0000
00:00:05,000 --> 00:00:10,000
YoubetCash.net
Agen Judi Online Aman & Terpercaya
000
00:00:11,000 --> 00:00:15,000
Bonus Cashback Bola 6%
Bonus Rollingan 0,80%
00
00:00:16,000 --> 00:00:20,000
Welcome Bonus Rp 25.000
Extra Bonus Tambahan Withdraw Rp 2.000.000
0
00:00:21,000 --> 00:00:25,000
CashBack Mix Parlay 100%
Bonus Ajak teman 45,2%
1
00:00:00,924 --> 00:00:05,924
2
00:00:19,962 --> 00:00:21,898
Call me Ishmael.
3
00:00:24,935 --> 00:00:29,369
Whenever it is a dark,
drizzly November in my soul,
4
00:00:29,371 --> 00:00:32,473
and it requires
a strong moral principle
5
00:00:32,475 --> 00:00:35,375
to prevent me from
stepping into the streets
6
00:00:35,377 --> 00:00:38,680
and methodically knocking
people's hats off,
7
00:00:38,682 --> 00:00:44,351
I account it high time
to get to sea as soon as I can.
8
00:00:44,353 --> 00:00:48,155
Wherefore it is
I should take it into my head
9
00:00:48,157 --> 00:00:50,524
to go on a whaling voyage,
10
00:00:50,526 --> 00:00:54,128
doubtless it forms part of
the grand program of Providence
11
00:00:54,130 --> 00:00:56,664
that was drawn up
a long time ago.
12
00:00:56,666 --> 00:01:00,969
They came to see me?
I am Ahab!
13
00:01:04,474 --> 00:01:09,710
Chief among my motives
is the great whale himself.
14
00:01:09,712 --> 00:01:12,747
Such a portentous
and mysterious monster
15
00:01:12,749 --> 00:01:17,587
rouses all my curiosity
and sways me to my wish.
16
00:01:20,190 --> 00:01:24,525
I stuffed a shirt or two
into my old carpetbag,
17
00:01:24,527 --> 00:01:29,333
tuck it under my arm
and start for Nantucket.
18
00:02:19,049 --> 00:02:22,116
What? Who are you?
No, no, no, stop!
19
00:02:22,118 --> 00:02:25,322
Please, please, no, let me...
Who are you?
20
00:02:26,823 --> 00:02:28,755
What is happening?
What's happening? No!
21
00:02:28,757 --> 00:02:31,759
- Please, stop, stop!
- Mother.
22
00:02:31,761 --> 00:02:33,194
- Let me go!
- Mother!
23
00:02:33,196 --> 00:02:35,595
Let me go! Rebecca!
24
00:02:35,597 --> 00:02:36,763
- Rebecca!
- Mother!
25
00:02:36,765 --> 00:02:40,368
Tobias, what is happening?
26
00:02:40,370 --> 00:02:42,136
- Her coat.
- Mother!
27
00:02:42,138 --> 00:02:43,604
- Rebecca!
- Mother.
28
00:02:43,606 --> 00:02:45,706
- Rebecca!
- Rebecca! Rebecca, please!
29
00:02:45,708 --> 00:02:47,340
It's time for bed.
30
00:02:47,342 --> 00:02:48,277
Rebecca!
31
00:02:53,750 --> 00:02:55,516
Wait, what is happening?
32
00:02:55,518 --> 00:02:58,386
What's happening?
Let me go!
33
00:03:00,356 --> 00:03:02,823
Please! Please stop!
34
00:03:02,825 --> 00:03:04,424
I have a daughter!
35
00:03:04,426 --> 00:03:06,295
Stop!
36
00:03:19,575 --> 00:03:21,277
Put it on.
37
00:03:22,478 --> 00:03:23,813
Now!
38
00:03:28,751 --> 00:03:31,518
In the bed.
39
00:03:31,520 --> 00:03:32,455
Come!
40
00:03:45,335 --> 00:03:47,834
It is a dismal night.
41
00:03:47,836 --> 00:03:49,436
Bitingly cold.
42
00:03:49,438 --> 00:03:53,507
I know no one in the place.
43
00:03:53,509 --> 00:03:56,710
Not far from the docks,
I come upon an out-hanging light
44
00:03:56,712 --> 00:03:59,714
and a sign over a door.
45
00:03:59,716 --> 00:04:01,481
Good evening.
46
00:04:01,483 --> 00:04:03,650
Do you perchance have a room
available for the night?
47
00:04:03,652 --> 00:04:07,255
Alas, my house is full.
Not a bed unoccupied.
48
00:04:07,257 --> 00:04:09,256
But you ain't got
no objections
49
00:04:09,258 --> 00:04:12,160
to sharing a harpooner's
blanket, have ye?
50
00:04:12,162 --> 00:04:14,327
I suppose
you are going a-whaling,
51
00:04:14,329 --> 00:04:17,398
so you'd better get used
to that sort of thing.
52
00:04:17,400 --> 00:04:19,466
I never like to sleep
two in a bed,
53
00:04:19,468 --> 00:04:23,470
but rather than wander about a
strange town on so bitter night,
54
00:04:23,472 --> 00:04:26,607
I reckon I'll put up with half
of any decent man's blanket.
55
00:04:26,609 --> 00:04:28,843
Come on, I'll show ya
to your room.
56
00:04:28,845 --> 00:04:31,444
He'll be here afore long.
57
00:04:31,446 --> 00:04:34,614
He's a decent enough chap
and pays regular.
58
00:04:34,616 --> 00:04:36,652
Make yourself comfortable.
59
00:04:40,590 --> 00:04:42,226
Good night to ye.
60
00:04:49,364 --> 00:04:50,800
Good morning,
Mrs. Wallace.
61
00:04:53,236 --> 00:04:54,768
I am Miss Stokes,
the head matron.
62
00:04:54,770 --> 00:04:58,239
Please. I have a daughter.
63
00:04:58,241 --> 00:05:00,307
She's 8 years old.
64
00:05:01,578 --> 00:05:03,843
- You are sick.
- No, I'm not sick.
65
00:05:03,845 --> 00:05:07,215
I'm not sick, I'm not sick.
Please let me talk to a doctor.
66
00:05:07,217 --> 00:05:09,686
You need to stop
the dramatics.
67
00:05:11,453 --> 00:05:13,920
This institution respects
obedient women
68
00:05:13,922 --> 00:05:16,924
who participate in treatment.
69
00:05:16,926 --> 00:05:18,729
Those are the women
who have daughters.
70
00:05:24,734 --> 00:05:27,867
You've made a mess
of your breakfast.
71
00:05:27,869 --> 00:05:29,872
You'll have to go hungry.
72
00:05:35,011 --> 00:05:36,677
Cheer up.
73
00:05:36,679 --> 00:05:38,849
This is a place of healing.
74
00:05:42,986 --> 00:05:44,855
Whoa!
75
00:05:50,792 --> 00:05:52,693
Thank you, Clyde.
76
00:05:52,695 --> 00:05:56,564
You have a pleasant day
at the madhouse, Doctor.
77
00:05:56,566 --> 00:05:58,365
How many times
must I tell you, Clyde?
78
00:05:58,367 --> 00:06:00,836
We must call it hospital.
79
00:06:40,342 --> 00:06:42,511
Welcome to the snake pit.
80
00:06:44,446 --> 00:06:46,379
I don't belong here.
81
00:06:46,381 --> 00:06:47,982
Neither do I, dearie.
82
00:06:47,984 --> 00:06:52,485
I'm old and an inconvenience,
83
00:06:52,487 --> 00:06:54,021
but I ain't mad.
84
00:06:54,023 --> 00:06:55,422
Yeah, let's do it!
85
00:06:55,424 --> 00:06:57,391
Fuck! Shit!
86
00:06:57,393 --> 00:06:58,725
Shut your filthy mouth!
87
00:06:58,727 --> 00:07:00,860
Fuck!
88
00:07:09,405 --> 00:07:11,806
- The board is waiting.
- Yes.
89
00:07:11,808 --> 00:07:14,542
- How do I look?
- Marvelous.
90
00:07:14,544 --> 00:07:16,444
- Is the chairman there?
- Of course he is.
91
00:07:16,446 --> 00:07:18,679
Do you remember your speech?
92
00:07:18,681 --> 00:07:22,115
Uh, Moby Dick...
93
00:07:22,117 --> 00:07:26,953
Melvin's masterwork
of obsession...
94
00:07:26,955 --> 00:07:30,958
- Madness.
- And madness upon the sea.
95
00:07:30,960 --> 00:07:32,992
It is this story, gentleman...
96
00:07:32,994 --> 00:07:36,564
that I propose
to bring to life here,
97
00:07:36,566 --> 00:07:39,833
with our patients
playing the roles.
98
00:07:41,938 --> 00:07:44,672
A play?
99
00:07:44,674 --> 00:07:46,907
A theatrical production?
100
00:07:46,909 --> 00:07:50,610
A technique pioneered by
Dr. Jacoby at Doublehill.
101
00:07:50,612 --> 00:07:53,449
And used with great success.
102
00:08:01,590 --> 00:08:05,059
The theater provides
a means of self-explanation
103
00:08:05,061 --> 00:08:06,860
and self-knowledge.
104
00:08:06,862 --> 00:08:08,996
Is that not what we strive
to provide for our patients?
105
00:08:08,998 --> 00:08:10,965
Preposterous.
106
00:08:10,967 --> 00:08:13,434
We are here to treat
these poor souls,
107
00:08:13,436 --> 00:08:16,069
not to set them prancing
about like chimpanzees.
108
00:08:16,071 --> 00:08:19,006
Oars and harpoons
in the hands of lunatics.
109
00:08:19,008 --> 00:08:20,607
Insane.
110
00:08:20,609 --> 00:08:24,044
We'll give them prop weapons,
of course.
111
00:08:24,046 --> 00:08:27,480
Dr. Calhoun,
I agreed to employ you here
112
00:08:27,482 --> 00:08:29,617
as a favor to your father,
who assured me
113
00:08:29,619 --> 00:08:33,453
that your perverse fascination
with the theater was behind you.
114
00:08:33,455 --> 00:08:37,525
Yet you sit here before us
asking to put on a play.
115
00:08:37,527 --> 00:08:38,958
Therapy!
116
00:08:38,960 --> 00:08:44,030
I confess my love
for the theater is unabated,
117
00:08:44,032 --> 00:08:48,169
but I come to you now
as a man of medicine.
118
00:08:48,171 --> 00:08:51,742
My only concern is
the welfare of my patients.
119
00:08:54,176 --> 00:08:56,075
I realize I am new here.
120
00:08:56,077 --> 00:08:58,878
But I've been around
long enough to recognize
121
00:08:58,880 --> 00:09:00,046
that the old methods...
122
00:09:00,048 --> 00:09:03,851
isolation, ice-therapy,
leeches...
123
00:09:03,853 --> 00:09:06,690
they do not work.
124
00:09:08,056 --> 00:09:10,623
Well...
125
00:09:10,625 --> 00:09:12,793
we could try it
on the female inmates.
126
00:09:12,795 --> 00:09:15,161
They may be more docile.
127
00:09:15,163 --> 00:09:16,866
Women?
128
00:09:19,569 --> 00:09:24,505
Gentleman, all of the roles
in Moby Dick are for men.
129
00:09:24,507 --> 00:09:26,643
Who gives a damn?
130
00:09:28,744 --> 00:09:31,415
It's women or nothing.
131
00:09:37,854 --> 00:09:39,719
Benjamin?
132
00:09:39,721 --> 00:09:41,056
Hmm.
133
00:09:48,598 --> 00:09:52,165
I think a play is a fine idea.
134
00:09:52,167 --> 00:09:54,638
They mean to discourage you.
135
00:09:56,705 --> 00:09:58,140
They shan't.
136
00:10:00,176 --> 00:10:02,512
Let's begin casting.
137
00:10:03,646 --> 00:10:07,780
Ah, Bernadette!
138
00:10:07,782 --> 00:10:10,251
Bernadette, take your time
139
00:10:10,253 --> 00:10:13,286
and then whenever
you're ready, begin.
140
00:10:13,288 --> 00:10:15,723
Call me Ishmael.
Whenever it is a damp, drizzly November...
141
00:10:15,725 --> 00:10:17,190
Wonderful, Bernadette!
142
00:10:17,192 --> 00:10:18,627
Thank you.
143
00:10:21,596 --> 00:10:23,930
Ah, Freda, yes!
144
00:10:23,932 --> 00:10:25,900
Take your time, okay?
145
00:10:25,902 --> 00:10:27,237
Call me...
146
00:10:28,870 --> 00:10:30,603
Ishmael.
147
00:10:30,605 --> 00:10:32,705
I can't read.
148
00:10:37,946 --> 00:10:39,280
Kara!
149
00:10:39,282 --> 00:10:41,017
Kara, Kara.
150
00:10:42,084 --> 00:10:43,617
Wait!
151
00:10:43,619 --> 00:10:46,920
Be gentle with her!
Be gentle!
152
00:10:46,922 --> 00:10:49,622
Easy.
153
00:10:49,624 --> 00:10:51,695
Come here. Let me see it.
154
00:10:52,928 --> 00:10:54,797
I just want to see it.
155
00:11:03,004 --> 00:11:05,274
Maybe we should
take a break.
156
00:11:08,311 --> 00:11:11,111
Perhaps she could be
our Queequeg?
157
00:11:11,113 --> 00:11:13,280
I don't know.
Queequeg is called a savage,
158
00:11:13,282 --> 00:11:14,915
but he's really
one of the more intelligent...
159
00:11:14,917 --> 00:11:16,650
Trust me on this, Matron.
160
00:11:16,652 --> 00:11:19,920
I'm sorry.
I don't think I know you.
161
00:11:19,922 --> 00:11:21,557
Yes, you.
162
00:11:24,627 --> 00:11:26,096
Do you read?
163
00:11:29,764 --> 00:11:32,732
Call me Ishmael.
164
00:11:32,734 --> 00:11:36,203
Whenever it is a damp,
drizzly November in my soul,
165
00:11:36,205 --> 00:11:38,905
and it requires a strong
moral principle
166
00:11:38,907 --> 00:11:41,742
to prevent me from
stepping into the street
167
00:11:41,744 --> 00:11:44,745
and methodically knocking
people's hats off,
168
00:11:44,747 --> 00:11:49,652
then I account it high time
to get to sea as soon as I can.
169
00:11:51,186 --> 00:11:53,319
You are new, Miss...
170
00:11:53,321 --> 00:11:56,857
Mrs. Wallace.
Isabel Wallace.
171
00:11:56,859 --> 00:12:02,396
She was committed last night
by her husband, a minister.
172
00:12:02,398 --> 00:12:06,165
Well, Mrs. Wallace,
I'm Dr. Benjamin Calhoun.
173
00:12:06,167 --> 00:12:07,269
Welcome.
174
00:12:08,671 --> 00:12:10,871
Isn't it exciting?
175
00:12:10,873 --> 00:12:14,107
I've always wanted
to be an actress.
176
00:12:14,109 --> 00:12:16,944
Is it always like this?
177
00:12:16,946 --> 00:12:19,913
We get a bit of sugar
on Sundays.
178
00:12:19,915 --> 00:12:21,318
Sometimes.
179
00:12:24,420 --> 00:12:26,386
Not hungry, Mrs. Wallace?
180
00:12:26,388 --> 00:12:28,722
Farm animals eat better.
181
00:12:28,724 --> 00:12:31,628
You should be thankful
you get anything at all.
182
00:12:32,861 --> 00:12:34,630
Thank you, Matron.
183
00:12:35,797 --> 00:12:38,033
Dr. Calhoun wants to see you.
184
00:12:40,036 --> 00:12:43,373
So I have some exciting news.
185
00:12:44,840 --> 00:12:48,078
I have cast you
in the role of Ishmael.
186
00:12:54,683 --> 00:12:57,284
Uh...
187
00:12:57,286 --> 00:12:59,285
Have you acted before?
188
00:12:59,287 --> 00:13:02,088
I lead the church choir.
189
00:13:02,090 --> 00:13:03,857
Well, splendid!
190
00:13:03,859 --> 00:13:07,160
Perhaps your experiences there
will aid us in...
191
00:13:07,162 --> 00:13:08,931
I'm not mad.
192
00:13:11,332 --> 00:13:13,367
Well, let's see.
193
00:13:13,369 --> 00:13:16,306
I have your file right here.
194
00:13:17,873 --> 00:13:19,707
"Isabel Wallace.
195
00:13:19,709 --> 00:13:22,476
committed at the request
of Reverend Tobias Wallace."
196
00:13:22,478 --> 00:13:25,011
No, Mrs. Wall...
197
00:13:25,013 --> 00:13:26,349
Good heavens.
198
00:13:28,017 --> 00:13:30,317
This is the work of my husband.
199
00:13:30,319 --> 00:13:33,957
He's an angry, wrathful man.
200
00:13:37,926 --> 00:13:40,426
Now there must be something
to prove my sanity.
201
00:13:40,428 --> 00:13:42,261
Some kind of test...
202
00:13:42,263 --> 00:13:45,833
You have been found insane,
committed by the authorities.
203
00:13:45,835 --> 00:13:48,202
What if I wrote letters?
204
00:13:48,204 --> 00:13:50,036
I have friends
at the Ladies' Society.
205
00:13:50,038 --> 00:13:53,306
- My church, who can intercede...
- Mrs. Wallace, it is very...
206
00:13:53,308 --> 00:13:55,141
I have a daughter.
207
00:13:55,143 --> 00:13:59,382
She is eight years old,
and she's alone with him.
208
00:14:06,254 --> 00:14:07,389
Please.
209
00:14:09,124 --> 00:14:11,293
There must be
something you can do.
210
00:14:18,768 --> 00:14:21,738
Yes. I will make inquiries.
211
00:14:25,040 --> 00:14:27,040
Don't think that you can
improve your situation
212
00:14:27,042 --> 00:14:30,544
by batting your eyes
at the doctors, Mrs. Wallace.
213
00:14:30,546 --> 00:14:33,012
You'll soon learn
who's really in charge.
214
00:14:56,538 --> 00:14:59,405
Can I climb in with you?
215
00:14:59,407 --> 00:15:03,812
I'm so cold,
I can't even feel my own body.
216
00:15:24,032 --> 00:15:26,132
Isabel.
217
00:15:26,134 --> 00:15:29,104
Come. Lie with me.
218
00:15:31,005 --> 00:15:33,208
I don't feel that well tonight.
219
00:15:37,312 --> 00:15:40,182
You will fulfill
your wifely duty.
220
00:16:07,075 --> 00:16:10,544
Okay, this is the part
where Ishmael meets Queequeg.
221
00:16:10,546 --> 00:16:13,947
There is a heavy footfall
in the passage.
222
00:16:13,949 --> 00:16:15,348
Holding a lantern,
223
00:16:15,350 --> 00:16:17,984
a tall dark figure
enters the room.
224
00:16:17,986 --> 00:16:21,454
Kara, you are Queequeg.
225
00:16:21,456 --> 00:16:24,156
That is your cue. Enter.
226
00:16:24,158 --> 00:16:27,059
Good. Uh...
227
00:16:27,061 --> 00:16:30,229
What a sight.
Such a face.
228
00:16:30,231 --> 00:16:32,299
Dark and tattooed in squares,
229
00:16:32,301 --> 00:16:34,367
his hair tied up
in a scalp-knot.
230
00:16:34,369 --> 00:16:36,002
We'll get your makeup later.
231
00:16:36,004 --> 00:16:38,438
A strange object
dangles from his hand.
232
00:16:38,440 --> 00:16:41,507
Matron, if you can get Kara
a prop please.
233
00:16:41,509 --> 00:16:43,510
Let's do that.
234
00:16:43,512 --> 00:16:46,346
It is a shrunken human head.
235
00:16:46,348 --> 00:16:48,115
Give it.
236
00:16:48,117 --> 00:16:52,019
Queequeg extinguishes the light
and springs into bed.
237
00:16:52,021 --> 00:16:54,655
You spring into bed.
238
00:16:54,657 --> 00:16:56,189
Oh! Ow!
239
00:16:56,191 --> 00:16:59,525
Okay, okay, Kara, Kara,
not so rough.
240
00:16:59,527 --> 00:17:01,461
You want to see who she is.
241
00:17:01,463 --> 00:17:03,963
Very gentle.
242
00:17:03,965 --> 00:17:06,333
Okay, okay, Kara?
243
00:17:06,335 --> 00:17:09,970
I want to show you
what I'm talking about.
244
00:17:09,972 --> 00:17:11,139
Get up.
245
00:17:12,340 --> 00:17:14,340
Thank you. Good, good.
246
00:17:14,342 --> 00:17:18,044
I'm going to grab this from you.
I'll give it back.
247
00:17:18,046 --> 00:17:21,483
All right, so to bed,
and I'm going...
248
00:17:23,718 --> 00:17:27,020
Oh, I'm terribly sorry.
I didn't mean to upset you.
249
00:17:27,022 --> 00:17:29,289
I'm fine.
250
00:17:29,291 --> 00:17:31,290
Yes.
251
00:17:31,292 --> 00:17:33,026
Very well.
252
00:17:33,028 --> 00:17:35,695
Well, this is
make-believe, ladies.
253
00:17:35,697 --> 00:17:37,233
Okay, um...
254
00:17:43,071 --> 00:17:46,173
Uh, who the devil are you?
255
00:17:46,175 --> 00:17:50,010
Speaketh! Tell me!
256
00:17:50,012 --> 00:17:51,278
Who are you?!
257
00:17:51,280 --> 00:17:56,249
Angel, save me! Landlord!
258
00:17:56,251 --> 00:17:59,319
You did not tell me
my bedmate was a savage.
259
00:17:59,321 --> 00:18:00,753
Huh!
260
00:18:00,755 --> 00:18:03,623
Queequeg wouldn't harm
a hair of your head.
261
00:18:03,625 --> 00:18:05,992
That's a shrunken head?
262
00:18:05,994 --> 00:18:09,495
He brought a lot of embalmed
heads from the South Seas.
263
00:18:09,497 --> 00:18:11,197
As curios, you know.
264
00:18:11,199 --> 00:18:13,032
- Queequeg!
- Yeah?
265
00:18:13,034 --> 00:18:16,136
This man sleepy.
266
00:18:16,138 --> 00:18:18,371
You, you sabbee?
267
00:18:18,373 --> 00:18:21,607
Me sabbee plenty.
268
00:18:21,609 --> 00:18:23,577
You gettee in.
269
00:18:23,579 --> 00:18:26,115
Thank you, landlord.
You may go.
270
00:18:33,187 --> 00:18:37,357
Yes, uh, so at that moment,
uh...
271
00:18:37,359 --> 00:18:40,793
you will get into bed with Kara.
272
00:18:40,795 --> 00:18:43,195
Kara, get in bed.
273
00:18:43,197 --> 00:18:45,133
You will get in bed
next to Ishmael.
274
00:18:48,369 --> 00:18:51,038
Okay.
275
00:18:51,040 --> 00:18:55,274
Well, I think we're
making real progress.
276
00:18:55,276 --> 00:18:56,475
Oh, my God.
277
00:18:56,477 --> 00:19:00,549
Dr. Calhoun,
I can rehearse with her.
278
00:19:02,384 --> 00:19:04,320
That would be lovely.
Thank you, Isabel.
279
00:19:06,487 --> 00:19:08,621
They took
her beautiful clothes away
280
00:19:08,623 --> 00:19:11,290
and dressed her
in an old gray smock.
281
00:19:11,292 --> 00:19:13,592
Just look at
the proud princess now!
282
00:19:13,594 --> 00:19:16,663
They laughed as they led her into the kitchen.
283
00:19:16,665 --> 00:19:19,732
Let's get to bed, okay?
284
00:19:19,734 --> 00:19:21,503
I'll read you some more
tomorrow.
285
00:19:24,639 --> 00:19:26,807
All right, darling, sleep well.
286
00:19:26,809 --> 00:19:29,076
Sweet dreams, okay?
287
00:19:29,078 --> 00:19:30,580
- I love you.
- Love you.
288
00:19:31,647 --> 00:19:33,512
Why is she awake?
289
00:19:33,514 --> 00:19:36,450
It's my fault.
I lost track of time.
290
00:19:36,452 --> 00:19:38,087
Let's get to bed.
291
00:19:40,388 --> 00:19:42,188
How are things proceeding
with Kara?
292
00:19:42,190 --> 00:19:43,824
- Quite well.
- Good.
293
00:19:43,826 --> 00:19:46,626
No! Don't do that!
294
00:19:46,628 --> 00:19:48,728
Aagh!
It's a feature of her condition.
295
00:19:48,730 --> 00:19:51,197
She devours all sorts
of awful things.
296
00:19:51,199 --> 00:19:52,699
Kara, look at your mouth.
You're a mess.
297
00:19:52,701 --> 00:19:54,800
Come on, sit, sit.
298
00:19:54,802 --> 00:19:57,604
Come. Come sit.
299
00:19:57,606 --> 00:20:00,343
Why don't we face
each other here?
300
00:20:03,145 --> 00:20:05,779
Are you ready to play the scene
for Dr. Calhoun?
301
00:20:05,781 --> 00:20:08,615
We'll play the scene
where we become friends.
302
00:20:08,617 --> 00:20:12,055
Were you shaving
with the harpoon?
303
00:20:14,889 --> 00:20:17,857
Queequeg is a comely looking
cannibal.
304
00:20:17,859 --> 00:20:21,560
I find myself
mysteriously drawn to him.
305
00:20:21,562 --> 00:20:25,499
I see a lofty bearing,
a simple honest heart,
306
00:20:25,501 --> 00:20:27,701
and in his dark eyes,
307
00:20:27,703 --> 00:20:30,606
a spirit that would dare
a thousand devils.
308
00:20:32,273 --> 00:20:36,342
Queequeg, what say you
to a social smoke?
309
00:20:36,344 --> 00:20:39,448
Oh, um, use my pipe.
310
00:20:40,849 --> 00:20:42,515
Here.
311
00:20:42,517 --> 00:20:44,216
We are now bosom friends
312
00:20:44,218 --> 00:20:47,255
and resolve to ship
aboard the same vessel.
313
00:20:51,493 --> 00:20:53,559
Bravo!
314
00:20:53,561 --> 00:20:55,595
Quite good, quite good.
315
00:20:55,597 --> 00:20:57,196
- She's come so far.
- Mm-hmm.
316
00:20:57,198 --> 00:20:59,299
She's a really
sweet girl
317
00:20:59,301 --> 00:21:02,368
and eager to please once she
knows what's expected of her.
318
00:21:02,370 --> 00:21:04,937
Yes.
319
00:21:04,939 --> 00:21:08,244
Well, Isabel, um...
320
00:21:09,778 --> 00:21:13,946
I was giving your situation
a great deal of thought,
321
00:21:13,948 --> 00:21:18,350
and if you pen a letter
to the Ladies' Society,
322
00:21:18,352 --> 00:21:21,221
I'll do my best
to see it delivered.
323
00:21:21,223 --> 00:21:24,159
Thank you.
Thank you, Dr. Calhoun.
324
00:21:25,359 --> 00:21:26,725
No! No!
325
00:21:26,727 --> 00:21:29,529
Kara, don't eat the goldfish!
326
00:21:37,872 --> 00:21:41,674
The anchor is up,
the sail is set,
327
00:21:41,676 --> 00:21:44,743
and the short northern day
merges into night,
328
00:21:44,745 --> 00:21:48,316
as we blindly plunge like fate
into the lone Atlantic.
329
00:21:49,551 --> 00:21:51,952
Our captain's name is Ahab.
330
00:21:51,954 --> 00:21:54,954
He's lost his leg to a whale
on his previous voyage.
331
00:21:54,956 --> 00:21:56,790
For several days,
332
00:21:56,792 --> 00:21:59,592
no sign has been seen of him
above hatches.
333
00:21:59,594 --> 00:22:01,661
He stays in his cabin.
334
00:22:01,663 --> 00:22:04,798
Whosoever of ye
raises me a white-headed whale...
335
00:22:04,800 --> 00:22:08,171
Mary, louder, please.
I can barely hear you.
336
00:22:09,838 --> 00:22:11,905
A crooked jaw
and three holes!
337
00:22:11,907 --> 00:22:13,639
That's a bit too loud.
338
00:22:13,641 --> 00:22:15,674
Why don't we try
for a happy medium.
339
00:22:17,579 --> 00:22:19,549
Mary, show some respect.
340
00:22:30,524 --> 00:22:33,260
I didn't know she'd do that.
341
00:22:33,262 --> 00:22:36,363
It's not your fault, Matron,
but I am beginning to despair.
342
00:22:36,365 --> 00:22:38,901
Without an Ahab,
we have no play.
343
00:22:44,572 --> 00:22:46,242
Well, there is
one other possibility.
344
00:22:57,551 --> 00:22:59,551
Why the devil
didn't you tell me?
345
00:22:59,553 --> 00:23:01,590
She's considered dangerous.
346
00:23:06,061 --> 00:23:09,529
I thought you said her last
incident was a year ago.
347
00:23:09,531 --> 00:23:11,865
Because she's been
in isolation since.
348
00:23:11,867 --> 00:23:14,470
She nearly bit off
a nurse's finger.
349
00:23:15,704 --> 00:23:17,840
Then we'll have to wear gloves.
350
00:23:23,544 --> 00:23:27,550
Miss Price, I'm Dr. Calhoun.
351
00:23:29,417 --> 00:23:32,921
I'm here to inform you
of a new therapy of my design.
352
00:23:34,923 --> 00:23:38,357
I saw you at Edward Fry's
Opera House.
353
00:23:38,359 --> 00:23:41,664
As Lady Macbeth,
you mesmerized me.
354
00:23:43,698 --> 00:23:46,031
We're doing a play.
355
00:23:46,033 --> 00:23:47,736
Melville's Moby Dick.
356
00:23:50,071 --> 00:23:52,806
I want you to be my Ahab.
357
00:23:58,013 --> 00:23:59,881
Goodbye, Miss Price.
358
00:24:05,020 --> 00:24:09,055
Beatrice Price.
Have you lost all sense?
359
00:24:09,057 --> 00:24:12,358
We have her in isolation
for a reason.
360
00:24:12,360 --> 00:24:14,394
She is violent.
361
00:24:14,396 --> 00:24:15,828
Vicious!
362
00:24:15,830 --> 00:24:18,365
The misdeeds these women
committed in former lives
363
00:24:18,367 --> 00:24:20,466
ought not weigh
against them here.
364
00:24:20,468 --> 00:24:25,371
Beatrice Price is a murderess
and a sexual deviant.
365
00:24:25,373 --> 00:24:27,773
Allowing her access
to these women
366
00:24:27,775 --> 00:24:31,911
would be like loosing
a fox in a henhouse.
367
00:24:31,913 --> 00:24:33,913
I'll take full responsibility.
368
00:24:33,915 --> 00:24:37,453
I have no doubt
my therapy will aid her.
369
00:24:48,696 --> 00:24:50,733
Wait, wait, wait.
370
00:24:52,067 --> 00:24:54,701
Beatrice Price.
371
00:24:54,703 --> 00:24:55,870
On stage, please.
372
00:24:58,807 --> 00:24:59,809
Act one, scene five.
373
00:25:05,513 --> 00:25:09,014
Miss Price, you are reading
for the role of Captain Ahab.
374
00:25:09,016 --> 00:25:10,817
I'll be holding your script.
375
00:25:10,819 --> 00:25:12,754
I don't need a damn script.
376
00:25:17,958 --> 00:25:21,594
On such a day,
377
00:25:21,596 --> 00:25:24,630
one as sweet as this,
378
00:25:24,632 --> 00:25:27,733
I struck my first whale.
379
00:25:27,735 --> 00:25:33,940
A boy harpooner of 18,
40 years ago.
380
00:25:33,942 --> 00:25:39,546
Forty years of constant whaling.
381
00:25:39,548 --> 00:25:45,018
Forty years
of privation, peril.
382
00:25:45,020 --> 00:25:48,454
Storm time on the pitiless seas.
383
00:25:48,456 --> 00:25:52,858
For 40 years has Ahab
forsaken peaceful land
384
00:25:52,860 --> 00:25:57,099
to make war
on the horrors of the deep.
385
00:25:58,466 --> 00:26:00,468
Then the madness.
386
00:26:01,869 --> 00:26:04,236
The frenzy.
387
00:26:04,238 --> 00:26:07,941
The boiling blood
and the smoking brow
388
00:26:07,943 --> 00:26:11,778
with which,
for a thousand lowerings,
389
00:26:11,780 --> 00:26:16,249
has Ahab furiously...
390
00:26:16,251 --> 00:26:19,152
and foamingly chased his prey
391
00:26:19,154 --> 00:26:22,722
more demon than man.
392
00:26:22,724 --> 00:26:28,630
Aye, what a forty years' fool
has old Ahab been.
393
00:26:31,666 --> 00:26:32,600
Brava!
394
00:26:33,667 --> 00:26:35,503
Brava!
395
00:26:36,871 --> 00:26:38,871
Ohh!
396
00:26:38,873 --> 00:26:42,975
I hope for your sake,
you can control her.
397
00:26:42,977 --> 00:26:46,815
If there's a slip-up,
I'll have you fired.
398
00:26:59,293 --> 00:27:06,031
At last Ahab stands before us
with a crucifixion in his face.
399
00:27:06,033 --> 00:27:11,971
A grand, ungodly God-like man,
he lives in this world
400
00:27:11,973 --> 00:27:16,142
as the last grizzly bears
live in settled Missouri.
401
00:27:16,144 --> 00:27:20,280
His grim aspect
affects me powerfully,
402
00:27:20,282 --> 00:27:24,720
as does the barbaric white leg
in which he stands.
403
00:27:29,724 --> 00:27:33,225
What do ye do
when ye see a whale?
404
00:27:33,227 --> 00:27:34,793
Sing out for him!
405
00:27:34,795 --> 00:27:36,162
And what do ye next?
406
00:27:36,164 --> 00:27:38,630
Lower away and after him!
407
00:27:38,632 --> 00:27:41,300
And what song do ye pull to?
408
00:27:41,302 --> 00:27:44,136
A dead whale
or a stove boat!
409
00:27:44,138 --> 00:27:49,274
Do you see this Spanish
ounce of gold, men?
410
00:27:49,276 --> 00:27:50,676
Aye, Captain!
411
00:27:50,678 --> 00:27:53,279
Oh, my, she is quite good.
412
00:27:53,281 --> 00:27:55,080
Yes!
413
00:27:55,082 --> 00:27:57,082
I insisted
she be in the play.
414
00:27:57,084 --> 00:28:00,819
A wrinkled brow,
a crooked law,
415
00:28:00,821 --> 00:28:05,124
and three holes
in his starboard fluke.
416
00:28:05,126 --> 00:28:09,695
He... shall have
this gold doubloon.
417
00:28:12,233 --> 00:28:14,367
Captain Ahab,
is this white whale
418
00:28:14,369 --> 00:28:16,970
the one they call
Moby Dick?
419
00:28:16,972 --> 00:28:21,674
Aye. It was Moby Dick
that dismasted me.
420
00:28:21,676 --> 00:28:23,675
Sliced off my leg
421
00:28:23,677 --> 00:28:27,245
like a mower reaps
a blade of grass in the field.
422
00:28:27,247 --> 00:28:29,882
This is what ye ship for, men.
423
00:28:29,884 --> 00:28:34,119
To chase Moby Dick
over all sides of the Earth,
424
00:28:34,121 --> 00:28:38,357
until the white whale
spouts black blood.
425
00:28:38,359 --> 00:28:41,793
Ye harpooners,
flank me with your lances.
426
00:28:41,795 --> 00:28:44,931
Cross them here before me.
427
00:28:44,933 --> 00:28:47,399
Death to Moby Dick!
428
00:28:47,401 --> 00:28:50,837
Death to Moby Dick!
429
00:28:50,839 --> 00:28:56,579
God hunt us all if we do not
hunt him to his death.
430
00:28:58,812 --> 00:29:01,813
It's such a relief being
out of that straightjacket.
431
00:29:01,815 --> 00:29:06,985
Such a bother not being able to
scratch your nose or reach...
432
00:29:06,987 --> 00:29:09,257
the important bits.
433
00:29:13,962 --> 00:29:15,898
Mind if I borrow some thread?
434
00:29:20,935 --> 00:29:22,870
Some thread, I said.
435
00:29:25,305 --> 00:29:26,908
Much obliged.
436
00:29:28,709 --> 00:29:32,110
You're a quiet little mouse.
437
00:29:32,112 --> 00:29:34,382
Married to a minister,
they tell me.
438
00:29:36,251 --> 00:29:38,717
Now how does a minister's wife
439
00:29:38,719 --> 00:29:42,954
end up in an ungodly place
like this?
440
00:29:42,956 --> 00:29:45,758
- You'd have to ask my husband.
- Oh?
441
00:29:45,760 --> 00:29:48,794
And what story would he tell,
a cold bed?
442
00:29:48,796 --> 00:29:51,396
Quiet little church mouse
like you,
443
00:29:51,398 --> 00:29:55,334
an iceberg has better chance
of pleasing a husband.
444
00:29:55,336 --> 00:29:58,203
Is there anything moving
under the sea,
445
00:29:58,205 --> 00:30:01,676
or is it frozen
down there as well?
446
00:30:04,779 --> 00:30:08,915
Every minister I ever met
had a horny pecker.
447
00:30:08,917 --> 00:30:12,388
They just wrap
a white collar around it.
448
00:30:16,390 --> 00:30:18,857
I could teach you...
449
00:30:18,859 --> 00:30:21,493
about passion.
450
00:30:21,495 --> 00:30:25,266
Thaw the iceberg, as it were.
451
00:30:26,967 --> 00:30:28,202
Hmm?
452
00:30:29,737 --> 00:30:32,440
Get off of me,
you foul woman!
453
00:30:34,408 --> 00:30:36,876
Is that the best you've got?
454
00:30:36,878 --> 00:30:39,511
You're a whaler now.
Curse like one.
455
00:30:39,513 --> 00:30:42,214
Call me a bitch, a whore.
456
00:30:42,216 --> 00:30:43,515
Whore! Bitch!
457
00:30:43,517 --> 00:30:45,050
That's the idea!
458
00:30:45,052 --> 00:30:47,153
- Fuck! Cocksucker!
- Fuck! Cocksucker!
459
00:30:47,155 --> 00:30:50,088
- Shit!
- That's how sailors talk.
460
00:30:50,090 --> 00:30:52,759
What else do they have to do
on those long voyages,
461
00:30:52,761 --> 00:30:54,761
eh, church mouse?
462
00:30:54,763 --> 00:30:56,165
That's enough out of you two!
463
00:31:01,770 --> 00:31:04,837
The chief mate of the Pequod
is Starbuck,
464
00:31:04,839 --> 00:31:06,806
a native of Nantucket,
465
00:31:06,808 --> 00:31:10,309
a staid, steadfast man.
466
00:31:10,311 --> 00:31:13,245
Why the long face, Starbuck?
467
00:31:13,247 --> 00:31:16,115
I am game for
his crooked jaw, Captain,
468
00:31:16,117 --> 00:31:19,417
if it fairly comes in
the way of our business.
469
00:31:19,419 --> 00:31:22,454
But I came to hunt whales,
not my commander's...
470
00:31:22,456 --> 00:31:25,390
What's the matter, Starbuck?
471
00:31:29,263 --> 00:31:31,297
You are pathetic.
472
00:31:31,299 --> 00:31:33,331
Okay.
473
00:31:33,333 --> 00:31:35,334
"My commander's vengeance
on a dumb brute
474
00:31:35,336 --> 00:31:37,470
that simply smote thee
from blind instinct."
475
00:31:37,472 --> 00:31:40,338
- Come on, Silla.
- I can't work with this.
476
00:31:40,340 --> 00:31:42,241
Are we to believe
this whelping thing
477
00:31:42,243 --> 00:31:44,277
is first mate of the Pequod?
478
00:31:44,279 --> 00:31:48,013
You will work with whoever
Dr. Calhoun tells you to work.
479
00:31:48,015 --> 00:31:50,049
No, she is right.
480
00:31:50,051 --> 00:31:54,119
Ahab needs a Starbuck,
a seadog.
481
00:31:54,121 --> 00:31:56,121
But you see, Miss Price,
482
00:31:56,123 --> 00:31:58,760
I have a very limited
talent pool here.
483
00:32:00,261 --> 00:32:05,030
What about her?
She looks like she has balls.
484
00:32:06,967 --> 00:32:10,203
No, no, Matron Stokes
is not an actress,
485
00:32:10,205 --> 00:32:11,537
and she has a job to do.
486
00:32:11,539 --> 00:32:14,109
Let her finish the scene
with me.
487
00:32:17,078 --> 00:32:19,148
I did some acting in school.
488
00:32:32,560 --> 00:32:34,530
I am game...
489
00:32:38,198 --> 00:32:41,934
I am game for his crooked jaw,
Captain,
490
00:32:41,936 --> 00:32:45,338
if it fairly come in the way
of our business.
491
00:32:45,340 --> 00:32:48,007
But I came to hunt whales,
Captain,
492
00:32:48,009 --> 00:32:50,609
not my commander's vengeance
on a dumb brute
493
00:32:50,611 --> 00:32:53,346
that simply smote thee
from blindest instinct.
494
00:32:53,348 --> 00:32:55,447
Dumb brute?
495
00:32:55,449 --> 00:33:00,586
He has left innumerable
fatalities in his wake.
496
00:33:00,588 --> 00:33:06,392
I see in him not only
outrageous strength,
497
00:33:06,394 --> 00:33:11,931
but intelligent,
inscrutable malice.
498
00:33:11,933 --> 00:33:14,570
God keep us all.
499
00:33:18,673 --> 00:33:21,276
Let's keep going,
keep going.
500
00:33:24,311 --> 00:33:28,013
Horrible old man.
501
00:33:28,015 --> 00:33:32,117
My soul is overmatched
by a madman.
502
00:33:32,119 --> 00:33:34,956
Starbuck thinks me mad.
503
00:33:36,925 --> 00:33:39,191
But I am demonic.
504
00:33:39,193 --> 00:33:41,394
I am madness maddened.
505
00:33:41,396 --> 00:33:44,463
I plainly see
my miserable office,
506
00:33:44,465 --> 00:33:47,500
to obey, rebelling.
507
00:33:47,502 --> 00:33:51,303
And I must help him
to his impious end.
508
00:33:51,305 --> 00:33:55,074
Ye great gods,
come see if ye can swerve me.
509
00:33:55,076 --> 00:33:57,976
Ye cannot swerve me!
510
00:33:57,978 --> 00:34:03,049
My path to my fixed purpose
is laid with iron rails,
511
00:34:03,051 --> 00:34:08,320
whereon my soul
is grooved to run.
512
00:34:08,322 --> 00:34:12,325
I'd strike the sun
if it insulted me.
513
00:34:12,327 --> 00:34:15,226
Yet there is hope.
514
00:34:15,228 --> 00:34:17,963
Time and the tide flow wide,
515
00:34:17,965 --> 00:34:22,503
and the hated whale has the
round, watery globe to swim in.
516
00:34:26,007 --> 00:34:27,109
I like it.
517
00:34:29,509 --> 00:34:32,210
Are you willing, Matron?
518
00:34:32,212 --> 00:34:34,448
Anything I can do
to help, Doctor.
519
00:34:38,353 --> 00:34:40,455
Boo!
520
00:34:48,096 --> 00:34:51,433
Prettying yourself up
for your private rehearsal?
521
00:34:53,701 --> 00:34:55,701
You're pretty enough for me,
church mouse.
522
00:34:55,703 --> 00:34:57,603
Let me through.
523
00:34:57,605 --> 00:35:01,172
Couldn't hurt
your hopes of a release,
524
00:35:01,174 --> 00:35:03,208
if you open your legs
for him.
525
00:35:03,210 --> 00:35:04,744
He doesn't see me that way.
526
00:35:04,746 --> 00:35:06,612
Oh, my, my, my.
527
00:35:06,614 --> 00:35:09,348
How cloistered you've been.
528
00:35:09,350 --> 00:35:11,650
Come, come.
529
00:35:11,652 --> 00:35:14,022
I promise to be good.
530
00:35:20,560 --> 00:35:23,230
I've seen the way
he looks at you.
531
00:35:32,706 --> 00:35:34,442
Lick your lips.
532
00:35:38,612 --> 00:35:40,614
Now rub them together.
533
00:35:46,621 --> 00:35:49,124
A bit less ruined,
don't you think?
534
00:35:52,627 --> 00:35:53,762
A bit.
535
00:35:56,096 --> 00:35:59,066
And Cinderella
shall go to ball.
536
00:36:01,835 --> 00:36:04,272
That's my daughter's
favorite story.
537
00:36:06,206 --> 00:36:08,741
Mine too.
538
00:36:08,743 --> 00:36:12,179
I guess this makes me
the fairy godmother.
539
00:36:13,714 --> 00:36:17,148
♪ You came from far away ♪
540
00:36:17,150 --> 00:36:21,719
♪ My dear, my dear ♪
541
00:36:21,721 --> 00:36:25,424
♪ You came from far away ♪
542
00:36:25,426 --> 00:36:29,594
♪ My dear, my dear ♪
543
00:36:29,596 --> 00:36:32,431
♪ You... ♪
544
00:36:32,433 --> 00:36:34,632
Isabel.
545
00:36:34,634 --> 00:36:35,803
Please sit.
546
00:36:42,643 --> 00:36:45,543
Uh, before we begin,
547
00:36:45,545 --> 00:36:48,447
I'd like to tell you
548
00:36:48,449 --> 00:36:50,549
I sent your missive
to Mrs. Van Dyke
549
00:36:50,551 --> 00:36:52,217
of the Ladies' Society
550
00:36:52,219 --> 00:36:54,786
and enclosed your letter
to Rebecca.
551
00:36:54,788 --> 00:36:57,255
Thank you, Dr. Calhoun. I...
552
00:36:57,257 --> 00:36:59,525
I had almost given up hope.
553
00:36:59,527 --> 00:37:03,228
Please, when it's just us,
you can call me Benjamin.
554
00:37:03,230 --> 00:37:04,730
And it is I who should be
thanking you.
555
00:37:04,732 --> 00:37:07,369
Your work here
has been exemplary.
556
00:37:08,435 --> 00:37:09,802
It's been exhilarating.
557
00:37:09,804 --> 00:37:11,603
Oh, it is, isn't it?
558
00:37:11,605 --> 00:37:15,241
Blindly plunging like fate
into the lone Atlantic.
559
00:37:19,514 --> 00:37:22,648
My first love
was always the theater.
560
00:37:22,650 --> 00:37:24,916
When I was a boy,
my mother would say,
561
00:37:24,918 --> 00:37:29,288
"Benjamin
you're going to be a thespian."
562
00:37:29,290 --> 00:37:33,425
She would take me
to the theater every week.
563
00:37:33,427 --> 00:37:35,694
So I dropped out
of medical school,
564
00:37:35,696 --> 00:37:38,264
much to my father's chagrin.
565
00:37:38,266 --> 00:37:40,368
You became a doctor, after all.
566
00:37:42,936 --> 00:37:44,205
Yes.
567
00:37:46,273 --> 00:37:48,174
Well...
568
00:37:48,176 --> 00:37:51,643
my mother...
569
00:37:51,645 --> 00:37:53,681
she took her own life.
570
00:37:55,750 --> 00:37:57,248
She was troubled.
571
00:37:57,250 --> 00:37:59,585
Suffered from hysteria.
572
00:37:59,587 --> 00:38:04,657
So I was compelled
to take up medical school again
573
00:38:04,659 --> 00:38:08,927
with a focus on lunacy.
574
00:38:08,929 --> 00:38:11,396
But I feel trapped.
575
00:38:11,398 --> 00:38:12,764
I do.
576
00:38:12,766 --> 00:38:15,270
Just like you.
577
00:38:17,538 --> 00:38:19,340
It isn't the same.
578
00:38:21,808 --> 00:38:24,809
Oh, no, of course not.
579
00:38:24,811 --> 00:38:26,480
No, it isn't.
580
00:38:27,781 --> 00:38:30,215
I'm sorry.
581
00:38:30,217 --> 00:38:33,321
Well, let's get to work.
The whale hunt, I believe.
582
00:38:41,462 --> 00:38:45,367
You're a good man, Benjamin.
583
00:38:48,335 --> 00:38:49,303
Ah!
584
00:38:50,438 --> 00:38:52,737
Whale.
585
00:38:52,739 --> 00:38:54,341
From here.
586
00:38:58,346 --> 00:38:59,712
The boat tears on.
587
00:38:59,714 --> 00:39:04,349
The vast swells
of the omnipotent sea.
588
00:39:04,351 --> 00:39:06,620
The surging, hollow roar
they make.
589
00:39:08,889 --> 00:39:10,692
Without the script.
590
00:39:12,525 --> 00:39:13,958
The brief suspended agony
591
00:39:13,960 --> 00:39:16,862
as the boat tips
on the knife-edge of the waves
592
00:39:16,864 --> 00:39:19,431
that threaten
to cut us in two.
593
00:39:19,433 --> 00:39:22,701
The sudden profound dip.
594
00:39:25,839 --> 00:39:29,643
The headlong sled-like slide
down the other side.
595
00:39:31,279 --> 00:39:34,545
No raw recruit
marching for the first time
596
00:39:34,547 --> 00:39:37,483
into the fever heat
of his first battle
597
00:39:37,485 --> 00:39:39,817
has felt stronger emotions
598
00:39:39,819 --> 00:39:41,587
than the man who,
for the first time,
599
00:39:41,589 --> 00:39:44,023
finds himself
in the churned circle
600
00:39:44,025 --> 00:39:46,595
- of the hunted sperm whale.
- Sperm whale.
601
00:39:56,904 --> 00:39:58,737
Thar she blows!
602
00:39:58,739 --> 00:40:01,840
There she blows
on the lee-beam!
603
00:40:01,842 --> 00:40:04,742
Pull, my fine hearts! Pull!
604
00:40:04,744 --> 00:40:07,545
Break your backs!
Sing out!
605
00:40:07,547 --> 00:40:10,683
A dead whale
or a stove boat!
606
00:40:10,685 --> 00:40:14,052
Snap your oars,
every mother's son of ye!
607
00:40:14,054 --> 00:40:17,989
Yes! Feel the surging waves!
I want to see sweat!
608
00:40:17,991 --> 00:40:20,391
Deidre, I want you to...
609
00:40:20,393 --> 00:40:23,628
Bodies in motion.
Bodies in motion.
610
00:40:23,630 --> 00:40:26,098
The devil fetch ye,
you dogs.
611
00:40:26,100 --> 00:40:27,800
Pull, will ye?
612
00:40:27,802 --> 00:40:29,768
Long and strong!
613
00:40:29,770 --> 00:40:32,670
Keep rowing! Come on, ladies!
We're on a boat!
614
00:40:32,672 --> 00:40:35,474
- Keep rowing! Keep on going!
- Looky-loo!
615
00:40:35,476 --> 00:40:37,543
There's his hump!
616
00:40:37,545 --> 00:40:40,112
Aim for his eye!
Give it to him!
617
00:40:40,114 --> 00:40:43,849
All of a sudden, a gush of
scalding liquid shoots up.
618
00:40:43,851 --> 00:40:46,751
Something rolls
like an earthquake beneath us.
619
00:40:46,753 --> 00:40:50,054
We are tossed into the
curdling cream of the squall.
620
00:40:50,056 --> 00:40:52,393
In, in, in, in!
621
00:40:56,663 --> 00:40:59,364
You're flailing
in the ocean, ladies!
622
00:40:59,366 --> 00:41:01,366
The waves
are washing over you.
623
00:41:01,368 --> 00:41:02,967
The waves are washing over you!
624
00:41:15,415 --> 00:41:16,982
All right, come on,
everybody up.
625
00:41:16,984 --> 00:41:21,018
Ishmael, you've got
a certain little glow.
626
00:41:21,020 --> 00:41:23,121
You've gone and done it,
haven't you?
627
00:41:23,123 --> 00:41:24,723
You naughty little church mouse.
628
00:41:24,725 --> 00:41:26,795
You mustn't say a thing.
629
00:41:33,400 --> 00:41:35,502
We should keep this
between us.
630
00:41:48,516 --> 00:41:50,715
Oh, there you are.
631
00:41:50,717 --> 00:41:52,116
How are you this morning?
632
00:41:52,118 --> 00:41:54,420
Perfectly well.
And you?
633
00:41:54,422 --> 00:41:56,487
Marvelous.
634
00:41:56,489 --> 00:42:01,058
Ahab ferociously studies his
charts and plans his course.
635
00:42:01,060 --> 00:42:04,663
In the east, you will be my
beast.
636
00:42:04,665 --> 00:42:08,536
That is where I shall
wreak my revenge.
637
00:42:10,503 --> 00:42:12,971
That's your cue, Starbuck.
638
00:42:12,973 --> 00:42:14,773
The oil in the hold
is leaking, sir.
639
00:42:14,775 --> 00:42:16,675
We must heave to
and repair.
640
00:42:16,677 --> 00:42:19,210
And spend a week
tinkering with old gaskets?
641
00:42:19,212 --> 00:42:22,146
But we could waste more oil
in one day
642
00:42:22,148 --> 00:42:24,016
than we make good
in a full year.
643
00:42:24,018 --> 00:42:26,717
What does Ahab care?
On deck.
644
00:42:26,719 --> 00:42:29,621
Captain!
645
00:42:29,623 --> 00:42:32,824
Does thou dare contradict me?
646
00:42:32,826 --> 00:42:34,726
Nay, sir.
647
00:42:34,728 --> 00:42:36,865
I do but entreat thee.
648
00:42:40,534 --> 00:42:45,036
There is but one God
that lords over the Earth
649
00:42:45,038 --> 00:42:47,905
and one captain
that lords over the Pequod.
650
00:42:47,907 --> 00:42:51,143
On deck!
Thou hast outraged me.
651
00:42:51,145 --> 00:42:52,811
Thou hast outraged me, sir.
652
00:42:52,813 --> 00:42:54,880
And for that, I ask thee
not to beware of Starbuck.
653
00:42:54,882 --> 00:42:56,882
Thou wouldst but laugh.
654
00:42:56,884 --> 00:43:00,552
But let Ahab beware of Ahab.
655
00:43:00,554 --> 00:43:02,657
Beware of thyself, old man.
656
00:43:08,161 --> 00:43:09,496
Doctor!
657
00:43:11,197 --> 00:43:13,699
Hold on. It's okay.
658
00:43:13,701 --> 00:43:15,132
Keep going.
Keep the intensity.
659
00:43:15,134 --> 00:43:18,770
There is one God.
660
00:43:18,772 --> 00:43:20,204
Eh, Starbuck?
661
00:43:20,206 --> 00:43:22,741
Eh?!
662
00:43:22,743 --> 00:43:24,909
Yes! All right.
663
00:43:24,911 --> 00:43:27,246
Now let her go.
Beatrice, stop at once!
664
00:43:27,248 --> 00:43:28,713
- All right, all right.
- Beatrice!
665
00:43:32,552 --> 00:43:34,253
All right.
666
00:43:34,255 --> 00:43:36,558
All right.
667
00:43:37,891 --> 00:43:40,858
Well, that certainly
was visceral.
668
00:43:40,860 --> 00:43:42,860
She almost killed me.
669
00:43:42,862 --> 00:43:47,132
If I wanted to kill you,
you would be dead.
670
00:43:47,134 --> 00:43:49,300
You said you wanted
to be in the play.
671
00:43:49,302 --> 00:43:52,003
Then be in the play!
672
00:43:52,005 --> 00:43:54,038
It seems to me
what you really want
673
00:43:54,040 --> 00:43:56,541
is Calhoun's cock
in your quim.
674
00:43:56,543 --> 00:43:59,076
But guess what.
Ishmael beat you to it.
675
00:43:59,078 --> 00:44:02,549
That is enough nonsense
out of you, Beatrice!
676
00:44:10,089 --> 00:44:12,224
- Benjamin.
- Huh?
677
00:44:12,226 --> 00:44:15,697
What's going on between
you and that Wallace woman?
678
00:44:17,230 --> 00:44:18,663
Absolutely nothing.
679
00:44:18,665 --> 00:44:19,998
Then what was
Price talking about?
680
00:44:20,000 --> 00:44:21,835
Another attempt to needle you.
681
00:44:23,837 --> 00:44:28,172
Come now, Phoebe,
you mustn't let her upset you.
682
00:44:28,174 --> 00:44:32,613
You know I would never
consort with a patient.
683
00:44:34,714 --> 00:44:37,181
Phoebe, I need you
on my side.
684
00:44:37,183 --> 00:44:41,052
Without you, this entire
enterprise collapses.
685
00:44:41,054 --> 00:44:42,991
Are you with me?
686
00:44:45,359 --> 00:44:47,793
- Of course I am.
- Oh, good.
687
00:44:47,795 --> 00:44:49,795
You and me, yes?
688
00:44:49,797 --> 00:44:51,630
Kara?
689
00:44:51,632 --> 00:44:53,331
What the devil
is she doing in here?
690
00:44:53,333 --> 00:44:56,303
I don't know.
Kara, no, no.
691
00:45:00,773 --> 00:45:03,241
I'm not telling you
another thing.
692
00:45:03,243 --> 00:45:05,242
You announced it
in front of everybody.
693
00:45:05,244 --> 00:45:07,846
I let my anger
get the best of me.
694
00:45:12,185 --> 00:45:13,684
Kara!
695
00:45:13,686 --> 00:45:14,987
Kara.
696
00:45:14,989 --> 00:45:17,054
Kara, spit it out.
That's not food.
697
00:45:17,056 --> 00:45:18,058
Spit it.
698
00:45:21,027 --> 00:45:23,395
Kara, Kara, come here.
699
00:45:23,397 --> 00:45:25,567
Look at me.
Give me your hand.
700
00:45:30,371 --> 00:45:33,070
Okay, everyone.
701
00:45:33,072 --> 00:45:35,172
♪ There's a storm blowing ♪
702
00:45:35,174 --> 00:45:37,041
♪ A storm blowing ♪
703
00:45:37,043 --> 00:45:38,275
You lied to me.
704
00:45:38,277 --> 00:45:39,813
What's that?
705
00:45:46,020 --> 00:45:49,121
- This is not the time.
- I trusted you.
706
00:45:49,123 --> 00:45:50,889
Isabel, you have to be calm.
707
00:45:50,891 --> 00:45:53,324
You didn't send them,
and you promised to help me.
708
00:45:53,326 --> 00:45:55,893
You promised to help me,
and I believed you.
709
00:45:55,895 --> 00:45:57,795
We can discuss this
at another time.
710
00:45:57,797 --> 00:45:59,697
No, I need to see my daughter,
711
00:45:59,699 --> 00:46:02,266
and this was going to get me
to see my daughter.
712
00:46:02,268 --> 00:46:04,335
You will see your daughter,
I promise.
713
00:46:04,337 --> 00:46:07,706
All you care about
is this absurd play!
714
00:46:07,708 --> 00:46:09,440
- Stop now.
- You lied to me.
715
00:46:09,442 --> 00:46:10,442
You lied to me!
716
00:46:10,444 --> 00:46:11,909
You're delusional.
717
00:46:11,911 --> 00:46:14,012
- I'm not delusional.
- You are.
718
00:46:14,014 --> 00:46:16,114
I'm not mad!
I don't belong here!
719
00:46:16,116 --> 00:46:17,449
- Orderlies!
- You know that!
720
00:46:17,451 --> 00:46:19,351
- I don't belong here!
- Restrain her!
721
00:46:19,353 --> 00:46:22,087
No! No, please!
722
00:46:22,089 --> 00:46:27,291
I'm not mad! I'm not mad!
Please! No!
723
00:46:27,293 --> 00:46:31,329
No! Let me go!
I want my daughter! Please!
724
00:46:31,331 --> 00:46:33,401
Quite the little hellcat,
aren't we?
725
00:46:45,446 --> 00:46:49,114
Can you guess what I found...
726
00:46:49,116 --> 00:46:51,284
tucked beneath a pillow?
727
00:46:54,121 --> 00:46:56,987
You're reading this
to our daughter?
728
00:46:56,989 --> 00:46:59,726
This Cinderella?
729
00:47:01,828 --> 00:47:03,163
Bring me my cane.
730
00:47:19,813 --> 00:47:22,213
You bring this blasphemy
into my house?
731
00:47:22,215 --> 00:47:24,014
A minister's house?
732
00:47:24,016 --> 00:47:25,951
For a minister's daughter?
733
00:47:25,953 --> 00:47:28,121
Your feet, dear wife.
734
00:47:47,174 --> 00:47:50,478
The ship... tears on.
735
00:47:52,846 --> 00:47:54,181
Say it.
736
00:48:02,322 --> 00:48:04,021
The ship tears on,
737
00:48:04,023 --> 00:48:07,962
leaving such a furrow in the sea
as when a plowshare...
738
00:48:12,498 --> 00:48:15,065
You will say it.
739
00:48:15,067 --> 00:48:17,101
One way or another.
740
00:48:17,103 --> 00:48:20,905
I hate that it's come to this.
You've left me no choice.
741
00:48:20,907 --> 00:48:24,011
Say the lines.
Rejoin the cast.
742
00:48:29,183 --> 00:48:31,849
If you continue to defy me,
743
00:48:31,851 --> 00:48:34,221
I will be forced to...
744
00:48:49,502 --> 00:48:51,071
Very well.
745
00:49:04,051 --> 00:49:06,154
Say the lines, Isabel.
746
00:49:08,154 --> 00:49:09,389
Go to hell.
747
00:49:23,402 --> 00:49:27,207
Nurse Helga, put Mrs. Wallace
back in isolation.
748
00:49:40,286 --> 00:49:45,058
Heart, soul, body, lungs,
and life is Ahab bound.
749
00:49:51,264 --> 00:49:54,199
Damn me, thou actest right,
Captain.
750
00:49:54,201 --> 00:49:55,400
My God.
751
00:49:55,402 --> 00:49:57,335
You only have a few lines,
752
00:49:57,337 --> 00:49:59,974
and you can't do better
than that?
753
00:50:02,109 --> 00:50:06,344
You know, you begged me to be
in this play, remember?
754
00:50:06,346 --> 00:50:09,246
I've told you a thousand times,
cue pickup.
755
00:50:09,248 --> 00:50:11,583
Are you still foggy
on what that means?
756
00:50:11,585 --> 00:50:13,217
No, sir.
757
00:50:13,219 --> 00:50:16,520
Then why I am left waiting
for your lines to begin?
758
00:50:16,522 --> 00:50:20,291
Do you know what happens while
you're gearing up for your cue?
759
00:50:20,293 --> 00:50:21,927
Hmm?
760
00:50:21,929 --> 00:50:25,166
The energy is dropping out
of the performance!
761
00:50:27,199 --> 00:50:29,971
- Stupid bitch.
- Shh!
762
00:50:32,406 --> 00:50:34,338
Say your lines.
763
00:50:34,340 --> 00:50:36,944
Live in the game
and die in it.
764
00:50:38,444 --> 00:50:39,946
He would've
shot me once.
765
00:50:45,252 --> 00:50:46,985
Aye.
766
00:50:46,987 --> 00:50:50,121
Powder in the pan.
767
00:50:50,123 --> 00:50:52,657
Strange. These hands have
handled so many deadly lances,
768
00:50:52,659 --> 00:50:55,460
yet now they shake.
769
00:50:55,462 --> 00:51:00,498
Shall this crazed old man
be tamely suffered to drag...
770
00:51:00,500 --> 00:51:04,501
to drag a whole ship's company
down to doom with him?
771
00:51:04,503 --> 00:51:07,672
There he is sleeping.
772
00:51:07,674 --> 00:51:11,241
I but still alive
and soon awake.
773
00:51:11,243 --> 00:51:13,378
- Do you see what she's doing?
- Stay in the moment.
774
00:51:13,380 --> 00:51:14,980
He's supposed to be sleeping.
775
00:51:14,982 --> 00:51:18,116
Cunt!
Stupid, stupid bitch!
776
00:51:18,118 --> 00:51:20,418
I cannot withstand thee then,
old man.
777
00:51:20,420 --> 00:51:24,121
Not reasoning, not entreaty
will thou harken to.
778
00:51:25,726 --> 00:51:28,092
Fuck you, bitch!
779
00:51:28,094 --> 00:51:30,161
I may yet survive to hug my wife
and child again.
780
00:51:30,163 --> 00:51:32,197
Stupid, stupid bitch!
781
00:51:32,199 --> 00:51:36,034
Great God, where art thou?
Shall I?
782
00:51:36,036 --> 00:51:39,471
Oh, Moby Dick!
783
00:51:39,473 --> 00:51:43,210
I have you in my clutches
at last.
784
00:51:44,411 --> 00:51:46,578
All right.
785
00:51:46,580 --> 00:51:48,179
That was good, Matron,
786
00:51:48,181 --> 00:51:49,984
except when you let her
distract you.
787
00:51:56,089 --> 00:51:57,654
Hypocrite.
788
00:51:57,656 --> 00:51:59,791
You accuse me
of being distracted,
789
00:51:59,793 --> 00:52:01,425
and then you work
to distract me!
790
00:52:01,427 --> 00:52:02,694
All right.
791
00:52:02,696 --> 00:52:04,031
Matron.
792
00:52:11,737 --> 00:52:13,204
Beatrice Price.
793
00:52:13,206 --> 00:52:15,739
Benjamin Calhoun.
794
00:52:15,741 --> 00:52:18,175
Was that how you rehearsed
at the Orpheum?
795
00:52:18,177 --> 00:52:21,645
We didn't have matrons
or orderlies at the Orpheum.
796
00:52:21,647 --> 00:52:25,385
When there's a crowd,
you know I'll perform.
797
00:52:27,319 --> 00:52:29,686
When there's a crowd?
798
00:52:29,688 --> 00:52:32,157
Should I start directing
when there's a crowd?
799
00:52:32,159 --> 00:52:34,058
Oh, no, by all means,
800
00:52:34,060 --> 00:52:36,694
start directing
whenever you feel the urge.
801
00:52:36,696 --> 00:52:39,797
I direct.
802
00:52:39,799 --> 00:52:42,599
Lest you forget,
we are in a loony bin,
803
00:52:42,601 --> 00:52:46,304
and your cast
is comprised of madwomen.
804
00:52:46,306 --> 00:52:49,143
You're a joke.
The whole play's a joke.
805
00:52:55,748 --> 00:52:57,551
- Benjamin?
- Hmm?
806
00:52:59,786 --> 00:53:02,454
I dared to hope.
807
00:53:02,456 --> 00:53:06,260
But I swear, they're threatening
to tear my heart out.
808
00:53:07,326 --> 00:53:09,159
Laudanum?
809
00:53:09,161 --> 00:53:12,262
Just a few drops
to help me relax, Phoebe.
810
00:53:12,264 --> 00:53:13,467
That's all.
811
00:53:20,172 --> 00:53:21,773
Mmm.
812
00:53:21,775 --> 00:53:24,708
They don't appreciate
what you're doing.
813
00:53:24,710 --> 00:53:28,782
Your experiment will change
the study of lunacy forever.
814
00:53:34,721 --> 00:53:36,621
What are you doing?
815
00:53:36,623 --> 00:53:40,157
I am giving you a foot rub.
816
00:53:40,159 --> 00:53:42,494
When I was a little girl,
817
00:53:42,496 --> 00:53:44,762
and my daddy came home
from the lumberyards,
818
00:53:44,764 --> 00:53:47,364
I would give him
a foot rub every night.
819
00:53:47,366 --> 00:53:51,201
So I'm something of an expert.
820
00:53:51,203 --> 00:53:53,640
But I don't need a foot rub.
821
00:53:56,275 --> 00:53:57,645
Oh, my.
822
00:53:58,645 --> 00:54:01,614
Oh, that's nice.
823
00:54:04,183 --> 00:54:07,719
What would I do without you?
824
00:54:07,721 --> 00:54:10,320
You're the only one
I can rely on.
825
00:54:10,322 --> 00:54:12,493
You'd make do, I suppose.
826
00:54:13,659 --> 00:54:18,762
Well, I try and try,
827
00:54:18,764 --> 00:54:22,166
and they subvert me
at every turn.
828
00:54:22,168 --> 00:54:25,605
Do they mean
to humiliate me?
829
00:54:32,411 --> 00:54:33,379
Oh, my.
830
00:54:37,449 --> 00:54:40,321
You didn't do that
for your father.
831
00:54:46,793 --> 00:54:48,729
I didn't do this either.
832
00:55:08,248 --> 00:55:09,884
Hello, Isabel.
833
00:55:15,221 --> 00:55:19,290
I've invited your husband
to see you on opening night.
834
00:55:19,292 --> 00:55:20,895
To see the progress
you have made.
835
00:55:23,263 --> 00:55:25,366
He'll never come here.
836
00:55:26,433 --> 00:55:29,400
On the contrary.
837
00:55:29,402 --> 00:55:32,670
Your situation is
the talk of his congregation.
838
00:55:32,672 --> 00:55:35,442
He knows he cannot ignore it
much longer, no.
839
00:55:39,813 --> 00:55:41,315
He's bringing Rebecca.
840
00:55:44,650 --> 00:55:48,788
Look. She was traumatized
by your arrest.
841
00:55:50,824 --> 00:55:56,793
I told him to see you
on stage happy, healthy
842
00:55:56,795 --> 00:55:58,829
will set her mind at ease.
843
00:55:58,831 --> 00:56:01,534
Help her move forward.
844
00:56:04,837 --> 00:56:07,407
Will you be my Ishmael again?
845
00:56:18,018 --> 00:56:21,652
All right, Isabel,
whenever you're ready.
846
00:56:21,654 --> 00:56:25,290
My pagan companion
and fast bosom-friend, Queequeg,
847
00:56:25,292 --> 00:56:27,958
has been seized
with a fever.
848
00:56:27,960 --> 00:56:29,495
Poor Queequeg.
849
00:56:30,797 --> 00:56:34,032
He quietly lays in his hammock.
850
00:56:34,034 --> 00:56:36,500
The rolling sea
seems to be gently rocking him
851
00:56:36,502 --> 00:56:38,536
to his final rest.
852
00:56:38,538 --> 00:56:39,837
- An awe seizes...
- Kara.
853
00:56:39,839 --> 00:56:42,607
Stop that.
854
00:56:42,609 --> 00:56:45,809
You're supposed to be
half-dead.
855
00:56:45,811 --> 00:56:47,311
Go on.
856
00:56:47,313 --> 00:56:48,945
An awe seizes over me
857
00:56:48,947 --> 00:56:53,717
as I sit by this waning savage
858
00:56:53,719 --> 00:56:55,887
to the drawing near Death,
859
00:56:55,889 --> 00:56:58,359
which alike levels all.
860
00:57:02,661 --> 00:57:07,699
What is it you think we're doing
here, Deirdre?
861
00:57:07,701 --> 00:57:09,967
Playing some sort of game?
862
00:57:09,969 --> 00:57:12,603
Dressing up like sailormen
863
00:57:12,605 --> 00:57:16,074
and pretending
to chase a whale?
864
00:57:16,076 --> 00:57:18,445
You move like frightened women.
865
00:57:20,647 --> 00:57:24,748
Have none of you coiled rope
before?
866
00:57:24,750 --> 00:57:26,884
No?
867
00:57:26,886 --> 00:57:28,489
Let me show you.
868
00:57:30,824 --> 00:57:33,424
I want manly strength.
869
00:57:33,426 --> 00:57:35,992
You see that?
Manly strength.
870
00:57:35,994 --> 00:57:40,701
I want manly strength,
not girlish prancing.
871
00:57:45,938 --> 00:57:47,741
Let me see it again.
872
00:57:51,911 --> 00:57:54,447
Are you stupid
as you are crazy?
873
00:57:56,081 --> 00:57:58,849
Orderly, deal with her.
874
00:57:58,851 --> 00:58:00,117
Take her.
875
00:58:11,397 --> 00:58:16,666
I was watching male patients
on work detail the other day,
876
00:58:16,668 --> 00:58:20,036
hauling casks and crates.
877
00:58:20,038 --> 00:58:25,675
They moved
with such easy strength,
878
00:58:25,677 --> 00:58:28,982
such innate virility.
879
00:58:32,618 --> 00:58:35,822
I see not a whit of that
in our cast.
880
00:58:39,025 --> 00:58:43,527
You have been making
a noble effort, Phoebe.
881
00:58:43,529 --> 00:58:47,565
Price is good
when she decides to be.
882
00:58:47,567 --> 00:58:52,106
But you cannot rid yourselves
of your cursed femininity.
883
00:58:55,141 --> 00:58:59,009
Well, we're just women.
884
00:58:59,011 --> 00:59:00,647
Yes.
885
00:59:04,616 --> 00:59:06,886
Perhaps that's the problem.
886
00:59:31,210 --> 00:59:34,848
They're putting
men's blood in us.
887
00:59:58,670 --> 00:59:59,737
She's seizing!
She's seizing!
888
00:59:59,739 --> 01:00:00,871
Kara!
889
01:00:00,873 --> 01:00:02,743
Get her feet!
890
01:00:37,877 --> 01:00:39,309
I'm an actor.
891
01:00:39,311 --> 01:00:41,645
You cast me as a man,
and I'll give you a man.
892
01:00:41,647 --> 01:00:45,282
You cast me as a sea captain,
and I'll give you a sea captain.
893
01:00:45,284 --> 01:00:48,886
You cast me as Ahab,
894
01:00:48,888 --> 01:00:51,221
and by God,
I will give you Ahab
895
01:00:51,223 --> 01:00:53,724
without the benefit
of his blood.
896
01:00:53,726 --> 01:00:56,960
Get off!
Off! Get off!
897
01:01:01,333 --> 01:01:03,668
Put her in the chair.
898
01:01:03,670 --> 01:01:04,668
Is everything all right?
899
01:01:04,670 --> 01:01:06,506
Everything's fine.
900
01:01:08,273 --> 01:01:10,041
We lost a patient.
901
01:01:10,043 --> 01:01:13,277
No procedure
is without its risks.
902
01:01:13,279 --> 01:01:16,346
Matron Stokes, you will
be receiving the blood treatment
903
01:01:16,348 --> 01:01:18,017
like the rest of patients.
904
01:01:19,851 --> 01:01:23,954
- What?
- If you want to be in my cast,
905
01:01:23,956 --> 01:01:26,958
you will behave like a man.
906
01:01:26,960 --> 01:01:29,326
Dr. Calhoun, you overstep.
907
01:01:29,328 --> 01:01:31,329
I am the head matron
at this facility,
908
01:01:31,331 --> 01:01:33,029
not one of your patients,
909
01:01:33,031 --> 01:01:36,068
and I will not be receiving
any sort of treatment.
910
01:01:38,737 --> 01:01:41,938
I am truly disappointed.
911
01:01:41,940 --> 01:01:44,909
I thought you were
committed to this.
912
01:01:44,911 --> 01:01:48,882
But now I can see
you're just as weak as them.
913
01:01:52,851 --> 01:01:54,020
No!
914
01:02:03,630 --> 01:02:04,728
No!
915
01:02:31,991 --> 01:02:33,726
Beatrice!
916
01:03:16,402 --> 01:03:19,070
All right, let's begin with
the Queequeg scene, shall we?
917
01:03:23,076 --> 01:03:26,177
All right, I realize
that we've lost Kara.
918
01:03:26,179 --> 01:03:27,978
It's unfortunate.
919
01:03:27,980 --> 01:03:31,181
We will have to recast.
All right, Mrs. Wallace,
920
01:03:31,183 --> 01:03:34,388
I've changed the dialogue
for Queequeg to narration.
921
01:03:35,822 --> 01:03:37,154
Your treatment killed her.
922
01:03:37,156 --> 01:03:38,355
Come now!
923
01:03:38,357 --> 01:03:40,291
There is no connection,
all right?
924
01:03:40,293 --> 01:03:42,092
She's prone to seizures.
925
01:03:42,094 --> 01:03:44,094
- Where's Beatrice?
- She's not in this scene.
926
01:03:44,096 --> 01:03:47,297
Griselda, would you mind
filling in for Kara for today?
927
01:03:47,299 --> 01:03:50,233
Let's get you in here.
928
01:03:50,235 --> 01:03:51,938
There you go.
929
01:04:05,851 --> 01:04:08,284
Queequeg told me it is the
custom of his race
930
01:04:08,286 --> 01:04:10,755
to stretch out
a dead warrior in a canoe
931
01:04:10,757 --> 01:04:13,023
and let him float away.
932
01:04:13,025 --> 01:04:16,427
He shudders at the thought
of being buried in his hammock,
933
01:04:16,429 --> 01:04:18,529
as is the custom at sea.
934
01:04:18,531 --> 01:04:19,764
Wait, please.
935
01:04:25,804 --> 01:04:28,304
I'm not feeling
your sorrow, Isabel.
936
01:04:28,306 --> 01:04:30,474
Surely this is
an opportunity for you
937
01:04:30,476 --> 01:04:34,344
to channel your feelings
for Kara, you know?
938
01:04:34,346 --> 01:04:36,447
You're thinking too much.
939
01:04:36,449 --> 01:04:37,848
Don't think.
940
01:04:37,850 --> 01:04:40,252
Feel. Feel.
941
01:04:41,386 --> 01:04:42,955
Feel.
942
01:04:46,058 --> 01:04:48,324
Carry on.
943
01:04:48,326 --> 01:04:51,462
He recalls that he has seen
dead sailors in Nantucket
944
01:04:51,464 --> 01:04:53,496
laid to rest in canoes.
945
01:04:53,498 --> 01:04:57,967
He means coffins.
And he desires one for himself.
946
01:04:57,969 --> 01:05:01,838
If I may...
947
01:05:01,840 --> 01:05:05,241
you're watching your friend
slowly waste away.
948
01:05:05,243 --> 01:05:11,549
How does it make you feel?
949
01:05:11,551 --> 01:05:14,384
Fear?
950
01:05:14,386 --> 01:05:17,320
Grief?
951
01:05:17,322 --> 01:05:19,924
Anger?
952
01:05:19,926 --> 01:05:23,527
There's something
burning inside.
953
01:05:23,529 --> 01:05:24,994
Hmm?
954
01:05:24,996 --> 01:05:27,032
How much does it hurt?
955
01:05:29,868 --> 01:05:30,867
A lot.
956
01:05:30,869 --> 01:05:32,239
A lot.
957
01:05:33,605 --> 01:05:36,877
Show me a lot.
958
01:05:44,851 --> 01:05:50,454
The ship's carpenter took
his measure and went to work.
959
01:05:50,456 --> 01:05:54,324
Now the last nail
has been driven.
960
01:05:54,326 --> 01:05:58,061
Queequeg entreats to be lifted
into his final bed,
961
01:05:58,063 --> 01:06:00,332
along with his harpoon.
962
01:06:03,469 --> 01:06:05,438
Are those tears?
963
01:06:07,940 --> 01:06:10,574
Ishmael is a man!
964
01:06:10,576 --> 01:06:12,242
You understand?
965
01:06:12,244 --> 01:06:15,346
Men do not show their grief
in that manner!
966
01:06:15,348 --> 01:06:18,047
Blast it, women! I mean,
do we need another transfusion?
967
01:06:18,049 --> 01:06:19,382
Is that what we want?
968
01:06:19,384 --> 01:06:21,652
Do you want
another transfusion, huh?
969
01:06:23,623 --> 01:06:26,123
Show me some masculinity
like Phoebe!
970
01:06:26,125 --> 01:06:29,125
That's what I need!
Now, now...
971
01:06:29,127 --> 01:06:31,594
some of you sailors
will lift up Queequeg
972
01:06:31,596 --> 01:06:34,030
into his lovely coffin
that I've had made,
973
01:06:34,032 --> 01:06:37,201
but for now, Griselda, let's get
you in the coffin, come on.
974
01:06:37,203 --> 01:06:39,235
- I'd rather not.
- No, no, no, it's okay.
975
01:06:39,237 --> 01:06:41,337
It's nonsense.
This is just make-believe.
976
01:06:41,339 --> 01:06:43,474
There it is. Wonderful.
977
01:06:43,476 --> 01:06:45,541
Manly strength.
Manly strength. Go.
978
01:06:45,543 --> 01:06:47,444
Isabel, come down,
say your lines.
979
01:06:47,446 --> 01:06:48,581
Come down and say your lines!
980
01:06:51,616 --> 01:06:53,650
Queequeg is placed
in the coffin.
981
01:06:53,652 --> 01:06:55,219
He lies without moving,
982
01:06:55,221 --> 01:06:56,487
his arms crossed over
his breast...
983
01:06:56,489 --> 01:06:58,288
Out here, out here.
984
01:06:58,290 --> 01:07:00,056
while the coffin lid
is placed over him,
985
01:07:00,058 --> 01:07:03,192
- and the sails...
- Ah!
986
01:07:03,194 --> 01:07:05,965
Our Ahab has returned to us.
987
01:07:07,967 --> 01:07:11,538
Are you ready to return
to the fold, Beatrice?
988
01:07:15,708 --> 01:07:17,577
One condition.
989
01:07:20,612 --> 01:07:26,116
You get Edward Fry...
to attend,
990
01:07:26,118 --> 01:07:29,219
and I'll perform.
991
01:07:29,221 --> 01:07:33,023
I would love Edward Fry
to come.
992
01:07:33,025 --> 01:07:36,092
But how do you expect me
to do that?
993
01:07:36,094 --> 01:07:39,031
Just mention my name.
994
01:07:56,315 --> 01:07:57,982
Mr. Fry?
995
01:07:57,984 --> 01:08:00,451
Excuse me, sir.
Please stay back.
996
01:08:00,453 --> 01:08:02,152
Can I speak to Mr. Fry?
997
01:08:02,154 --> 01:08:05,358
Mr. Fry's a busy man.
Please move along.
998
01:08:45,030 --> 01:08:46,329
Yeah! Yeah!
999
01:09:02,347 --> 01:09:03,814
Mr. Fry, good evening, sir.
1000
01:09:03,816 --> 01:09:05,616
My name is Dr. Benjamin Calhoun.
1001
01:09:05,618 --> 01:09:07,551
I'd like to talk to you
about a theatrical endeavor.
1002
01:09:07,553 --> 01:09:09,353
Excuse me!
1003
01:09:09,355 --> 01:09:10,787
- Not tonight, all right?
- I would like to have a word.
1004
01:09:10,789 --> 01:09:13,791
- Jeremy.
- Yeah?
1005
01:09:13,793 --> 01:09:16,693
- A wager on Lizzy.
- Of course.
1006
01:09:16,695 --> 01:09:18,197
To lose.
1007
01:09:19,664 --> 01:09:21,532
Very good, sir.
1008
01:09:21,534 --> 01:09:23,567
- If I could have a moment...
- I don't think so.
1009
01:09:23,569 --> 01:09:27,304
- It's just a...
- Listen, nothing tonight, okay?
1010
01:09:27,306 --> 01:09:29,073
Of course, yes, yes, yes.
1011
01:09:29,075 --> 01:09:32,176
I am mounting a play
at the asylum where I work.
1012
01:09:32,178 --> 01:09:33,676
Mr. Fry does not...
1013
01:09:33,678 --> 01:09:35,378
Would you get your hands
off of me?
1014
01:09:35,380 --> 01:09:36,512
Ow! Ow!
1015
01:09:36,514 --> 01:09:38,250
I have Beatrice Price!
1016
01:09:40,486 --> 01:09:42,685
You have Beatrice Price?
1017
01:09:42,687 --> 01:09:44,654
Yes.
1018
01:09:44,656 --> 01:09:46,392
On stage?
1019
01:09:47,593 --> 01:09:49,827
All right, Isabel,
1020
01:09:49,829 --> 01:09:51,528
please give us the lines
1021
01:09:51,530 --> 01:09:54,067
that describe
Queequeg's resurrection.
1022
01:09:59,704 --> 01:10:03,474
Queequeg suddenly rallies
and is half-well within a day.
1023
01:10:03,476 --> 01:10:07,677
He leaps to his feet,
stretches his arms and legs, yawns
1024
01:10:07,679 --> 01:10:10,146
and finds himself fit for a
fight.
1025
01:10:10,148 --> 01:10:13,119
He begins to use his coffin
as a sea chest.
1026
01:10:15,521 --> 01:10:17,253
Here they are.
1027
01:10:17,255 --> 01:10:18,721
Dr. Calhoun, everyone.
1028
01:10:18,723 --> 01:10:19,723
Yes.
1029
01:10:19,725 --> 01:10:22,462
A distinguished guest.
1030
01:10:25,364 --> 01:10:26,499
Beatrice
1031
01:10:28,133 --> 01:10:29,234
Come here.
1032
01:10:31,402 --> 01:10:33,703
Let me look at you.
1033
01:10:33,705 --> 01:10:36,075
You left me here.
1034
01:10:37,543 --> 01:10:41,744
Beatrice, I tried,
but you committed murder.
1035
01:10:41,746 --> 01:10:45,381
We saved your life
by declaring you insane.
1036
01:10:45,383 --> 01:10:47,283
Mr. Fry.
1037
01:10:47,285 --> 01:10:49,485
Good to see you, sir.
1038
01:10:49,487 --> 01:10:50,921
Al...
1039
01:10:50,923 --> 01:10:53,657
Please don't let me interrupt.
Continue.
1040
01:10:53,659 --> 01:10:55,725
Oh, yes. We were just about
to start rehearsing
1041
01:10:55,727 --> 01:10:59,162
the "Captain, my captain" scene.
1042
01:10:59,164 --> 01:11:03,202
Uh, Isabel,
whenever you are ready.
1043
01:11:05,803 --> 01:11:07,837
The ship tears on,
1044
01:11:07,839 --> 01:11:09,739
leaving such a furrow
in the sea
1045
01:11:09,741 --> 01:11:12,475
as when a ploughshare
churns up a field.
1046
01:11:12,477 --> 01:11:15,945
Stand close to me,
Starbuck.
1047
01:11:15,947 --> 01:11:18,782
Let
me look into a human eye.
1048
01:11:18,784 --> 01:11:22,385
It Is better
than to gaze upon God.
1049
01:11:22,387 --> 01:11:26,422
I can see my wife and child
in thine eye.
1050
01:11:26,424 --> 01:11:29,458
Captain, my captain,
1051
01:11:29,460 --> 01:11:32,261
noble soul,
grand old heart after all.
1052
01:11:32,263 --> 01:11:35,866
What cruel,
remorseless emperor commands me
1053
01:11:35,868 --> 01:11:39,735
that against
all natural longings,
1054
01:11:39,737 --> 01:11:43,473
I so keep pushing recklessly,
1055
01:11:43,475 --> 01:11:46,475
making me ready to do
1056
01:11:46,477 --> 01:11:50,980
what in my own natural heart
I durst not dare?
1057
01:11:50,982 --> 01:11:55,985
Is Ahab, Ahab?
1058
01:11:55,987 --> 01:12:02,762
Is it I, God, or who
that lifts this arm?
1059
01:12:15,807 --> 01:12:16,808
Remarkable.
1060
01:12:20,379 --> 01:12:22,882
Do you have any comments,
Mr. Fry?
1061
01:12:24,383 --> 01:12:25,948
No, not at all,
1062
01:12:25,950 --> 01:12:29,720
but I'd appreciate a moment
alone with Miss Price.
1063
01:12:29,722 --> 01:12:31,887
Well, however we can
accommodate you.
1064
01:12:31,889 --> 01:12:36,627
Would everyone except Beatrice
please clear the room?
1065
01:12:36,629 --> 01:12:40,596
I'd like you to meet
Mrs. Isabel Wallace.
1066
01:12:40,598 --> 01:12:44,033
She has all the makings
of a true actress.
1067
01:12:44,035 --> 01:12:47,304
Mrs. Wallace, I'm charmed.
1068
01:12:47,306 --> 01:12:50,674
Yes, Mrs. Wallace
has been doing remarkable.
1069
01:12:50,676 --> 01:12:52,509
I've really been
working with her.
1070
01:12:52,511 --> 01:12:55,645
Call me Isabel.
1071
01:12:55,647 --> 01:12:57,883
Would you care to join us?
1072
01:12:59,951 --> 01:13:01,551
- Doctor.
- Yes?
1073
01:13:01,553 --> 01:13:03,287
We'll fetch you shortly.
1074
01:13:03,289 --> 01:13:06,456
You wish for me to leave
as well?
1075
01:13:06,458 --> 01:13:09,928
Come, come, Calhoun.
Let the artists have a moment.
1076
01:13:11,496 --> 01:13:13,266
Yes, of course.
1077
01:13:26,645 --> 01:13:29,445
Benjamin.
1078
01:13:29,447 --> 01:13:31,415
Benjamin, please,
get ahold of yourself.
1079
01:13:31,417 --> 01:13:35,618
Do you have any idea
what this could mean?
1080
01:13:35,620 --> 01:13:39,355
Listen, I admit I was
skeptical at first,
1081
01:13:39,357 --> 01:13:41,358
but Edward Fry?
1082
01:13:41,360 --> 01:13:46,529
The famous theatrical
impresario in the flesh.
1083
01:13:46,531 --> 01:13:50,766
Do you have any idea
how many wealthy patrons?
1084
01:13:50,768 --> 01:13:55,505
New York, Boston,
he has them in his pocket.
1085
01:13:55,507 --> 01:13:58,875
With his support,
we could reach new donors,
1086
01:13:58,877 --> 01:14:00,609
wealthy sponsors.
1087
01:14:00,611 --> 01:14:02,078
Benjamin, please,
1088
01:14:02,080 --> 01:14:06,783
it could lead to advanced
equipment, facilities.
1089
01:14:06,785 --> 01:14:10,420
You must do everything you can
to keep his interest,
1090
01:14:10,422 --> 01:14:12,325
do you hear me?
1091
01:14:21,366 --> 01:14:23,100
It's been too long.
1092
01:14:23,102 --> 01:14:25,568
God knows what they are
getting up to in there.
1093
01:14:25,570 --> 01:14:26,603
Benjamin no!
1094
01:14:26,605 --> 01:14:27,773
Benjamin!
1095
01:14:28,639 --> 01:14:30,776
Dr. Calhoun.
1096
01:14:32,544 --> 01:14:35,945
The women were just
telling me all about you.
1097
01:14:35,947 --> 01:14:38,450
Please have a seat.
1098
01:14:50,462 --> 01:14:53,063
What you are doing here...
1099
01:14:53,065 --> 01:14:54,930
is bold.
1100
01:14:54,932 --> 01:14:58,100
Revolutionary.
1101
01:14:58,102 --> 01:14:59,702
By accident, I suspect,
1102
01:14:59,704 --> 01:15:03,172
as I doubt alone
you had the vision
1103
01:15:03,174 --> 01:15:05,744
to cast all the roles
with women.
1104
01:15:06,879 --> 01:15:08,811
However...
1105
01:15:08,813 --> 01:15:12,948
this play has the potential
to be sensual,
1106
01:15:12,950 --> 01:15:14,451
provocative,
1107
01:15:14,453 --> 01:15:15,918
transcendent even.
1108
01:15:15,920 --> 01:15:19,422
With two radiant women
at its core,
1109
01:15:19,424 --> 01:15:21,026
all good fortune to you.
1110
01:15:23,128 --> 01:15:27,930
So I've decided to offer
my patronage.
1111
01:15:27,932 --> 01:15:31,100
That means an audience,
1112
01:15:31,102 --> 01:15:32,969
publicity,
1113
01:15:32,971 --> 01:15:38,073
and potential funding
for future endeavors.
1114
01:15:38,075 --> 01:15:40,042
Furthermore,
1115
01:15:40,044 --> 01:15:44,881
I will host the performance
at my own Palace Theater.
1116
01:15:44,883 --> 01:15:48,217
Oh, Mr. Fry, that would be...
1117
01:15:48,219 --> 01:15:50,686
Naturally,
there are some conditions.
1118
01:15:50,688 --> 01:15:55,492
First, Beatrice will
take over all staging,
1119
01:15:55,494 --> 01:15:57,597
blocking
and choreography.
1120
01:15:59,932 --> 01:16:04,801
Oh, uhh, that sounds
like you mean
1121
01:16:04,803 --> 01:16:06,802
for her to direct
the entire play.
1122
01:16:06,804 --> 01:16:09,639
Yes, that's right!
1123
01:16:09,641 --> 01:16:11,908
But we'll still use your fine
script.
1124
01:16:11,910 --> 01:16:16,479
The only reason
Beatrice Price isn't recognized
1125
01:16:16,481 --> 01:16:19,683
as one of the great
directors of our time
1126
01:16:19,685 --> 01:16:21,016
is that the world of theater
1127
01:16:21,018 --> 01:16:26,021
is plagued by envy-ridden
misogynists.
1128
01:16:26,023 --> 01:16:28,591
Now, Mr. Fry, with all due resp...
1129
01:16:28,593 --> 01:16:30,596
I'm not finished.
1130
01:16:33,565 --> 01:16:37,801
Monomania seized him.
1131
01:16:37,803 --> 01:16:42,238
Isn't that what Melville
wrote about Ahab?
1132
01:16:42,240 --> 01:16:46,743
You have lost your way,
Dr. Calhoun.
1133
01:16:46,745 --> 01:16:51,747
Now the only way to succeed
is to turn over your play
1134
01:16:51,749 --> 01:16:54,251
to surer hands.
1135
01:16:54,253 --> 01:16:56,889
Dr. Withers, I trust
there are no objections.
1136
01:17:00,057 --> 01:17:01,891
None whatsoever.
1137
01:17:01,893 --> 01:17:05,761
Great.
Jeremy will come every day
1138
01:17:05,763 --> 01:17:10,300
to ensure that things proceed
as I've describe.
1139
01:17:10,302 --> 01:17:13,539
I'll expect regular reports.
1140
01:17:14,839 --> 01:17:17,810
Good day, ladies,
and good luck.
1141
01:17:26,685 --> 01:17:28,717
You women!
1142
01:17:28,719 --> 01:17:31,688
Where is your loyalty?
1143
01:17:31,690 --> 01:17:33,756
Transcendent? Provocative?
1144
01:17:33,758 --> 01:17:36,259
I wrote this!
1145
01:17:36,261 --> 01:17:40,199
Surely, Mr. Melville
deserves some of the credit.
1146
01:17:51,343 --> 01:17:53,813
You're still in, aren't you?
1147
01:17:55,047 --> 01:17:58,582
I'm still in.
Of course.
1148
01:17:58,584 --> 01:18:02,522
It's my only way
of seeing Rebecca..
1149
01:18:04,623 --> 01:18:08,091
But then what?
1150
01:18:08,093 --> 01:18:12,095
She sees me on stage
with madwomen, the play ends,
1151
01:18:12,097 --> 01:18:16,032
she goes home,
and I'm still trapped here.
1152
01:18:16,034 --> 01:18:20,639
This play could be our way out.
1153
01:18:22,139 --> 01:18:25,708
We have to leave the grounds
to perform.
1154
01:18:25,710 --> 01:18:30,613
I'm orchestrating
all the action.
1155
01:18:30,615 --> 01:18:34,920
All eyes will be
turned toward the stage.
1156
01:18:38,757 --> 01:18:39,859
We escape?
1157
01:18:42,227 --> 01:18:44,063
Exactly.
1158
01:18:46,231 --> 01:18:48,297
Edward will support us,
1159
01:18:48,299 --> 01:18:50,332
provide us
with means of departure.
1160
01:18:50,334 --> 01:18:54,637
What about Rebecca?
I can't leave her with him.
1161
01:18:54,639 --> 01:18:58,641
We can figure that out too.
1162
01:18:58,643 --> 01:19:02,347
I never told anyone
why my husband put me here.
1163
01:19:04,182 --> 01:19:07,519
Every year,
Tobias buys a brand-new cane.
1164
01:19:11,389 --> 01:19:13,859
He tests them on me.
1165
01:19:19,830 --> 01:19:22,868
Always in places nobody sees.
1166
01:19:59,004 --> 01:20:00,403
You wouldn't dare.
1167
01:20:00,405 --> 01:20:03,872
Hit me in the face,
you coward.
1168
01:20:03,874 --> 01:20:05,977
Strike me where
everyone can see.
1169
01:20:12,217 --> 01:20:13,283
- Stop it!
- No!
1170
01:20:13,285 --> 01:20:14,850
- Stop it!
- Do it! Do it!
1171
01:20:14,852 --> 01:20:16,888
Hit me in the face!
1172
01:20:18,089 --> 01:20:19,424
Do it!
1173
01:20:28,933 --> 01:20:30,669
Madwoman.
1174
01:20:41,012 --> 01:20:43,081
You're not mad.
1175
01:20:45,316 --> 01:20:49,387
Your husband is.
Just like mine was.
1176
01:20:53,290 --> 01:20:55,927
We did what we had to do.
1177
01:21:05,337 --> 01:21:07,770
Happens all too often.
1178
01:21:07,772 --> 01:21:12,844
Artists, visionaries
die unknown.
1179
01:21:28,160 --> 01:21:30,329
Benjamin Calhoun.
1180
01:21:33,798 --> 01:21:35,165
It's women
or nothing.
1181
01:21:35,167 --> 01:21:36,933
Who's there?
1182
01:21:36,935 --> 01:21:40,103
All you care about
is this absurd play.
1183
01:21:40,105 --> 01:21:42,538
Benjamin,
we're just women.
1184
01:21:42,540 --> 01:21:44,340
Benjamin.
1185
01:21:44,342 --> 01:21:47,844
Whosoever of ye raises me
a white-headed whale...
1186
01:21:47,846 --> 01:21:51,250
You're a joke.
The whole play is a joke.
1187
01:21:53,351 --> 01:21:55,018
We are in a loony bin
1188
01:21:55,020 --> 01:21:58,520
and your cast
is comprised of madwomen.
1189
01:21:58,522 --> 01:22:00,959
You're dead, whale.
1190
01:22:03,027 --> 01:22:05,830
From hell's heart,
I stab at thee.
1191
01:22:07,598 --> 01:22:09,998
Surely,
Mr. Melville deserves
1192
01:22:10,000 --> 01:22:11,003
some of the credit too.
1193
01:22:16,441 --> 01:22:18,308
As dawn broke,
1194
01:22:18,310 --> 01:22:21,845
Ahab could be seen
staring out at sea.
1195
01:22:21,847 --> 01:22:26,448
Oh, what a lovely day.
1196
01:22:26,450 --> 01:22:32,121
A fair day could not dawn
upon the world.
1197
01:22:32,123 --> 01:22:34,556
Here's a thought.
1198
01:22:34,558 --> 01:22:38,394
What if Ahab
had time to think?
1199
01:22:38,396 --> 01:22:41,497
But Ahab never thinks.
1200
01:22:41,499 --> 01:22:43,966
He only feels.
1201
01:22:43,968 --> 01:22:46,368
Feels, feels!
1202
01:22:46,370 --> 01:22:49,238
To think would be audacity.
1203
01:22:49,240 --> 01:22:53,076
God only has that right
and privilege.
1204
01:22:53,078 --> 01:22:55,110
Our poor hearts throb
1205
01:22:55,112 --> 01:22:58,614
and our poor brains
beat too much for that.
1206
01:22:58,616 --> 01:23:01,052
There she blows!
1207
01:23:03,021 --> 01:23:05,454
With a hump like a snow hill!
1208
01:23:05,456 --> 01:23:07,957
'Tis Moby Dick!
Did none of you see it first?
1209
01:23:07,959 --> 01:23:10,359
I saw him
the same instant you did!
1210
01:23:10,361 --> 01:23:13,199
- Ready the boats!
- There she breaches!
1211
01:23:19,437 --> 01:23:21,938
Wondrous phenomenon!
1212
01:23:21,940 --> 01:23:25,140
Rising with utmost velocity
from the furthest depths,
1213
01:23:25,142 --> 01:23:30,380
the whale booms his entire bulk
into the pure element of air.
1214
01:23:30,382 --> 01:23:34,016
Do you feel brave,
my hearties?
1215
01:23:34,018 --> 01:23:37,252
Aye!
Brave as fearless fire!
1216
01:23:37,254 --> 01:23:40,390
Keep pulling!
Lower those boats!
1217
01:23:40,392 --> 01:23:43,091
In Jesus' name,
no more of this!
1218
01:23:43,093 --> 01:23:45,461
It is worse than
devil's madness!
1219
01:23:45,463 --> 01:23:47,529
Never wilt thou capture
Moby Dick.
1220
01:23:47,531 --> 01:23:51,033
Yea, I'll ten times girdle
the unmeasured
1221
01:23:51,035 --> 01:23:53,036
globe and dive
straight through it,
1222
01:23:53,038 --> 01:23:55,104
but I'll slay him yet.
1223
01:23:55,106 --> 01:23:57,974
Shall we keep chasing
this murderous fish
1224
01:23:57,976 --> 01:24:00,676
till we be dragged to
the infernal bottom of the sea?
1225
01:24:00,678 --> 01:24:04,713
Some men die at ebb tide,
1226
01:24:04,715 --> 01:24:06,683
some at low water,
1227
01:24:06,685 --> 01:24:10,185
some at the full of the flood.
1228
01:24:10,187 --> 01:24:12,657
Shake hands with me, man!
1229
01:24:15,026 --> 01:24:20,532
O captain, my captain.
noble heart, go not.
1230
01:24:24,502 --> 01:24:28,337
One and... Steady.
1231
01:24:28,339 --> 01:24:30,038
Great.
1232
01:24:30,040 --> 01:24:33,309
Okay, now my rowers,
on my count.
1233
01:24:33,311 --> 01:24:41,149
It's to the one and two
and one and right and...
1234
01:24:41,151 --> 01:24:43,752
Yes! It's looking good, ladies.
1235
01:24:43,754 --> 01:24:46,055
Are you ready, Matron?
1236
01:24:46,057 --> 01:24:50,259
The boats dart forward
to attack.
1237
01:24:50,261 --> 01:24:53,932
All paddles plying
with rippling swiftness.
1238
01:25:03,208 --> 01:25:05,475
Look out! Keep thou keenest eye
on the boat
1239
01:25:05,477 --> 01:25:07,042
and mark well the whale.
1240
01:25:07,044 --> 01:25:09,644
They are nearing their foe.
1241
01:25:09,646 --> 01:25:12,582
The entire dazzling hump
is distinctly visible,
1242
01:25:12,584 --> 01:25:17,086
and the glistening shadow
of the broad, milky forehead
1243
01:25:17,088 --> 01:25:19,124
of the unsuspecting prey.
1244
01:25:27,164 --> 01:25:30,265
And... nice.
1245
01:25:30,267 --> 01:25:33,568
Not perfect,
but maybe we can use that.
1246
01:25:33,570 --> 01:25:35,203
I like it.
1247
01:25:35,205 --> 01:25:38,707
And, um, Mr. Starbuck,
if you please.
1248
01:25:38,709 --> 01:25:42,278
Through the serene tranquil,
tropical sea,
1249
01:25:42,280 --> 01:25:43,779
the glorious white moves on...
1250
01:25:43,781 --> 01:25:45,814
Stop.
1251
01:25:45,816 --> 01:25:47,683
What are you doing?
1252
01:25:47,685 --> 01:25:50,819
Those are Ishmael's lines.
Why is Starbuck telling it?
1253
01:25:50,821 --> 01:25:54,424
Ishmael is busy
on a whaling boat.
1254
01:25:54,426 --> 01:25:57,393
Mr. Starbuck is standing
on the Pequod, watching.
1255
01:25:57,395 --> 01:25:58,760
It makes sense.
1256
01:25:58,762 --> 01:26:03,198
Fry suggested
you choreograph the action.
1257
01:26:03,200 --> 01:26:06,536
He didn't say you could
rewrite my script
1258
01:26:06,538 --> 01:26:08,171
and massacre Melville.
1259
01:26:08,173 --> 01:26:09,508
The script is set.
1260
01:26:11,442 --> 01:26:12,410
Matron Stokes?
1261
01:26:14,611 --> 01:26:17,313
I think it's a huge improvement.
1262
01:26:17,315 --> 01:26:21,317
Please, sir,
why don't you have a seat
1263
01:26:21,319 --> 01:26:23,489
and allow the ladies
to work, huh?
1264
01:26:29,093 --> 01:26:33,496
Through the serene tranquilities
of the tropical sea,
1265
01:26:33,498 --> 01:26:36,168
the glorified white whale
moves on.
1266
01:26:37,468 --> 01:26:38,533
Beautiful.
1267
01:26:38,535 --> 01:26:43,639
Slow, graceful.
1268
01:26:43,641 --> 01:26:45,675
Love it. Very feminine.
1269
01:26:45,677 --> 01:26:47,577
This is a travesty.
1270
01:26:47,579 --> 01:26:51,346
The whale is male.
The sailors are male.
1271
01:26:51,348 --> 01:26:53,549
There is no room in the story
for femininity.
1272
01:26:53,551 --> 01:26:55,150
You're destroying everything!
1273
01:26:55,152 --> 01:26:58,787
Sir, I should hate
to report to Mr. Fry
1274
01:26:58,789 --> 01:27:01,826
that you held up rehearsals.
1275
01:27:14,739 --> 01:27:15,805
Thank you.
1276
01:27:15,807 --> 01:27:17,643
More lines for me.
1277
01:27:20,911 --> 01:27:24,713
Okay, from the beginning,
everyone.
1278
01:27:24,715 --> 01:27:26,649
I have news from Mr. Fry.
1279
01:27:26,651 --> 01:27:30,385
One of his vessels will be
sailing from New Bedford soon.
1280
01:27:30,387 --> 01:27:33,890
He has delayed its departure.
1281
01:27:33,892 --> 01:27:35,394
Yeah.
1282
01:27:39,763 --> 01:27:43,498
Um, okay, everybody ready?
1283
01:27:43,500 --> 01:27:47,802
We open in three days.
1284
01:27:47,804 --> 01:27:49,740
From the top!
1285
01:27:53,811 --> 01:27:58,381
They come expecting
a freak show,
1286
01:27:58,383 --> 01:28:03,485
but we shall show them
a theatrical spectacle.
1287
01:28:03,487 --> 01:28:06,322
A grand adventure!
1288
01:28:06,324 --> 01:28:08,823
We have weathered
many storms together.
1289
01:28:08,825 --> 01:28:13,962
Our voyage beset with perils
from within...
1290
01:28:13,964 --> 01:28:15,734
and without.
1291
01:28:19,469 --> 01:28:22,872
But we have persevered!
1292
01:28:22,874 --> 01:28:25,511
A dead whale or a stove boat.
1293
01:28:28,213 --> 01:28:31,846
A dead whale or a stove boat!
1294
01:28:31,848 --> 01:28:35,217
Yes, Doctor, we have it.
1295
01:28:35,219 --> 01:28:37,686
We're as ready
as we'll ever be.
1296
01:28:37,688 --> 01:28:39,825
Okay, let's get you all
backstage.
1297
01:28:43,361 --> 01:28:46,898
He's the maddest one
out of all of us.
1298
01:28:48,465 --> 01:28:49,468
Oh, Isabel.
1299
01:28:52,837 --> 01:28:55,339
If I may, uh...
1300
01:28:57,475 --> 01:29:00,379
I know it's been rocky
between us of late.
1301
01:29:01,945 --> 01:29:06,349
But I, I feel
we had something special,
1302
01:29:06,351 --> 01:29:10,885
and I'd like to get back to that
when this is over.
1303
01:29:10,887 --> 01:29:15,257
So for my next production,
1304
01:29:15,259 --> 01:29:17,663
I want you to be
my Cleopatra.
1305
01:29:19,830 --> 01:29:21,532
Okay!
1306
01:29:29,007 --> 01:29:31,640
Welcome. Please, please
take your seats.
1307
01:29:31,642 --> 01:29:34,277
Ha ha!
There you are, Calhoun.
1308
01:29:34,279 --> 01:29:37,579
- This is amazing.
- It's great to have you.
1309
01:29:37,581 --> 01:29:40,716
Thank you.
Please take your seat. Yes, yes.
1310
01:29:40,718 --> 01:29:42,287
It's great to be here.
1311
01:29:54,365 --> 01:29:57,399
Beatrice? Beatrice.
1312
01:29:57,401 --> 01:29:59,702
I don't think I can do it.
1313
01:29:59,704 --> 01:30:02,671
Relax, Everything is arranged.
1314
01:30:02,673 --> 01:30:04,939
I don't want to hear another
word out of that pretty mouth
1315
01:30:04,941 --> 01:30:08,778
until I hear you say,
"Call me, Ishmael."
1316
01:30:08,780 --> 01:30:09,979
Yes?
1317
01:30:09,981 --> 01:30:12,381
Hello, young lady.
1318
01:30:12,383 --> 01:30:14,382
This your first time
in the theater?
1319
01:30:14,384 --> 01:30:15,717
Yes, sir.
1320
01:30:15,719 --> 01:30:18,386
We do not frequent
these types of events.
1321
01:30:18,388 --> 01:30:21,690
- We're churchgoing folk.
- Ah.
1322
01:30:21,692 --> 01:30:24,862
Well, the theater is my church.
1323
01:30:28,499 --> 01:30:31,536
It's like magic.
You'll see.
1324
01:30:37,542 --> 01:30:39,375
Oh, my God.
1325
01:30:39,377 --> 01:30:41,844
What is this
that shoots through me?
1326
01:30:41,846 --> 01:30:44,512
All my past
has somehow grown dim.
1327
01:30:44,514 --> 01:30:47,350
Is my journey's end coming?
1328
01:30:47,352 --> 01:30:50,086
The grand god reveals himself!
1329
01:30:50,088 --> 01:30:54,724
Aye! Reach your last
to the sun, Moby Dick!
1330
01:30:54,726 --> 01:30:59,694
Thy hour and thy harpoon
are at hand!
1331
01:30:59,696 --> 01:31:04,433
For hate's sake,
I spit my last breath at thee!
1332
01:31:04,435 --> 01:31:08,436
From hell's heart,
I stab at thee!
1333
01:31:08,438 --> 01:31:10,939
The spear is darted!
Ahab's line runs foul.
1334
01:31:10,941 --> 01:31:12,377
It's caught around his neck!
1335
01:31:15,480 --> 01:31:17,011
The whale wheels around,
1336
01:31:17,013 --> 01:31:19,517
bears down the Pequod's
advancing prow.
1337
01:31:22,053 --> 01:31:25,921
All is set. Mr. Fry's carriage
awaits in the back alley.
1338
01:31:25,923 --> 01:31:27,790
I'm going to go check
on Rebecca again.
1339
01:31:27,792 --> 01:31:28,794
Okay.
1340
01:31:35,732 --> 01:31:37,733
Think you can escape now, huh?
1341
01:31:37,735 --> 01:31:41,670
Don't you know?
They all think you're mad.
1342
01:31:41,672 --> 01:31:43,939
You'll never leave.
No, no, no.
1343
01:31:43,941 --> 01:31:46,609
You're going to stay here
with me until you die.
1344
01:31:46,611 --> 01:31:48,013
Let go of her!
1345
01:32:02,125 --> 01:32:05,096
The whale!
My God, stand by me now!
1346
01:32:22,213 --> 01:32:24,983
Water pours from
the breach in our side.
1347
01:32:26,217 --> 01:32:27,786
We are doomed.
1348
01:32:44,502 --> 01:32:45,837
I did it.
1349
01:32:52,477 --> 01:32:54,577
I did it.
1350
01:32:54,579 --> 01:32:56,681
You can still go.
1351
01:32:58,548 --> 01:32:59,917
Isabel, help me.
1352
01:33:01,785 --> 01:33:04,086
Isabel, grab his leg.
1353
01:33:04,088 --> 01:33:05,424
Okay.
1354
01:33:07,892 --> 01:33:10,059
- Arms on three.
- Okay.
1355
01:33:10,061 --> 01:33:12,060
Ready? One, two...
1356
01:33:24,575 --> 01:33:25,975
You're supposed to be
on stage. Go.
1357
01:33:25,977 --> 01:33:26,975
No.
1358
01:33:26,977 --> 01:33:29,110
Go. Finish the play.
1359
01:33:29,112 --> 01:33:32,883
Isabel, if you don't go now,
they'll know something's wrong.
1360
01:33:52,236 --> 01:33:54,239
The drama is done.
1361
01:33:58,075 --> 01:34:00,579
Why then does one step forth?
1362
01:34:01,978 --> 01:34:04,712
Because one did survive
the wreck.
1363
01:34:04,714 --> 01:34:08,216
- Take the coffin. Steady.
- All the crew, were carried out of sight
1364
01:34:08,218 --> 01:34:10,219
- Go, go.
- to the depths of the ocean.
1365
01:34:10,221 --> 01:34:13,822
Floating on the margin
and in sight of the wreck,
1366
01:34:13,824 --> 01:34:17,795
I was slowly drawn
towards the vortex.
1367
01:34:21,264 --> 01:34:23,098
Queequeg's coffin!
1368
01:34:23,100 --> 01:34:25,833
I grasped onto it...
1369
01:34:25,835 --> 01:34:30,641
and was buoyed up by that coffin
for one day and one night.
1370
01:34:33,878 --> 01:34:36,045
On the second day,
a sail drew near
1371
01:34:36,047 --> 01:34:38,913
and picked me up at last.
1372
01:34:38,915 --> 01:34:42,987
Then the great shroud of the sea
rolled on...
1373
01:34:46,624 --> 01:34:50,529
as it has rolled on
for 5,000 years.
1374
01:35:06,209 --> 01:35:08,377
Enjoy your moment.
1375
01:35:08,379 --> 01:35:10,315
You earned it.
1376
01:36:16,946 --> 01:36:19,081
Mother! Mother!
1377
01:36:19,083 --> 01:36:21,250
Rebecca! Come here!
Mother!
1378
01:36:21,252 --> 01:36:22,951
- No!
- Mother! Mother!
1379
01:36:22,953 --> 01:36:25,056
Let the girl
be with her mother.
1380
01:36:26,289 --> 01:36:27,658
Rebecca!
1381
01:36:44,340 --> 01:36:47,078
Beatrice! Isabel!
1382
01:36:51,147 --> 01:36:52,350
Go.
1383
01:36:57,887 --> 01:36:59,757
Hey! Hey, get back here!
1384
01:37:09,400 --> 01:37:11,500
I did it! I killed him!
1385
01:37:11,502 --> 01:37:14,002
He deserved to die!
1386
01:37:14,004 --> 01:37:15,369
Hey, hey!
1387
01:37:15,371 --> 01:37:17,271
- To arms, ladies!
- Yes!
1388
01:37:17,273 --> 01:37:19,207
Rebecca! Rebecca!
1389
01:37:19,209 --> 01:37:20,375
Where is he?
1390
01:37:20,377 --> 01:37:22,080
Rebecca, I said get back...
1391
01:37:29,018 --> 01:37:30,254
Hey!
1392
01:37:33,891 --> 01:37:36,024
Cocksucker! Cunt!
1393
01:37:37,194 --> 01:37:38,396
Let go!
1394
01:37:43,433 --> 01:37:46,771
Beatrice, what have you done?
1395
01:37:50,273 --> 01:37:53,178
To the docks.
Mr. Fry's boat.
1396
01:37:55,245 --> 01:37:56,244
Thank you.
1397
01:38:00,183 --> 01:38:02,486
I got to die on stage.
1398
01:38:04,254 --> 01:38:07,491
Beatrice.
Oh, Beatrice.
1399
01:38:19,102 --> 01:38:22,037
Where are we going, Mother?
1400
01:38:22,039 --> 01:38:26,375
Out to sea,
like the men in the play.
1401
01:38:26,377 --> 01:38:28,946
Will there be a whale?
1402
01:38:31,115 --> 01:38:32,851
I doubt it.
1403
01:38:34,517 --> 01:38:38,186
Everyone says you're mad.
1404
01:38:38,188 --> 01:38:41,256
Are you?
1405
01:38:41,258 --> 01:38:42,460
Look at me.
1406
01:38:45,161 --> 01:38:49,967
When everyone says something,
it doesn't always make it true.
1407
01:38:57,907 --> 01:38:59,777
I don't think you're mad.
1408
01:39:15,060 --> 01:39:20,060