0000 00:00:05,000 --> 00:00:10,000 YoubetCash.net Agen Judi Online Aman & Terpercaya 000 00:00:11,000 --> 00:00:15,000 Bonus Cashback Bola 6% Bonus Rollingan 0,80% 00 00:00:16,000 --> 00:00:20,000 Welcome Bonus Rp 25.000 Extra Bonus Tambahan Withdraw Rp 2.000.000 0 00:00:21,000 --> 00:00:25,000 CashBack Mix Parlay 100% Bonus Ajak teman 45,2% 1 00:00:00,924 --> 00:00:05,924 2 00:00:19,962 --> 00:00:21,898 Call me Ishmael. 3 00:00:24,935 --> 00:00:29,369 Whenever it is a dark, drizzly November in my soul, 4 00:00:29,371 --> 00:00:32,473 and it requires a strong moral principle 5 00:00:32,475 --> 00:00:35,375 to prevent me from stepping into the streets 6 00:00:35,377 --> 00:00:38,680 and methodically knocking people's hats off, 7 00:00:38,682 --> 00:00:44,351 I account it high time to get to sea as soon as I can. 8 00:00:44,353 --> 00:00:48,155 Wherefore it is I should take it into my head 9 00:00:48,157 --> 00:00:50,524 to go on a whaling voyage, 10 00:00:50,526 --> 00:00:54,128 doubtless it forms part of the grand program of Providence 11 00:00:54,130 --> 00:00:56,664 that was drawn up a long time ago. 12 00:00:56,666 --> 00:01:00,969 They came to see me? I am Ahab! 13 00:01:04,474 --> 00:01:09,710 Chief among my motives is the great whale himself. 14 00:01:09,712 --> 00:01:12,747 Such a portentous and mysterious monster 15 00:01:12,749 --> 00:01:17,587 rouses all my curiosity and sways me to my wish. 16 00:01:20,190 --> 00:01:24,525 I stuffed a shirt or two into my old carpetbag, 17 00:01:24,527 --> 00:01:29,333 tuck it under my arm and start for Nantucket. 18 00:02:19,049 --> 00:02:22,116 What? Who are you? No, no, no, stop! 19 00:02:22,118 --> 00:02:25,322 Please, please, no, let me... Who are you? 20 00:02:26,823 --> 00:02:28,755 What is happening? What's happening? No! 21 00:02:28,757 --> 00:02:31,759 - Please, stop, stop! - Mother. 22 00:02:31,761 --> 00:02:33,194 - Let me go! - Mother! 23 00:02:33,196 --> 00:02:35,595 Let me go! Rebecca! 24 00:02:35,597 --> 00:02:36,763 - Rebecca! - Mother! 25 00:02:36,765 --> 00:02:40,368 Tobias, what is happening? 26 00:02:40,370 --> 00:02:42,136 - Her coat. - Mother! 27 00:02:42,138 --> 00:02:43,604 - Rebecca! - Mother. 28 00:02:43,606 --> 00:02:45,706 - Rebecca! - Rebecca! Rebecca, please! 29 00:02:45,708 --> 00:02:47,340 It's time for bed. 30 00:02:47,342 --> 00:02:48,277 Rebecca! 31 00:02:53,750 --> 00:02:55,516 Wait, what is happening? 32 00:02:55,518 --> 00:02:58,386 What's happening? Let me go! 33 00:03:00,356 --> 00:03:02,823 Please! Please stop! 34 00:03:02,825 --> 00:03:04,424 I have a daughter! 35 00:03:04,426 --> 00:03:06,295 Stop! 36 00:03:19,575 --> 00:03:21,277 Put it on. 37 00:03:22,478 --> 00:03:23,813 Now! 38 00:03:28,751 --> 00:03:31,518 In the bed. 39 00:03:31,520 --> 00:03:32,455 Come! 40 00:03:45,335 --> 00:03:47,834 It is a dismal night. 41 00:03:47,836 --> 00:03:49,436 Bitingly cold. 42 00:03:49,438 --> 00:03:53,507 I know no one in the place. 43 00:03:53,509 --> 00:03:56,710 Not far from the docks, I come upon an out-hanging light 44 00:03:56,712 --> 00:03:59,714 and a sign over a door. 45 00:03:59,716 --> 00:04:01,481 Good evening. 46 00:04:01,483 --> 00:04:03,650 Do you perchance have a room available for the night? 47 00:04:03,652 --> 00:04:07,255 Alas, my house is full. Not a bed unoccupied. 48 00:04:07,257 --> 00:04:09,256 But you ain't got no objections 49 00:04:09,258 --> 00:04:12,160 to sharing a harpooner's blanket, have ye? 50 00:04:12,162 --> 00:04:14,327 I suppose you are going a-whaling, 51 00:04:14,329 --> 00:04:17,398 so you'd better get used to that sort of thing. 52 00:04:17,400 --> 00:04:19,466 I never like to sleep two in a bed, 53 00:04:19,468 --> 00:04:23,470 but rather than wander about a strange town on so bitter night, 54 00:04:23,472 --> 00:04:26,607 I reckon I'll put up with half of any decent man's blanket. 55 00:04:26,609 --> 00:04:28,843 Come on, I'll show ya to your room. 56 00:04:28,845 --> 00:04:31,444 He'll be here afore long. 57 00:04:31,446 --> 00:04:34,614 He's a decent enough chap and pays regular. 58 00:04:34,616 --> 00:04:36,652 Make yourself comfortable. 59 00:04:40,590 --> 00:04:42,226 Good night to ye. 60 00:04:49,364 --> 00:04:50,800 Good morning, Mrs. Wallace. 61 00:04:53,236 --> 00:04:54,768 I am Miss Stokes, the head matron. 62 00:04:54,770 --> 00:04:58,239 Please. I have a daughter. 63 00:04:58,241 --> 00:05:00,307 She's 8 years old. 64 00:05:01,578 --> 00:05:03,843 - You are sick. - No, I'm not sick. 65 00:05:03,845 --> 00:05:07,215 I'm not sick, I'm not sick. Please let me talk to a doctor. 66 00:05:07,217 --> 00:05:09,686 You need to stop the dramatics. 67 00:05:11,453 --> 00:05:13,920 This institution respects obedient women 68 00:05:13,922 --> 00:05:16,924 who participate in treatment. 69 00:05:16,926 --> 00:05:18,729 Those are the women who have daughters. 70 00:05:24,734 --> 00:05:27,867 You've made a mess of your breakfast. 71 00:05:27,869 --> 00:05:29,872 You'll have to go hungry. 72 00:05:35,011 --> 00:05:36,677 Cheer up. 73 00:05:36,679 --> 00:05:38,849 This is a place of healing. 74 00:05:42,986 --> 00:05:44,855 Whoa! 75 00:05:50,792 --> 00:05:52,693 Thank you, Clyde. 76 00:05:52,695 --> 00:05:56,564 You have a pleasant day at the madhouse, Doctor. 77 00:05:56,566 --> 00:05:58,365 How many times must I tell you, Clyde? 78 00:05:58,367 --> 00:06:00,836 We must call it hospital. 79 00:06:40,342 --> 00:06:42,511 Welcome to the snake pit. 80 00:06:44,446 --> 00:06:46,379 I don't belong here. 81 00:06:46,381 --> 00:06:47,982 Neither do I, dearie. 82 00:06:47,984 --> 00:06:52,485 I'm old and an inconvenience, 83 00:06:52,487 --> 00:06:54,021 but I ain't mad. 84 00:06:54,023 --> 00:06:55,422 Yeah, let's do it! 85 00:06:55,424 --> 00:06:57,391 Fuck! Shit! 86 00:06:57,393 --> 00:06:58,725 Shut your filthy mouth! 87 00:06:58,727 --> 00:07:00,860 Fuck! 88 00:07:09,405 --> 00:07:11,806 - The board is waiting. - Yes. 89 00:07:11,808 --> 00:07:14,542 - How do I look? - Marvelous. 90 00:07:14,544 --> 00:07:16,444 - Is the chairman there? - Of course he is. 91 00:07:16,446 --> 00:07:18,679 Do you remember your speech? 92 00:07:18,681 --> 00:07:22,115 Uh, Moby Dick... 93 00:07:22,117 --> 00:07:26,953 Melvin's masterwork of obsession... 94 00:07:26,955 --> 00:07:30,958 - Madness. - And madness upon the sea. 95 00:07:30,960 --> 00:07:32,992 It is this story, gentleman... 96 00:07:32,994 --> 00:07:36,564 that I propose to bring to life here, 97 00:07:36,566 --> 00:07:39,833 with our patients playing the roles. 98 00:07:41,938 --> 00:07:44,672 A play? 99 00:07:44,674 --> 00:07:46,907 A theatrical production? 100 00:07:46,909 --> 00:07:50,610 A technique pioneered by Dr. Jacoby at Doublehill. 101 00:07:50,612 --> 00:07:53,449 And used with great success. 102 00:08:01,590 --> 00:08:05,059 The theater provides a means of self-explanation 103 00:08:05,061 --> 00:08:06,860 and self-knowledge. 104 00:08:06,862 --> 00:08:08,996 Is that not what we strive to provide for our patients? 105 00:08:08,998 --> 00:08:10,965 Preposterous. 106 00:08:10,967 --> 00:08:13,434 We are here to treat these poor souls, 107 00:08:13,436 --> 00:08:16,069 not to set them prancing about like chimpanzees. 108 00:08:16,071 --> 00:08:19,006 Oars and harpoons in the hands of lunatics. 109 00:08:19,008 --> 00:08:20,607 Insane. 110 00:08:20,609 --> 00:08:24,044 We'll give them prop weapons, of course. 111 00:08:24,046 --> 00:08:27,480 Dr. Calhoun, I agreed to employ you here 112 00:08:27,482 --> 00:08:29,617 as a favor to your father, who assured me 113 00:08:29,619 --> 00:08:33,453 that your perverse fascination with the theater was behind you. 114 00:08:33,455 --> 00:08:37,525 Yet you sit here before us asking to put on a play. 115 00:08:37,527 --> 00:08:38,958 Therapy! 116 00:08:38,960 --> 00:08:44,030 I confess my love for the theater is unabated, 117 00:08:44,032 --> 00:08:48,169 but I come to you now as a man of medicine. 118 00:08:48,171 --> 00:08:51,742 My only concern is the welfare of my patients. 119 00:08:54,176 --> 00:08:56,075 I realize I am new here. 120 00:08:56,077 --> 00:08:58,878 But I've been around long enough to recognize 121 00:08:58,880 --> 00:09:00,046 that the old methods... 122 00:09:00,048 --> 00:09:03,851 isolation, ice-therapy, leeches... 123 00:09:03,853 --> 00:09:06,690 they do not work. 124 00:09:08,056 --> 00:09:10,623 Well... 125 00:09:10,625 --> 00:09:12,793 we could try it on the female inmates. 126 00:09:12,795 --> 00:09:15,161 They may be more docile. 127 00:09:15,163 --> 00:09:16,866 Women? 128 00:09:19,569 --> 00:09:24,505 Gentleman, all of the roles in Moby Dick are for men. 129 00:09:24,507 --> 00:09:26,643 Who gives a damn? 130 00:09:28,744 --> 00:09:31,415 It's women or nothing. 131 00:09:37,854 --> 00:09:39,719 Benjamin? 132 00:09:39,721 --> 00:09:41,056 Hmm. 133 00:09:48,598 --> 00:09:52,165 I think a play is a fine idea. 134 00:09:52,167 --> 00:09:54,638 They mean to discourage you. 135 00:09:56,705 --> 00:09:58,140 They shan't. 136 00:10:00,176 --> 00:10:02,512 Let's begin casting. 137 00:10:03,646 --> 00:10:07,780 Ah, Bernadette! 138 00:10:07,782 --> 00:10:10,251 Bernadette, take your time 139 00:10:10,253 --> 00:10:13,286 and then whenever you're ready, begin. 140 00:10:13,288 --> 00:10:15,723 Call me Ishmael. Whenever it is a damp, drizzly November... 141 00:10:15,725 --> 00:10:17,190 Wonderful, Bernadette! 142 00:10:17,192 --> 00:10:18,627 Thank you. 143 00:10:21,596 --> 00:10:23,930 Ah, Freda, yes! 144 00:10:23,932 --> 00:10:25,900 Take your time, okay? 145 00:10:25,902 --> 00:10:27,237 Call me... 146 00:10:28,870 --> 00:10:30,603 Ishmael. 147 00:10:30,605 --> 00:10:32,705 I can't read. 148 00:10:37,946 --> 00:10:39,280 Kara! 149 00:10:39,282 --> 00:10:41,017 Kara, Kara. 150 00:10:42,084 --> 00:10:43,617 Wait! 151 00:10:43,619 --> 00:10:46,920 Be gentle with her! Be gentle! 152 00:10:46,922 --> 00:10:49,622 Easy. 153 00:10:49,624 --> 00:10:51,695 Come here. Let me see it. 154 00:10:52,928 --> 00:10:54,797 I just want to see it. 155 00:11:03,004 --> 00:11:05,274 Maybe we should take a break. 156 00:11:08,311 --> 00:11:11,111 Perhaps she could be our Queequeg? 157 00:11:11,113 --> 00:11:13,280 I don't know. Queequeg is called a savage, 158 00:11:13,282 --> 00:11:14,915 but he's really one of the more intelligent... 159 00:11:14,917 --> 00:11:16,650 Trust me on this, Matron. 160 00:11:16,652 --> 00:11:19,920 I'm sorry. I don't think I know you. 161 00:11:19,922 --> 00:11:21,557 Yes, you. 162 00:11:24,627 --> 00:11:26,096 Do you read? 163 00:11:29,764 --> 00:11:32,732 Call me Ishmael. 164 00:11:32,734 --> 00:11:36,203 Whenever it is a damp, drizzly November in my soul, 165 00:11:36,205 --> 00:11:38,905 and it requires a strong moral principle 166 00:11:38,907 --> 00:11:41,742 to prevent me from stepping into the street 167 00:11:41,744 --> 00:11:44,745 and methodically knocking people's hats off, 168 00:11:44,747 --> 00:11:49,652 then I account it high time to get to sea as soon as I can. 169 00:11:51,186 --> 00:11:53,319 You are new, Miss... 170 00:11:53,321 --> 00:11:56,857 Mrs. Wallace. Isabel Wallace. 171 00:11:56,859 --> 00:12:02,396 She was committed last night by her husband, a minister. 172 00:12:02,398 --> 00:12:06,165 Well, Mrs. Wallace, I'm Dr. Benjamin Calhoun. 173 00:12:06,167 --> 00:12:07,269 Welcome. 174 00:12:08,671 --> 00:12:10,871 Isn't it exciting? 175 00:12:10,873 --> 00:12:14,107 I've always wanted to be an actress. 176 00:12:14,109 --> 00:12:16,944 Is it always like this? 177 00:12:16,946 --> 00:12:19,913 We get a bit of sugar on Sundays. 178 00:12:19,915 --> 00:12:21,318 Sometimes. 179 00:12:24,420 --> 00:12:26,386 Not hungry, Mrs. Wallace? 180 00:12:26,388 --> 00:12:28,722 Farm animals eat better. 181 00:12:28,724 --> 00:12:31,628 You should be thankful you get anything at all. 182 00:12:32,861 --> 00:12:34,630 Thank you, Matron. 183 00:12:35,797 --> 00:12:38,033 Dr. Calhoun wants to see you. 184 00:12:40,036 --> 00:12:43,373 So I have some exciting news. 185 00:12:44,840 --> 00:12:48,078 I have cast you in the role of Ishmael. 186 00:12:54,683 --> 00:12:57,284 Uh... 187 00:12:57,286 --> 00:12:59,285 Have you acted before? 188 00:12:59,287 --> 00:13:02,088 I lead the church choir. 189 00:13:02,090 --> 00:13:03,857 Well, splendid! 190 00:13:03,859 --> 00:13:07,160 Perhaps your experiences there will aid us in... 191 00:13:07,162 --> 00:13:08,931 I'm not mad. 192 00:13:11,332 --> 00:13:13,367 Well, let's see. 193 00:13:13,369 --> 00:13:16,306 I have your file right here. 194 00:13:17,873 --> 00:13:19,707 "Isabel Wallace. 195 00:13:19,709 --> 00:13:22,476 committed at the request of Reverend Tobias Wallace." 196 00:13:22,478 --> 00:13:25,011 No, Mrs. Wall... 197 00:13:25,013 --> 00:13:26,349 Good heavens. 198 00:13:28,017 --> 00:13:30,317 This is the work of my husband. 199 00:13:30,319 --> 00:13:33,957 He's an angry, wrathful man. 200 00:13:37,926 --> 00:13:40,426 Now there must be something to prove my sanity. 201 00:13:40,428 --> 00:13:42,261 Some kind of test... 202 00:13:42,263 --> 00:13:45,833 You have been found insane, committed by the authorities. 203 00:13:45,835 --> 00:13:48,202 What if I wrote letters? 204 00:13:48,204 --> 00:13:50,036 I have friends at the Ladies' Society. 205 00:13:50,038 --> 00:13:53,306 - My church, who can intercede... - Mrs. Wallace, it is very... 206 00:13:53,308 --> 00:13:55,141 I have a daughter. 207 00:13:55,143 --> 00:13:59,382 She is eight years old, and she's alone with him. 208 00:14:06,254 --> 00:14:07,389 Please. 209 00:14:09,124 --> 00:14:11,293 There must be something you can do. 210 00:14:18,768 --> 00:14:21,738 Yes. I will make inquiries. 211 00:14:25,040 --> 00:14:27,040 Don't think that you can improve your situation 212 00:14:27,042 --> 00:14:30,544 by batting your eyes at the doctors, Mrs. Wallace. 213 00:14:30,546 --> 00:14:33,012 You'll soon learn who's really in charge. 214 00:14:56,538 --> 00:14:59,405 Can I climb in with you? 215 00:14:59,407 --> 00:15:03,812 I'm so cold, I can't even feel my own body. 216 00:15:24,032 --> 00:15:26,132 Isabel. 217 00:15:26,134 --> 00:15:29,104 Come. Lie with me. 218 00:15:31,005 --> 00:15:33,208 I don't feel that well tonight. 219 00:15:37,312 --> 00:15:40,182 You will fulfill your wifely duty. 220 00:16:07,075 --> 00:16:10,544 Okay, this is the part where Ishmael meets Queequeg. 221 00:16:10,546 --> 00:16:13,947 There is a heavy footfall in the passage. 222 00:16:13,949 --> 00:16:15,348 Holding a lantern, 223 00:16:15,350 --> 00:16:17,984 a tall dark figure enters the room. 224 00:16:17,986 --> 00:16:21,454 Kara, you are Queequeg. 225 00:16:21,456 --> 00:16:24,156 That is your cue. Enter. 226 00:16:24,158 --> 00:16:27,059 Good. Uh... 227 00:16:27,061 --> 00:16:30,229 What a sight. Such a face. 228 00:16:30,231 --> 00:16:32,299 Dark and tattooed in squares, 229 00:16:32,301 --> 00:16:34,367 his hair tied up in a scalp-knot. 230 00:16:34,369 --> 00:16:36,002 We'll get your makeup later. 231 00:16:36,004 --> 00:16:38,438 A strange object dangles from his hand. 232 00:16:38,440 --> 00:16:41,507 Matron, if you can get Kara a prop please. 233 00:16:41,509 --> 00:16:43,510 Let's do that. 234 00:16:43,512 --> 00:16:46,346 It is a shrunken human head. 235 00:16:46,348 --> 00:16:48,115 Give it. 236 00:16:48,117 --> 00:16:52,019 Queequeg extinguishes the light and springs into bed. 237 00:16:52,021 --> 00:16:54,655 You spring into bed. 238 00:16:54,657 --> 00:16:56,189 Oh! Ow! 239 00:16:56,191 --> 00:16:59,525 Okay, okay, Kara, Kara, not so rough. 240 00:16:59,527 --> 00:17:01,461 You want to see who she is. 241 00:17:01,463 --> 00:17:03,963 Very gentle. 242 00:17:03,965 --> 00:17:06,333 Okay, okay, Kara? 243 00:17:06,335 --> 00:17:09,970 I want to show you what I'm talking about. 244 00:17:09,972 --> 00:17:11,139 Get up. 245 00:17:12,340 --> 00:17:14,340 Thank you. Good, good. 246 00:17:14,342 --> 00:17:18,044 I'm going to grab this from you. I'll give it back. 247 00:17:18,046 --> 00:17:21,483 All right, so to bed, and I'm going... 248 00:17:23,718 --> 00:17:27,020 Oh, I'm terribly sorry. I didn't mean to upset you. 249 00:17:27,022 --> 00:17:29,289 I'm fine. 250 00:17:29,291 --> 00:17:31,290 Yes. 251 00:17:31,292 --> 00:17:33,026 Very well. 252 00:17:33,028 --> 00:17:35,695 Well, this is make-believe, ladies. 253 00:17:35,697 --> 00:17:37,233 Okay, um... 254 00:17:43,071 --> 00:17:46,173 Uh, who the devil are you? 255 00:17:46,175 --> 00:17:50,010 Speaketh! Tell me! 256 00:17:50,012 --> 00:17:51,278 Who are you?! 257 00:17:51,280 --> 00:17:56,249 Angel, save me! Landlord! 258 00:17:56,251 --> 00:17:59,319 You did not tell me my bedmate was a savage. 259 00:17:59,321 --> 00:18:00,753 Huh! 260 00:18:00,755 --> 00:18:03,623 Queequeg wouldn't harm a hair of your head. 261 00:18:03,625 --> 00:18:05,992 That's a shrunken head? 262 00:18:05,994 --> 00:18:09,495 He brought a lot of embalmed heads from the South Seas. 263 00:18:09,497 --> 00:18:11,197 As curios, you know. 264 00:18:11,199 --> 00:18:13,032 - Queequeg! - Yeah? 265 00:18:13,034 --> 00:18:16,136 This man sleepy. 266 00:18:16,138 --> 00:18:18,371 You, you sabbee? 267 00:18:18,373 --> 00:18:21,607 Me sabbee plenty. 268 00:18:21,609 --> 00:18:23,577 You gettee in. 269 00:18:23,579 --> 00:18:26,115 Thank you, landlord. You may go. 270 00:18:33,187 --> 00:18:37,357 Yes, uh, so at that moment, uh... 271 00:18:37,359 --> 00:18:40,793 you will get into bed with Kara. 272 00:18:40,795 --> 00:18:43,195 Kara, get in bed. 273 00:18:43,197 --> 00:18:45,133 You will get in bed next to Ishmael. 274 00:18:48,369 --> 00:18:51,038 Okay. 275 00:18:51,040 --> 00:18:55,274 Well, I think we're making real progress. 276 00:18:55,276 --> 00:18:56,475 Oh, my God. 277 00:18:56,477 --> 00:19:00,549 Dr. Calhoun, I can rehearse with her. 278 00:19:02,384 --> 00:19:04,320 That would be lovely. Thank you, Isabel. 279 00:19:06,487 --> 00:19:08,621 They took her beautiful clothes away 280 00:19:08,623 --> 00:19:11,290 and dressed her in an old gray smock. 281 00:19:11,292 --> 00:19:13,592 Just look at the proud princess now! 282 00:19:13,594 --> 00:19:16,663 They laughed as they led her into the kitchen. 283 00:19:16,665 --> 00:19:19,732 Let's get to bed, okay? 284 00:19:19,734 --> 00:19:21,503 I'll read you some more tomorrow. 285 00:19:24,639 --> 00:19:26,807 All right, darling, sleep well. 286 00:19:26,809 --> 00:19:29,076 Sweet dreams, okay? 287 00:19:29,078 --> 00:19:30,580 - I love you. - Love you. 288 00:19:31,647 --> 00:19:33,512 Why is she awake? 289 00:19:33,514 --> 00:19:36,450 It's my fault. I lost track of time. 290 00:19:36,452 --> 00:19:38,087 Let's get to bed. 291 00:19:40,388 --> 00:19:42,188 How are things proceeding with Kara? 292 00:19:42,190 --> 00:19:43,824 - Quite well. - Good. 293 00:19:43,826 --> 00:19:46,626 No! Don't do that! 294 00:19:46,628 --> 00:19:48,728 Aagh! It's a feature of her condition. 295 00:19:48,730 --> 00:19:51,197 She devours all sorts of awful things. 296 00:19:51,199 --> 00:19:52,699 Kara, look at your mouth. You're a mess. 297 00:19:52,701 --> 00:19:54,800 Come on, sit, sit. 298 00:19:54,802 --> 00:19:57,604 Come. Come sit. 299 00:19:57,606 --> 00:20:00,343 Why don't we face each other here? 300 00:20:03,145 --> 00:20:05,779 Are you ready to play the scene for Dr. Calhoun? 301 00:20:05,781 --> 00:20:08,615 We'll play the scene where we become friends. 302 00:20:08,617 --> 00:20:12,055 Were you shaving with the harpoon? 303 00:20:14,889 --> 00:20:17,857 Queequeg is a comely looking cannibal. 304 00:20:17,859 --> 00:20:21,560 I find myself mysteriously drawn to him. 305 00:20:21,562 --> 00:20:25,499 I see a lofty bearing, a simple honest heart, 306 00:20:25,501 --> 00:20:27,701 and in his dark eyes, 307 00:20:27,703 --> 00:20:30,606 a spirit that would dare a thousand devils. 308 00:20:32,273 --> 00:20:36,342 Queequeg, what say you to a social smoke? 309 00:20:36,344 --> 00:20:39,448 Oh, um, use my pipe. 310 00:20:40,849 --> 00:20:42,515 Here. 311 00:20:42,517 --> 00:20:44,216 We are now bosom friends 312 00:20:44,218 --> 00:20:47,255 and resolve to ship aboard the same vessel. 313 00:20:51,493 --> 00:20:53,559 Bravo! 314 00:20:53,561 --> 00:20:55,595 Quite good, quite good. 315 00:20:55,597 --> 00:20:57,196 - She's come so far. - Mm-hmm. 316 00:20:57,198 --> 00:20:59,299 She's a really sweet girl 317 00:20:59,301 --> 00:21:02,368 and eager to please once she knows what's expected of her. 318 00:21:02,370 --> 00:21:04,937 Yes. 319 00:21:04,939 --> 00:21:08,244 Well, Isabel, um... 320 00:21:09,778 --> 00:21:13,946 I was giving your situation a great deal of thought, 321 00:21:13,948 --> 00:21:18,350 and if you pen a letter to the Ladies' Society, 322 00:21:18,352 --> 00:21:21,221 I'll do my best to see it delivered. 323 00:21:21,223 --> 00:21:24,159 Thank you. Thank you, Dr. Calhoun. 324 00:21:25,359 --> 00:21:26,725 No! No! 325 00:21:26,727 --> 00:21:29,529 Kara, don't eat the goldfish! 326 00:21:37,872 --> 00:21:41,674 The anchor is up, the sail is set, 327 00:21:41,676 --> 00:21:44,743 and the short northern day merges into night, 328 00:21:44,745 --> 00:21:48,316 as we blindly plunge like fate into the lone Atlantic. 329 00:21:49,551 --> 00:21:51,952 Our captain's name is Ahab. 330 00:21:51,954 --> 00:21:54,954 He's lost his leg to a whale on his previous voyage. 331 00:21:54,956 --> 00:21:56,790 For several days, 332 00:21:56,792 --> 00:21:59,592 no sign has been seen of him above hatches. 333 00:21:59,594 --> 00:22:01,661 He stays in his cabin. 334 00:22:01,663 --> 00:22:04,798 Whosoever of ye raises me a white-headed whale... 335 00:22:04,800 --> 00:22:08,171 Mary, louder, please. I can barely hear you. 336 00:22:09,838 --> 00:22:11,905 A crooked jaw and three holes! 337 00:22:11,907 --> 00:22:13,639 That's a bit too loud. 338 00:22:13,641 --> 00:22:15,674 Why don't we try for a happy medium. 339 00:22:17,579 --> 00:22:19,549 Mary, show some respect. 340 00:22:30,524 --> 00:22:33,260 I didn't know she'd do that. 341 00:22:33,262 --> 00:22:36,363 It's not your fault, Matron, but I am beginning to despair. 342 00:22:36,365 --> 00:22:38,901 Without an Ahab, we have no play. 343 00:22:44,572 --> 00:22:46,242 Well, there is one other possibility. 344 00:22:57,551 --> 00:22:59,551 Why the devil didn't you tell me? 345 00:22:59,553 --> 00:23:01,590 She's considered dangerous. 346 00:23:06,061 --> 00:23:09,529 I thought you said her last incident was a year ago. 347 00:23:09,531 --> 00:23:11,865 Because she's been in isolation since. 348 00:23:11,867 --> 00:23:14,470 She nearly bit off a nurse's finger. 349 00:23:15,704 --> 00:23:17,840 Then we'll have to wear gloves. 350 00:23:23,544 --> 00:23:27,550 Miss Price, I'm Dr. Calhoun. 351 00:23:29,417 --> 00:23:32,921 I'm here to inform you of a new therapy of my design. 352 00:23:34,923 --> 00:23:38,357 I saw you at Edward Fry's Opera House. 353 00:23:38,359 --> 00:23:41,664 As Lady Macbeth, you mesmerized me. 354 00:23:43,698 --> 00:23:46,031 We're doing a play. 355 00:23:46,033 --> 00:23:47,736 Melville's Moby Dick. 356 00:23:50,071 --> 00:23:52,806 I want you to be my Ahab. 357 00:23:58,013 --> 00:23:59,881 Goodbye, Miss Price. 358 00:24:05,020 --> 00:24:09,055 Beatrice Price. Have you lost all sense? 359 00:24:09,057 --> 00:24:12,358 We have her in isolation for a reason. 360 00:24:12,360 --> 00:24:14,394 She is violent. 361 00:24:14,396 --> 00:24:15,828 Vicious! 362 00:24:15,830 --> 00:24:18,365 The misdeeds these women committed in former lives 363 00:24:18,367 --> 00:24:20,466 ought not weigh against them here. 364 00:24:20,468 --> 00:24:25,371 Beatrice Price is a murderess and a sexual deviant. 365 00:24:25,373 --> 00:24:27,773 Allowing her access to these women 366 00:24:27,775 --> 00:24:31,911 would be like loosing a fox in a henhouse. 367 00:24:31,913 --> 00:24:33,913 I'll take full responsibility. 368 00:24:33,915 --> 00:24:37,453 I have no doubt my therapy will aid her. 369 00:24:48,696 --> 00:24:50,733 Wait, wait, wait. 370 00:24:52,067 --> 00:24:54,701 Beatrice Price. 371 00:24:54,703 --> 00:24:55,870 On stage, please. 372 00:24:58,807 --> 00:24:59,809 Act one, scene five. 373 00:25:05,513 --> 00:25:09,014 Miss Price, you are reading for the role of Captain Ahab. 374 00:25:09,016 --> 00:25:10,817 I'll be holding your script. 375 00:25:10,819 --> 00:25:12,754 I don't need a damn script. 376 00:25:17,958 --> 00:25:21,594 On such a day, 377 00:25:21,596 --> 00:25:24,630 one as sweet as this, 378 00:25:24,632 --> 00:25:27,733 I struck my first whale. 379 00:25:27,735 --> 00:25:33,940 A boy harpooner of 18, 40 years ago. 380 00:25:33,942 --> 00:25:39,546 Forty years of constant whaling. 381 00:25:39,548 --> 00:25:45,018 Forty years of privation, peril. 382 00:25:45,020 --> 00:25:48,454 Storm time on the pitiless seas. 383 00:25:48,456 --> 00:25:52,858 For 40 years has Ahab forsaken peaceful land 384 00:25:52,860 --> 00:25:57,099 to make war on the horrors of the deep. 385 00:25:58,466 --> 00:26:00,468 Then the madness. 386 00:26:01,869 --> 00:26:04,236 The frenzy. 387 00:26:04,238 --> 00:26:07,941 The boiling blood and the smoking brow 388 00:26:07,943 --> 00:26:11,778 with which, for a thousand lowerings, 389 00:26:11,780 --> 00:26:16,249 has Ahab furiously... 390 00:26:16,251 --> 00:26:19,152 and foamingly chased his prey 391 00:26:19,154 --> 00:26:22,722 more demon than man. 392 00:26:22,724 --> 00:26:28,630 Aye, what a forty years' fool has old Ahab been. 393 00:26:31,666 --> 00:26:32,600 Brava! 394 00:26:33,667 --> 00:26:35,503 Brava! 395 00:26:36,871 --> 00:26:38,871 Ohh! 396 00:26:38,873 --> 00:26:42,975 I hope for your sake, you can control her. 397 00:26:42,977 --> 00:26:46,815 If there's a slip-up, I'll have you fired. 398 00:26:59,293 --> 00:27:06,031 At last Ahab stands before us with a crucifixion in his face. 399 00:27:06,033 --> 00:27:11,971 A grand, ungodly God-like man, he lives in this world 400 00:27:11,973 --> 00:27:16,142 as the last grizzly bears live in settled Missouri. 401 00:27:16,144 --> 00:27:20,280 His grim aspect affects me powerfully, 402 00:27:20,282 --> 00:27:24,720 as does the barbaric white leg in which he stands. 403 00:27:29,724 --> 00:27:33,225 What do ye do when ye see a whale? 404 00:27:33,227 --> 00:27:34,793 Sing out for him! 405 00:27:34,795 --> 00:27:36,162 And what do ye next? 406 00:27:36,164 --> 00:27:38,630 Lower away and after him! 407 00:27:38,632 --> 00:27:41,300 And what song do ye pull to? 408 00:27:41,302 --> 00:27:44,136 A dead whale or a stove boat! 409 00:27:44,138 --> 00:27:49,274 Do you see this Spanish ounce of gold, men? 410 00:27:49,276 --> 00:27:50,676 Aye, Captain! 411 00:27:50,678 --> 00:27:53,279 Oh, my, she is quite good. 412 00:27:53,281 --> 00:27:55,080 Yes! 413 00:27:55,082 --> 00:27:57,082 I insisted she be in the play. 414 00:27:57,084 --> 00:28:00,819 A wrinkled brow, a crooked law, 415 00:28:00,821 --> 00:28:05,124 and three holes in his starboard fluke. 416 00:28:05,126 --> 00:28:09,695 He... shall have this gold doubloon. 417 00:28:12,233 --> 00:28:14,367 Captain Ahab, is this white whale 418 00:28:14,369 --> 00:28:16,970 the one they call Moby Dick? 419 00:28:16,972 --> 00:28:21,674 Aye. It was Moby Dick that dismasted me. 420 00:28:21,676 --> 00:28:23,675 Sliced off my leg 421 00:28:23,677 --> 00:28:27,245 like a mower reaps a blade of grass in the field. 422 00:28:27,247 --> 00:28:29,882 This is what ye ship for, men. 423 00:28:29,884 --> 00:28:34,119 To chase Moby Dick over all sides of the Earth, 424 00:28:34,121 --> 00:28:38,357 until the white whale spouts black blood. 425 00:28:38,359 --> 00:28:41,793 Ye harpooners, flank me with your lances. 426 00:28:41,795 --> 00:28:44,931 Cross them here before me. 427 00:28:44,933 --> 00:28:47,399 Death to Moby Dick! 428 00:28:47,401 --> 00:28:50,837 Death to Moby Dick! 429 00:28:50,839 --> 00:28:56,579 God hunt us all if we do not hunt him to his death. 430 00:28:58,812 --> 00:29:01,813 It's such a relief being out of that straightjacket. 431 00:29:01,815 --> 00:29:06,985 Such a bother not being able to scratch your nose or reach... 432 00:29:06,987 --> 00:29:09,257 the important bits. 433 00:29:13,962 --> 00:29:15,898 Mind if I borrow some thread? 434 00:29:20,935 --> 00:29:22,870 Some thread, I said. 435 00:29:25,305 --> 00:29:26,908 Much obliged. 436 00:29:28,709 --> 00:29:32,110 You're a quiet little mouse. 437 00:29:32,112 --> 00:29:34,382 Married to a minister, they tell me. 438 00:29:36,251 --> 00:29:38,717 Now how does a minister's wife 439 00:29:38,719 --> 00:29:42,954 end up in an ungodly place like this? 440 00:29:42,956 --> 00:29:45,758 - You'd have to ask my husband. - Oh? 441 00:29:45,760 --> 00:29:48,794 And what story would he tell, a cold bed? 442 00:29:48,796 --> 00:29:51,396 Quiet little church mouse like you, 443 00:29:51,398 --> 00:29:55,334 an iceberg has better chance of pleasing a husband. 444 00:29:55,336 --> 00:29:58,203 Is there anything moving under the sea, 445 00:29:58,205 --> 00:30:01,676 or is it frozen down there as well? 446 00:30:04,779 --> 00:30:08,915 Every minister I ever met had a horny pecker. 447 00:30:08,917 --> 00:30:12,388 They just wrap a white collar around it. 448 00:30:16,390 --> 00:30:18,857 I could teach you... 449 00:30:18,859 --> 00:30:21,493 about passion. 450 00:30:21,495 --> 00:30:25,266 Thaw the iceberg, as it were. 451 00:30:26,967 --> 00:30:28,202 Hmm? 452 00:30:29,737 --> 00:30:32,440 Get off of me, you foul woman! 453 00:30:34,408 --> 00:30:36,876 Is that the best you've got? 454 00:30:36,878 --> 00:30:39,511 You're a whaler now. Curse like one. 455 00:30:39,513 --> 00:30:42,214 Call me a bitch, a whore. 456 00:30:42,216 --> 00:30:43,515 Whore! Bitch! 457 00:30:43,517 --> 00:30:45,050 That's the idea! 458 00:30:45,052 --> 00:30:47,153 - Fuck! Cocksucker! - Fuck! Cocksucker! 459 00:30:47,155 --> 00:30:50,088 - Shit! - That's how sailors talk. 460 00:30:50,090 --> 00:30:52,759 What else do they have to do on those long voyages, 461 00:30:52,761 --> 00:30:54,761 eh, church mouse? 462 00:30:54,763 --> 00:30:56,165 That's enough out of you two! 463 00:31:01,770 --> 00:31:04,837 The chief mate of the Pequod is Starbuck, 464 00:31:04,839 --> 00:31:06,806 a native of Nantucket, 465 00:31:06,808 --> 00:31:10,309 a staid, steadfast man. 466 00:31:10,311 --> 00:31:13,245 Why the long face, Starbuck? 467 00:31:13,247 --> 00:31:16,115 I am game for his crooked jaw, Captain, 468 00:31:16,117 --> 00:31:19,417 if it fairly comes in the way of our business. 469 00:31:19,419 --> 00:31:22,454 But I came to hunt whales, not my commander's... 470 00:31:22,456 --> 00:31:25,390 What's the matter, Starbuck? 471 00:31:29,263 --> 00:31:31,297 You are pathetic. 472 00:31:31,299 --> 00:31:33,331 Okay. 473 00:31:33,333 --> 00:31:35,334 "My commander's vengeance on a dumb brute 474 00:31:35,336 --> 00:31:37,470 that simply smote thee from blind instinct." 475 00:31:37,472 --> 00:31:40,338 - Come on, Silla. - I can't work with this. 476 00:31:40,340 --> 00:31:42,241 Are we to believe this whelping thing 477 00:31:42,243 --> 00:31:44,277 is first mate of the Pequod? 478 00:31:44,279 --> 00:31:48,013 You will work with whoever Dr. Calhoun tells you to work. 479 00:31:48,015 --> 00:31:50,049 No, she is right. 480 00:31:50,051 --> 00:31:54,119 Ahab needs a Starbuck, a seadog. 481 00:31:54,121 --> 00:31:56,121 But you see, Miss Price, 482 00:31:56,123 --> 00:31:58,760 I have a very limited talent pool here. 483 00:32:00,261 --> 00:32:05,030 What about her? She looks like she has balls. 484 00:32:06,967 --> 00:32:10,203 No, no, Matron Stokes is not an actress, 485 00:32:10,205 --> 00:32:11,537 and she has a job to do. 486 00:32:11,539 --> 00:32:14,109 Let her finish the scene with me. 487 00:32:17,078 --> 00:32:19,148 I did some acting in school. 488 00:32:32,560 --> 00:32:34,530 I am game... 489 00:32:38,198 --> 00:32:41,934 I am game for his crooked jaw, Captain, 490 00:32:41,936 --> 00:32:45,338 if it fairly come in the way of our business. 491 00:32:45,340 --> 00:32:48,007 But I came to hunt whales, Captain, 492 00:32:48,009 --> 00:32:50,609 not my commander's vengeance on a dumb brute 493 00:32:50,611 --> 00:32:53,346 that simply smote thee from blindest instinct. 494 00:32:53,348 --> 00:32:55,447 Dumb brute? 495 00:32:55,449 --> 00:33:00,586 He has left innumerable fatalities in his wake. 496 00:33:00,588 --> 00:33:06,392 I see in him not only outrageous strength, 497 00:33:06,394 --> 00:33:11,931 but intelligent, inscrutable malice. 498 00:33:11,933 --> 00:33:14,570 God keep us all. 499 00:33:18,673 --> 00:33:21,276 Let's keep going, keep going. 500 00:33:24,311 --> 00:33:28,013 Horrible old man. 501 00:33:28,015 --> 00:33:32,117 My soul is overmatched by a madman. 502 00:33:32,119 --> 00:33:34,956 Starbuck thinks me mad. 503 00:33:36,925 --> 00:33:39,191 But I am demonic. 504 00:33:39,193 --> 00:33:41,394 I am madness maddened. 505 00:33:41,396 --> 00:33:44,463 I plainly see my miserable office, 506 00:33:44,465 --> 00:33:47,500 to obey, rebelling. 507 00:33:47,502 --> 00:33:51,303 And I must help him to his impious end. 508 00:33:51,305 --> 00:33:55,074 Ye great gods, come see if ye can swerve me. 509 00:33:55,076 --> 00:33:57,976 Ye cannot swerve me! 510 00:33:57,978 --> 00:34:03,049 My path to my fixed purpose is laid with iron rails, 511 00:34:03,051 --> 00:34:08,320 whereon my soul is grooved to run. 512 00:34:08,322 --> 00:34:12,325 I'd strike the sun if it insulted me. 513 00:34:12,327 --> 00:34:15,226 Yet there is hope. 514 00:34:15,228 --> 00:34:17,963 Time and the tide flow wide, 515 00:34:17,965 --> 00:34:22,503 and the hated whale has the round, watery globe to swim in. 516 00:34:26,007 --> 00:34:27,109 I like it. 517 00:34:29,509 --> 00:34:32,210 Are you willing, Matron? 518 00:34:32,212 --> 00:34:34,448 Anything I can do to help, Doctor. 519 00:34:38,353 --> 00:34:40,455 Boo! 520 00:34:48,096 --> 00:34:51,433 Prettying yourself up for your private rehearsal? 521 00:34:53,701 --> 00:34:55,701 You're pretty enough for me, church mouse. 522 00:34:55,703 --> 00:34:57,603 Let me through. 523 00:34:57,605 --> 00:35:01,172 Couldn't hurt your hopes of a release, 524 00:35:01,174 --> 00:35:03,208 if you open your legs for him. 525 00:35:03,210 --> 00:35:04,744 He doesn't see me that way. 526 00:35:04,746 --> 00:35:06,612 Oh, my, my, my. 527 00:35:06,614 --> 00:35:09,348 How cloistered you've been. 528 00:35:09,350 --> 00:35:11,650 Come, come. 529 00:35:11,652 --> 00:35:14,022 I promise to be good. 530 00:35:20,560 --> 00:35:23,230 I've seen the way he looks at you. 531 00:35:32,706 --> 00:35:34,442 Lick your lips. 532 00:35:38,612 --> 00:35:40,614 Now rub them together. 533 00:35:46,621 --> 00:35:49,124 A bit less ruined, don't you think? 534 00:35:52,627 --> 00:35:53,762 A bit. 535 00:35:56,096 --> 00:35:59,066 And Cinderella shall go to ball. 536 00:36:01,835 --> 00:36:04,272 That's my daughter's favorite story. 537 00:36:06,206 --> 00:36:08,741 Mine too. 538 00:36:08,743 --> 00:36:12,179 I guess this makes me the fairy godmother. 539 00:36:13,714 --> 00:36:17,148 ♪ You came from far away ♪ 540 00:36:17,150 --> 00:36:21,719 ♪ My dear, my dear ♪ 541 00:36:21,721 --> 00:36:25,424 ♪ You came from far away ♪ 542 00:36:25,426 --> 00:36:29,594 ♪ My dear, my dear ♪ 543 00:36:29,596 --> 00:36:32,431 ♪ You... ♪ 544 00:36:32,433 --> 00:36:34,632 Isabel. 545 00:36:34,634 --> 00:36:35,803 Please sit. 546 00:36:42,643 --> 00:36:45,543 Uh, before we begin, 547 00:36:45,545 --> 00:36:48,447 I'd like to tell you 548 00:36:48,449 --> 00:36:50,549 I sent your missive to Mrs. Van Dyke 549 00:36:50,551 --> 00:36:52,217 of the Ladies' Society 550 00:36:52,219 --> 00:36:54,786 and enclosed your letter to Rebecca. 551 00:36:54,788 --> 00:36:57,255 Thank you, Dr. Calhoun. I... 552 00:36:57,257 --> 00:36:59,525 I had almost given up hope. 553 00:36:59,527 --> 00:37:03,228 Please, when it's just us, you can call me Benjamin. 554 00:37:03,230 --> 00:37:04,730 And it is I who should be thanking you. 555 00:37:04,732 --> 00:37:07,369 Your work here has been exemplary. 556 00:37:08,435 --> 00:37:09,802 It's been exhilarating. 557 00:37:09,804 --> 00:37:11,603 Oh, it is, isn't it? 558 00:37:11,605 --> 00:37:15,241 Blindly plunging like fate into the lone Atlantic. 559 00:37:19,514 --> 00:37:22,648 My first love was always the theater. 560 00:37:22,650 --> 00:37:24,916 When I was a boy, my mother would say, 561 00:37:24,918 --> 00:37:29,288 "Benjamin you're going to be a thespian." 562 00:37:29,290 --> 00:37:33,425 She would take me to the theater every week. 563 00:37:33,427 --> 00:37:35,694 So I dropped out of medical school, 564 00:37:35,696 --> 00:37:38,264 much to my father's chagrin. 565 00:37:38,266 --> 00:37:40,368 You became a doctor, after all. 566 00:37:42,936 --> 00:37:44,205 Yes. 567 00:37:46,273 --> 00:37:48,174 Well... 568 00:37:48,176 --> 00:37:51,643 my mother... 569 00:37:51,645 --> 00:37:53,681 she took her own life. 570 00:37:55,750 --> 00:37:57,248 She was troubled. 571 00:37:57,250 --> 00:37:59,585 Suffered from hysteria. 572 00:37:59,587 --> 00:38:04,657 So I was compelled to take up medical school again 573 00:38:04,659 --> 00:38:08,927 with a focus on lunacy. 574 00:38:08,929 --> 00:38:11,396 But I feel trapped. 575 00:38:11,398 --> 00:38:12,764 I do. 576 00:38:12,766 --> 00:38:15,270 Just like you. 577 00:38:17,538 --> 00:38:19,340 It isn't the same. 578 00:38:21,808 --> 00:38:24,809 Oh, no, of course not. 579 00:38:24,811 --> 00:38:26,480 No, it isn't. 580 00:38:27,781 --> 00:38:30,215 I'm sorry. 581 00:38:30,217 --> 00:38:33,321 Well, let's get to work. The whale hunt, I believe. 582 00:38:41,462 --> 00:38:45,367 You're a good man, Benjamin. 583 00:38:48,335 --> 00:38:49,303 Ah! 584 00:38:50,438 --> 00:38:52,737 Whale. 585 00:38:52,739 --> 00:38:54,341 From here. 586 00:38:58,346 --> 00:38:59,712 The boat tears on. 587 00:38:59,714 --> 00:39:04,349 The vast swells of the omnipotent sea. 588 00:39:04,351 --> 00:39:06,620 The surging, hollow roar they make. 589 00:39:08,889 --> 00:39:10,692 Without the script. 590 00:39:12,525 --> 00:39:13,958 The brief suspended agony 591 00:39:13,960 --> 00:39:16,862 as the boat tips on the knife-edge of the waves 592 00:39:16,864 --> 00:39:19,431 that threaten to cut us in two. 593 00:39:19,433 --> 00:39:22,701 The sudden profound dip. 594 00:39:25,839 --> 00:39:29,643 The headlong sled-like slide down the other side. 595 00:39:31,279 --> 00:39:34,545 No raw recruit marching for the first time 596 00:39:34,547 --> 00:39:37,483 into the fever heat of his first battle 597 00:39:37,485 --> 00:39:39,817 has felt stronger emotions 598 00:39:39,819 --> 00:39:41,587 than the man who, for the first time, 599 00:39:41,589 --> 00:39:44,023 finds himself in the churned circle 600 00:39:44,025 --> 00:39:46,595 - of the hunted sperm whale. - Sperm whale. 601 00:39:56,904 --> 00:39:58,737 Thar she blows! 602 00:39:58,739 --> 00:40:01,840 There she blows on the lee-beam! 603 00:40:01,842 --> 00:40:04,742 Pull, my fine hearts! Pull! 604 00:40:04,744 --> 00:40:07,545 Break your backs! Sing out! 605 00:40:07,547 --> 00:40:10,683 A dead whale or a stove boat! 606 00:40:10,685 --> 00:40:14,052 Snap your oars, every mother's son of ye! 607 00:40:14,054 --> 00:40:17,989 Yes! Feel the surging waves! I want to see sweat! 608 00:40:17,991 --> 00:40:20,391 Deidre, I want you to... 609 00:40:20,393 --> 00:40:23,628 Bodies in motion. Bodies in motion. 610 00:40:23,630 --> 00:40:26,098 The devil fetch ye, you dogs. 611 00:40:26,100 --> 00:40:27,800 Pull, will ye? 612 00:40:27,802 --> 00:40:29,768 Long and strong! 613 00:40:29,770 --> 00:40:32,670 Keep rowing! Come on, ladies! We're on a boat! 614 00:40:32,672 --> 00:40:35,474 - Keep rowing! Keep on going! - Looky-loo! 615 00:40:35,476 --> 00:40:37,543 There's his hump! 616 00:40:37,545 --> 00:40:40,112 Aim for his eye! Give it to him! 617 00:40:40,114 --> 00:40:43,849 All of a sudden, a gush of scalding liquid shoots up. 618 00:40:43,851 --> 00:40:46,751 Something rolls like an earthquake beneath us. 619 00:40:46,753 --> 00:40:50,054 We are tossed into the curdling cream of the squall. 620 00:40:50,056 --> 00:40:52,393 In, in, in, in! 621 00:40:56,663 --> 00:40:59,364 You're flailing in the ocean, ladies! 622 00:40:59,366 --> 00:41:01,366 The waves are washing over you. 623 00:41:01,368 --> 00:41:02,967 The waves are washing over you! 624 00:41:15,415 --> 00:41:16,982 All right, come on, everybody up. 625 00:41:16,984 --> 00:41:21,018 Ishmael, you've got a certain little glow. 626 00:41:21,020 --> 00:41:23,121 You've gone and done it, haven't you? 627 00:41:23,123 --> 00:41:24,723 You naughty little church mouse. 628 00:41:24,725 --> 00:41:26,795 You mustn't say a thing. 629 00:41:33,400 --> 00:41:35,502 We should keep this between us. 630 00:41:48,516 --> 00:41:50,715 Oh, there you are. 631 00:41:50,717 --> 00:41:52,116 How are you this morning? 632 00:41:52,118 --> 00:41:54,420 Perfectly well. And you? 633 00:41:54,422 --> 00:41:56,487 Marvelous. 634 00:41:56,489 --> 00:42:01,058 Ahab ferociously studies his charts and plans his course. 635 00:42:01,060 --> 00:42:04,663 In the east, you will be my beast. 636 00:42:04,665 --> 00:42:08,536 That is where I shall wreak my revenge. 637 00:42:10,503 --> 00:42:12,971 That's your cue, Starbuck. 638 00:42:12,973 --> 00:42:14,773 The oil in the hold is leaking, sir. 639 00:42:14,775 --> 00:42:16,675 We must heave to and repair. 640 00:42:16,677 --> 00:42:19,210 And spend a week tinkering with old gaskets? 641 00:42:19,212 --> 00:42:22,146 But we could waste more oil in one day 642 00:42:22,148 --> 00:42:24,016 than we make good in a full year. 643 00:42:24,018 --> 00:42:26,717 What does Ahab care? On deck. 644 00:42:26,719 --> 00:42:29,621 Captain! 645 00:42:29,623 --> 00:42:32,824 Does thou dare contradict me? 646 00:42:32,826 --> 00:42:34,726 Nay, sir. 647 00:42:34,728 --> 00:42:36,865 I do but entreat thee. 648 00:42:40,534 --> 00:42:45,036 There is but one God that lords over the Earth 649 00:42:45,038 --> 00:42:47,905 and one captain that lords over the Pequod. 650 00:42:47,907 --> 00:42:51,143 On deck! Thou hast outraged me. 651 00:42:51,145 --> 00:42:52,811 Thou hast outraged me, sir. 652 00:42:52,813 --> 00:42:54,880 And for that, I ask thee not to beware of Starbuck. 653 00:42:54,882 --> 00:42:56,882 Thou wouldst but laugh. 654 00:42:56,884 --> 00:43:00,552 But let Ahab beware of Ahab. 655 00:43:00,554 --> 00:43:02,657 Beware of thyself, old man. 656 00:43:08,161 --> 00:43:09,496 Doctor! 657 00:43:11,197 --> 00:43:13,699 Hold on. It's okay. 658 00:43:13,701 --> 00:43:15,132 Keep going. Keep the intensity. 659 00:43:15,134 --> 00:43:18,770 There is one God. 660 00:43:18,772 --> 00:43:20,204 Eh, Starbuck? 661 00:43:20,206 --> 00:43:22,741 Eh?! 662 00:43:22,743 --> 00:43:24,909 Yes! All right. 663 00:43:24,911 --> 00:43:27,246 Now let her go. Beatrice, stop at once! 664 00:43:27,248 --> 00:43:28,713 - All right, all right. - Beatrice! 665 00:43:32,552 --> 00:43:34,253 All right. 666 00:43:34,255 --> 00:43:36,558 All right. 667 00:43:37,891 --> 00:43:40,858 Well, that certainly was visceral. 668 00:43:40,860 --> 00:43:42,860 She almost killed me. 669 00:43:42,862 --> 00:43:47,132 If I wanted to kill you, you would be dead. 670 00:43:47,134 --> 00:43:49,300 You said you wanted to be in the play. 671 00:43:49,302 --> 00:43:52,003 Then be in the play! 672 00:43:52,005 --> 00:43:54,038 It seems to me what you really want 673 00:43:54,040 --> 00:43:56,541 is Calhoun's cock in your quim. 674 00:43:56,543 --> 00:43:59,076 But guess what. Ishmael beat you to it. 675 00:43:59,078 --> 00:44:02,549 That is enough nonsense out of you, Beatrice! 676 00:44:10,089 --> 00:44:12,224 - Benjamin. - Huh? 677 00:44:12,226 --> 00:44:15,697 What's going on between you and that Wallace woman? 678 00:44:17,230 --> 00:44:18,663 Absolutely nothing. 679 00:44:18,665 --> 00:44:19,998 Then what was Price talking about? 680 00:44:20,000 --> 00:44:21,835 Another attempt to needle you. 681 00:44:23,837 --> 00:44:28,172 Come now, Phoebe, you mustn't let her upset you. 682 00:44:28,174 --> 00:44:32,613 You know I would never consort with a patient. 683 00:44:34,714 --> 00:44:37,181 Phoebe, I need you on my side. 684 00:44:37,183 --> 00:44:41,052 Without you, this entire enterprise collapses. 685 00:44:41,054 --> 00:44:42,991 Are you with me? 686 00:44:45,359 --> 00:44:47,793 - Of course I am. - Oh, good. 687 00:44:47,795 --> 00:44:49,795 You and me, yes? 688 00:44:49,797 --> 00:44:51,630 Kara? 689 00:44:51,632 --> 00:44:53,331 What the devil is she doing in here? 690 00:44:53,333 --> 00:44:56,303 I don't know. Kara, no, no. 691 00:45:00,773 --> 00:45:03,241 I'm not telling you another thing. 692 00:45:03,243 --> 00:45:05,242 You announced it in front of everybody. 693 00:45:05,244 --> 00:45:07,846 I let my anger get the best of me. 694 00:45:12,185 --> 00:45:13,684 Kara! 695 00:45:13,686 --> 00:45:14,987 Kara. 696 00:45:14,989 --> 00:45:17,054 Kara, spit it out. That's not food. 697 00:45:17,056 --> 00:45:18,058 Spit it. 698 00:45:21,027 --> 00:45:23,395 Kara, Kara, come here. 699 00:45:23,397 --> 00:45:25,567 Look at me. Give me your hand. 700 00:45:30,371 --> 00:45:33,070 Okay, everyone. 701 00:45:33,072 --> 00:45:35,172 ♪ There's a storm blowing ♪ 702 00:45:35,174 --> 00:45:37,041 ♪ A storm blowing ♪ 703 00:45:37,043 --> 00:45:38,275 You lied to me. 704 00:45:38,277 --> 00:45:39,813 What's that? 705 00:45:46,020 --> 00:45:49,121 - This is not the time. - I trusted you. 706 00:45:49,123 --> 00:45:50,889 Isabel, you have to be calm. 707 00:45:50,891 --> 00:45:53,324 You didn't send them, and you promised to help me. 708 00:45:53,326 --> 00:45:55,893 You promised to help me, and I believed you. 709 00:45:55,895 --> 00:45:57,795 We can discuss this at another time. 710 00:45:57,797 --> 00:45:59,697 No, I need to see my daughter, 711 00:45:59,699 --> 00:46:02,266 and this was going to get me to see my daughter. 712 00:46:02,268 --> 00:46:04,335 You will see your daughter, I promise. 713 00:46:04,337 --> 00:46:07,706 All you care about is this absurd play! 714 00:46:07,708 --> 00:46:09,440 - Stop now. - You lied to me. 715 00:46:09,442 --> 00:46:10,442 You lied to me! 716 00:46:10,444 --> 00:46:11,909 You're delusional. 717 00:46:11,911 --> 00:46:14,012 - I'm not delusional. - You are. 718 00:46:14,014 --> 00:46:16,114 I'm not mad! I don't belong here! 719 00:46:16,116 --> 00:46:17,449 - Orderlies! - You know that! 720 00:46:17,451 --> 00:46:19,351 - I don't belong here! - Restrain her! 721 00:46:19,353 --> 00:46:22,087 No! No, please! 722 00:46:22,089 --> 00:46:27,291 I'm not mad! I'm not mad! Please! No! 723 00:46:27,293 --> 00:46:31,329 No! Let me go! I want my daughter! Please! 724 00:46:31,331 --> 00:46:33,401 Quite the little hellcat, aren't we? 725 00:46:45,446 --> 00:46:49,114 Can you guess what I found... 726 00:46:49,116 --> 00:46:51,284 tucked beneath a pillow? 727 00:46:54,121 --> 00:46:56,987 You're reading this to our daughter? 728 00:46:56,989 --> 00:46:59,726 This Cinderella? 729 00:47:01,828 --> 00:47:03,163 Bring me my cane. 730 00:47:19,813 --> 00:47:22,213 You bring this blasphemy into my house? 731 00:47:22,215 --> 00:47:24,014 A minister's house? 732 00:47:24,016 --> 00:47:25,951 For a minister's daughter? 733 00:47:25,953 --> 00:47:28,121 Your feet, dear wife. 734 00:47:47,174 --> 00:47:50,478 The ship... tears on. 735 00:47:52,846 --> 00:47:54,181 Say it. 736 00:48:02,322 --> 00:48:04,021 The ship tears on, 737 00:48:04,023 --> 00:48:07,962 leaving such a furrow in the sea as when a plowshare... 738 00:48:12,498 --> 00:48:15,065 You will say it. 739 00:48:15,067 --> 00:48:17,101 One way or another. 740 00:48:17,103 --> 00:48:20,905 I hate that it's come to this. You've left me no choice. 741 00:48:20,907 --> 00:48:24,011 Say the lines. Rejoin the cast. 742 00:48:29,183 --> 00:48:31,849 If you continue to defy me, 743 00:48:31,851 --> 00:48:34,221 I will be forced to... 744 00:48:49,502 --> 00:48:51,071 Very well. 745 00:49:04,051 --> 00:49:06,154 Say the lines, Isabel. 746 00:49:08,154 --> 00:49:09,389 Go to hell. 747 00:49:23,402 --> 00:49:27,207 Nurse Helga, put Mrs. Wallace back in isolation. 748 00:49:40,286 --> 00:49:45,058 Heart, soul, body, lungs, and life is Ahab bound. 749 00:49:51,264 --> 00:49:54,199 Damn me, thou actest right, Captain. 750 00:49:54,201 --> 00:49:55,400 My God. 751 00:49:55,402 --> 00:49:57,335 You only have a few lines, 752 00:49:57,337 --> 00:49:59,974 and you can't do better than that? 753 00:50:02,109 --> 00:50:06,344 You know, you begged me to be in this play, remember? 754 00:50:06,346 --> 00:50:09,246 I've told you a thousand times, cue pickup. 755 00:50:09,248 --> 00:50:11,583 Are you still foggy on what that means? 756 00:50:11,585 --> 00:50:13,217 No, sir. 757 00:50:13,219 --> 00:50:16,520 Then why I am left waiting for your lines to begin? 758 00:50:16,522 --> 00:50:20,291 Do you know what happens while you're gearing up for your cue? 759 00:50:20,293 --> 00:50:21,927 Hmm? 760 00:50:21,929 --> 00:50:25,166 The energy is dropping out of the performance! 761 00:50:27,199 --> 00:50:29,971 - Stupid bitch. - Shh! 762 00:50:32,406 --> 00:50:34,338 Say your lines. 763 00:50:34,340 --> 00:50:36,944 Live in the game and die in it. 764 00:50:38,444 --> 00:50:39,946 He would've shot me once. 765 00:50:45,252 --> 00:50:46,985 Aye. 766 00:50:46,987 --> 00:50:50,121 Powder in the pan. 767 00:50:50,123 --> 00:50:52,657 Strange. These hands have handled so many deadly lances, 768 00:50:52,659 --> 00:50:55,460 yet now they shake. 769 00:50:55,462 --> 00:51:00,498 Shall this crazed old man be tamely suffered to drag... 770 00:51:00,500 --> 00:51:04,501 to drag a whole ship's company down to doom with him? 771 00:51:04,503 --> 00:51:07,672 There he is sleeping. 772 00:51:07,674 --> 00:51:11,241 I but still alive and soon awake. 773 00:51:11,243 --> 00:51:13,378 - Do you see what she's doing? - Stay in the moment. 774 00:51:13,380 --> 00:51:14,980 He's supposed to be sleeping. 775 00:51:14,982 --> 00:51:18,116 Cunt! Stupid, stupid bitch! 776 00:51:18,118 --> 00:51:20,418 I cannot withstand thee then, old man. 777 00:51:20,420 --> 00:51:24,121 Not reasoning, not entreaty will thou harken to. 778 00:51:25,726 --> 00:51:28,092 Fuck you, bitch! 779 00:51:28,094 --> 00:51:30,161 I may yet survive to hug my wife and child again. 780 00:51:30,163 --> 00:51:32,197 Stupid, stupid bitch! 781 00:51:32,199 --> 00:51:36,034 Great God, where art thou? Shall I? 782 00:51:36,036 --> 00:51:39,471 Oh, Moby Dick! 783 00:51:39,473 --> 00:51:43,210 I have you in my clutches at last. 784 00:51:44,411 --> 00:51:46,578 All right. 785 00:51:46,580 --> 00:51:48,179 That was good, Matron, 786 00:51:48,181 --> 00:51:49,984 except when you let her distract you. 787 00:51:56,089 --> 00:51:57,654 Hypocrite. 788 00:51:57,656 --> 00:51:59,791 You accuse me of being distracted, 789 00:51:59,793 --> 00:52:01,425 and then you work to distract me! 790 00:52:01,427 --> 00:52:02,694 All right. 791 00:52:02,696 --> 00:52:04,031 Matron. 792 00:52:11,737 --> 00:52:13,204 Beatrice Price. 793 00:52:13,206 --> 00:52:15,739 Benjamin Calhoun. 794 00:52:15,741 --> 00:52:18,175 Was that how you rehearsed at the Orpheum? 795 00:52:18,177 --> 00:52:21,645 We didn't have matrons or orderlies at the Orpheum. 796 00:52:21,647 --> 00:52:25,385 When there's a crowd, you know I'll perform. 797 00:52:27,319 --> 00:52:29,686 When there's a crowd? 798 00:52:29,688 --> 00:52:32,157 Should I start directing when there's a crowd? 799 00:52:32,159 --> 00:52:34,058 Oh, no, by all means, 800 00:52:34,060 --> 00:52:36,694 start directing whenever you feel the urge. 801 00:52:36,696 --> 00:52:39,797 I direct. 802 00:52:39,799 --> 00:52:42,599 Lest you forget, we are in a loony bin, 803 00:52:42,601 --> 00:52:46,304 and your cast is comprised of madwomen. 804 00:52:46,306 --> 00:52:49,143 You're a joke. The whole play's a joke. 805 00:52:55,748 --> 00:52:57,551 - Benjamin? - Hmm? 806 00:52:59,786 --> 00:53:02,454 I dared to hope. 807 00:53:02,456 --> 00:53:06,260 But I swear, they're threatening to tear my heart out. 808 00:53:07,326 --> 00:53:09,159 Laudanum? 809 00:53:09,161 --> 00:53:12,262 Just a few drops to help me relax, Phoebe. 810 00:53:12,264 --> 00:53:13,467 That's all. 811 00:53:20,172 --> 00:53:21,773 Mmm. 812 00:53:21,775 --> 00:53:24,708 They don't appreciate what you're doing. 813 00:53:24,710 --> 00:53:28,782 Your experiment will change the study of lunacy forever. 814 00:53:34,721 --> 00:53:36,621 What are you doing? 815 00:53:36,623 --> 00:53:40,157 I am giving you a foot rub. 816 00:53:40,159 --> 00:53:42,494 When I was a little girl, 817 00:53:42,496 --> 00:53:44,762 and my daddy came home from the lumberyards, 818 00:53:44,764 --> 00:53:47,364 I would give him a foot rub every night. 819 00:53:47,366 --> 00:53:51,201 So I'm something of an expert. 820 00:53:51,203 --> 00:53:53,640 But I don't need a foot rub. 821 00:53:56,275 --> 00:53:57,645 Oh, my. 822 00:53:58,645 --> 00:54:01,614 Oh, that's nice. 823 00:54:04,183 --> 00:54:07,719 What would I do without you? 824 00:54:07,721 --> 00:54:10,320 You're the only one I can rely on. 825 00:54:10,322 --> 00:54:12,493 You'd make do, I suppose. 826 00:54:13,659 --> 00:54:18,762 Well, I try and try, 827 00:54:18,764 --> 00:54:22,166 and they subvert me at every turn. 828 00:54:22,168 --> 00:54:25,605 Do they mean to humiliate me? 829 00:54:32,411 --> 00:54:33,379 Oh, my. 830 00:54:37,449 --> 00:54:40,321 You didn't do that for your father. 831 00:54:46,793 --> 00:54:48,729 I didn't do this either. 832 00:55:08,248 --> 00:55:09,884 Hello, Isabel. 833 00:55:15,221 --> 00:55:19,290 I've invited your husband to see you on opening night. 834 00:55:19,292 --> 00:55:20,895 To see the progress you have made. 835 00:55:23,263 --> 00:55:25,366 He'll never come here. 836 00:55:26,433 --> 00:55:29,400 On the contrary. 837 00:55:29,402 --> 00:55:32,670 Your situation is the talk of his congregation. 838 00:55:32,672 --> 00:55:35,442 He knows he cannot ignore it much longer, no. 839 00:55:39,813 --> 00:55:41,315 He's bringing Rebecca. 840 00:55:44,650 --> 00:55:48,788 Look. She was traumatized by your arrest. 841 00:55:50,824 --> 00:55:56,793 I told him to see you on stage happy, healthy 842 00:55:56,795 --> 00:55:58,829 will set her mind at ease. 843 00:55:58,831 --> 00:56:01,534 Help her move forward. 844 00:56:04,837 --> 00:56:07,407 Will you be my Ishmael again? 845 00:56:18,018 --> 00:56:21,652 All right, Isabel, whenever you're ready. 846 00:56:21,654 --> 00:56:25,290 My pagan companion and fast bosom-friend, Queequeg, 847 00:56:25,292 --> 00:56:27,958 has been seized with a fever. 848 00:56:27,960 --> 00:56:29,495 Poor Queequeg. 849 00:56:30,797 --> 00:56:34,032 He quietly lays in his hammock. 850 00:56:34,034 --> 00:56:36,500 The rolling sea seems to be gently rocking him 851 00:56:36,502 --> 00:56:38,536 to his final rest. 852 00:56:38,538 --> 00:56:39,837 - An awe seizes... - Kara. 853 00:56:39,839 --> 00:56:42,607 Stop that. 854 00:56:42,609 --> 00:56:45,809 You're supposed to be half-dead. 855 00:56:45,811 --> 00:56:47,311 Go on. 856 00:56:47,313 --> 00:56:48,945 An awe seizes over me 857 00:56:48,947 --> 00:56:53,717 as I sit by this waning savage 858 00:56:53,719 --> 00:56:55,887 to the drawing near Death, 859 00:56:55,889 --> 00:56:58,359 which alike levels all. 860 00:57:02,661 --> 00:57:07,699 What is it you think we're doing here, Deirdre? 861 00:57:07,701 --> 00:57:09,967 Playing some sort of game? 862 00:57:09,969 --> 00:57:12,603 Dressing up like sailormen 863 00:57:12,605 --> 00:57:16,074 and pretending to chase a whale? 864 00:57:16,076 --> 00:57:18,445 You move like frightened women. 865 00:57:20,647 --> 00:57:24,748 Have none of you coiled rope before? 866 00:57:24,750 --> 00:57:26,884 No? 867 00:57:26,886 --> 00:57:28,489 Let me show you. 868 00:57:30,824 --> 00:57:33,424 I want manly strength. 869 00:57:33,426 --> 00:57:35,992 You see that? Manly strength. 870 00:57:35,994 --> 00:57:40,701 I want manly strength, not girlish prancing. 871 00:57:45,938 --> 00:57:47,741 Let me see it again. 872 00:57:51,911 --> 00:57:54,447 Are you stupid as you are crazy? 873 00:57:56,081 --> 00:57:58,849 Orderly, deal with her. 874 00:57:58,851 --> 00:58:00,117 Take her. 875 00:58:11,397 --> 00:58:16,666 I was watching male patients on work detail the other day, 876 00:58:16,668 --> 00:58:20,036 hauling casks and crates. 877 00:58:20,038 --> 00:58:25,675 They moved with such easy strength, 878 00:58:25,677 --> 00:58:28,982 such innate virility. 879 00:58:32,618 --> 00:58:35,822 I see not a whit of that in our cast. 880 00:58:39,025 --> 00:58:43,527 You have been making a noble effort, Phoebe. 881 00:58:43,529 --> 00:58:47,565 Price is good when she decides to be. 882 00:58:47,567 --> 00:58:52,106 But you cannot rid yourselves of your cursed femininity. 883 00:58:55,141 --> 00:58:59,009 Well, we're just women. 884 00:58:59,011 --> 00:59:00,647 Yes. 885 00:59:04,616 --> 00:59:06,886 Perhaps that's the problem. 886 00:59:31,210 --> 00:59:34,848 They're putting men's blood in us. 887 00:59:58,670 --> 00:59:59,737 She's seizing! She's seizing! 888 00:59:59,739 --> 01:00:00,871 Kara! 889 01:00:00,873 --> 01:00:02,743 Get her feet! 890 01:00:37,877 --> 01:00:39,309 I'm an actor. 891 01:00:39,311 --> 01:00:41,645 You cast me as a man, and I'll give you a man. 892 01:00:41,647 --> 01:00:45,282 You cast me as a sea captain, and I'll give you a sea captain. 893 01:00:45,284 --> 01:00:48,886 You cast me as Ahab, 894 01:00:48,888 --> 01:00:51,221 and by God, I will give you Ahab 895 01:00:51,223 --> 01:00:53,724 without the benefit of his blood. 896 01:00:53,726 --> 01:00:56,960 Get off! Off! Get off! 897 01:01:01,333 --> 01:01:03,668 Put her in the chair. 898 01:01:03,670 --> 01:01:04,668 Is everything all right? 899 01:01:04,670 --> 01:01:06,506 Everything's fine. 900 01:01:08,273 --> 01:01:10,041 We lost a patient. 901 01:01:10,043 --> 01:01:13,277 No procedure is without its risks. 902 01:01:13,279 --> 01:01:16,346 Matron Stokes, you will be receiving the blood treatment 903 01:01:16,348 --> 01:01:18,017 like the rest of patients. 904 01:01:19,851 --> 01:01:23,954 - What? - If you want to be in my cast, 905 01:01:23,956 --> 01:01:26,958 you will behave like a man. 906 01:01:26,960 --> 01:01:29,326 Dr. Calhoun, you overstep. 907 01:01:29,328 --> 01:01:31,329 I am the head matron at this facility, 908 01:01:31,331 --> 01:01:33,029 not one of your patients, 909 01:01:33,031 --> 01:01:36,068 and I will not be receiving any sort of treatment. 910 01:01:38,737 --> 01:01:41,938 I am truly disappointed. 911 01:01:41,940 --> 01:01:44,909 I thought you were committed to this. 912 01:01:44,911 --> 01:01:48,882 But now I can see you're just as weak as them. 913 01:01:52,851 --> 01:01:54,020 No! 914 01:02:03,630 --> 01:02:04,728 No! 915 01:02:31,991 --> 01:02:33,726 Beatrice! 916 01:03:16,402 --> 01:03:19,070 All right, let's begin with the Queequeg scene, shall we? 917 01:03:23,076 --> 01:03:26,177 All right, I realize that we've lost Kara. 918 01:03:26,179 --> 01:03:27,978 It's unfortunate. 919 01:03:27,980 --> 01:03:31,181 We will have to recast. All right, Mrs. Wallace, 920 01:03:31,183 --> 01:03:34,388 I've changed the dialogue for Queequeg to narration. 921 01:03:35,822 --> 01:03:37,154 Your treatment killed her. 922 01:03:37,156 --> 01:03:38,355 Come now! 923 01:03:38,357 --> 01:03:40,291 There is no connection, all right? 924 01:03:40,293 --> 01:03:42,092 She's prone to seizures. 925 01:03:42,094 --> 01:03:44,094 - Where's Beatrice? - She's not in this scene. 926 01:03:44,096 --> 01:03:47,297 Griselda, would you mind filling in for Kara for today? 927 01:03:47,299 --> 01:03:50,233 Let's get you in here. 928 01:03:50,235 --> 01:03:51,938 There you go. 929 01:04:05,851 --> 01:04:08,284 Queequeg told me it is the custom of his race 930 01:04:08,286 --> 01:04:10,755 to stretch out a dead warrior in a canoe 931 01:04:10,757 --> 01:04:13,023 and let him float away. 932 01:04:13,025 --> 01:04:16,427 He shudders at the thought of being buried in his hammock, 933 01:04:16,429 --> 01:04:18,529 as is the custom at sea. 934 01:04:18,531 --> 01:04:19,764 Wait, please. 935 01:04:25,804 --> 01:04:28,304 I'm not feeling your sorrow, Isabel. 936 01:04:28,306 --> 01:04:30,474 Surely this is an opportunity for you 937 01:04:30,476 --> 01:04:34,344 to channel your feelings for Kara, you know? 938 01:04:34,346 --> 01:04:36,447 You're thinking too much. 939 01:04:36,449 --> 01:04:37,848 Don't think. 940 01:04:37,850 --> 01:04:40,252 Feel. Feel. 941 01:04:41,386 --> 01:04:42,955 Feel. 942 01:04:46,058 --> 01:04:48,324 Carry on. 943 01:04:48,326 --> 01:04:51,462 He recalls that he has seen dead sailors in Nantucket 944 01:04:51,464 --> 01:04:53,496 laid to rest in canoes. 945 01:04:53,498 --> 01:04:57,967 He means coffins. And he desires one for himself. 946 01:04:57,969 --> 01:05:01,838 If I may... 947 01:05:01,840 --> 01:05:05,241 you're watching your friend slowly waste away. 948 01:05:05,243 --> 01:05:11,549 How does it make you feel? 949 01:05:11,551 --> 01:05:14,384 Fear? 950 01:05:14,386 --> 01:05:17,320 Grief? 951 01:05:17,322 --> 01:05:19,924 Anger? 952 01:05:19,926 --> 01:05:23,527 There's something burning inside. 953 01:05:23,529 --> 01:05:24,994 Hmm? 954 01:05:24,996 --> 01:05:27,032 How much does it hurt? 955 01:05:29,868 --> 01:05:30,867 A lot. 956 01:05:30,869 --> 01:05:32,239 A lot. 957 01:05:33,605 --> 01:05:36,877 Show me a lot. 958 01:05:44,851 --> 01:05:50,454 The ship's carpenter took his measure and went to work. 959 01:05:50,456 --> 01:05:54,324 Now the last nail has been driven. 960 01:05:54,326 --> 01:05:58,061 Queequeg entreats to be lifted into his final bed, 961 01:05:58,063 --> 01:06:00,332 along with his harpoon. 962 01:06:03,469 --> 01:06:05,438 Are those tears? 963 01:06:07,940 --> 01:06:10,574 Ishmael is a man! 964 01:06:10,576 --> 01:06:12,242 You understand? 965 01:06:12,244 --> 01:06:15,346 Men do not show their grief in that manner! 966 01:06:15,348 --> 01:06:18,047 Blast it, women! I mean, do we need another transfusion? 967 01:06:18,049 --> 01:06:19,382 Is that what we want? 968 01:06:19,384 --> 01:06:21,652 Do you want another transfusion, huh? 969 01:06:23,623 --> 01:06:26,123 Show me some masculinity like Phoebe! 970 01:06:26,125 --> 01:06:29,125 That's what I need! Now, now... 971 01:06:29,127 --> 01:06:31,594 some of you sailors will lift up Queequeg 972 01:06:31,596 --> 01:06:34,030 into his lovely coffin that I've had made, 973 01:06:34,032 --> 01:06:37,201 but for now, Griselda, let's get you in the coffin, come on. 974 01:06:37,203 --> 01:06:39,235 - I'd rather not. - No, no, no, it's okay. 975 01:06:39,237 --> 01:06:41,337 It's nonsense. This is just make-believe. 976 01:06:41,339 --> 01:06:43,474 There it is. Wonderful. 977 01:06:43,476 --> 01:06:45,541 Manly strength. Manly strength. Go. 978 01:06:45,543 --> 01:06:47,444 Isabel, come down, say your lines. 979 01:06:47,446 --> 01:06:48,581 Come down and say your lines! 980 01:06:51,616 --> 01:06:53,650 Queequeg is placed in the coffin. 981 01:06:53,652 --> 01:06:55,219 He lies without moving, 982 01:06:55,221 --> 01:06:56,487 his arms crossed over his breast... 983 01:06:56,489 --> 01:06:58,288 Out here, out here. 984 01:06:58,290 --> 01:07:00,056 while the coffin lid is placed over him, 985 01:07:00,058 --> 01:07:03,192 - and the sails... - Ah! 986 01:07:03,194 --> 01:07:05,965 Our Ahab has returned to us. 987 01:07:07,967 --> 01:07:11,538 Are you ready to return to the fold, Beatrice? 988 01:07:15,708 --> 01:07:17,577 One condition. 989 01:07:20,612 --> 01:07:26,116 You get Edward Fry... to attend, 990 01:07:26,118 --> 01:07:29,219 and I'll perform. 991 01:07:29,221 --> 01:07:33,023 I would love Edward Fry to come. 992 01:07:33,025 --> 01:07:36,092 But how do you expect me to do that? 993 01:07:36,094 --> 01:07:39,031 Just mention my name. 994 01:07:56,315 --> 01:07:57,982 Mr. Fry? 995 01:07:57,984 --> 01:08:00,451 Excuse me, sir. Please stay back. 996 01:08:00,453 --> 01:08:02,152 Can I speak to Mr. Fry? 997 01:08:02,154 --> 01:08:05,358 Mr. Fry's a busy man. Please move along. 998 01:08:45,030 --> 01:08:46,329 Yeah! Yeah! 999 01:09:02,347 --> 01:09:03,814 Mr. Fry, good evening, sir. 1000 01:09:03,816 --> 01:09:05,616 My name is Dr. Benjamin Calhoun. 1001 01:09:05,618 --> 01:09:07,551 I'd like to talk to you about a theatrical endeavor. 1002 01:09:07,553 --> 01:09:09,353 Excuse me! 1003 01:09:09,355 --> 01:09:10,787 - Not tonight, all right? - I would like to have a word. 1004 01:09:10,789 --> 01:09:13,791 - Jeremy. - Yeah? 1005 01:09:13,793 --> 01:09:16,693 - A wager on Lizzy. - Of course. 1006 01:09:16,695 --> 01:09:18,197 To lose. 1007 01:09:19,664 --> 01:09:21,532 Very good, sir. 1008 01:09:21,534 --> 01:09:23,567 - If I could have a moment... - I don't think so. 1009 01:09:23,569 --> 01:09:27,304 - It's just a... - Listen, nothing tonight, okay? 1010 01:09:27,306 --> 01:09:29,073 Of course, yes, yes, yes. 1011 01:09:29,075 --> 01:09:32,176 I am mounting a play at the asylum where I work. 1012 01:09:32,178 --> 01:09:33,676 Mr. Fry does not... 1013 01:09:33,678 --> 01:09:35,378 Would you get your hands off of me? 1014 01:09:35,380 --> 01:09:36,512 Ow! Ow! 1015 01:09:36,514 --> 01:09:38,250 I have Beatrice Price! 1016 01:09:40,486 --> 01:09:42,685 You have Beatrice Price? 1017 01:09:42,687 --> 01:09:44,654 Yes. 1018 01:09:44,656 --> 01:09:46,392 On stage? 1019 01:09:47,593 --> 01:09:49,827 All right, Isabel, 1020 01:09:49,829 --> 01:09:51,528 please give us the lines 1021 01:09:51,530 --> 01:09:54,067 that describe Queequeg's resurrection. 1022 01:09:59,704 --> 01:10:03,474 Queequeg suddenly rallies and is half-well within a day. 1023 01:10:03,476 --> 01:10:07,677 He leaps to his feet, stretches his arms and legs, yawns 1024 01:10:07,679 --> 01:10:10,146 and finds himself fit for a fight. 1025 01:10:10,148 --> 01:10:13,119 He begins to use his coffin as a sea chest. 1026 01:10:15,521 --> 01:10:17,253 Here they are. 1027 01:10:17,255 --> 01:10:18,721 Dr. Calhoun, everyone. 1028 01:10:18,723 --> 01:10:19,723 Yes. 1029 01:10:19,725 --> 01:10:22,462 A distinguished guest. 1030 01:10:25,364 --> 01:10:26,499 Beatrice 1031 01:10:28,133 --> 01:10:29,234 Come here. 1032 01:10:31,402 --> 01:10:33,703 Let me look at you. 1033 01:10:33,705 --> 01:10:36,075 You left me here. 1034 01:10:37,543 --> 01:10:41,744 Beatrice, I tried, but you committed murder. 1035 01:10:41,746 --> 01:10:45,381 We saved your life by declaring you insane. 1036 01:10:45,383 --> 01:10:47,283 Mr. Fry. 1037 01:10:47,285 --> 01:10:49,485 Good to see you, sir. 1038 01:10:49,487 --> 01:10:50,921 Al... 1039 01:10:50,923 --> 01:10:53,657 Please don't let me interrupt. Continue. 1040 01:10:53,659 --> 01:10:55,725 Oh, yes. We were just about to start rehearsing 1041 01:10:55,727 --> 01:10:59,162 the "Captain, my captain" scene. 1042 01:10:59,164 --> 01:11:03,202 Uh, Isabel, whenever you are ready. 1043 01:11:05,803 --> 01:11:07,837 The ship tears on, 1044 01:11:07,839 --> 01:11:09,739 leaving such a furrow in the sea 1045 01:11:09,741 --> 01:11:12,475 as when a ploughshare churns up a field. 1046 01:11:12,477 --> 01:11:15,945 Stand close to me, Starbuck. 1047 01:11:15,947 --> 01:11:18,782 Let me look into a human eye. 1048 01:11:18,784 --> 01:11:22,385 It Is better than to gaze upon God. 1049 01:11:22,387 --> 01:11:26,422 I can see my wife and child in thine eye. 1050 01:11:26,424 --> 01:11:29,458 Captain, my captain, 1051 01:11:29,460 --> 01:11:32,261 noble soul, grand old heart after all. 1052 01:11:32,263 --> 01:11:35,866 What cruel, remorseless emperor commands me 1053 01:11:35,868 --> 01:11:39,735 that against all natural longings, 1054 01:11:39,737 --> 01:11:43,473 I so keep pushing recklessly, 1055 01:11:43,475 --> 01:11:46,475 making me ready to do 1056 01:11:46,477 --> 01:11:50,980 what in my own natural heart I durst not dare? 1057 01:11:50,982 --> 01:11:55,985 Is Ahab, Ahab? 1058 01:11:55,987 --> 01:12:02,762 Is it I, God, or who that lifts this arm? 1059 01:12:15,807 --> 01:12:16,808 Remarkable. 1060 01:12:20,379 --> 01:12:22,882 Do you have any comments, Mr. Fry? 1061 01:12:24,383 --> 01:12:25,948 No, not at all, 1062 01:12:25,950 --> 01:12:29,720 but I'd appreciate a moment alone with Miss Price. 1063 01:12:29,722 --> 01:12:31,887 Well, however we can accommodate you. 1064 01:12:31,889 --> 01:12:36,627 Would everyone except Beatrice please clear the room? 1065 01:12:36,629 --> 01:12:40,596 I'd like you to meet Mrs. Isabel Wallace. 1066 01:12:40,598 --> 01:12:44,033 She has all the makings of a true actress. 1067 01:12:44,035 --> 01:12:47,304 Mrs. Wallace, I'm charmed. 1068 01:12:47,306 --> 01:12:50,674 Yes, Mrs. Wallace has been doing remarkable. 1069 01:12:50,676 --> 01:12:52,509 I've really been working with her. 1070 01:12:52,511 --> 01:12:55,645 Call me Isabel. 1071 01:12:55,647 --> 01:12:57,883 Would you care to join us? 1072 01:12:59,951 --> 01:13:01,551 - Doctor. - Yes? 1073 01:13:01,553 --> 01:13:03,287 We'll fetch you shortly. 1074 01:13:03,289 --> 01:13:06,456 You wish for me to leave as well? 1075 01:13:06,458 --> 01:13:09,928 Come, come, Calhoun. Let the artists have a moment. 1076 01:13:11,496 --> 01:13:13,266 Yes, of course. 1077 01:13:26,645 --> 01:13:29,445 Benjamin. 1078 01:13:29,447 --> 01:13:31,415 Benjamin, please, get ahold of yourself. 1079 01:13:31,417 --> 01:13:35,618 Do you have any idea what this could mean? 1080 01:13:35,620 --> 01:13:39,355 Listen, I admit I was skeptical at first, 1081 01:13:39,357 --> 01:13:41,358 but Edward Fry? 1082 01:13:41,360 --> 01:13:46,529 The famous theatrical impresario in the flesh. 1083 01:13:46,531 --> 01:13:50,766 Do you have any idea how many wealthy patrons? 1084 01:13:50,768 --> 01:13:55,505 New York, Boston, he has them in his pocket. 1085 01:13:55,507 --> 01:13:58,875 With his support, we could reach new donors, 1086 01:13:58,877 --> 01:14:00,609 wealthy sponsors. 1087 01:14:00,611 --> 01:14:02,078 Benjamin, please, 1088 01:14:02,080 --> 01:14:06,783 it could lead to advanced equipment, facilities. 1089 01:14:06,785 --> 01:14:10,420 You must do everything you can to keep his interest, 1090 01:14:10,422 --> 01:14:12,325 do you hear me? 1091 01:14:21,366 --> 01:14:23,100 It's been too long. 1092 01:14:23,102 --> 01:14:25,568 God knows what they are getting up to in there. 1093 01:14:25,570 --> 01:14:26,603 Benjamin no! 1094 01:14:26,605 --> 01:14:27,773 Benjamin! 1095 01:14:28,639 --> 01:14:30,776 Dr. Calhoun. 1096 01:14:32,544 --> 01:14:35,945 The women were just telling me all about you. 1097 01:14:35,947 --> 01:14:38,450 Please have a seat. 1098 01:14:50,462 --> 01:14:53,063 What you are doing here... 1099 01:14:53,065 --> 01:14:54,930 is bold. 1100 01:14:54,932 --> 01:14:58,100 Revolutionary. 1101 01:14:58,102 --> 01:14:59,702 By accident, I suspect, 1102 01:14:59,704 --> 01:15:03,172 as I doubt alone you had the vision 1103 01:15:03,174 --> 01:15:05,744 to cast all the roles with women. 1104 01:15:06,879 --> 01:15:08,811 However... 1105 01:15:08,813 --> 01:15:12,948 this play has the potential to be sensual, 1106 01:15:12,950 --> 01:15:14,451 provocative, 1107 01:15:14,453 --> 01:15:15,918 transcendent even. 1108 01:15:15,920 --> 01:15:19,422 With two radiant women at its core, 1109 01:15:19,424 --> 01:15:21,026 all good fortune to you. 1110 01:15:23,128 --> 01:15:27,930 So I've decided to offer my patronage. 1111 01:15:27,932 --> 01:15:31,100 That means an audience, 1112 01:15:31,102 --> 01:15:32,969 publicity, 1113 01:15:32,971 --> 01:15:38,073 and potential funding for future endeavors. 1114 01:15:38,075 --> 01:15:40,042 Furthermore, 1115 01:15:40,044 --> 01:15:44,881 I will host the performance at my own Palace Theater. 1116 01:15:44,883 --> 01:15:48,217 Oh, Mr. Fry, that would be... 1117 01:15:48,219 --> 01:15:50,686 Naturally, there are some conditions. 1118 01:15:50,688 --> 01:15:55,492 First, Beatrice will take over all staging, 1119 01:15:55,494 --> 01:15:57,597 blocking and choreography. 1120 01:15:59,932 --> 01:16:04,801 Oh, uhh, that sounds like you mean 1121 01:16:04,803 --> 01:16:06,802 for her to direct the entire play. 1122 01:16:06,804 --> 01:16:09,639 Yes, that's right! 1123 01:16:09,641 --> 01:16:11,908 But we'll still use your fine script. 1124 01:16:11,910 --> 01:16:16,479 The only reason Beatrice Price isn't recognized 1125 01:16:16,481 --> 01:16:19,683 as one of the great directors of our time 1126 01:16:19,685 --> 01:16:21,016 is that the world of theater 1127 01:16:21,018 --> 01:16:26,021 is plagued by envy-ridden misogynists. 1128 01:16:26,023 --> 01:16:28,591 Now, Mr. Fry, with all due resp... 1129 01:16:28,593 --> 01:16:30,596 I'm not finished. 1130 01:16:33,565 --> 01:16:37,801 Monomania seized him. 1131 01:16:37,803 --> 01:16:42,238 Isn't that what Melville wrote about Ahab? 1132 01:16:42,240 --> 01:16:46,743 You have lost your way, Dr. Calhoun. 1133 01:16:46,745 --> 01:16:51,747 Now the only way to succeed is to turn over your play 1134 01:16:51,749 --> 01:16:54,251 to surer hands. 1135 01:16:54,253 --> 01:16:56,889 Dr. Withers, I trust there are no objections. 1136 01:17:00,057 --> 01:17:01,891 None whatsoever. 1137 01:17:01,893 --> 01:17:05,761 Great. Jeremy will come every day 1138 01:17:05,763 --> 01:17:10,300 to ensure that things proceed as I've describe. 1139 01:17:10,302 --> 01:17:13,539 I'll expect regular reports. 1140 01:17:14,839 --> 01:17:17,810 Good day, ladies, and good luck. 1141 01:17:26,685 --> 01:17:28,717 You women! 1142 01:17:28,719 --> 01:17:31,688 Where is your loyalty? 1143 01:17:31,690 --> 01:17:33,756 Transcendent? Provocative? 1144 01:17:33,758 --> 01:17:36,259 I wrote this! 1145 01:17:36,261 --> 01:17:40,199 Surely, Mr. Melville deserves some of the credit. 1146 01:17:51,343 --> 01:17:53,813 You're still in, aren't you? 1147 01:17:55,047 --> 01:17:58,582 I'm still in. Of course. 1148 01:17:58,584 --> 01:18:02,522 It's my only way of seeing Rebecca.. 1149 01:18:04,623 --> 01:18:08,091 But then what? 1150 01:18:08,093 --> 01:18:12,095 She sees me on stage with madwomen, the play ends, 1151 01:18:12,097 --> 01:18:16,032 she goes home, and I'm still trapped here. 1152 01:18:16,034 --> 01:18:20,639 This play could be our way out. 1153 01:18:22,139 --> 01:18:25,708 We have to leave the grounds to perform. 1154 01:18:25,710 --> 01:18:30,613 I'm orchestrating all the action. 1155 01:18:30,615 --> 01:18:34,920 All eyes will be turned toward the stage. 1156 01:18:38,757 --> 01:18:39,859 We escape? 1157 01:18:42,227 --> 01:18:44,063 Exactly. 1158 01:18:46,231 --> 01:18:48,297 Edward will support us, 1159 01:18:48,299 --> 01:18:50,332 provide us with means of departure. 1160 01:18:50,334 --> 01:18:54,637 What about Rebecca? I can't leave her with him. 1161 01:18:54,639 --> 01:18:58,641 We can figure that out too. 1162 01:18:58,643 --> 01:19:02,347 I never told anyone why my husband put me here. 1163 01:19:04,182 --> 01:19:07,519 Every year, Tobias buys a brand-new cane. 1164 01:19:11,389 --> 01:19:13,859 He tests them on me. 1165 01:19:19,830 --> 01:19:22,868 Always in places nobody sees. 1166 01:19:59,004 --> 01:20:00,403 You wouldn't dare. 1167 01:20:00,405 --> 01:20:03,872 Hit me in the face, you coward. 1168 01:20:03,874 --> 01:20:05,977 Strike me where everyone can see. 1169 01:20:12,217 --> 01:20:13,283 - Stop it! - No! 1170 01:20:13,285 --> 01:20:14,850 - Stop it! - Do it! Do it! 1171 01:20:14,852 --> 01:20:16,888 Hit me in the face! 1172 01:20:18,089 --> 01:20:19,424 Do it! 1173 01:20:28,933 --> 01:20:30,669 Madwoman. 1174 01:20:41,012 --> 01:20:43,081 You're not mad. 1175 01:20:45,316 --> 01:20:49,387 Your husband is. Just like mine was. 1176 01:20:53,290 --> 01:20:55,927 We did what we had to do. 1177 01:21:05,337 --> 01:21:07,770 Happens all too often. 1178 01:21:07,772 --> 01:21:12,844 Artists, visionaries die unknown. 1179 01:21:28,160 --> 01:21:30,329 Benjamin Calhoun. 1180 01:21:33,798 --> 01:21:35,165 It's women or nothing. 1181 01:21:35,167 --> 01:21:36,933 Who's there? 1182 01:21:36,935 --> 01:21:40,103 All you care about is this absurd play. 1183 01:21:40,105 --> 01:21:42,538 Benjamin, we're just women. 1184 01:21:42,540 --> 01:21:44,340 Benjamin. 1185 01:21:44,342 --> 01:21:47,844 Whosoever of ye raises me a white-headed whale... 1186 01:21:47,846 --> 01:21:51,250 You're a joke. The whole play is a joke. 1187 01:21:53,351 --> 01:21:55,018 We are in a loony bin 1188 01:21:55,020 --> 01:21:58,520 and your cast is comprised of madwomen. 1189 01:21:58,522 --> 01:22:00,959 You're dead, whale. 1190 01:22:03,027 --> 01:22:05,830 From hell's heart, I stab at thee. 1191 01:22:07,598 --> 01:22:09,998 Surely, Mr. Melville deserves 1192 01:22:10,000 --> 01:22:11,003 some of the credit too. 1193 01:22:16,441 --> 01:22:18,308 As dawn broke, 1194 01:22:18,310 --> 01:22:21,845 Ahab could be seen staring out at sea. 1195 01:22:21,847 --> 01:22:26,448 Oh, what a lovely day. 1196 01:22:26,450 --> 01:22:32,121 A fair day could not dawn upon the world. 1197 01:22:32,123 --> 01:22:34,556 Here's a thought. 1198 01:22:34,558 --> 01:22:38,394 What if Ahab had time to think? 1199 01:22:38,396 --> 01:22:41,497 But Ahab never thinks. 1200 01:22:41,499 --> 01:22:43,966 He only feels. 1201 01:22:43,968 --> 01:22:46,368 Feels, feels! 1202 01:22:46,370 --> 01:22:49,238 To think would be audacity. 1203 01:22:49,240 --> 01:22:53,076 God only has that right and privilege. 1204 01:22:53,078 --> 01:22:55,110 Our poor hearts throb 1205 01:22:55,112 --> 01:22:58,614 and our poor brains beat too much for that. 1206 01:22:58,616 --> 01:23:01,052 There she blows! 1207 01:23:03,021 --> 01:23:05,454 With a hump like a snow hill! 1208 01:23:05,456 --> 01:23:07,957 'Tis Moby Dick! Did none of you see it first? 1209 01:23:07,959 --> 01:23:10,359 I saw him the same instant you did! 1210 01:23:10,361 --> 01:23:13,199 - Ready the boats! - There she breaches! 1211 01:23:19,437 --> 01:23:21,938 Wondrous phenomenon! 1212 01:23:21,940 --> 01:23:25,140 Rising with utmost velocity from the furthest depths, 1213 01:23:25,142 --> 01:23:30,380 the whale booms his entire bulk into the pure element of air. 1214 01:23:30,382 --> 01:23:34,016 Do you feel brave, my hearties? 1215 01:23:34,018 --> 01:23:37,252 Aye! Brave as fearless fire! 1216 01:23:37,254 --> 01:23:40,390 Keep pulling! Lower those boats! 1217 01:23:40,392 --> 01:23:43,091 In Jesus' name, no more of this! 1218 01:23:43,093 --> 01:23:45,461 It is worse than devil's madness! 1219 01:23:45,463 --> 01:23:47,529 Never wilt thou capture Moby Dick. 1220 01:23:47,531 --> 01:23:51,033 Yea, I'll ten times girdle the unmeasured 1221 01:23:51,035 --> 01:23:53,036 globe and dive straight through it, 1222 01:23:53,038 --> 01:23:55,104 but I'll slay him yet. 1223 01:23:55,106 --> 01:23:57,974 Shall we keep chasing this murderous fish 1224 01:23:57,976 --> 01:24:00,676 till we be dragged to the infernal bottom of the sea? 1225 01:24:00,678 --> 01:24:04,713 Some men die at ebb tide, 1226 01:24:04,715 --> 01:24:06,683 some at low water, 1227 01:24:06,685 --> 01:24:10,185 some at the full of the flood. 1228 01:24:10,187 --> 01:24:12,657 Shake hands with me, man! 1229 01:24:15,026 --> 01:24:20,532 O captain, my captain. noble heart, go not. 1230 01:24:24,502 --> 01:24:28,337 One and... Steady. 1231 01:24:28,339 --> 01:24:30,038 Great. 1232 01:24:30,040 --> 01:24:33,309 Okay, now my rowers, on my count. 1233 01:24:33,311 --> 01:24:41,149 It's to the one and two and one and right and... 1234 01:24:41,151 --> 01:24:43,752 Yes! It's looking good, ladies. 1235 01:24:43,754 --> 01:24:46,055 Are you ready, Matron? 1236 01:24:46,057 --> 01:24:50,259 The boats dart forward to attack. 1237 01:24:50,261 --> 01:24:53,932 All paddles plying with rippling swiftness. 1238 01:25:03,208 --> 01:25:05,475 Look out! Keep thou keenest eye on the boat 1239 01:25:05,477 --> 01:25:07,042 and mark well the whale. 1240 01:25:07,044 --> 01:25:09,644 They are nearing their foe. 1241 01:25:09,646 --> 01:25:12,582 The entire dazzling hump is distinctly visible, 1242 01:25:12,584 --> 01:25:17,086 and the glistening shadow of the broad, milky forehead 1243 01:25:17,088 --> 01:25:19,124 of the unsuspecting prey. 1244 01:25:27,164 --> 01:25:30,265 And... nice. 1245 01:25:30,267 --> 01:25:33,568 Not perfect, but maybe we can use that. 1246 01:25:33,570 --> 01:25:35,203 I like it. 1247 01:25:35,205 --> 01:25:38,707 And, um, Mr. Starbuck, if you please. 1248 01:25:38,709 --> 01:25:42,278 Through the serene tranquil, tropical sea, 1249 01:25:42,280 --> 01:25:43,779 the glorious white moves on... 1250 01:25:43,781 --> 01:25:45,814 Stop. 1251 01:25:45,816 --> 01:25:47,683 What are you doing? 1252 01:25:47,685 --> 01:25:50,819 Those are Ishmael's lines. Why is Starbuck telling it? 1253 01:25:50,821 --> 01:25:54,424 Ishmael is busy on a whaling boat. 1254 01:25:54,426 --> 01:25:57,393 Mr. Starbuck is standing on the Pequod, watching. 1255 01:25:57,395 --> 01:25:58,760 It makes sense. 1256 01:25:58,762 --> 01:26:03,198 Fry suggested you choreograph the action. 1257 01:26:03,200 --> 01:26:06,536 He didn't say you could rewrite my script 1258 01:26:06,538 --> 01:26:08,171 and massacre Melville. 1259 01:26:08,173 --> 01:26:09,508 The script is set. 1260 01:26:11,442 --> 01:26:12,410 Matron Stokes? 1261 01:26:14,611 --> 01:26:17,313 I think it's a huge improvement. 1262 01:26:17,315 --> 01:26:21,317 Please, sir, why don't you have a seat 1263 01:26:21,319 --> 01:26:23,489 and allow the ladies to work, huh? 1264 01:26:29,093 --> 01:26:33,496 Through the serene tranquilities of the tropical sea, 1265 01:26:33,498 --> 01:26:36,168 the glorified white whale moves on. 1266 01:26:37,468 --> 01:26:38,533 Beautiful. 1267 01:26:38,535 --> 01:26:43,639 Slow, graceful. 1268 01:26:43,641 --> 01:26:45,675 Love it. Very feminine. 1269 01:26:45,677 --> 01:26:47,577 This is a travesty. 1270 01:26:47,579 --> 01:26:51,346 The whale is male. The sailors are male. 1271 01:26:51,348 --> 01:26:53,549 There is no room in the story for femininity. 1272 01:26:53,551 --> 01:26:55,150 You're destroying everything! 1273 01:26:55,152 --> 01:26:58,787 Sir, I should hate to report to Mr. Fry 1274 01:26:58,789 --> 01:27:01,826 that you held up rehearsals. 1275 01:27:14,739 --> 01:27:15,805 Thank you. 1276 01:27:15,807 --> 01:27:17,643 More lines for me. 1277 01:27:20,911 --> 01:27:24,713 Okay, from the beginning, everyone. 1278 01:27:24,715 --> 01:27:26,649 I have news from Mr. Fry. 1279 01:27:26,651 --> 01:27:30,385 One of his vessels will be sailing from New Bedford soon. 1280 01:27:30,387 --> 01:27:33,890 He has delayed its departure. 1281 01:27:33,892 --> 01:27:35,394 Yeah. 1282 01:27:39,763 --> 01:27:43,498 Um, okay, everybody ready? 1283 01:27:43,500 --> 01:27:47,802 We open in three days. 1284 01:27:47,804 --> 01:27:49,740 From the top! 1285 01:27:53,811 --> 01:27:58,381 They come expecting a freak show, 1286 01:27:58,383 --> 01:28:03,485 but we shall show them a theatrical spectacle. 1287 01:28:03,487 --> 01:28:06,322 A grand adventure! 1288 01:28:06,324 --> 01:28:08,823 We have weathered many storms together. 1289 01:28:08,825 --> 01:28:13,962 Our voyage beset with perils from within... 1290 01:28:13,964 --> 01:28:15,734 and without. 1291 01:28:19,469 --> 01:28:22,872 But we have persevered! 1292 01:28:22,874 --> 01:28:25,511 A dead whale or a stove boat. 1293 01:28:28,213 --> 01:28:31,846 A dead whale or a stove boat! 1294 01:28:31,848 --> 01:28:35,217 Yes, Doctor, we have it. 1295 01:28:35,219 --> 01:28:37,686 We're as ready as we'll ever be. 1296 01:28:37,688 --> 01:28:39,825 Okay, let's get you all backstage. 1297 01:28:43,361 --> 01:28:46,898 He's the maddest one out of all of us. 1298 01:28:48,465 --> 01:28:49,468 Oh, Isabel. 1299 01:28:52,837 --> 01:28:55,339 If I may, uh... 1300 01:28:57,475 --> 01:29:00,379 I know it's been rocky between us of late. 1301 01:29:01,945 --> 01:29:06,349 But I, I feel we had something special, 1302 01:29:06,351 --> 01:29:10,885 and I'd like to get back to that when this is over. 1303 01:29:10,887 --> 01:29:15,257 So for my next production, 1304 01:29:15,259 --> 01:29:17,663 I want you to be my Cleopatra. 1305 01:29:19,830 --> 01:29:21,532 Okay! 1306 01:29:29,007 --> 01:29:31,640 Welcome. Please, please take your seats. 1307 01:29:31,642 --> 01:29:34,277 Ha ha! There you are, Calhoun. 1308 01:29:34,279 --> 01:29:37,579 - This is amazing. - It's great to have you. 1309 01:29:37,581 --> 01:29:40,716 Thank you. Please take your seat. Yes, yes. 1310 01:29:40,718 --> 01:29:42,287 It's great to be here. 1311 01:29:54,365 --> 01:29:57,399 Beatrice? Beatrice. 1312 01:29:57,401 --> 01:29:59,702 I don't think I can do it. 1313 01:29:59,704 --> 01:30:02,671 Relax, Everything is arranged. 1314 01:30:02,673 --> 01:30:04,939 I don't want to hear another word out of that pretty mouth 1315 01:30:04,941 --> 01:30:08,778 until I hear you say, "Call me, Ishmael." 1316 01:30:08,780 --> 01:30:09,979 Yes? 1317 01:30:09,981 --> 01:30:12,381 Hello, young lady. 1318 01:30:12,383 --> 01:30:14,382 This your first time in the theater? 1319 01:30:14,384 --> 01:30:15,717 Yes, sir. 1320 01:30:15,719 --> 01:30:18,386 We do not frequent these types of events. 1321 01:30:18,388 --> 01:30:21,690 - We're churchgoing folk. - Ah. 1322 01:30:21,692 --> 01:30:24,862 Well, the theater is my church. 1323 01:30:28,499 --> 01:30:31,536 It's like magic. You'll see. 1324 01:30:37,542 --> 01:30:39,375 Oh, my God. 1325 01:30:39,377 --> 01:30:41,844 What is this that shoots through me? 1326 01:30:41,846 --> 01:30:44,512 All my past has somehow grown dim. 1327 01:30:44,514 --> 01:30:47,350 Is my journey's end coming? 1328 01:30:47,352 --> 01:30:50,086 The grand god reveals himself! 1329 01:30:50,088 --> 01:30:54,724 Aye! Reach your last to the sun, Moby Dick! 1330 01:30:54,726 --> 01:30:59,694 Thy hour and thy harpoon are at hand! 1331 01:30:59,696 --> 01:31:04,433 For hate's sake, I spit my last breath at thee! 1332 01:31:04,435 --> 01:31:08,436 From hell's heart, I stab at thee! 1333 01:31:08,438 --> 01:31:10,939 The spear is darted! Ahab's line runs foul. 1334 01:31:10,941 --> 01:31:12,377 It's caught around his neck! 1335 01:31:15,480 --> 01:31:17,011 The whale wheels around, 1336 01:31:17,013 --> 01:31:19,517 bears down the Pequod's advancing prow. 1337 01:31:22,053 --> 01:31:25,921 All is set. Mr. Fry's carriage awaits in the back alley. 1338 01:31:25,923 --> 01:31:27,790 I'm going to go check on Rebecca again. 1339 01:31:27,792 --> 01:31:28,794 Okay. 1340 01:31:35,732 --> 01:31:37,733 Think you can escape now, huh? 1341 01:31:37,735 --> 01:31:41,670 Don't you know? They all think you're mad. 1342 01:31:41,672 --> 01:31:43,939 You'll never leave. No, no, no. 1343 01:31:43,941 --> 01:31:46,609 You're going to stay here with me until you die. 1344 01:31:46,611 --> 01:31:48,013 Let go of her! 1345 01:32:02,125 --> 01:32:05,096 The whale! My God, stand by me now! 1346 01:32:22,213 --> 01:32:24,983 Water pours from the breach in our side. 1347 01:32:26,217 --> 01:32:27,786 We are doomed. 1348 01:32:44,502 --> 01:32:45,837 I did it. 1349 01:32:52,477 --> 01:32:54,577 I did it. 1350 01:32:54,579 --> 01:32:56,681 You can still go. 1351 01:32:58,548 --> 01:32:59,917 Isabel, help me. 1352 01:33:01,785 --> 01:33:04,086 Isabel, grab his leg. 1353 01:33:04,088 --> 01:33:05,424 Okay. 1354 01:33:07,892 --> 01:33:10,059 - Arms on three. - Okay. 1355 01:33:10,061 --> 01:33:12,060 Ready? One, two... 1356 01:33:24,575 --> 01:33:25,975 You're supposed to be on stage. Go. 1357 01:33:25,977 --> 01:33:26,975 No. 1358 01:33:26,977 --> 01:33:29,110 Go. Finish the play. 1359 01:33:29,112 --> 01:33:32,883 Isabel, if you don't go now, they'll know something's wrong. 1360 01:33:52,236 --> 01:33:54,239 The drama is done. 1361 01:33:58,075 --> 01:34:00,579 Why then does one step forth? 1362 01:34:01,978 --> 01:34:04,712 Because one did survive the wreck. 1363 01:34:04,714 --> 01:34:08,216 - Take the coffin. Steady. - All the crew, were carried out of sight 1364 01:34:08,218 --> 01:34:10,219 - Go, go. - to the depths of the ocean. 1365 01:34:10,221 --> 01:34:13,822 Floating on the margin and in sight of the wreck, 1366 01:34:13,824 --> 01:34:17,795 I was slowly drawn towards the vortex. 1367 01:34:21,264 --> 01:34:23,098 Queequeg's coffin! 1368 01:34:23,100 --> 01:34:25,833 I grasped onto it... 1369 01:34:25,835 --> 01:34:30,641 and was buoyed up by that coffin for one day and one night. 1370 01:34:33,878 --> 01:34:36,045 On the second day, a sail drew near 1371 01:34:36,047 --> 01:34:38,913 and picked me up at last. 1372 01:34:38,915 --> 01:34:42,987 Then the great shroud of the sea rolled on... 1373 01:34:46,624 --> 01:34:50,529 as it has rolled on for 5,000 years. 1374 01:35:06,209 --> 01:35:08,377 Enjoy your moment. 1375 01:35:08,379 --> 01:35:10,315 You earned it. 1376 01:36:16,946 --> 01:36:19,081 Mother! Mother! 1377 01:36:19,083 --> 01:36:21,250 Rebecca! Come here! Mother! 1378 01:36:21,252 --> 01:36:22,951 - No! - Mother! Mother! 1379 01:36:22,953 --> 01:36:25,056 Let the girl be with her mother. 1380 01:36:26,289 --> 01:36:27,658 Rebecca! 1381 01:36:44,340 --> 01:36:47,078 Beatrice! Isabel! 1382 01:36:51,147 --> 01:36:52,350 Go. 1383 01:36:57,887 --> 01:36:59,757 Hey! Hey, get back here! 1384 01:37:09,400 --> 01:37:11,500 I did it! I killed him! 1385 01:37:11,502 --> 01:37:14,002 He deserved to die! 1386 01:37:14,004 --> 01:37:15,369 Hey, hey! 1387 01:37:15,371 --> 01:37:17,271 - To arms, ladies! - Yes! 1388 01:37:17,273 --> 01:37:19,207 Rebecca! Rebecca! 1389 01:37:19,209 --> 01:37:20,375 Where is he? 1390 01:37:20,377 --> 01:37:22,080 Rebecca, I said get back... 1391 01:37:29,018 --> 01:37:30,254 Hey! 1392 01:37:33,891 --> 01:37:36,024 Cocksucker! Cunt! 1393 01:37:37,194 --> 01:37:38,396 Let go! 1394 01:37:43,433 --> 01:37:46,771 Beatrice, what have you done? 1395 01:37:50,273 --> 01:37:53,178 To the docks. Mr. Fry's boat. 1396 01:37:55,245 --> 01:37:56,244 Thank you. 1397 01:38:00,183 --> 01:38:02,486 I got to die on stage. 1398 01:38:04,254 --> 01:38:07,491 Beatrice. Oh, Beatrice. 1399 01:38:19,102 --> 01:38:22,037 Where are we going, Mother? 1400 01:38:22,039 --> 01:38:26,375 Out to sea, like the men in the play. 1401 01:38:26,377 --> 01:38:28,946 Will there be a whale? 1402 01:38:31,115 --> 01:38:32,851 I doubt it. 1403 01:38:34,517 --> 01:38:38,186 Everyone says you're mad. 1404 01:38:38,188 --> 01:38:41,256 Are you? 1405 01:38:41,258 --> 01:38:42,460 Look at me. 1406 01:38:45,161 --> 01:38:49,967 When everyone says something, it doesn't always make it true. 1407 01:38:57,907 --> 01:38:59,777 I don't think you're mad. 1408 01:39:15,060 --> 01:39:20,060