55:24,220 --> 00:55:25,660
Please leave.
805
00:55:33,560 --> 00:55:34,230
Stop!
806
00:55:34,390 --> 00:55:35,130
Shinjiro.
807
00:55:35,230 --> 00:55:37,400
O-Tane, watch out!
808
00:55:37,900 --> 00:55:38,570
O-Tane!
809
00:55:38,730 --> 00:55:40,230
O-Tane! Careful!
810
00:55:49,410 --> 00:55:50,410
Lord Ishii!
811
00:55:51,080 --> 00:55:52,750
Please stop him!
812
00:55:53,580 --> 00:55:55,080
Hault!
813
00:56:10,430 --> 00:56:11,770
Ms. Samurai?
814
00:56:16,940 --> 00:56:19,110
The officers got rid of the men.
815
00:56:19,270 --> 00:56:19,940
Who are you?
816
00:56:20,110 --> 00:56:21,110
I live here.
817
00:56:22,610 --> 00:56:23,450
Wait!
818
00:56:24,440 --> 00:56:26,790
You had a basket at the shrine.
819
00:56:28,780 --> 00:56:31,780
I was at their practice in the shrine
820
00:56:31,950 --> 00:56:33,450
because it was close to Tokeiji.
821
00:56:33,620 --> 00:56:34,760
Kakekomi?
822
00:56:48,300 --> 00:56:49,640
It's all over, O-Tane.
823
00:56:50,800 --> 00:56:51,640
Let's go home.
824
00:56:54,440 --> 00:56:56,250
Maybe in a bit.
825
00:57:05,150 --> 00:57:07,150
Her father was a fisherman.
826
00:57:07,320 --> 00:57:11,320
He died saving her from being attacked
by a drunken samurai.
827
00:57:12,720 --> 00:57:15,500
The samurai cut him down?
828
00:57:15,660 --> 00:57:16,660
The opposite.
829
00:57:17,830 --> 00:57:20,500
He took the sword and killed the samurai.
830
00:57:22,670 --> 00:57:23,670
Brave, right?
831
00:57:24,670 --> 00:57:26,010
But, the authority
832
00:57:27,510 --> 00:57:30,510
was enraged a fisherman killed a samurai.
833
00:57:31,740 --> 00:57:33,350
Sentenced to death.
834
00:57:36,180 --> 00:57:39,030
Her tongue was burned for criticizing.
835
00:57:41,020 --> 00:57:43,020
Her mother died from grief.
836
00:57:47,860 --> 00:57:49,200
This world is
837
00:57:50,630 --> 00:57:53,200
full of wounded women,
838
00:57:53,700 --> 00:57:56,370
ain't it?
839
00:57:58,200 --> 00:57:59,380
Did you find her?
840
00:57:59,700 --> 00:58:00,550
Yes.
841
00:58:05,340 --> 00:58:06,220
Umm...
842
00:58:07,380 --> 00:58:09,220
A kakekomi lady samurai...
843
00:58:09,550 --> 00:58:11,050
I am Togasaki Yu.
844
00:58:13,520 --> 00:58:15,730
What was your father?
845
00:58:16,550 --> 00:58:17,730
A swordsman.
846
00:58:18,890 --> 00:58:23,240
He succeeded his master
and taught 1,000 students.
847
00:58:26,730 --> 00:58:28,400
Tokeiji
848
00:58:28,900 --> 00:58:33,580
does not admit wives and women
from samurai households.
849
00:58:34,240 --> 00:58:36,240
If you want admission,
850
00:58:36,410 --> 00:58:39,910
your pride as a samurai must be
tossed into the gutter.
851
00:58:40,080 --> 00:58:41,720
If you cannot,
852
00:58:41,850 --> 00:58:44,420
please leave immediately.
853
00:58:50,920 --> 00:58:52,090
Please
854
00:58:53,020 --> 00:58:54,770
begin the questioning.
855
00:58:55,860 --> 00:58:59,600
Head pressed to the ground
In prayer to the Buddha
856
00:59:00,770 --> 00:59:04,910
The Compassionate
Who saves children
857
00:59:07,110 --> 00:59:11,610
How fragrant the smoke
858
00:59:12,610 --> 00:59:15,780
That rises from the incense.
859
00:59:16,050 --> 00:59:19,460
My father was gravely ill.
I wanted to give him
860
00:59:19,750 --> 00:59:25,290
peace of mind and decided to marry
his trusted student, Yoshimatsu.
861
00:59:25,460 --> 00:59:27,130
That ruffian samurai?
862
00:59:27,290 --> 00:59:29,640
No, Yoshimatsu was killed.
863
00:59:30,360 --> 00:59:31,640
Three days later
864
00:59:31,960 --> 00:59:34,810
my father died, worrying for my future.
865
00:59:36,130 --> 00:59:39,640
That ruffian is Tanonaka Kansuke.
866
00:59:40,200 --> 00:59:42,310
He came to challenge us.
867
00:59:54,490 --> 00:59:56,990
He wouldn't leave the school.
868
00:59:57,320 --> 00:59:59,270
At my father's side
869
00:59:59,390 --> 01:00:03,840
he doggedly demanded
to be adopted as the heir.
870
01:00:05,630 --> 01:00:07,510
Yoshimatsu had enough.
871
01:00:07,830 --> 01:00:09,830
Please. Please!
872
01:00:10,340 --> 01:00:12,010
Piss off.
873
01:00:17,440 --> 01:00:20,510
And in the end you married Kansuke?
874
01:00:20,780 --> 01:00:22,160
One day.
875
01:00:22,310 --> 01:00:25,520
Kansuke's cohorts flooded into the school.
876
01:00:26,350 --> 01:00:29,200
Bringing grilled snapper, sake and a priest.
877
01:00:29,520 --> 01:00:31,190
And a wedding Kimono.
878
01:00:32,360 --> 01:00:36,530
Was Kansuke violent with you?
879
01:00:48,870 --> 01:00:50,720
I am only living to exact
880
01:00:51,540 --> 01:00:53,220
my vengeance.
881
01:00:53,380 --> 01:00:57,380
Tokeiji will not help you
with your vengeance.
882
01:00:57,550 --> 01:00:58,890
I need no help.
883
01:00:59,450 --> 01:01:02,120
I will train for 2 years in the temple
884
01:01:02,320 --> 01:01:06,560
and make Tanonaka Kansuke pay
for his deeds with his life.
885
01:01:16,130 --> 01:01:18,740
I saw the fish seller this morning.
886
01:01:18,970 --> 01:01:21,380
Kansuke may have sent her as a spy.
887
01:01:21,510 --> 01:01:23,580
She comes from Koshigoe.
888
01:01:23,910 --> 01:01:26,910
She travels miles selling fish.
889
01:01:27,850 --> 01:01:29,690
Gets home at sunset.
890
01:01:30,080 --> 01:01:32,080
Wakes up early at dawn,
891
01:01:32,250 --> 01:01:35,930
and sells mackerel every day, rain or shine.
892
01:01:37,090 --> 01:01:38,730
Both Kansuke and Shigezo
893
01:01:38,860 --> 01:01:40,270
will come tomorrow.
894
01:01:40,390 --> 01:01:43,400
If they admit their guilt and sign the paper
895
01:01:43,530 --> 01:01:46,030
the divorce will be settled.
896
01:01:46,160 --> 01:01:48,110
I doubt Kansuke will sign.
897
01:01:48,730 --> 01:01:49,770
In that case
898
01:01:50,070 --> 01:01:52,380
Tokeiji will take you in
899
01:01:52,500 --> 01:01:56,610
and your husbands must sign
the paper after 24 months.
900
01:01:57,580 --> 01:01:58,550
Shinjiro!
901
01:02:02,850 --> 01:02:04,550
Nice find.
902
01:02:04,680 --> 01:02:07,460
I memorized the picture of herbs you drew.
903
01:02:07,590 --> 01:02:10,120
I'll find more once I'm at the temple.
904
01:02:24,700 --> 01:02:26,480
This will shut Shigezo up.
905
01:02:35,950 --> 01:02:37,820
2 years is a long time.
906
01:02:40,620 --> 01:02:41,650
Oh
907
01:02:42,620 --> 01:02:45,160
a diet with no garlic, onion, leek,
908
01:02:45,390 --> 01:02:48,500
chive, scallion, fish or booze will feel long!
909
01:02:48,960 --> 01:02:51,630
I could never survive it.
910
01:02:52,960 --> 01:02:54,170
Betta betta
911
01:02:54,730 --> 01:02:56,180
thanks to you.
912
01:02:58,140 --> 01:02:59,340
Betta betta?
913
01:03:00,000 --> 01:03:01,280
Betta betta.
914
01:03:01,470 --> 01:03:03,010
Out of my way!
915
01:03:03,310 --> 01:03:04,010
Fool!
916
01:03:04,140 --> 01:03:05,020
Calm down.
917
01:03:05,640 --> 01:03:06,680
Move away I say!
918
01:03:06,810 --> 01:03:07,690
Calm down.
919
01:03:07,980 --> 01:03:08,680
Fool!
920
01:03:08,850 --> 01:03:10,520
I'll cut you to pieces.
921
01:03:11,980 --> 01:03:13,690
Goddammit!
922
01:03:13,990 --> 01:03:15,690
Thanks for nothing.
923
01:03:16,820 --> 01:03:19,700
Flowers will to heaven in a carriage of fire.
924
01:03:21,660 --> 01:03:23,700
You'll be sorry, bitches!
925
01:03:29,000 --> 01:03:30,210
Hey, Shigezo
926
01:03:31,170 --> 01:03:32,880
my hard-luck partner
927
01:03:33,500 --> 01:03:35,040
I'll buy you a drink.
928
01:03:43,680 --> 01:03:46,390
You did well to survive this long.
929
01:03:46,680 --> 01:03:51,060
I am Hoshu, the nun-in-charge
of the temple.
930
01:03:51,360 --> 01:03:53,560
She is called Her Excellency.
931
01:03:57,700 --> 01:03:58,400
Jogo
932
01:03:59,360 --> 01:04:01,570
profane items are not allowed.
933
01:04:09,540 --> 01:04:11,350
Why do you have that?
934
01:04:13,880 --> 01:04:16,260
I wore it at work.
935
01:04:16,380 --> 01:04:19,090
She worked at an iron shop. It's unclean.
936
01:04:19,220 --> 01:04:20,200
Give it to me.
937
01:04:21,390 --> 01:04:22,090
Keep it
938
01:04:22,220 --> 01:04:22,820
What?
939
01:04:23,920 --> 01:04:25,420
I will allow it.
940
01:04:25,560 --> 01:04:27,430
The rules, Your Excellency.
941
01:04:27,560 --> 01:04:29,270
I have spoken.
942
01:04:46,380 --> 01:04:48,950
What happens to the hair, Your Excellency?
943
01:04:49,750 --> 01:04:50,950
It is sold.
944
01:06:25,540 --> 01:06:28,890
The seven stages of archery are: the feet,
945
01:06:29,010 --> 01:06:30,890
the body, the arrow to the bow,
946
01:06:31,020 --> 01:06:35,560
the lift of the bow, the draw, the sensing,
and the release.
947
01:06:35,950 --> 01:06:37,060
Sensing is the
948
01:06:37,360 --> 01:06:39,390
feel before the arrow leaves.
949
01:06:39,560 --> 01:06:40,370
Release is
950
01:06:41,890 --> 01:06:44,070
the law of necessity.
951
01:06:44,800 --> 01:06:48,570
All life must die,
and parting follows meeting.
952
01:06:50,030 --> 01:06:53,210
December of the same year
Edo Castle
953
01:06:58,410 --> 01:07:01,320
Censor Tom Yozo
954
01:07:01,410 --> 01:07:04,660
having been assigned to police the forts at
955
01:07:04,750 --> 01:07:07,420
lzu, Sagami, Awa, and Kazusa,
956
01:07:07,750 --> 01:07:09,930
is awarded gold and garments.
957
01:07:12,760 --> 01:07:16,760
Censor Torii Yozo is promoted to magistrate
958
01:07:16,890 --> 01:07:20,600
and is granted the title, Governor of Kai.
959
01:07:23,270 --> 01:07:24,610
Governor of Kai, Yozo.
960
01:07:26,170 --> 01:07:30,780
Will you relax the luxury ban
to maintain the prosperity of Edo?
961
01:07:30,910 --> 01:07:34,290
Though Edo falls into
depression and decline
962
01:07:34,410 --> 01:07:38,790
though merchants and craftsmen
wander the streets
963
01:07:39,620 --> 01:07:41,930
I'll persist in promoting reform.
964
01:07:42,050 --> 01:07:44,120
Well said. Be bold.
965
01:07:46,920 --> 01:07:50,630
What shall we do about the
defense base at Sagami Bay?
966
01:07:52,460 --> 01:07:55,380
You're bold to propose removing Tokeiji
967
01:07:55,470 --> 01:07:57,970
a temple built by the Shogun-God Ieyasu
968
01:07:58,140 --> 01:08:00,980
It is only a temple for runaway women.
969
01:08:01,470 --> 01:08:02,420
At once?
970
01:08:02,570 --> 01:08:03,640
In time.
971
01:09:07,000 --> 01:09:07,880
What's that?
972
01:09:12,110 --> 01:09:14,560
Here comes the man!
973
01:09:19,380 --> 01:09:21,230
Where's Genbei?
974
01:09:22,190 --> 01:09:23,890
She's gone to Edo with
975
01:09:24,120 --> 01:09:26,230
Her Excellency for 3 days now.
976
01:09:26,360 --> 01:09:27,390
The manager?
977
01:09:27,530 --> 01:09:28,900
He's with her.
978
01:09:31,130 --> 01:09:33,070
Name's Sanpachi
979
01:09:34,200 --> 01:09:36,580
Omiya gang in Asakusa.
980
01:09:37,540 --> 01:09:38,570
And you?
981
01:09:40,540 --> 01:09:44,080
Nakamura Shinjiro.
In charge of books and first aid.
982
01:09:44,210 --> 01:09:45,410
Bag it, smartass!
983
01:09:45,540 --> 01:09:48,650
Sarukoji. Shut the hell up!
984
01:09:53,380 --> 01:09:57,090
Dark brown silk crepe with
fine, fawn-dye lining.
985
01:09:58,090 --> 01:10:01,430
A brown collar on her middle garment.
986
01:10:02,390 --> 01:10:05,930
Underneath was scarlet silk
with a white neckline.
987
01:10:06,560 --> 01:10:10,600
A 9-inch, thick gray obi round her waist.
988
01:10:11,900 --> 01:10:14,280
It was a fine sight.
989
01:10:16,110 --> 01:10:19,780
That's what O-Sen wore 2 years ago
at New Year's.
990
01:10:21,580 --> 01:10:25,290
The girl I worked so hard to turn
into a professional!
991
01:10:29,890 --> 01:10:32,300
Give me back my O-Sen.
992
01:10:32,790 --> 01:10:34,290
We don't do courtesans.
993
01:10:34,430 --> 01:10:36,130
Shut up, wise-ass!
994
01:10:36,430 --> 01:10:41,470
You sent our girl to the temple
disguised as the wife of an oil seller!
995
01:10:44,600 --> 01:10:45,810
Mr. Shinjiro
996
01:10:46,440 --> 01:10:50,480
no more back and forth.
Now give us O-Sen.
997
01:10:50,770 --> 01:10:53,810
If you refuse, we'll just go to the temple.
998
01:10:54,780 --> 01:10:57,660
That might ruin your inn.
999
01:10:57,780 --> 01:11:00,660
Please wait here until the owner returns.
1000
01:11:00,780 --> 01:11:02,660
That's not necessary.
1001
01:11:04,120 --> 01:11:05,330
They can't.
1002
01:11:05,460 --> 01:11:06,830
Say that again?
1003
01:11:06,960 --> 01:11:08,600
I said, they-
1004
01:11:08,730 --> 01:11:10,670
Do you care
1005
01:11:11,300 --> 01:11:16,180
if one of your arms goes rolling
on the floor before you finish?
1006
01:11:16,300 --> 01:11:18,010
I say, I say, I say
1007
01:11:18,170 --> 01:11:22,170
dooooo youuu caaaare?
1008
01:11:22,570 --> 01:11:23,810
Let me ask you this.
1009
01:11:24,810 --> 01:11:28,690
Why is Tokeiji called the
Matsugaoka Palace?
1010
01:11:33,020 --> 01:11:37,190
Because the 5th nun-in-charge was a
daughter of the Emperor.
1011
01:11:37,320 --> 01:11:38,030
So what?
1012
01:11:38,160 --> 01:11:39,360
Further!
1013
01:11:39,490 --> 01:11:44,030
Tokeiji is the temple of the Shogun-God
Ieyasu, Mr. Sanpachi.
1014
01:11:44,930 --> 01:11:48,210
You recall the case of Lord Kato.
the spendthrift ruler?
1015
01:11:48,330 --> 01:11:53,370
His chief retainer, Hori, left the land
in protest, but foolish Kato pursued.
1016
01:11:53,500 --> 01:11:55,710
370 refugees-- the men all killed.
1017
01:11:55,840 --> 01:12:00,690
The women fled to Tokeiji, which
fought off Kato's demand, so much so
1018
01:12:00,810 --> 01:12:04,550
that his land was revoked by the Shogun.
That was 1639.
1019
01:12:04,680 --> 01:12:07,060
Over 200 years ago.
1020
01:12:07,180 --> 01:12:08,390
Bravo!
1021
01:12:11,360 --> 01:12:12,560
Therefore,
1022
01:12:12,690 --> 01:12:15,070
to go up to Tokeiji is to tap on...
1023
01:12:15,190 --> 01:12:18,230
...the shoulder of the Shogun. Instant death.
1024
01:12:18,360 --> 01:12:19,740
- But...
Hence-
1025
01:12:19,960 --> 01:12:21,410
the three official inns.
1026
01:12:21,530 --> 01:12:25,000
Tokeiji won't take up anything
except through us.
1027
01:12:25,140 --> 01:12:26,240
That is why
1028
01:12:26,400 --> 01:12:29,040
I said you can't just go up there.
1029
01:12:29,170 --> 01:12:30,080
Understood?
1030
01:12:31,410 --> 01:12:32,580
Mr. Sanpachi,
1031
01:12:32,740 --> 01:12:34,850
you buy and sell women, even girls.
1032
01:12:34,980 --> 01:12:36,920
With government license.
1033
01:12:37,380 --> 01:12:40,420
I'd say we're backed by the Shogun, too.
1034
01:12:40,550 --> 01:12:42,590
Rumor is you kidnap too.
1035
01:12:42,720 --> 01:12:47,430
We could avenge the victims by
lighting you on fire with oil.
1036
01:12:47,590 --> 01:12:49,760
You'd be burned at the stake.
1037
01:12:49,930 --> 01:12:55,780
There's a ruling from 35 years and 5 months
ago by the magistrate thrice previous.
1038
01:12:56,070 --> 01:12:59,450
A woman set a man's house on fire because
1039
01:12:59,570 --> 01:13:01,110
he killed her father.
1040
01:13:01,270 --> 01:13:05,910
...10 gold coins. Now.
How did the magistrate rule?
1041
01:13:06,040 --> 01:13:06,610
Not guilty.
1042
01:13:06,740 --> 01:13:07,780
Idiot!
1043
01:13:09,410 --> 01:13:11,290
Death by burning.
1044
01:13:11,420 --> 01:13:12,120
No doubt!
1045
01:13:12,250 --> 01:13:14,790
The man was to immediately repay
1046
01:13:14,920 --> 01:13:19,300
5 gold coins; the rest in an installment
of a penny a year
1047
01:13:19,420 --> 01:13:23,300
for 80 years.
The girl to be burned upon repayment.
1048
01:13:24,130 --> 01:13:25,470
Do you follow?
1049
01:13:25,700 --> 01:13:28,110
The girl was safe for 80 years.
1050
01:13:28,230 --> 01:13:30,800
That's why she still lives!
1051
01:13:34,100 --> 01:13:36,140
45 years left to burning.
1052
01:13:36,270 --> 01:13:37,980
45 years left!
1053
01:13:38,110 --> 01:13:39,490
45 years?
1054
01:13:39,610 --> 01:13:42,990
I intend to ask for a similar ruling.
1055
01:13:43,580 --> 01:13:46,650
Ladies, we'll douse them with this oil.
1056
01:13:48,120 --> 01:13:49,650
Leave, leave!
1057
01:13:49,950 --> 01:13:53,490
You guys are crazy!
1058
01:13:58,400 --> 01:13:59,840
In the next life
1059
01:14:00,130 --> 01:14:02,170
Be my teacher!
1060
01:14:06,070 --> 01:14:08,170
I had to bluff what I said, but
1061
01:14:08,640 --> 01:14:12,350
I didn't know the magistrate made
a ruling like that.
1062
01:14:15,150 --> 01:14:17,180
It was all a bluff.
1063
01:14:17,820 --> 01:14:19,350
Everything?
1064
01:14:20,280 --> 01:14:21,350
Everything.
1065
01:14:25,820 --> 01:14:27,360
1 think
1066
01:14:27,990 --> 01:14:30,700
you'd be a better writer than doctor.
1067
01:14:32,530 --> 01:14:36,880
I didn't know what to do when he said
45 years left to burning.
1068
01:14:37,170 --> 01:14:39,200
So, what did you do?
1069
01:14:40,600 --> 01:14:41,480
I made a face.
1070
01:14:44,510 --> 01:14:48,050
And you even brought up the Kato incident.
1071
01:14:48,180 --> 01:14:49,050
Well,
1072
01:14:49,380 --> 01:14:51,550
it's all from the archive.
1073
01:14:51,680 --> 01:14:55,220
Of course. That story
is about Genbei's ancestor.
1074
01:14:55,350 --> 01:14:57,560
Your secret's out.
1075
01:14:59,190 --> 01:15:00,900
Our roots are the Hori clan
1076
01:15:01,020 --> 01:15:04,630
who escaped to Tokeiji.
1077
01:15:04,730 --> 01:15:06,070
Really?
1078
01:15:07,230 --> 01:15:09,340
Wait. You all knew?
1079
01:15:10,370 --> 01:15:11,240
You too?
1080
01:15:11,370 --> 01:15:13,250
It's no secret among the inns.
1081
01:15:14,240 --> 01:15:17,740
Rihei, tell Shinjiro about Edo.
1082
01:15:17,880 --> 01:15:22,420
Ever since Torii became magistrate,
people are living in fear.
1083
01:15:22,650 --> 01:15:25,060
The only good news is
Tale of Eight Dogs.
1084
01:15:25,180 --> 01:15:27,250
The conclusion came out?
1085
01:15:27,380 --> 01:15:31,760
Publisher, bookstores, book-lenders--
long lines everywhere.
1086
01:15:31,890 --> 01:15:34,430
It finally came out!
1087
01:15:35,990 --> 01:15:37,270
I gotta read it!
1088
01:15:40,060 --> 01:15:41,440
Someone's sick at the temple.
1089
01:15:41,570 --> 01:15:43,940
Go get the priest at Enkaku Temple.
1090
01:15:44,070 --> 01:15:46,780
He hurt his back. Perhaps Shinjiro...
1091
01:15:46,900 --> 01:15:47,940
Bring him!
1092
01:15:52,210 --> 01:15:53,950
Since I have no student,
1093
01:15:54,280 --> 01:15:57,450
if you are unable, we must call a doctor
from town.
1094
01:16:00,550 --> 01:16:03,120
Why don't you have a student?
1095
01:16:03,250 --> 01:16:03,960
Killed him.
1096
01:16:04,090 --> 01:16:05,120
Your student?
1097
01:16:05,260 --> 01:16:08,030
I was amputating a patient's leg, and
1098
01:16:08,130 --> 01:16:11,300
cut off the fingers of my student with it.
1099
01:16:11,460 --> 01:16:13,240
He died from gangrene.
1100
01:16:13,360 --> 01:16:14,140
The patient?
1101
01:16:14,260 --> 01:16:15,800
Oh, he lived.
1102
01:16:16,070 --> 01:16:17,640
Are you a surgeon?
1103
01:16:18,140 --> 01:16:19,240
Medicine.
1104
01:16:19,440 --> 01:16:22,140
A cup of blood from the mouth. Diagnosis?
1105
01:16:22,270 --> 01:16:25,250
First, is it hemoptysis or hematemesis?
1106
01:16:25,380 --> 01:16:26,720
What is hemoptysis?
1107
01:16:26,810 --> 01:16:30,780
Bleeding from the air pipes from the throat
to the lungs.
1108
01:16:30,910 --> 01:16:31,480
The other?
1109
01:16:31,620 --> 01:16:33,250
Blood from the stomach.
1110
01:16:33,380 --> 01:16:36,830
However, the cause for hematemesis is
from the upper stomach.
1111
01:16:36,950 --> 01:16:39,830
Bleeding from illness below the stomach...
1112
01:16:44,260 --> 01:16:46,670
the bleeding is normally discharged in the
stool.
1113
01:16:46,800 --> 01:16:49,640
That is, the stool must also be checked.
1114
01:16:49,800 --> 01:16:53,750
They said O-Gin spewed bright red blood.
1115
01:16:53,840 --> 01:16:56,650
There are witnesses, so it's certain.
1116
01:16:56,770 --> 01:17:01,190
But, she threw away the blood in
the privy. Now, what?
1117
01:17:01,650 --> 01:17:06,030
Bright red indicates hemoptysis. If so,
maybe external trauma.
1118
01:17:06,150 --> 01:17:08,760
What diseases does it indicate?
1119
01:17:08,850 --> 01:17:11,830
Tuberculosis, parasite in the lung,
1120
01:17:11,960 --> 01:17:16,200
lung cancer, and we must also
look for heart-related causes.
1121
01:17:16,330 --> 01:17:19,030
Heart problems can lead to hemoptysis.
1122
01:17:19,330 --> 01:17:20,360
Very well.
1123
01:17:21,330 --> 01:17:24,210
Get a stethoscope from there.
1124
01:17:24,330 --> 01:17:25,210
Thank you.
1125
01:17:25,870 --> 01:17:27,870
Long absence from men.
1126
01:17:28,010 --> 01:17:29,710
Get the implication?
1127
01:17:29,840 --> 01:17:30,510
Well, yes...
1128
01:17:30,640 --> 01:17:34,890
A man looking like a horse or
baboon would seem handsome.
1129
01:17:35,010 --> 01:17:35,720
That's a bit--
1130
01:17:35,850 --> 01:17:38,380
If you meet eyes, some may go mad
1131
01:17:38,520 --> 01:17:39,220
Naturally.
1132
01:17:39,350 --> 01:17:40,890
No small talk.
1133
01:17:41,180 --> 01:17:42,560
Lower your head!
1134
01:17:50,730 --> 01:17:52,570
I smell a man.
1135
01:17:52,700 --> 01:17:54,230
I didn't hear bells.
1136
01:17:54,360 --> 01:17:56,240
Not the custodians.
1137
01:17:57,030 --> 01:17:59,740
It's the smell of a young man.
1138
01:18:00,040 --> 01:18:00,910
Young?
1139
01:18:01,540 --> 01:18:02,570
A Young man?
1140
01:18:04,370 --> 01:18:05,580
You shouldn't.
1141
01:18:06,240 --> 01:18:07,240
Let me see.
1142
01:18:07,710 --> 01:18:10,920
I must look at the patient's eye
when examining.
1143
01:18:11,210 --> 01:18:14,590
I will look and convey exactly what I see.
1144
01:18:15,090 --> 01:18:17,090
Substituting a substitute
1145
01:18:17,720 --> 01:18:20,260
How novel. It'll be the first ever
1146
01:18:20,390 --> 01:18:21,770
I said no small talk.
1147
01:18:21,930 --> 01:18:24,100
That was a sigh of relief...
1148
01:18:24,590 --> 01:18:25,940
for the relief.
1149
01:18:29,930 --> 01:18:31,610
A man with wild hair.
1150
01:18:31,770 --> 01:18:33,940
That isn't the priest.
1151
01:18:35,910 --> 01:18:37,110
Shinjiro's here.
1152
01:18:37,240 --> 01:18:37,950
For O-Gin?
1153
01:18:38,080 --> 01:18:38,950
Quiet.
1154
01:18:39,410 --> 01:18:40,950
We need 3 helpers
1155
01:18:41,080 --> 01:18:42,390
for the examination.
1156
01:18:42,580 --> 01:18:43,460
Let me!
1157
01:18:43,580 --> 01:18:44,460
I'll go!
1158
01:18:44,580 --> 01:18:45,460
Jogo,
1159
01:18:45,580 --> 01:18:46,960
and O-Mitsu...
1160
01:18:47,380 --> 01:18:48,800
O-Shichi, go help.
1161
01:18:53,190 --> 01:18:55,970
It's settled down. She's been sleeping.
1162
01:18:56,090 --> 01:19:00,470
Hoko, you've been watching her for hours
now. You may go rest.
1163
01:19:00,600 --> 01:19:03,640
This matter is not worthy of your attention.
1164
01:19:03,770 --> 01:19:05,640
I will remain and help-
1165
01:19:09,810 --> 01:19:11,790
You sniffed him out, did you?
1166
01:19:12,240 --> 01:19:13,780
We're worried about O-Gin.
1167
01:19:13,910 --> 01:19:15,290
Withdraw, O-Shina!
1168
01:19:19,920 --> 01:19:20,950
Hoko
1169
01:19:21,420 --> 01:19:26,460
order in the temple will be lost if you,
the senior, stay here for so long.
1170
01:19:26,920 --> 01:19:27,960
Please withdraw.
1171
01:19:34,260 --> 01:19:35,140
Shinjiro?
1172
01:19:35,270 --> 01:19:35,970
Yes.
1173
01:19:36,100 --> 01:19:37,130
Come here.
1174
01:19:37,430 --> 01:19:38,810
Yes. Pardon me.
1175
01:19:44,610 --> 01:19:48,650
Her face has good color.
Why did she cough up blood?
1176
01:19:49,610 --> 01:19:53,820
Patients with tuberculosis look better
as they get sicker.
1177
01:19:54,450 --> 01:19:56,160
Not that she has it.
1178
01:19:58,960 --> 01:20:00,490
Let me check her pulse.
1179
01:20:02,430 --> 01:20:03,840
Feels a bit feverish.
1180
01:20:04,690 --> 01:20:05,830
She's waking up.
1181
01:20:07,130 --> 01:20:10,010
Your Excellency, this hurts.
1182
01:20:10,130 --> 01:20:10,840
Look up.
1183
01:20:10,970 --> 01:20:11,840
Yes ma'am.
1184
01:20:14,140 --> 01:20:15,510
These days,
1185
01:20:16,310 --> 01:20:17,840
in the evening.
1186
01:20:18,640 --> 01:20:20,680
I get a little feverish...
1187
01:20:23,310 --> 01:20:24,190
Oh.
1188
01:20:24,650 --> 01:20:25,850
Shinjiro.
1189
01:20:26,150 --> 01:20:28,030
Do you get many headaches?
1190
01:20:28,820 --> 01:20:29,700
Yes.
1191
01:20:32,820 --> 01:20:35,200
That's what Horikiri called it.
1192
01:20:35,830 --> 01:20:38,200
We had headaches and nausea
1193
01:20:38,500 --> 01:20:41,200
on and off for 3 years now.
1194
01:20:47,340 --> 01:20:48,210
Excuse me.
1195
01:20:48,840 --> 01:20:52,380
I'm only listening to her lungs.
Please bear with me.
1196
01:20:59,180 --> 01:21:01,220
I'm not looking.
1197
01:21:02,520 --> 01:21:03,550
Your Excellency?
1198
01:21:04,350 --> 01:21:05,230
What?
1199
01:21:05,690 --> 01:21:07,900
Fresh water and towels.
1200
01:21:11,530 --> 01:21:16,410
- What happens if a kakekomi...
- Lower your heads.
1201
01:21:16,530 --> 01:21:18,070
...becomes really ill?
1202
01:21:18,700 --> 01:21:21,910
She leaves here and nurses at home.
1203
01:21:22,040 --> 01:21:24,250
Please don't make me leave.
1204
01:21:24,710 --> 01:21:27,920
I really can't see Horikiri.
1205
01:21:28,040 --> 01:21:31,250
Those who cannot go home for a reason
1206
01:21:31,380 --> 01:21:33,050
will go to one of three inns.
1207
01:21:33,720 --> 01:21:37,100
In any case, we'll have to monitor her.
1208
01:21:37,220 --> 01:21:40,930
She should be moved to a room
with good light and air.
1209
01:21:41,060 --> 01:21:42,090
Understood.
1210
01:21:42,230 --> 01:21:43,760
- And another thing...
- Yes?
1211
01:21:44,230 --> 01:21:48,270
One of those three was my patient
before she entered the temple.
1212
01:21:48,570 --> 01:21:51,440
Could I check how the scar's healing?
1213
01:21:55,140 --> 01:21:56,950
I will check for you.
1214
01:21:57,570 --> 01:21:58,450
Jogo.
1215
01:22:01,410 --> 01:22:02,290
Can I look?
1216
01:22:02,410 --> 01:22:03,790
I will look.
1217
01:22:10,490 --> 01:22:13,960
Two faint pink lines.
1218
01:22:15,330 --> 01:22:16,630
Two faint...
1219
01:22:17,260 --> 01:22:18,300
pink lines...
1220
01:22:27,940 --> 01:22:29,470
Homei, Hohou.
1221
01:22:29,610 --> 01:22:30,640
Homon.
1222
01:22:31,110 --> 01:22:32,480
Collecting herbs?
1223
01:22:32,610 --> 01:22:33,310
Yes.
1224
01:22:33,440 --> 01:22:35,480
Don't cross the stream.
1225
01:22:36,110 --> 01:22:37,820
It's the inn's land.
1226
01:22:37,950 --> 01:22:38,820
Yes.
1227
01:22:58,370 --> 01:23:06,690
Head pressed to the ground
In prayer to the Buddha
1228
01:23:07,140 --> 01:23:14,860
The Compassionate
Who saves children
1229
01:23:15,990 --> 01:23:23,870
How fragrant is the smoke
That rises from the incense
1230
01:23:24,560 --> 01:23:32,380
Heavenward and turns to cloud.
1231
01:23:33,400 --> 01:23:37,510
The cloud, the cloud is iridescent cloud
1232
01:23:37,840 --> 01:23:41,720
Above the cloud of colors five...
1233
01:23:44,350 --> 01:23:47,560
You've become a pro at that grinder.
1234
01:23:48,690 --> 01:23:54,730
Every time I come, Shinjiro gives me
a note saying do this or that.
1235
01:23:55,190 --> 01:23:56,230
The herb garden--
1236
01:23:56,360 --> 01:23:57,390
Herb garden?
1237
01:23:58,190 --> 01:23:59,900
Next to the stone steps.
1238
01:24:00,030 --> 01:24:00,910
You made one?
1239
01:24:01,030 --> 01:24:04,570
Yes, between work and training.
Just a little bit.
1240
01:24:07,770 --> 01:24:09,250
Thank you so much
1241
01:24:10,710 --> 01:24:12,410
for everything you do.
1242
01:24:12,880 --> 01:24:14,080
Ain't nothing.
1243
01:24:19,880 --> 01:24:22,590
How would your grandpa say that?
1244
01:24:22,890 --> 01:24:25,090
Thank you very much.
1245
01:24:25,890 --> 01:24:28,770
Betta betta dan dan.
1246
01:24:30,730 --> 01:24:32,260
Betta betta...
1247
01:24:33,060 --> 01:24:34,440
dan dan.
1248
01:24:42,410 --> 01:24:43,610
You are-
1249
01:24:43,740 --> 01:24:45,620
my treasure.
1250
01:24:46,240 --> 01:24:47,120
Jogo
1251
01:24:47,640 --> 01:24:48,950
I'm glad we met.
1252
01:24:49,080 --> 01:24:50,290
Me too.
1253
01:24:50,580 --> 01:24:53,290
I'm glad I met you, O-Gin.
1254
01:24:54,150 --> 01:24:58,620
I don't reckon I'd have the courage
to make it here if I was alone.
1255
01:24:59,090 --> 01:25:02,470
I may have jumped off
the cliff along the way.
1256
01:25:03,930 --> 01:25:05,460
My happiness now
1257
01:25:05,930 --> 01:25:08,970
is all because of you, O-Gin.
1258
01:25:13,600 --> 01:25:16,640
This is what is common now:
1259
01:25:16,770 --> 01:25:22,820
an honest doctor with a growing belly
1260
01:25:22,950 --> 01:25:25,980
an owner of a bathhouse with an angry face
1261
01:25:26,280 --> 01:25:32,490
because he has no customers
1262
01:25:32,620 --> 01:25:39,010
a strumpet who's a sly fox
but her Johns all have measles
1263
01:25:39,130 --> 01:25:41,970
and can't compose a song.
1264
01:25:42,100 --> 01:25:46,510
They all come together and 1-2-3!
1265
01:25:59,650 --> 01:26:03,530
Tokeiji Temple Office
1842
1266
01:26:03,990 --> 01:26:07,030
Declaration of Divorce by Kesaji
1267
01:26:26,010 --> 01:26:27,350
Here, here.
1268
01:26:32,520 --> 01:26:34,890
Do you think O-Mitsu will return?
1269
01:26:35,020 --> 01:26:37,230
She will. I guarantee it.
1270
01:26:37,350 --> 01:26:38,560
Were you in contact?
1271
01:26:38,860 --> 01:26:40,560
No.
1272
01:26:41,020 --> 01:26:44,230
I don't even know where she lives.
1273
01:26:44,730 --> 01:26:46,370
Mackerel!
1274
01:26:47,760 --> 01:26:49,110
Any letters?
1275
01:26:52,200 --> 01:26:52,910
None.
1276
01:26:54,700 --> 01:26:56,580
Not even a letter.
1277
01:26:56,710 --> 01:26:58,410
That was the agreement.
1278
01:26:58,540 --> 01:27:00,580
Did you ever write her?
1279
01:27:02,550 --> 01:27:05,250
Mackerel! Mackerel!
1280
01:27:07,720 --> 01:27:10,790
Fresh from Koshigoe!
1281
01:27:11,550 --> 01:27:14,930
That fish-seller started showing up
around here
1282
01:27:15,390 --> 01:27:20,100
shortly after you entered the temple.
1283
01:27:21,900 --> 01:27:23,430
Day after day
1284
01:27:23,900 --> 01:27:25,440
through wind
1285
01:27:26,240 --> 01:27:29,450
and snow.
1286
01:27:29,740 --> 01:27:30,950
Until today.
1287
01:27:31,410 --> 01:27:35,120
It was a masterful disguise.
1288
01:27:50,430 --> 01:27:51,960
Sister!
1289
01:27:52,100 --> 01:27:53,130
O-Mitsu!
1290
01:28:05,280 --> 01:28:10,160
Firm the promises.
1291
01:28:10,450 --> 01:28:14,160
Firmer still the marriage vow.
1292
01:28:14,280 --> 01:28:19,960
To be guarded forever
1293
01:28:21,290 --> 01:28:23,640
is the bond of flesh and blood.
1294
01:28:35,970 --> 01:28:39,180
Writers, painters... they've all
1295
01:28:39,480 --> 01:28:40,850
been arrested.
1296
01:28:41,140 --> 01:28:42,850
It's at our doorstep.
1297
01:28:42,980 --> 01:28:45,360
Torii's spies are sniffing around.
1298
01:28:45,480 --> 01:28:46,190
I know that.
1299
01:28:46,320 --> 01:28:48,190
We think it's best to ditch
1300
01:28:48,990 --> 01:28:50,290
the hideout.
1301
01:28:50,620 --> 01:28:52,190
We'll ride it out.
1302
01:28:52,320 --> 01:28:53,960
Torii will stumble.
1303
01:28:54,060 --> 01:28:55,200
Don't panic.
1304
01:28:55,990 --> 01:28:59,370
You sound like you've become legit
to the bone.
1305
01:28:59,500 --> 01:29:01,700
What about O-Gin? Any news?
1306
01:29:01,830 --> 01:29:03,540
Yes and no.
1307
01:29:03,670 --> 01:29:04,700
Spit it out.
1308
01:29:04,830 --> 01:29:06,710
Shinjiro from the inn
1309
01:29:06,840 --> 01:29:10,050
has been visiting the temple
to see a patient.
1310
01:29:10,670 --> 01:29:12,680
That patient is O-Gin.
1311
01:29:12,810 --> 01:29:13,880
That's it.
1312
01:29:14,680 --> 01:29:16,750
She's going to use him.
1313
01:29:21,150 --> 01:29:26,730
An infusion of ginseng and citrus peel
works best for tuberculosis.
1314
01:29:27,690 --> 01:29:31,070
You left a deposit of five gold coins
at the inn.
1315
01:29:31,190 --> 01:29:33,730
I'll buy ginseng with that money.
1316
01:29:33,860 --> 01:29:35,900
Camellias are so good.
1317
01:29:36,030 --> 01:29:38,240
The seeds make good oil.
1318
01:29:38,530 --> 01:29:40,740
Essential for salves.
1319
01:29:42,370 --> 01:29:46,580
They're the first to bud
in the winter of Kamakura.
1320
01:29:47,210 --> 01:29:51,090
The camellias bring spring.
That's why they're so good.
1321
01:29:51,280 --> 01:29:52,420
Lower your head.
1322
01:29:57,590 --> 01:29:59,260
Stop eavesdropping!
1323
01:29:59,560 --> 01:30:01,430
Go clean the main hall!
1324
01:30:14,240 --> 01:30:15,110
Creek. Tomorrow.
1325
01:30:18,570 --> 01:30:19,950
Shinjiro?
1326
01:30:20,910 --> 01:30:21,790
Yes?
1327
01:30:23,750 --> 01:30:25,620
I will go down to the inn
1328
01:30:25,750 --> 01:30:28,630
when I get worse.
1329
01:30:29,590 --> 01:30:30,460
But, Horikiri...
1330
01:30:30,590 --> 01:30:34,800
I can't read the conclusion
of Tale of Eight Dogs here.
1331
01:30:35,430 --> 01:30:39,810
Her Excellency is quite strict
about what we can read.
1332
01:30:41,930 --> 01:30:45,640
If fiction was dinner,
a novel is a full-course meal
1333
01:30:46,100 --> 01:30:48,410
a book of humor is a main entree
1334
01:30:48,500 --> 01:30:51,310
and a graphic novel is a midnight snack.
1335
01:30:51,610 --> 01:30:55,450
It's a fate worse than death not to finish
Tale of Eight Days.
1336
01:30:55,950 --> 01:30:59,150
Bakin would die of joy to hear that.
1337
01:30:59,280 --> 01:31:01,490
1 want it read to me at my bedside.
1338
01:31:03,020 --> 01:31:04,160
Tale of Eight Dogs'?
1339
01:31:04,290 --> 01:31:05,320
Yes.
1340
01:31:05,960 --> 01:31:09,160
I'll be in and out of consciousness
1341
01:31:09,790 --> 01:31:12,170
so you should finish reading it
1342
01:31:13,160 --> 01:31:17,510
right as I'm drifting between
hearing and not hearing.
1343
01:31:19,600 --> 01:31:21,510
That's impossible.
1344
01:31:21,970 --> 01:31:23,640
For you, it isn't.
1345
01:31:23,810 --> 01:31:27,650
You're a doctor and a paperback writer.
1346
01:31:31,980 --> 01:31:34,520
Maybe you should lie down now.
1347
01:31:40,160 --> 01:31:45,200
I'm going to tell you something now.
Promise to lock it in your heart
1348
01:31:46,030 --> 01:31:47,200
What is it?
1349
01:31:47,660 --> 01:31:50,200
The real reason for my kakekomi,
1350
01:31:50,330 --> 01:31:54,040
and the hidden past of Horikiri.
1351
01:32:05,750 --> 01:32:08,560
This is it for today. Thank you for your work.
1352
01:32:12,020 --> 01:32:13,020
Umph.
1353
01:32:13,160 --> 01:32:15,230
Be sure to hit it hard!
1354
01:32:17,190 --> 01:32:19,430
Those are too thin. What happened
1355
01:32:19,660 --> 01:32:20,900
to the thick ones?
1356
01:32:22,830 --> 01:32:24,570
Were there none left?
1357
01:32:25,430 --> 01:32:26,570
You sure?
1358
01:32:28,200 --> 01:32:29,740
Oh, well. Hit hard!
1359
01:32:29,870 --> 01:32:31,080
Okay-
1360
01:32:31,370 --> 01:32:33,580
I'm off to pick some herbs.
1361
01:32:34,040 --> 01:32:37,250
Don't cross into Tokeiji's land.
1362
01:32:37,380 --> 01:32:40,420
I know. Stay on this side of the stream.
1363
01:32:40,950 --> 01:32:44,090
Because it's easy to cross
above the waterfall.
1364
01:32:45,560 --> 01:32:48,260
Really? How about that.
1365
01:32:52,130 --> 01:32:53,230
Hard, like this!
1366
01:33:20,090 --> 01:33:22,470
This is amazing.
1367
01:33:22,760 --> 01:33:25,470
Ah! the details of O-Gin's symptoms.
1368
01:33:25,600 --> 01:33:27,300
Can you use it?
1369
01:33:27,430 --> 01:33:29,140
Absolutely.
1370
01:33:29,270 --> 01:33:33,150
I can only go see her about twice a month.
1371
01:33:33,270 --> 01:33:34,300
May I borrow this?
1372
01:33:34,440 --> 01:33:35,470
Yes.
1373
01:33:37,070 --> 01:33:39,820
Will she get better?
1374
01:33:43,410 --> 01:33:44,820
No, she won't.
1375
01:33:46,120 --> 01:33:47,490
And she knows it.
1376
01:33:59,930 --> 01:34:02,000
There's some over there.
1377
01:34:10,140 --> 01:34:12,020
Edo's in terrible shape.
1378
01:34:12,380 --> 01:34:14,010
Sushi halls are closed and
1379
01:34:14,140 --> 01:34:18,150
now, the famous actor Ebizo
has been banished.
1380
01:34:18,280 --> 01:34:21,350
Are you goin' back to Edo?
1381
01:34:22,490 --> 01:34:26,020
I can't. I'll have to give up writing
for the time being.
1382
01:34:26,820 --> 01:34:27,820
Then, Nagasaki?
1383
01:34:27,960 --> 01:34:29,030
How did you...?
1384
01:34:29,330 --> 01:34:32,530
Ain't it the best place for Western medicine?
1385
01:34:32,660 --> 01:34:34,040
It is.
1386
01:34:34,500 --> 01:34:35,530
When?
1387
01:34:38,000 --> 01:34:40,710
I'll be here until you leave the temple.
1388
01:34:41,170 --> 01:34:42,380
Really?
1389
01:35:08,200 --> 01:35:09,230
Umm...
1390
01:35:09,530 --> 01:35:12,240
If you want, perhaps...
1391
01:35:12,700 --> 01:35:13,910
Jogo
1392
01:35:15,870 --> 01:35:16,910
Jogo
1393
01:35:22,040 --> 01:35:23,420
Where's Jogo?
1394
01:35:23,550 --> 01:35:26,220
Jogo went down to the field.
1395
01:35:26,350 --> 01:35:29,890
Over there! She went down to the field!
1396
01:35:30,020 --> 01:35:30,790
Over there!
1397
01:35:30,920 --> 01:35:33,420
Down the hill! In the field!
1398
01:35:43,700 --> 01:35:44,580
Umm...
1399
01:35:45,870 --> 01:35:47,070
Perhaps
1400
01:35:48,740 --> 01:35:50,080
you could come
1401
01:35:52,540 --> 01:35:54,420
to Nagasaki with me.
1402
01:35:59,550 --> 01:36:01,430
As a patient...?
1403
01:36:03,890 --> 01:36:05,920
What? Oh, no, no, no.
1404
01:36:06,390 --> 01:36:07,630
I thought maybe
1405
01:36:08,390 --> 01:36:10,930
we could be a couple who give
1406
01:36:12,430 --> 01:36:14,470
herb notes to each other.
1407
01:36:18,430 --> 01:36:22,440
This is what is common now:
1408
01:36:23,240 --> 01:36:27,120
An honest doctor...
1409
01:36:59,440 --> 01:37:01,480
What did O-Gin want from you?
1410
01:37:01,780 --> 01:37:03,190
This is
1411
01:37:03,310 --> 01:37:07,820
really good morphine.
1412
01:37:09,290 --> 01:37:10,160
Did you get
1413
01:37:10,450 --> 01:37:13,160
a prescription for it?
1414
01:37:31,970 --> 01:37:33,510
What did she want?
1415
01:37:38,150 --> 01:37:39,180
Tale of...
1416
01:37:39,320 --> 01:37:40,560
...Eight Dogs.
1417
01:37:40,680 --> 01:37:42,190
What about it?
1418
01:37:44,490 --> 01:37:46,190
I'm to read it to her.
1419
01:37:46,660 --> 01:37:47,360
Smart-ass.
1420
01:38:03,210 --> 01:38:05,740
I have illicit goods from Holland
1421
01:38:05,880 --> 01:38:07,220
in my cellar.
1422
01:38:07,510 --> 01:38:09,550
She's blackmailing me!
1423
01:38:09,680 --> 01:38:10,550
How much?
1424
01:38:11,010 --> 01:38:12,390
When's the hand-off?
1425
01:38:13,680 --> 01:38:15,220
You're the negotiator.
1426
01:38:15,380 --> 01:38:17,060
Tell me her demands!
1427
01:38:17,690 --> 01:38:19,220
You better hurry!
1428
01:38:19,360 --> 01:38:22,390
It's all a very big misunderstanding.
1429
01:38:22,690 --> 01:38:26,070
What I want back is her affection.
1430
01:38:32,700 --> 01:38:33,610
O-Gin has
1431
01:38:34,040 --> 01:38:35,110
tuberculosis.
1432
01:38:35,870 --> 01:38:37,780
She ran away to spare you
1433
01:38:38,040 --> 01:38:39,420
from seeing her die.
1434
01:38:40,040 --> 01:38:41,250
That can't be.
1435
01:38:43,080 --> 01:38:44,250
O-Gin wants
1436
01:38:44,880 --> 01:38:47,090
to remain an inviting flower.
1437
01:38:47,220 --> 01:38:50,100
'Inviting flower" is a word for courtesans.
1438
01:38:52,050 --> 01:38:53,590
My mistake.
1439
01:38:54,890 --> 01:38:56,270
A fleeting flower.
1440
01:38:57,960 --> 01:38:59,600
That's her ideal.
1441
01:39:00,830 --> 01:39:02,100
Nothing lasts.
1442
01:39:02,830 --> 01:39:04,440
She wants to be a flower
1443
01:39:05,430 --> 01:39:07,110
that's here and gone
1444
01:39:07,240 --> 01:39:09,440
You're making this up.
1445
01:39:14,340 --> 01:39:15,290
His brow,
1446
01:39:16,780 --> 01:39:17,660
His eyes,
1447
01:39:18,910 --> 01:39:20,120
His nose,
1448
01:39:20,850 --> 01:39:22,120
His mouth,
1449
01:39:23,090 --> 01:39:24,120
His jaw.
1450
01:39:26,120 --> 01:39:30,130
Just enough toughness and salt.
He's the only man I loved.
1451
01:39:31,690 --> 01:39:33,970
That's what she said.
1452
01:39:37,870 --> 01:39:40,870
The tears of a man in love is so idiotic
1453
01:39:41,040 --> 01:39:43,020
a 100-year love will go cold.
1454
01:39:43,140 --> 01:39:44,520
She said that, too.
1455
01:39:48,510 --> 01:39:51,150
Isn't this a sorry sight, Sanza?
1456
01:39:51,950 --> 01:39:56,830
Where the hell is the great thief Dennai
who brought us all together?
1457
01:39:58,990 --> 01:40:00,990
I'm right here.
1458
01:40:03,290 --> 01:40:06,500
"A passing dream drifting away in one night
1459
01:40:07,730 --> 01:40:12,010
still is missed when the morning bell rings."
1460
01:40:17,640 --> 01:40:20,180
It was a good dream.
1461
01:40:23,350 --> 01:40:26,380
Torii raided my shop in Nihonbashi.
1462
01:40:26,520 --> 01:40:28,720
The manager ratted us out. Soon
1463
01:40:29,020 --> 01:40:30,360
they'll be here.
1464
01:40:30,490 --> 01:40:32,730
Take what you want and run.
1465
01:40:32,860 --> 01:40:33,890
And you, boss?
1466
01:40:34,360 --> 01:40:36,060
I'll be Lord Shimazu of the 1600s.
1467
01:40:36,190 --> 01:40:37,900
Retreat toward the enemy?
1468
01:40:38,030 --> 01:40:40,410
Grab a weapon if you're coming.
1469
01:40:47,770 --> 01:40:51,050
Take anything from the cellar.
There's money.
1470
01:40:54,880 --> 01:40:57,410
The tunnel out leads to the main street.
1471
01:40:57,550 --> 01:41:00,930
I'll try to stall them, but it won't last long.
1472
01:41:01,050 --> 01:41:02,260
Go!
1473
01:41:03,390 --> 01:41:04,260
Mr. Horikiri...
1474
01:41:04,390 --> 01:41:07,920
Don't mention this to O-Gin
1475
01:41:08,360 --> 01:41:09,270
Okay
1476
01:41:53,900 --> 01:41:56,140
Wow. A water syringe...
1477
01:42:21,460 --> 01:42:22,840
Press on!
1478
01:42:23,270 --> 01:42:24,180
Onward!
1479
01:43:26,360 --> 01:43:28,530
Once a hick always a hick.
1480
01:43:28,660 --> 01:43:31,910
- What?
- You held the doctor's hand.
1481
01:43:32,200 --> 01:43:33,370
What was in your letter?
1482
01:43:33,500 --> 01:43:34,880
- Whore!
- Tell us!
1483
01:43:35,000 --> 01:43:36,380
Get up!
1484
01:43:40,840 --> 01:43:41,720
O-Tami!
1485
01:43:50,850 --> 01:43:52,230
O-Shina...
1486
01:43:54,520 --> 01:43:55,900
O-Shina?
1487
01:44:01,530 --> 01:44:02,570
Wait!
1488
01:44:02,860 --> 01:44:03,770
I'll treat it.
1489
01:44:10,710 --> 01:44:11,910
What happened?
1490
01:44:13,710 --> 01:44:15,090
She took a fall.
1491
01:44:15,210 --> 01:44:16,780
O-Shina, is that true?
1492
01:44:17,710 --> 01:44:18,590
Yes.
1493
01:44:18,880 --> 01:44:21,160
Jogo helped me.
1494
01:44:21,320 --> 01:44:23,260
Where are the herbs from?
1495
01:44:23,390 --> 01:44:25,090
My herb garden.
1496
01:44:25,220 --> 01:44:26,430
Herb garden?
1497
01:44:26,890 --> 01:44:28,930
She's telling the truth.
1498
01:44:29,220 --> 01:44:31,100
It's an impressive garden.
1499
01:44:35,400 --> 01:44:36,930
Are you suggesting that
1500
01:44:37,230 --> 01:44:39,110
Jogo was the cause of this?
1501
01:44:39,230 --> 01:44:41,110
1 saw O-Shina's wound.
1502
01:44:41,240 --> 01:44:43,270
That is not from a fall.
1503
01:44:43,410 --> 01:44:45,780
So Jogo hit her, then treated her?
1504
01:44:45,910 --> 01:44:47,940
She might be seeing a man.
1505
01:44:48,080 --> 01:44:49,750
That's the problem.
1506
01:44:49,850 --> 01:44:51,620
Do you know the word, "student?"
1507
01:44:51,750 --> 01:44:56,460
It was used for those studying
in a university modeled after China.
1508
01:44:56,590 --> 01:44:57,790
That's right.
1509
01:44:58,150 --> 01:45:02,800
It's obsolete now, but I believe
the concept will soon be revived.
1510
01:45:02,920 --> 01:45:04,160
How does that relate to Jogo?
1511
01:45:04,290 --> 01:45:07,800
Jogo is an avid learner of everything.
1512
01:45:08,300 --> 01:45:11,470
We are blessed to have
such a student here.
1513
01:45:11,600 --> 01:45:13,640
But, if we let her continue...
1514
01:45:14,770 --> 01:45:15,980
Enough}
1515
01:45:32,020 --> 01:45:32,900
Horse-weed
1516
01:45:33,020 --> 01:45:33,900
Lily of the Valley
1517
01:45:34,020 --> 01:45:34,900
Lilyturf
1518
01:46:09,860 --> 01:46:12,700
Summer dress will be for 3 days.
1519
01:46:15,400 --> 01:46:16,240
Are you okay?
1520
01:46:16,570 --> 01:46:17,270
What?
1521
01:46:21,870 --> 01:46:22,910
What's wrong?
1522
01:46:25,770 --> 01:46:28,580
Go call the priest.
1523
01:46:28,710 --> 01:46:31,050
Get Shinjiro, too. Hurry!
1524
01:46:33,850 --> 01:46:35,950
It hurts!
1525
01:46:36,750 --> 01:46:38,430
Make it stop!
1526
01:46:39,550 --> 01:46:41,260
Do you want a honey enema?
1527
01:46:41,590 --> 01:46:43,590
Honey enema?
1528
01:46:44,360 --> 01:46:47,140
Yes, please, doctor
1529
01:46:47,260 --> 01:46:48,800
Where does it go?
1530
01:46:50,070 --> 01:46:52,440
In the chrysanthemum, of course.
1531
01:46:52,930 --> 01:46:53,780
How far?
1532
01:46:55,740 --> 01:46:57,110
About this far.
1533
01:46:57,710 --> 01:47:01,780
I want the honey enema! Give it to me!
1534
01:47:01,910 --> 01:47:03,980
Doctor, please, hurry!
1535
01:47:04,550 --> 01:47:05,820
Horin, you do it.
1536
01:47:06,280 --> 01:47:07,820
I'm too scared.
1537
01:47:09,280 --> 01:47:10,320
What shall I do?
1538
01:47:11,950 --> 01:47:12,830
Do it.
1539
01:47:12,950 --> 01:47:13,660
Okay
1540
01:47:13,790 --> 01:47:15,000
But, don't look.
1541
01:47:15,960 --> 01:47:19,300
Don't look? The target is a tiny hole!
1542
01:47:19,430 --> 01:47:22,000
It's high in some, low in others.
1543
01:47:24,470 --> 01:47:25,970
I will look.
1544
01:47:27,970 --> 01:47:29,470
Then, please!
1545
01:47:29,600 --> 01:47:30,640
Put it in.
1546
01:47:30,770 --> 01:47:31,750
Close your eyes!
1547
01:47:31,840 --> 01:47:33,150
They're closed.
1548
01:47:34,310 --> 01:47:36,810
Relax. Please, relax.
1549
01:47:37,180 --> 01:47:38,660
Ready?
1550
01:47:40,980 --> 01:47:42,480
It's in.
1551
01:47:42,620 --> 01:47:44,290
Not that one.
1552
01:47:44,420 --> 01:47:45,990
Wrong one, Excellency!
1553
01:47:46,120 --> 01:47:47,000
No! there.
1554
01:47:47,620 --> 01:47:48,330
No.
1555
01:47:48,790 --> 01:47:50,830
Higher, it's higher.
1556
01:47:51,030 --> 01:47:55,500
Sorry about that. Relax. Relax. Relax.
1557
01:47:57,170 --> 01:47:58,040
It's in!
1558
01:47:58,270 --> 01:47:59,340
It's in.
1559
01:48:04,110 --> 01:48:05,140
Pull it out.
1560
01:48:05,440 --> 01:48:06,980
Please pull it out.
1561
01:48:07,610 --> 01:48:08,350
Excellency!
1562
01:48:08,610 --> 01:48:09,650
Pull it out!
1563
01:48:11,650 --> 01:48:13,820
There can be four causes
1564
01:48:14,020 --> 01:48:16,050
for so-called "passion". Ulcer
1565
01:48:16,180 --> 01:48:19,500
gall stone, angina, or ectopic pregnancy.
1566
01:48:20,060 --> 01:48:21,330
She has none.
1567
01:48:21,460 --> 01:48:25,340
They say unspeakable deeds
cause unspeakable pain.
1568
01:48:25,460 --> 01:48:29,500
I do not believe O-Yuki has committed
an unspeakable deed.
1569
01:48:29,630 --> 01:48:32,840
Unspeakable could mean unfulfilled desire.
1570
01:48:34,140 --> 01:48:36,340
Or one that is fulfilled.
1571
01:48:36,670 --> 01:48:39,020
With whom?
1572
01:48:39,140 --> 01:48:41,850
The old priest? Or glum Officer Ishii?
1573
01:48:41,980 --> 01:48:43,010
You.
1574
01:48:44,050 --> 01:48:44,920
Me?
1575
01:48:45,050 --> 01:48:47,360
She was walking by the stream.
1576
01:48:47,480 --> 01:48:50,690
Someone saw you walking there.
The two of you...
1577
01:48:50,820 --> 01:48:52,730
No, no, no. That's wrong.
1578
01:48:52,850 --> 01:48:56,060
Why would I...? You have it wrong.
I mean, O-Yuki...?
1579
01:48:56,190 --> 01:48:58,570
No way. Please don't spread rumors.
1580
01:48:59,860 --> 01:49:02,570
One month later
1581
01:49:05,830 --> 01:49:08,540
I'm afraid she's pregnant.
1582
01:49:20,550 --> 01:49:21,720
As suspected.
1583
01:49:24,950 --> 01:49:27,230
It's an imaginary pregnancy.
1584
01:49:28,190 --> 01:49:29,570
What's that?
1585
01:49:29,690 --> 01:49:31,930
A Western diagnosis of a mental illness.
1586
01:49:32,060 --> 01:49:33,370
She imagined it?
1587
01:49:33,530 --> 01:49:36,070
But, her belly is expanded.
1588
01:49:36,200 --> 01:49:38,110
Finding the cause will fix it.
1589
01:49:38,530 --> 01:49:40,600
Does Officer lshii know?
1590
01:49:41,040 --> 01:49:41,910
Yes.
1591
01:49:42,700 --> 01:49:44,410
What did he say?
1592
01:49:45,270 --> 01:49:46,750
It will be a problem
1593
01:49:47,480 --> 01:49:49,080
if she's pregnant.
1594
01:49:50,580 --> 01:49:53,390
Despite an order to close your sushi hall,
1595
01:49:53,580 --> 01:49:56,650
you two continued operating in secret.
1596
01:49:56,790 --> 01:50:00,960
Therefore, the chefs and kitchen assistants
1597
01:50:01,420 --> 01:50:05,800
are sentenced to be handcuffed
and banished from Edo.
1598
01:50:06,760 --> 01:50:09,800
The owners shall be dragged about town
1599
01:50:10,000 --> 01:50:11,810
and executed.
1600
01:50:12,430 --> 01:50:13,740
That's an outrage!
1601
01:50:18,610 --> 01:50:19,520
I'm hot.
1602
01:50:22,410 --> 01:50:24,450
This thing makes me so hot.
1603
01:50:25,410 --> 01:50:29,620
I wanted you to know I'm speaking
to the Temple Magistrate.
1604
01:50:29,920 --> 01:50:32,300
About what?
1605
01:50:32,590 --> 01:50:34,120
Closing Tokeiji.
1606
01:50:35,090 --> 01:50:36,630
Tokeiji is backed by the...
1607
01:50:36,960 --> 01:50:38,630
...temple of the Shogun-God.
1608
01:50:40,760 --> 01:50:42,470
Did Lord Mizuno approve?
1609
01:50:42,600 --> 01:50:44,870
He said to expose the corruption.
1610
01:50:45,800 --> 01:50:49,480
I understand there was a problem
in the past
1611
01:50:49,600 --> 01:50:53,310
but Hoshu has cleaned house
since taking charge.
1612
01:50:55,780 --> 01:50:59,490
All I need is some kakekomi
to get pregnant.
1613
01:50:59,880 --> 01:51:00,990
Know of any?
1614
01:51:02,280 --> 01:51:04,630
I'm not...
1615
01:51:05,620 --> 01:51:07,330
Then we'll set it up.
1616
01:51:08,790 --> 01:51:10,330
I'll send someone.
1617
01:51:13,830 --> 01:51:15,500
A mole
1618
01:51:16,800 --> 01:51:18,330
Make a kakekomi.
1619
01:51:23,300 --> 01:51:24,340
Hoko
1620
01:51:25,140 --> 01:51:27,680
I will go into my closet a while.
1621
01:51:28,410 --> 01:51:30,080
Yes, ma'am.
1622
01:51:36,650 --> 01:51:37,530
Jogo
1623
01:51:38,520 --> 01:51:41,020
Genbei is waiting for you. Hurry.
1624
01:51:41,160 --> 01:51:42,030
Yes.
1625
01:51:43,160 --> 01:51:44,360
Can you finish?
1626
01:51:44,490 --> 01:51:45,370
Sure.
1627
01:51:46,660 --> 01:51:49,870
She needs to see you about the deposits.
1628
01:52:33,710 --> 01:52:34,740
Genbei?
1629
01:52:38,780 --> 01:52:41,090
The kakekomi this morning
1630
01:52:41,420 --> 01:52:44,260
is a mole from Magistrate Torii.
1631
01:52:45,550 --> 01:52:47,260
Officer Ishii told you?
1632
01:52:47,720 --> 01:52:51,260
She's to expose any scandals.
1633
01:52:51,390 --> 01:52:52,630
O-Yuki?
1634
01:52:53,090 --> 01:52:57,670
Shinjiro is taking care of that matter.
1635
01:52:57,800 --> 01:52:59,140
Thread this.
1636
01:53:01,270 --> 01:53:02,650
Something else?
1637
01:53:04,770 --> 01:53:06,480
Do you know about the room
1638
01:53:06,940 --> 01:53:11,480
that nobody except Hoshu may enter?
1639
01:53:11,780 --> 01:53:14,490
Yes, we call it the "closet."
1640
01:53:14,620 --> 01:53:19,260
I found a hidden hallway when I was
cleaning. I was told not to enter.
1641
01:53:19,620 --> 01:53:22,160
It will be disastrous if Tamamushi, the mole
1642
01:53:22,790 --> 01:53:24,830
finds out her secret.
1643
01:53:25,460 --> 01:53:29,500
Could we tell her Excellency
and have Tamamushi banished?
1644
01:53:29,630 --> 01:53:33,340
Hoshu is purity itself.
1645
01:53:33,770 --> 01:53:38,050
She doesn't understand
that some people can be malicious.
1646
01:53:38,210 --> 01:53:41,150
You need me to watch Tamamushi?
1647
01:53:41,280 --> 01:53:42,120
Precisely.
1648
01:53:42,310 --> 01:53:45,350
What if she gets into the closet?
1649
01:53:46,150 --> 01:53:48,530
You must take care of her.
1650
01:54:07,340 --> 01:54:09,080
That woman is street tough.
1651
01:54:10,170 --> 01:54:11,550
It'll be difficult.
1652
01:54:12,340 --> 01:54:14,050
We'll just watch for now.
1653
01:54:28,420 --> 01:54:31,560
Officer lshii intends to report about O-Yuki.
1654
01:54:33,700 --> 01:54:36,230
With whom as the partner? Me?
1655
01:54:36,870 --> 01:54:42,010
I think she had relations in her mind
with the man she loves.
1656
01:54:42,170 --> 01:54:45,410
If imaginary pregnancy can happen
in the West
1657
01:54:46,040 --> 01:54:48,250
it can also happen here.
1658
01:54:48,380 --> 01:54:49,250
Um...
1659
01:54:50,040 --> 01:54:53,030
I can treat her if I can look into her eyes.
1660
01:54:53,210 --> 01:54:55,250
We will do a grand examination.
1661
01:54:56,520 --> 01:54:57,620
A what?
1662
01:54:57,950 --> 01:55:00,460
You will examine O-Yuki in front of all.
1663
01:55:00,720 --> 01:55:03,100
In front of all? Like who?
1664
01:55:03,730 --> 01:55:08,070
The nuns, the kakekomis, Priest Seisetsu
and Officer Ishii.
1665
01:55:11,230 --> 01:55:13,640
The fate of Tokeiji rests on it.
1666
01:55:13,800 --> 01:55:16,610
I believe it will also save O-Yuki.
1667
01:55:16,740 --> 01:55:18,080
But...
1668
01:55:18,210 --> 01:55:20,410
In front of so many...
1669
01:55:22,240 --> 01:55:23,950
Are you at a loss for words?
1670
01:55:26,250 --> 01:55:27,280
Your Excellency
1671
01:55:28,320 --> 01:55:32,630
truth be known, I've never once cured
anyone. The sick will heal-
1672
01:55:32,750 --> 01:55:34,730
if the heavens so wish
1673
01:55:34,820 --> 01:55:38,290
I only study and make arrangements
1674
01:55:38,430 --> 01:55:40,300
for the heavens to...
1675
01:56:05,790 --> 01:56:07,820
Lower your head!
1676
01:56:23,970 --> 01:56:25,350
Raise it.
1677
01:56:42,160 --> 01:56:42,900
O-Yuki.
1678
01:56:43,660 --> 01:56:45,540
Do you recognize me?
1679
01:56:48,330 --> 01:56:49,870
Who am I?
1680
01:56:52,000 --> 01:56:55,540
My honey enema doctor
1681
01:57:00,340 --> 01:57:01,550
Silence!
1682
01:57:03,510 --> 01:57:04,750
And your parents?
1683
01:57:05,180 --> 01:57:08,750
They own the inn, Sagamiya, at Fujisawa.
1684
01:57:09,050 --> 01:57:11,760
How did they come to have you?
1685
01:57:12,050 --> 01:57:15,590
They couldn't have a baby for a long time.
1686
01:57:15,860 --> 01:57:20,000
They prayed to the gods for a baby.
1687
01:57:20,160 --> 01:57:22,570
They prayed and prayed.
1688
01:57:22,700 --> 01:57:27,580
Then, one snowy morning, there was
a baby crying at the door of the inn.
1689
01:57:28,070 --> 01:57:30,950
Their prayers were answered.
1690
01:57:31,070 --> 01:57:34,950
They gratefully took in the baby
and named her O-Yuki.
1691
01:57:35,080 --> 01:57:39,460
O-Yuki was treasured and grew up
to be a sparkling young lady and
1692
01:57:39,580 --> 01:57:40,290
fell in love.
1693
01:57:40,420 --> 01:57:42,950
Tokuji, an apprentice at the inn.
1694
01:57:43,580 --> 01:57:47,260
He loved me, too.
1695
01:57:47,390 --> 01:57:51,960
He married into the family. It was
a happy time, the wind at your back.
1696
01:57:52,090 --> 01:57:53,130
But
1697
01:57:53,430 --> 01:57:55,970
he had a problem with drinking.
1698
01:57:56,100 --> 01:57:59,640
He was a different person when he drank.
1699
01:58:00,270 --> 01:58:03,720
He gambled and made huge bets
when he was drunk.
1700
01:58:03,810 --> 01:58:06,910
His money quickly dried up.
1701
01:58:07,040 --> 01:58:10,820
He started using the inn's money.
1702
01:58:11,280 --> 01:58:14,390
The subject of divorce would come up
every time.
1703
01:58:14,480 --> 01:58:15,830
I'd tell my parents
1704
01:58:16,280 --> 01:58:17,820
"This is it.
1705
01:58:18,450 --> 01:58:20,560
I'll make him stop."
1706
01:58:20,660 --> 01:58:22,100
I apologized
1707
01:58:23,220 --> 01:58:24,330
to Mommy
1708
01:58:25,490 --> 01:58:26,600
and Daddy.
1709
01:58:33,840 --> 01:58:35,010
Tokuji swore
1710
01:58:35,170 --> 01:58:37,780
he'd quit drinking. But...
1711
01:58:37,910 --> 01:58:40,180
You didn't fall out of love.
1712
01:58:40,340 --> 01:58:45,190
You felt guilty toward your parents who
raised you as their own child.
1713
01:58:45,350 --> 01:58:47,020
Hence, you tearfully
1714
01:58:47,520 --> 01:58:49,360
ran away to this temple.
1715
01:58:50,850 --> 01:58:51,850
Yes.
1716
01:59:25,350 --> 01:59:26,960
Is that Tokuji's baby?
1717
01:59:27,050 --> 01:59:28,060
I don't know.
1718
01:59:43,540 --> 01:59:44,920
Did he sneak in here?
1719
01:59:45,040 --> 01:59:46,250
How could he?
1720
01:59:46,370 --> 01:59:47,250
Then, in a dream?
1721
01:59:47,380 --> 01:59:48,750
That's impossible.
1722
01:59:48,880 --> 01:59:50,410
What's the song you sang?
1723
01:59:50,550 --> 01:59:51,750
I don't remember.
1724
01:59:52,210 --> 01:59:55,920
This is what is common now...
1725
01:59:56,050 --> 01:59:59,260
...an honest doctor
1726
01:59:59,390 --> 02:00:02,600
with a growing belly
1727
02:00:03,390 --> 02:00:05,600
But you can't have his baby.
1728
02:00:05,730 --> 02:00:07,170
I can't?
1729
02:00:07,260 --> 02:00:10,440
It would betray your parents.
1730
02:00:12,030 --> 02:00:15,280
But, you two can't be separated.
Like there was something
1731
02:00:15,400 --> 02:00:16,940
between you in another life.
1732
02:00:17,070 --> 02:00:21,450
Close as two peas in a pod.
or a curious fox sticking closely behind.
1733
02:00:21,580 --> 02:00:23,450
Sticky is ivy glue.
1734
02:00:23,580 --> 02:00:26,460
Worse than sticky is tobacco stain.
1735
02:00:26,580 --> 02:00:28,960
But, rub it with soup and it'll disappear.
1736
02:00:35,090 --> 02:00:36,120
What happens
1737
02:00:36,290 --> 02:00:38,960
if a baby grows outside the womb?
1738
02:00:41,030 --> 02:00:43,300
A pregnancy like that hurts!
1739
02:00:43,430 --> 02:00:44,970
It hurts! It hurts!
1740
02:00:45,600 --> 02:00:47,480
It would hurt wouldn't it?
1741
02:00:47,600 --> 02:00:48,950
Ow, ow.
1742
02:00:49,070 --> 02:00:51,140
But, not in your case.
1743
02:00:51,410 --> 02:00:52,150
It does.
1744
02:00:52,310 --> 02:00:53,480
It doesn't.
1745
02:00:53,610 --> 02:00:53,980
It hurts.
1746
02:00:54,110 --> 02:00:54,810
It doesn't.
1747
02:00:54,940 --> 02:00:55,820
It hurts!
1748
02:00:56,110 --> 02:00:56,990
It's hurting!
1749
02:00:57,110 --> 02:00:58,110
It doesn't hurt
1750
02:00:58,250 --> 02:00:58,820
It does.
1751
02:00:58,950 --> 02:00:59,650
No.
1752
02:00:59,780 --> 02:01:00,160
Yes.
1753
02:01:00,280 --> 02:01:01,160
It doesn't hurt!
1754
02:01:01,280 --> 02:01:02,820
It does not hurt!
1755
02:01:02,950 --> 02:01:04,260
- It can't hurt.
- It hurts!
1756
02:01:04,390 --> 02:01:05,490
It's in your head.
1757
02:01:05,620 --> 02:01:08,660
It doesn't hurt You don'! feel anything.
1758
02:01:08,790 --> 02:01:10,000
- It doesn't hurt!
- It hurts!
1759
02:01:10,120 --> 02:01:12,260
- There's no pain!
- It hurts!
1760
02:01:12,390 --> 02:01:15,670
You just keep telling yourself there is!
1761
02:01:19,430 --> 02:01:24,010
You don't need to punish yourself
with imagined pain, O-Yuki.
1762
02:01:37,320 --> 02:01:40,860
I am moved by your wisdom, Shinjiro.
1763
02:01:42,090 --> 02:01:44,370
Now, it is my turn to speak.
1764
02:01:44,830 --> 02:01:48,170
O-Yuki?
How about an advance note of divorce?
1765
02:01:48,300 --> 02:01:50,500
Advance note of divorce?
1766
02:01:50,630 --> 02:01:54,550
We will recommend a reconciliation
and send you home.
1767
02:01:54,670 --> 02:01:56,050
Tokuji must sign
1768
02:01:56,340 --> 02:01:57,870
an oath not to drink.
1769
02:01:58,170 --> 02:02:03,050
If he does, he must sign the note of divorce
there on the spot.
1770
02:02:03,180 --> 02:02:04,880
Hence, "advance note."
1771
02:02:05,010 --> 02:02:07,050
There is no such thing!
1772
02:02:07,180 --> 02:02:09,060
It would violate the rules.
1773
02:02:09,180 --> 02:02:12,630
Once a woman enters the temple, unless
she's dying...
1774
02:02:12,720 --> 02:02:15,220
Unless you're dying, like me!
1775
02:02:15,460 --> 02:02:19,230
The temple rule forbids leaving for
24 months.
1776
02:02:19,530 --> 02:02:20,730
But...
1777
02:02:21,030 --> 02:02:23,410
blast the rules!
1778
02:02:23,530 --> 02:02:24,240
Scandalous!
1779
02:02:24,370 --> 02:02:25,400
Just as she said!
1780
02:02:25,570 --> 02:02:28,070
The rules do not exist for the temple.
1781
02:02:28,200 --> 02:02:29,240
The temple
1782
02:02:29,540 --> 02:02:33,250
and the rules exist for people
who are suffering.
1783
02:02:50,390 --> 02:02:51,430
It's flat again.
1784
02:03:01,240 --> 02:03:04,440
Magistrate Torii? How about-
1785
02:03:05,740 --> 02:03:07,120
strangulate Torii.
1786
02:03:07,240 --> 02:03:08,450
Strangulate...
1787
02:03:08,580 --> 02:03:09,280
Right?
1788
02:03:09,440 --> 02:03:12,290
Everybody hates him.
1789
02:03:12,450 --> 02:03:14,120
Me, too.
1790
02:03:14,250 --> 02:03:16,130
He thinks he's so special.
1791
02:03:17,020 --> 02:03:20,290
I saw lanterns on the hill behind Tokeiji.
1792
02:03:20,420 --> 02:03:22,630
Someone must have escaped.
1793
02:03:23,260 --> 02:03:27,470
This is what is common now
1794
02:03:27,600 --> 02:03:30,970
an honest doctor with a growing belly...
1795
02:03:31,100 --> 02:03:33,640
Don't you get tired of that song?
1796
02:03:35,100 --> 02:03:38,480
The owner of the bathhouse...
1797
02:03:41,940 --> 02:03:43,150
Let's go down.
1798
02:03:43,280 --> 02:03:45,150
Tamamushi!
1799
02:03:49,120 --> 02:03:49,990
Search by the stream.
1800
02:03:50,120 --> 02:03:51,150
Yes, ma'am.
1801
02:03:51,450 --> 02:03:53,160
Homei, to the stream!
1802
02:03:53,790 --> 02:03:54,990
Your Excellency
1803
02:03:55,620 --> 02:03:57,970
there's a place we haven't looked.
1804
02:04:06,630 --> 02:04:08,510
Are you Torii's mole?
1805
02:04:11,270 --> 02:04:12,620
Those are banned books.
1806
02:04:16,480 --> 02:04:20,020
I grew up an underground Christian.
1807
02:04:20,750 --> 02:04:23,190
But, I've lived in betrayal of my faith.
1808
02:04:23,320 --> 02:04:24,350
Yu.
1809
02:04:24,990 --> 02:04:27,520
If you permit, I will shave my head
1810
02:04:29,360 --> 02:04:32,700
and spend the rest of my life
here in the temple.
1811
02:04:46,870 --> 02:04:51,050
Summer 1843
1812
02:05:12,870 --> 02:05:14,570
Shinjiro
1813
02:05:15,700 --> 02:05:18,410
may lack toughness and salt
1814
02:05:19,410 --> 02:05:21,250
but he's a good man.
1815
02:05:22,380 --> 02:05:24,250
Don't let him go.
1816
02:05:25,150 --> 02:05:26,250
I won't.
1817
02:05:27,720 --> 02:05:29,090
Make love
1818
02:05:29,820 --> 02:05:31,590
no more than three times a day.
1819
02:05:33,220 --> 02:05:34,930
Not as much after three years
1820
02:05:35,060 --> 02:05:37,560
but get better in bed.
1821
02:05:56,080 --> 02:05:57,450
My
1822
02:05:58,450 --> 02:06:00,120
sister.
1823
02:06:04,390 --> 02:06:06,130
Betta betta
1824
02:06:06,420 --> 02:06:07,800
dan dan.
1825
02:06:14,630 --> 02:06:16,300
Tale of the Eight Dogs
1826
02:06:16,460 --> 02:06:17,970
Loyal to Lord Satomi.
1827
02:06:18,300 --> 02:06:21,800
Time passed. Eight dogs transformed to
warrior-men...
1828
02:06:31,980 --> 02:06:33,650
...their heads were gems each
1829
02:06:34,150 --> 02:06:35,650
reflecting eight virtues.
1830
02:06:38,150 --> 02:06:39,320
Even my pen
1831
02:06:40,490 --> 02:06:43,160
Admonishing wayward drifters
1832
02:06:44,830 --> 02:06:46,500
Is like the duckweed:
1833
02:06:47,330 --> 02:06:49,830
Placing rootless words on a leaf.
1834
02:07:17,260 --> 02:07:21,360
He's been standing there chanting
for half an hour.
1835
02:07:43,620 --> 02:07:50,060
Above the cloud of colors five...
1836
02:07:50,390 --> 02:07:57,500
Lives the Buddha of Compassion.
1837
02:08:00,070 --> 02:08:04,240
You have worked hard for 24 months.
1838
02:08:05,740 --> 02:08:09,740
Usually, you would now go down
the mountain together.
1839
02:08:10,240 --> 02:08:13,090
However, Genbei has a suggestion.
1840
02:08:13,910 --> 02:08:15,090
Miss Yu.
1841
02:08:15,750 --> 02:08:19,420
what will you do about the revenge?
1842
02:08:20,420 --> 02:08:22,330
1 have lost my desire to avenge.
1843
02:08:22,590 --> 02:08:25,090
I will walk the land and improve myself.
1844
02:08:25,260 --> 02:08:28,260
Well said. Very well said.
1845
02:08:28,430 --> 02:08:31,600
Please wait here.
1846
02:08:31,770 --> 02:08:32,610
Here?
1847
02:08:32,770 --> 02:08:36,010
Genbei thinks it best for you
not to see Kansuke.
1848
02:08:36,100 --> 02:08:39,450
If he was violent two years ago,
1849
02:08:39,610 --> 02:08:42,780
he is now a rabid dog.
1850
02:08:43,110 --> 02:08:46,280
Leave it to me and Officer lshii.
1851
02:09:02,800 --> 02:09:04,640
I have to give it to you.
1852
02:09:04,800 --> 02:09:09,650
Abstaining from your favorite foods
for 24 months is impressive.
1853
02:09:10,300 --> 02:09:11,150
Jogo.
1854
02:09:11,910 --> 02:09:13,150
You win. I signed--
1855
02:09:14,140 --> 02:09:16,310
the divorce paper as you wish.
1856
02:09:25,050 --> 02:09:27,000
On the matter of divorce...
1857
02:09:27,320 --> 02:09:28,660
I will go now.
1858
02:09:29,160 --> 02:09:30,830
Send my wife my love.
1859
02:09:35,500 --> 02:09:36,670
He's late.
1860
02:09:38,330 --> 02:09:42,180
...as of now you two have
nothing to do with each other.
1861
02:09:42,400 --> 02:09:43,680
You may remarry
1862
02:09:43,840 --> 02:09:49,520
with whomever you like,
he she Starlight or Moonlight.
1863
02:09:49,810 --> 02:09:51,020
Wise-ass.
1864
02:09:51,350 --> 02:09:52,190
Missus!
1865
02:09:52,350 --> 02:09:54,020
She's no longer that.
1866
02:09:54,410 --> 02:09:56,360
The master talks big,
1867
02:09:56,520 --> 02:09:59,520
but he's renounced his ways
and is working hard.
1868
02:09:59,650 --> 02:10:03,360
He's there with us, morning to night.
1869
02:10:03,520 --> 02:10:05,000
We have more men
1870
02:10:05,130 --> 02:10:07,540
He's waiting for you to return.
1871
02:10:08,860 --> 02:10:09,700
Master!
1872
02:10:10,030 --> 02:10:14,540
You said you'd beg and plead until she
comes back!
1873
02:10:15,870 --> 02:10:17,710
Didn't you!?
1874
02:10:19,640 --> 02:10:20,880
One more chance.
1875
02:10:21,210 --> 02:10:22,710
Please! Even for a month.
1876
02:10:22,880 --> 02:10:24,550
Come back to the shop.
1877
02:10:25,280 --> 02:10:27,050
We're making good iron now.
1878
02:10:27,880 --> 02:10:30,730
But, nothing compares to the iron you make.
1879
02:10:31,120 --> 02:10:33,890
I ask your forgiveness. Just one month.
1880
02:10:38,730 --> 02:10:39,570
Jogo is...
1881
02:10:39,730 --> 02:10:41,000
Shut it, Shinjiro.
1882
02:10:41,160 --> 02:10:42,900
Mr. Shigezo
1883
02:10:43,400 --> 02:10:45,570
won't you please leave for now.
1884
02:10:45,900 --> 02:10:50,080
It's overwhelming for Jogo.
It's all happening at once--
1885
02:10:50,240 --> 02:10:54,240
the divorce, your plea, and
all the food she can now eat?
1886
02:10:54,680 --> 02:10:55,590
Please?
1887
02:10:56,140 --> 02:11:00,090
Give her one day to think it over.
1888
02:11:02,920 --> 02:11:04,090
You're right.
1889
02:11:06,690 --> 02:11:08,260
It's just as you say.
1890
02:11:08,920 --> 02:11:10,600
I'm so impatient.
1891
02:11:13,760 --> 02:11:15,100
I'm sorry for the trouble.
1892
02:11:21,840 --> 02:11:22,780
O-Tane.
1893
02:11:24,340 --> 02:11:26,610
Go find out what's taking so long.
1894
02:11:31,680 --> 02:11:34,060
Get off of me!
1895
02:11:34,180 --> 02:11:35,630
I'll chop you up!
1896
02:11:37,580 --> 02:11:38,460
Put you in a stew!
1897
02:11:38,620 --> 02:11:39,790
Calm down.
1898
02:11:39,920 --> 02:11:41,130
Blast it!
1899
02:11:44,960 --> 02:11:46,630
Here, look at this.
1900
02:11:48,460 --> 02:11:50,530
I mapped the trip to Nagasaki.
1901
02:11:51,630 --> 02:11:54,140
A honeymoon of picking herbs
1902
02:11:54,300 --> 02:11:57,310
along the famous path of Shank's Mare.
1903
02:11:57,470 --> 02:12:01,250
That's not how you do it.
You're being a child.
1904
02:12:02,640 --> 02:12:03,820
Shinjiro
1905
02:12:04,980 --> 02:12:07,150
I won't go to Nagasaki.
1906
02:12:18,660 --> 02:12:20,160
You won't-
1907
02:12:21,330 --> 02:12:23,330
break up with Shigezo?
1908
02:12:26,830 --> 02:12:29,680
I miss iron-making, yes.
1909
02:12:30,270 --> 02:12:31,340
But
1910
02:12:31,840 --> 02:12:34,010
I'm not returning to the shop.
1911
02:12:37,180 --> 02:12:39,850
I'm going to check on Genbei.
1912
02:12:40,010 --> 02:12:42,360
She might have too much to handle.
1913
02:12:43,450 --> 02:12:45,690
Take your time and talk it out.
1914
02:12:46,150 --> 02:12:50,030
I'm off to buy ingredients
for the celebration dinner.
1915
02:12:51,530 --> 02:12:52,700
Why are these stacked?
1916
02:12:53,360 --> 02:12:54,360
Put them away.
1917
02:12:56,700 --> 02:12:57,700
Where's Yu?
1918
02:12:57,860 --> 02:12:59,340
Give me the divorce paper.
1919
02:12:59,470 --> 02:13:01,710
Bring her out.
1920
02:13:01,870 --> 02:13:03,040
First, hand over your sword.
1921
02:13:03,200 --> 02:13:04,050
Shut up!
1922
02:13:13,050 --> 02:13:14,390
Where's Yu?
1923
02:13:17,620 --> 02:13:19,560
Why not Nagasaki?
1924
02:13:20,050 --> 02:13:22,730
You would be a novice doctor there.
1925
02:13:22,890 --> 02:13:24,390
Actually, a student.
1926
02:13:24,560 --> 02:13:25,900
And a paperback writer.
1927
02:13:26,060 --> 02:13:28,340
I won't even have {me for that.
1928
02:13:28,460 --> 02:13:31,070
You studied people for two years here!
1929
02:13:32,230 --> 02:13:34,410
You've seen many kakekomis.
1930
02:13:34,570 --> 02:13:37,050
I guess I have some material from...
1931
02:13:37,170 --> 02:13:39,410
You got an air path goin'.
1932
02:13:40,070 --> 02:13:43,920
All that's left is to keep workin'
the bellows like mad.
1933
02:13:47,410 --> 02:13:49,090
You want me to write?
1934
02:13:49,750 --> 02:13:52,250
Go back to Edo where you can write
and publish.
1935
02:13:52,420 --> 02:13:54,760
No writer makes a living!
1936
02:13:54,920 --> 02:13:55,920
Practice medicine.
1937
02:13:56,060 --> 02:13:57,590
I'm still learning!
1938
02:13:57,760 --> 02:13:59,260
You're a great doctor.
1939
02:13:59,430 --> 02:14:01,930
You proved it at the grand examination.
1940
02:14:02,100 --> 02:14:05,100
I'm sure the priest and Officer Ishii
will agree.
1941
02:14:07,930 --> 02:14:10,440
Mizuno and Torii are gone now
1942
02:14:11,340 --> 02:14:14,290
but Edo is still a scary place.
1943
02:14:22,220 --> 02:14:23,960
If you return to Edo
1944
02:14:24,120 --> 02:14:27,120
I will be your companion.
1945
02:14:42,300 --> 02:14:46,310
Our teeth clanked.
1946
02:14:47,640 --> 02:14:48,980
Um... what?
1947
02:14:55,280 --> 02:14:56,960
Kansuke's gone mad!
1948
02:14:58,120 --> 02:14:59,150
Kansuke has
1949
02:15:00,150 --> 02:15:02,000
gone mad.
1950
02:15:02,420 --> 02:15:04,160
He's headed to the Mountain!
1951
02:15:04,490 --> 02:15:05,990
Kansuke and Officer lshii...
1952
02:15:06,130 --> 02:15:07,330
Shinjiro!
1953
02:15:12,670 --> 02:15:13,340
Hold!
1954
02:15:13,500 --> 02:15:15,000
Shut up!
1955
02:15:19,510 --> 02:15:20,680
Jogo
1956
02:15:21,510 --> 02:15:22,510
Jogo
1957
02:15:22,680 --> 02:15:23,850
Wait for me.
1958
02:15:24,010 --> 02:15:25,490
Go to the Temple Office!
1959
02:15:25,610 --> 02:15:26,180
Okay!
1960
02:15:26,350 --> 02:15:27,350
Hold. I say!
1961
02:15:28,010 --> 02:15:29,360
Let her go!
1962
02:15:32,820 --> 02:15:34,360
O-Tane!
1963
02:15:37,860 --> 02:15:38,700
Auntie!
1964
02:15:38,860 --> 02:15:39,700
Auntie!
1965
02:15:39,860 --> 02:15:40,530
Are you okay?
1966
02:15:40,660 --> 02:15:42,540
I'm fine. Help Officer lshii.
1967
02:15:42,660 --> 02:15:43,370
Help him.
1968
02:15:43,530 --> 02:15:44,700
Don't move.
1969
02:15:45,030 --> 02:15:46,870
I fought all I could to no avail.
1970
02:15:47,030 --> 02:15:48,880
Officer Ishii! Sir!
1971
02:15:50,370 --> 02:15:51,540
Intruder!
1972
02:15:51,710 --> 02:15:52,880
Shut up. I say!
1973
02:15:53,040 --> 02:15:54,350
Intruder!
1974
02:15:57,210 --> 02:15:58,210
Insolence!
1975
02:15:58,550 --> 02:15:59,390
Shut up.
1976
02:15:59,550 --> 02:16:00,550
Mind yourself!
1977
02:16:01,550 --> 02:16:02,890
Let her go!
1978
02:16:03,720 --> 02:16:04,720
Step back!
1979
02:16:04,890 --> 02:16:05,690
Shut up!
1980
02:16:08,050 --> 02:16:09,230
Rihei!
1981
02:16:10,820 --> 02:16:11,730
O-Tane...
1982
02:16:12,390 --> 02:16:14,070
help O-Tane.
1983
02:16:14,230 --> 02:16:15,400
I won't let her die.
1984
02:16:24,240 --> 02:16:25,740
Tanonaka Kansuke!
1985
02:16:26,070 --> 02:16:27,210
Yu!
1986
02:16:28,240 --> 02:16:28,910
Let her go!
1987
02:16:29,080 --> 02:16:30,250
Drop the bow!
1988
02:16:30,880 --> 02:16:32,880
I'll cut off her head!
1989
02:16:33,080 --> 02:16:33,920
Drop the bow!
1990
02:16:34,080 --> 02:16:35,080
Drop the bow!
1991
02:16:35,250 --> 02:16:36,090
Drop it!
1992
02:16:36,580 --> 02:16:37,430
I say drop it!
1993
02:16:39,250 --> 02:16:40,250
Come here!
1994
02:16:40,590 --> 02:16:41,430
Hey!
1995
02:16:41,590 --> 02:16:42,590
Come here!
1996
02:16:42,760 --> 02:16:43,260
Come here!
1997
02:16:43,420 --> 02:16:44,030
Villain!
1998
02:16:45,930 --> 02:16:46,600
Hey!
1999
02:16:47,930 --> 02:16:49,100
Come here!
2000
02:16:52,600 --> 02:16:53,440
O-Tane!
2001
02:16:53,600 --> 02:16:55,100
Do not kill!
2002
02:16:59,440 --> 02:17:00,440
No use.
2003
02:17:00,770 --> 02:17:01,620
Jogo
2004
02:17:28,200 --> 02:17:29,440
Travel safe.
2005
02:17:30,240 --> 02:17:31,150
We will.
2006
02:17:42,980 --> 02:17:43,830
Give me a hand
2007
02:17:43,980 --> 02:17:45,660
One and two!
2008
02:17:54,160 --> 02:17:55,000
This is it.
2009
02:17:55,160 --> 02:17:56,500
Thanks for everything.
2010
02:17:56,660 --> 02:17:57,840
Be well!
2011
02:17:58,000 --> 02:17:59,000
Godspeed.
2012
02:18:26,190 --> 02:18:27,190
Good bye.
2013
02:18:27,690 --> 02:18:28,700
Take care.
2014
02:18:35,970 --> 02:18:37,040
Let's go.
2015
02:18:40,140 --> 02:18:42,880
I packed too much. Got greedy.
2016
02:18:44,380 --> 02:18:46,380
Should've left some books.
2017
02:18:53,650 --> 02:18:55,390
This is awfully out of the way
2018
02:18:56,020 --> 02:18:59,060
for a doctor's office.
2019
02:18:59,230 --> 02:19:01,070
Patients will come if the doctor is good.
2020
02:19:01,230 --> 02:19:03,070
Besides, rent is free.
2021
02:19:04,400 --> 02:19:07,900
Could be a good place for writing.
2022
02:19:11,070 --> 02:19:12,210
Master?
2023
02:19:16,910 --> 02:19:17,410
This is it?
2024
02:19:17,580 --> 02:19:18,350
Yes.
2025
02:19:21,410 --> 02:19:22,420
I got it!
2026
02:19:25,650 --> 02:19:26,930
Master?
2027
02:19:36,760 --> 02:19:37,940
Master?
2028
02:19:42,440 --> 02:19:43,780
Master?
2029
02:19:44,270 --> 02:19:45,770
I'm glad you're here
2030
02:19:46,170 --> 02:19:47,280
Jogo
2031
02:19:51,280 --> 02:19:52,280
Master?
2032
02:20:01,190 --> 02:20:01,960
Master.
2033
02:20:02,120 --> 02:20:04,630
What's your man like this time?
2034
02:20:05,960 --> 02:20:08,300
Ain't got much toughness or salt,
2035
02:20:08,630 --> 02:20:10,610
but a wonderful man.
2036
02:20:23,080 --> 02:20:26,150
Bakin continued to dictate until he died
five years later at 82.
2037
02:20:26,310 --> 02:20:28,950
Leaving the world, rain returns to heaven
and clay dolls to earth -Bakin
2038
02:20:29,080 --> 02:20:33,160
Torii was ousted in 1845 and put under
house arrest for 23 years.
2039
02:20:33,320 --> 02:20:34,990
He grew herbs and treated the sick.
2040
02:20:35,090 --> 02:20:40,660
Tokeiji stopped taking in kakekomi women
in 1870.
2041
02:20:40,830 --> 02:20:45,900
An estimated 2,000 women were saved by
the temple over the years.
2042
02:20:49,000 --> 02:20:54,010
Shinjiro:
Yo Oizumi
2043
02:20:54,170 --> 02:20:59,180
Jogo:
Erika Yoda
2044
02:20:59,350 --> 02:21:04,190
O-Gin:
Hikari Mitsushima
2045
02:21:04,350 --> 02:21:08,360
Hoshu:
Hana Hizuki
2046
02:21:08,520 --> 02:21:12,530
Yu: Rina Uchiyama
O-Yuki: Misuzu Kanno
2047
02:21:12,690 --> 02:21:16,700
O-Katsu: Midoriko Kimura
Rihei: Katsumi Kiba
2048
02:21:16,860 --> 02:21:20,870
Torii: Yu kiya Kitamura
Sanpach Jun Hashimoto
2049
02:21:21,030 --> 02:21:24,880
Kansuke: Tetsunaga Matsuoka
Shigezo: Shinji Takeda
2050
02:21:25,040 --> 02:21:29,040
lshi: Hajime Yamazaki
Seisetsu: Akaji Maro
2051
02:21:44,390 --> 02:21:49,400
Genbei:
Kiki Kilin
2052
02:21:54,570 --> 02:21:59,570
Horikiri:
Shinichi Tsutsumi
2053
02:21:59,740 --> 02:22:04,750
Master Bakin:
Tsutomu Yamazaki
2054
02:22:05,080 --> 02:22:08,080
Executive Producer
Tadashi Osumi
2055
02:22:08,250 --> 02:22:12,420
Produced by Nozomu Enoki
Yukiko Masumoto Setsuko Sumida
2056
02:22:12,590 --> 02:22:15,590
Based on the Books by
Hisashi Inoue
2057
02:22:17,260 --> 02:22:20,260
Music by
Harumi Fuuki
2058
02:22:20,430 --> 02:22:23,430
Photography by
Takahide Shibanushi
2059
02:22:23,600 --> 02:22:26,600
Lighting by
Kenji Ushiba
2060
02:22:26,770 --> 02:22:29,770
Production Designer
Tetsuo Harada
2061
02:22:29,940 --> 02:22:32,940
Sound Masahito Yano
Hitoshi Tsurumaki
2062
02:22:33,110 --> 02:22:36,110
Edited by
Eugene Harada
2063
02:22:36,280 --> 02:22:39,280
VFX Supervisor
Issei Oda
2064
02:22:39,450 --> 02:22:42,450
1st Assistant Director
Masanori Inoue
2065
02:24:13,340 --> 02:24:17,880
Written for the Screen and Directed by
Masato Harada
2066
02:24:19,380 --> 02:24:22,220
Subtitled by James Yaegashi