0 00:00:05,000 --> 00:00:15,000 INDOXXI Support dengan like & share :) 1 00:00:02,008 --> 00:00:07,000 Selamat Menonton…Enjoy!! "Public Property in Public Domain!" Semoga bermanfaat!! Thanks!!! EmirTEF. :) 2 00:00:07,008 --> 00:00:12,000 Penerjemah [ Eng ~ Ind ]: EmirTEF •• http://subscene.com/u/870278 •• •• http://emirtef@gmail.com •• Bojonggede, BOGOR ~ 5 Juni 2019 3 00:00:12,242 --> 00:00:17,242 ~•• Subtitles by explosiveskull ••~ 4 00:00:19,008 --> 00:00:24,000 "Birds Of Passage" (2018) The Orchard ~ Durasi 02:05:16 [ https://yts.lt/movie/birds-of-passage-2018 ] 5 00:00:25,193 --> 00:00:28,696 Kisah ini terinspirasi oleh peristiwa yang benar terjadi… 6 00:00:28,780 --> 00:00:33,742 …di wilayah Guajira (Kolombia Utara), antara dekade 1960 dan 1980. 7 00:00:35,008 --> 00:00:40,000 Subtitles Source by: explosiveskull [ https://subscene.com/subtitles/birds-of-passage/english/1984848 ] 8 00:00:40,008 --> 00:00:46,000 explosiveskull [ https://subscene.com/u/667016 ] Thank you very much! I’ve used your very good English subtitle to translate into Indonesian! 9 00:00:46,008 --> 00:00:52,000 Please, Enjoy ~ Good Luck! :) • Bila berkenan, silakan vote dan rate sesuai penilaian Anda • [ Please comment: "E*c*l*e*t", "Good", "Average" or "Bad/Poor"? ] 10 00:00:52,008 --> 00:00:58,000 HARAP MAKLUM, SUBTITLE SEADANYA! :) •• Bila berkenan, silakan "rate" sesuai penilaian Anda •• ~• EmirTEF ~ Bojonggede, BOGOR ~ 5 Juni 2019 •~ 11 00:00:58,008 --> 00:01:04,000 ~• Ondertitels [ Engels ]: explosiveskull •~ ~•• Vertaler (Engels ~ Indonesisch): ••~ ~•• EmirTEF & Gibran AS ••~ 12 00:01:15,575 --> 00:01:20,330 …keluarga, Nenek, Ibu… 13 00:01:21,708 --> 00:01:25,253 …Paman, Keponakan, Cucu… 14 00:01:26,170 --> 00:01:28,506 …diwakili oleh jari-jari tangan, 15 00:01:28,548 --> 00:01:32,427 …sehingga seorang suku Wayúu tidak akan melupakan asal-usulnya. 16 00:01:34,220 --> 00:01:35,846 Jika ada keluarga, 17 00:01:36,431 --> 00:01:37,890 …akan ada rasa hormat. 18 00:01:38,349 --> 00:01:39,809 Jika ada rasa hormat, 19 00:01:40,018 --> 00:01:41,561 …akan ada kehormatan. 20 00:01:41,727 --> 00:01:43,229 Jika ada kehormatan, 21 00:01:43,438 --> 00:01:44,772 …ada kata. 22 00:01:45,147 --> 00:01:46,316 Jika ada kata, 23 00:01:46,691 --> 00:01:48,693 …ada kedamaian. 24 00:01:49,902 --> 00:01:51,653 Lihat aku, Zaida. 25 00:01:54,699 --> 00:01:58,536 Kau telah memenuhi tahunmu dalam pingitan dengan martabat dan rahmat. 26 00:01:59,578 --> 00:02:03,833 Saat kau keluar, kau akan menjadi perempuan. Kau harus sadari tanda-tandanya. 27 00:02:04,083 --> 00:02:06,336 Gunakan mereka untuk melindungi keluargamu. 28 00:02:07,795 --> 00:02:09,464 Kemarilah, Zaida. 29 00:02:14,135 --> 00:02:16,387 Inti dari keluarga… 30 00:02:18,765 --> 00:02:20,475 Nenek… 31 00:02:21,392 --> 00:02:23,144 Ibu… 32 00:02:23,769 --> 00:02:25,396 Keponakan… 33 00:02:25,939 --> 00:02:27,482 Paman… 34 00:02:37,075 --> 00:02:41,411 ♪♫♪ Akulah gembala, gembala yang menyanyikan jayeechis. ♪♫♪ 35 00:02:41,536 --> 00:02:45,207 ♪♫♪ Kunyanyikan selamat jalan bagi yang meninggal dan ingat perang yang lalu. ♪♫♪ 36 00:02:45,374 --> 00:02:49,211 ♪♫♪ Untuk membawa angin dan menceritakan kembali kisah cinta. ♪♫♪ 37 00:02:49,379 --> 00:02:52,006 ♪♫♪ Ingatanku sudah mulai memudar dan dengannya, ♪♫♪ 38 00:02:52,089 --> 00:02:54,884 ♪♫♪ …semua kisah dan cerita yang kunyanyikan. ♪♫♪ 39 00:02:55,093 --> 00:02:59,429 ♪♫♪ Sebelum jejak kakiku terhapus, dengan nyanyianku ingin kuingat… ♪♫♪ 40 00:02:59,931 --> 00:03:02,475 ♪♫♪ …kisah cinta, kesedihan, kemakmuran, dan rasa sakit… ♪♫♪ 41 00:03:02,600 --> 00:03:05,853 ♪♫♪ …dari keluarga besar itu yang menghancurkan dirinya sendiri. ♪♫♪ 42 00:03:06,019 --> 00:03:09,731 ♪♫♪ Ini pertama kali kisah Rapayet, yang berasal dari garis keturunan prajurit. ♪♫♪ 43 00:03:10,023 --> 00:03:13,235 ♪♫♪ Dia kehilangan semua orang waktu masih kecil dan tumbuh di antara orang asing… ♪♫♪ 44 00:03:13,403 --> 00:03:17,197 ♪♫♪ …di tempat ini yang keluarga berarti segalanya. ♪♫♪ 45 00:03:21,008 --> 00:03:28,000 [ SINOPSIS ] Film "Birds Of Passage" a.k.a. "Pájaros de Verano" (2018) bergenre Drama yang disutradarai Cristina Gallego dan Ciro Guerra mengisahkan zaman keemasan ganja, 46 00:03:28,008 --> 00:03:35,000 [ SINOPSIS (2) ] …suatu dekade penuh kekerasan berhadapan dengan sumber perdagangan ilegal narkoba di Kolombia, Rapayet (diperankan oleh José Acosta) dan keluarga pribuminya terlibat dalam… 47 00:03:35,008 --> 00:03:42,000 [ SINOPSIS (3) ] …perang untuk mengendalikan bisnis yang pada akhirnya menghancurkan hidup dan kebudayaan mereka. ~ 48 00:03:43,808 --> 00:03:47,269 Jangan menangis. Jangan takut. 49 00:03:48,730 --> 00:03:51,232 Aku akan berada di sisimu. 50 00:03:57,279 --> 00:03:58,655 Ayo. 51 00:04:13,630 --> 00:04:16,174 Kupikir kau tidak akan datang, Paman. 52 00:04:16,340 --> 00:04:18,426 Apa yang kau bawa? 53 00:04:19,010 --> 00:04:20,928 Kalung tuma. 54 00:04:33,065 --> 00:04:34,608 Keluarlah, anak perempuanku. 55 00:05:11,645 --> 00:05:13,814 Aku persembahkan dengan pekerjaanku. 56 00:05:28,329 --> 00:05:32,417 Kita bersenang-senang karena keponakanku Zaida telah menjadi seorang perempuan! 57 00:06:38,899 --> 00:06:41,109 Aku juga ingin menari Yonna denganmu. 58 00:07:10,431 --> 00:07:11,808 Siapa dia? 59 00:07:11,890 --> 00:07:14,434 Rapayet, keponakan Peregrino. 60 00:07:14,894 --> 00:07:16,144 Uliana? 61 00:07:17,063 --> 00:07:18,481 Abuchaibe Uliana. 62 00:07:52,056 --> 00:07:53,308 Kau adalah perempuanku. 63 00:08:10,116 --> 00:08:13,620 Rapayet, kau seharusnya membawa seekor kambing. 64 00:08:14,536 --> 00:08:16,955 Kalung tidak pantas. 65 00:08:17,080 --> 00:08:20,919 Jika mereka menerimamu, kau harus bekerja keras. 66 00:08:21,169 --> 00:08:23,630 Aku mendapat pelanggan baru untukmu. 67 00:08:25,005 --> 00:08:27,424 Mas kawinnya akan mahal. 68 00:08:27,592 --> 00:08:29,176 Aku akan mendapatkannya, Paman. 69 00:08:33,430 --> 00:08:36,058 Jujurlah jika kau bicara dengan Ibunya. 70 00:08:36,308 --> 00:08:39,812 Jangan sembunyikan situasimu sekarang. 71 00:08:40,395 --> 00:08:43,649 Dialah yang harus kau bujuk. 72 00:08:44,442 --> 00:08:49,614 Kau harus meyakinkannya bahwa kau akan menempatkan keluargamu di atas segalanya. 73 00:08:50,197 --> 00:08:54,744 Bahkan di atas bisnismu dengan para "alijunas", Keponakan. [ Alijuna = Istilah suku Wayúu (berarti "orang yang merusak") untuk merujuk pada orang luar atau orang keturunan Eropa ] 74 00:08:54,744 --> 00:08:59,499 Perbuatanmu harus sesuai dengan kata-katamu. [ Alijuna = Istilah suku Wayúu (berarti "orang yang merusak") untuk merujuk pada orang luar atau orang keturunan Eropa ] 75 00:09:31,197 --> 00:09:34,616 Dia bertelanjang kaki, dia memakai selimut. 76 00:09:36,535 --> 00:09:40,164 Apakah dia melihatmu? Apakah kau melihat wajahnya? 77 00:09:43,042 --> 00:09:45,920 Aku tidak ingat, tetapi dia bicara kepadaku dalam bahasa Spanyol. 78 00:09:48,798 --> 00:09:52,051 Nenekmu menunjukkan kita jalan. 79 00:09:52,175 --> 00:09:54,511 Jalan buntu, langsung ke laut. 80 00:09:55,804 --> 00:09:59,266 Tenang sekarang, tapi bisa bergejolak. 81 00:10:04,981 --> 00:10:09,068 Seseorang membutuhkan bantuan kita, tetapi mereka juga bisa membuat kita sakit. 82 00:10:15,158 --> 00:10:17,409 Aku tidak ingin bermimpi lagi. 83 00:10:18,244 --> 00:10:22,290 Mimpi membuktikan keberadaan jiwa. 84 00:10:25,375 --> 00:10:27,002 Jangan takut. 85 00:10:29,630 --> 00:10:32,759 Kematian datang dan pergi. Kita harus waspada. 86 00:10:34,135 --> 00:10:36,471 Kau selalu tahu bagaimana cara bicara dengan mimpi. 87 00:10:36,553 --> 00:10:38,805 Kau pandai dalam mengakhiri pingitan itu. 88 00:10:39,432 --> 00:10:41,893 Kita harus dengarkan yang dikatakan nenekmu kepada kita. 89 00:10:41,976 --> 00:10:44,938 Semoga saja kematian tidak muncul lagi. 90 00:11:04,164 --> 00:11:07,584 Jika kau ingin memiliki keluarga, kau harus mengikuti tradisi kami. 91 00:11:08,586 --> 00:11:09,504 Aku tahu. 92 00:11:10,630 --> 00:11:13,591 Kalung adalah barang yang sangat pribadi, mereka digunakan sebagai perlindungan, 93 00:11:13,674 --> 00:11:15,550 …dan diberikan dalam kesempatan berbeda. 94 00:11:16,468 --> 00:11:18,095 Kau harus membawa seekor kambing. 95 00:11:27,730 --> 00:11:28,563 Teman-teman. 96 00:11:30,524 --> 00:11:32,150 Apakah kau sudah makan dan tidur nyenyak? 97 00:11:32,526 --> 00:11:38,888 Seperti biasa. Ini perayaan yang layak bagi keluarga Pushaina. [ = Garis keturunan Wayuu, diwakili oleh babi gunung (saíno) ] 98 00:11:45,914 --> 00:11:50,377 Terakhir kali aku datang, kau memiliki setengah ternakmu. 99 00:11:51,008 --> 00:11:53,380 Kita telah mengalami banyak hujan. 100 00:11:54,090 --> 00:11:56,968 Peternakanku telah diberkati oleh Dewa Juyá. 101 00:11:57,385 --> 00:12:03,433 Kau juga sudah tahu bagaimana menangani bisnis dengan para "alijunas". [ Alijuna = Istilah suku Wayúu (berarti "orang yang merusak") untuk merujuk pada orang luar atau orang keturunan Eropa ] 102 00:12:03,433 --> 00:12:07,269 Úrsula terkenal karena keterampilan berdagangnya di seluruh provinsi. [ Alijuna = Istilah suku Wayúu (berarti "orang yang merusak") untuk merujuk pada orang luar atau orang keturunan Eropa ] 103 00:12:09,856 --> 00:12:14,693 Hari ini, aku datang sebagai pembawa pesan bagi Keponakanku, Rapayet Abuchaibe Uliana. 104 00:12:17,697 --> 00:12:21,200 Dia adalah anak laki-laki saudara sepupuku yang sudah meninggal, Chay Uliana. 105 00:12:21,576 --> 00:12:24,995 Rapayet ingin menikahi Zaida. 106 00:12:25,370 --> 00:12:28,499 Dia pelamar yang harus kau pertimbangkan. 107 00:12:29,207 --> 00:12:32,629 Peregrino, kau salah satu pembawa pesan yang paling dihormati. 108 00:12:32,712 --> 00:12:34,797 Kami akan mendengarkanmu, tetapi saudara perempuanku Ursula… 109 00:12:34,880 --> 00:12:38,384 …adalah salah seorang Wayúu yang paling bermartabat di Guajira. 110 00:12:38,592 --> 00:12:42,137 Anak perempuannya layak akan keluarga yang lebih baik daripada keluarga Rapayet. 111 00:12:42,513 --> 00:12:45,683 Keluarganya memiliki martabat yang besar sekali. 112 00:12:45,850 --> 00:12:49,687 Sebagian besar tewas dalam perselisihan, tetapi konflik itu diselesaikan dengan hormat. 113 00:12:49,938 --> 00:12:53,691 Rapayet tidak hanya memalsukan jalan bagi dirinya sendiri tanpa bantuan, 114 00:12:53,899 --> 00:12:56,903 …tapi dia menjalin hubungan dengan para "alijunas", 115 00:12:56,986 --> 00:12:58,862 …yang membuka dunia baginya. 116 00:12:58,987 --> 00:13:00,322 Dia pengusaha yang hebat, 117 00:13:00,365 --> 00:13:02,909 …dan rasa hormatnya pada tradisi adalah contoh yang harus diikuti. 118 00:13:02,991 --> 00:13:05,077 Ia akan membuat martabat keluargamu berkembang. 119 00:13:12,376 --> 00:13:14,002 Apakah kau bicara bahasa Spanyol, Rapayet? 120 00:13:14,712 --> 00:13:16,630 Ya, tapi aku lebih suka bicara Wayúunaiki [ Wayúunaiki = Bahasa Wayúu ] 121 00:13:24,138 --> 00:13:31,771 Untuk mahar [ mas kawin ], kami meminta 30 kambing, 20 sapi, lima kalung, 122 00:13:33,814 --> 00:13:36,275 …dua di antaranya dibuat dari batu tuma gunung… 123 00:13:36,359 --> 00:13:37,860 …dan dua bagal [ sejenis keledai ] dekoratif. 124 00:13:38,528 --> 00:13:41,197 Itu mas kawinnya jika kau ingin menikahi Zaida. 125 00:13:52,708 --> 00:13:54,919 Apakah kau tahu mengapa aku dihormati? 126 00:13:57,922 --> 00:14:01,759 Karena kau tahu cara perlakukan "alijunas". Dan kau dapat bicara dengan mimpi. 127 00:14:02,510 --> 00:14:03,468 Tidak. 128 00:14:03,720 --> 00:14:08,182 Karena aku mampu melakukan apa pun bagi keluargaku dan sukuku. 129 00:14:14,646 --> 00:14:17,065 Ini adalah jimat keluarga kami. 130 00:14:17,609 --> 00:14:20,570 Aku menjaganya. 131 00:14:21,529 --> 00:14:26,159 Dari bencana dan orang-orang yang berusaha membodohi kami. 132 00:14:26,241 --> 00:14:29,661 Bahkan jika kau dapatkan mas kawin, arwah akan memperingatkan aku tentang dirimu. 133 00:14:40,008 --> 00:14:48,000 "Birds Of Passage" (2018) The Orchard ~ Durasi 02:05:16 [ https://yts.lt/movie/birds-of-passage-2018 ] 134 00:14:56,008 --> 00:15:07,000 ~•• LAGU I ••~ ~~•• RERUMPUTAN LIAR, 1968 ••~~ 135 00:16:17,269 --> 00:16:19,480 - Kau sudah lama menunggu? - Baru sebentar. 136 00:16:19,771 --> 00:16:21,315 Apakah kau Keponakan Peregrino? 137 00:16:22,399 --> 00:16:23,067 Ya. 138 00:16:23,150 --> 00:16:24,736 Apakah kau membawa semua barang dagangan? 139 00:16:31,074 --> 00:16:32,492 Satu, dua, tiga… 140 00:16:44,255 --> 00:16:47,383 Apakah kau pergi ke suatu tempat? 141 00:16:52,721 --> 00:16:54,390 Perjalananku sampai di sini. 142 00:16:55,308 --> 00:16:57,434 Sampaikan salamku untuk Pamanmu. 143 00:16:58,352 --> 00:16:59,645 Dengan senang hati. 144 00:17:36,431 --> 00:17:37,808 Hitung uang itu, Moncho. 145 00:17:44,357 --> 00:17:45,858 Kita akan kehilangan semua pelanggan kita dengan cara itu. 146 00:17:47,150 --> 00:17:48,652 Untuk perempuan, temanku. 147 00:17:49,736 --> 00:17:51,154 Hal yang paling indah. 148 00:17:51,906 --> 00:17:53,908 Kita harus memulai lebih pagi, Moncho. 149 00:17:56,744 --> 00:17:58,996 Kita harus ambil kopinya besok. 150 00:18:14,012 --> 00:18:15,013 Halo, César. 151 00:18:15,138 --> 00:18:16,472 Bagaimana berjalannya, Rafa? 152 00:18:17,348 --> 00:18:18,515 Semuanya baik. 153 00:19:12,027 --> 00:19:15,322 Orang-orang Amerika di sana berasal dari sesuatu yang disebut Korps Perdamaian. 154 00:19:15,697 --> 00:19:18,034 Mereka bilang sedang berunjuk rasa melawan Komunisme, 155 00:19:18,325 --> 00:19:20,870 …tapi apa yang mereka coba mati-matian untuk menemukan adalah ganja. 156 00:19:22,788 --> 00:19:23,956 Apakah kau punya untuk dijual? 157 00:19:25,123 --> 00:19:26,041 Tidak. 158 00:19:43,351 --> 00:19:44,893 Moncho, aku tidak punya uang lagi. 159 00:19:45,018 --> 00:19:46,520 Santai saja. 160 00:19:47,604 --> 00:19:49,856 Serahkan padaku. Kita menghasilkan uang hari ini. 161 00:19:54,570 --> 00:19:55,571 Halo, César. 162 00:19:57,698 --> 00:19:59,366 Tolong, dua bungkus rokok. 163 00:20:04,205 --> 00:20:05,915 - Dua puluh peso. - Seperti ini? 164 00:20:06,957 --> 00:20:08,834 Sudahkah kau temukan yang kucari? 165 00:20:09,209 --> 00:20:10,169 Tidak. 166 00:20:13,130 --> 00:20:14,215 Hei! 167 00:20:23,474 --> 00:20:24,225 César. 168 00:20:25,142 --> 00:20:26,727 Kapan orang-orang kulit putih pergi? 169 00:20:26,852 --> 00:20:27,853 Aku tidak tahu. 170 00:20:30,898 --> 00:20:33,443 Kita bisa bawakan marijuana yang sedang mereka cari, Moncho. 171 00:20:33,692 --> 00:20:34,818 Apakah begitu? 172 00:20:35,111 --> 00:20:36,696 Di mana kau menyembunyikannya? 173 00:20:36,903 --> 00:20:38,822 Di bawah rok kecil yang kau pakai itu? 174 00:20:42,200 --> 00:20:43,493 Perkenalkan, aku César. 175 00:20:48,373 --> 00:20:51,084 Halo, Peter. Kurasa kutemukan yang kau cari. 176 00:20:54,296 --> 00:20:56,591 Bill akan senang dengan hal ini. 177 00:20:57,132 --> 00:20:58,550 Terima kasih. 178 00:20:58,676 --> 00:21:00,553 - Sampai jumpa segera. - Baiklah, Peter. 179 00:21:04,390 --> 00:21:06,391 Ingat, katakan tidak pada Komunisme. 180 00:21:08,268 --> 00:21:09,895 Tidak Ada Komunisme, Peter. 181 00:21:10,021 --> 00:21:12,774 Panjang umur Kapitalisme! 182 00:21:17,611 --> 00:21:18,862 Apakah kau gila? 183 00:21:19,572 --> 00:21:21,823 Di mana kita akan menemukan 50 kilo? 184 00:21:22,533 --> 00:21:24,118 Dua ratus peso per pon. 185 00:21:24,201 --> 00:21:26,411 Kita tidak bisa melakukan transaksi kurang dari itu. 186 00:21:26,912 --> 00:21:28,288 Bagaimana kita akan membayarnya? 187 00:21:31,876 --> 00:21:33,795 Akan kita investasikan kembali uang dari kopi. 188 00:21:35,380 --> 00:21:37,381 Panjang umur Kapitalisme, temanku. 189 00:21:47,891 --> 00:21:50,102 - Lurus terus ke depan? - Ya. 190 00:22:15,169 --> 00:22:16,420 Hanya itu yang kumiliki. 191 00:22:24,012 --> 00:22:25,554 Dia ingin dibayar lebih. 192 00:22:29,766 --> 00:22:31,727 Katakan kepadanya kita akan membayar dia saat kita kembali. 193 00:22:33,563 --> 00:22:35,314 Kami akan membayarmu ketika kami kembali. 194 00:22:35,398 --> 00:22:36,815 Dalam bahasanya. 195 00:22:37,816 --> 00:22:39,651 Apakah kau pikir kami bicara dalam bahasa yang sama? 196 00:22:47,909 --> 00:22:50,537 Ini lebih berharga dari pada naik keledaimu. 197 00:23:13,602 --> 00:23:14,562 Tenang! 198 00:23:33,581 --> 00:23:34,582 Kau siapa? 199 00:23:40,338 --> 00:23:41,214 Gabriel. 200 00:23:41,922 --> 00:23:43,173 Tenang saja, Saudara sepupu. 201 00:23:44,300 --> 00:23:45,260 Rapayet. 202 00:23:48,137 --> 00:23:49,013 Rapayet? 203 00:23:50,139 --> 00:23:51,349 Saudara sepupu Rapayet. 204 00:23:52,100 --> 00:23:53,226 Lama tidak bertemu! 205 00:23:54,060 --> 00:23:54,977 Silakan masuk. 206 00:24:40,898 --> 00:24:44,319 Kupikir Sierra bukan tempat yang pantas bagi seorang Wayúu. 207 00:24:47,447 --> 00:24:49,489 Ini temanku, Moisés. 208 00:24:50,073 --> 00:24:51,909 Kami bawakan untukmu seekor kambing. 209 00:24:54,666 --> 00:24:57,873 Mengapa kau masih bicara bahasa Indian? Kita bukan di padang pasir. 210 00:25:04,296 --> 00:25:05,297 Mérida. 211 00:25:06,090 --> 00:25:07,717 Tawarkan mereka sesuatu untuk diminum. 212 00:25:20,438 --> 00:25:22,814 Berapa harga satu pon kopi? 213 00:25:23,274 --> 00:25:24,274 Duabelas? 214 00:25:24,942 --> 00:25:26,944 Akan kuberikan untukmu 50 untuk ganja. 215 00:25:27,402 --> 00:25:29,072 Ini bisnis yang bagus, Saudara sepupu. 216 00:25:30,238 --> 00:25:32,074 Ini akan baik bagi kedua keluarga. 217 00:25:36,370 --> 00:25:37,996 Berikan aku 60. 218 00:25:45,088 --> 00:25:47,173 Aku tidak berbisnis dengan "alijunas". 219 00:25:53,929 --> 00:25:56,099 Kau sedang bernegosiasi denganku, Saudara sepupu. 220 00:25:56,724 --> 00:25:58,351 Bantu aku mendapatkan mahar. 221 00:26:26,044 --> 00:26:28,297 Tapi Aníbal, berapa banyak salep yang akan kau buat? 222 00:26:33,844 --> 00:26:35,596 Saudara sepupumu perusuh. 223 00:26:54,573 --> 00:26:55,490 Victoria. 224 00:26:56,284 --> 00:26:57,200 Rapayet. 225 00:27:06,002 --> 00:27:08,046 Kontribusiku, untuk mahar. 226 00:27:17,388 --> 00:27:18,555 Terima kasih, Saudara sepupu. 227 00:27:33,612 --> 00:27:34,822 Sampai jumpa, kawan. 228 00:28:03,642 --> 00:28:05,852 Menurutku mereka tidak akan mendapatkannya. 229 00:28:07,063 --> 00:28:08,147 Ya, Pak. 230 00:28:08,814 --> 00:28:09,815 Ini dia. 231 00:28:10,524 --> 00:28:11,734 Kami membawakanmu sukacita. 232 00:28:14,445 --> 00:28:15,655 Apakah kau mendapat uang? 233 00:28:16,406 --> 00:28:17,447 Tentu saja. 234 00:28:17,782 --> 00:28:18,908 Apakah kau ingin melihatnya? 235 00:28:50,564 --> 00:28:51,690 Aku akan mencari uang. 236 00:28:58,008 --> 00:29:04,000 ~• Ondertitels [ Engels ]: explosiveskull •~ ~•• Vertaler (Engels ~ Indonesisch): ••~ ~•• EmirTEF & Gibran AS ••~ 237 00:29:39,030 --> 00:29:40,114 Lihat mereka, Rafa. 238 00:29:41,532 --> 00:29:43,368 Ini adalah bisnis yang fantastis. 239 00:29:44,953 --> 00:29:46,955 Ganja adalah kebahagiaan dunia. 240 00:29:47,913 --> 00:29:49,581 Kebahagiaan mereka 241 00:30:01,052 --> 00:30:02,219 Hei. Apa kabar? 242 00:30:02,678 --> 00:30:03,595 Namaku Bill. 243 00:30:04,179 --> 00:30:07,140 Kami bekerja di bisnis ekspor. 244 00:30:07,557 --> 00:30:10,185 Aku sangat tertarik pada barang produkmu ini. 245 00:30:10,395 --> 00:30:12,313 Dapatkah kita membicarakannya? Bolehkah aku duduk? 246 00:30:12,522 --> 00:30:13,523 Tentu saja. 247 00:31:17,711 --> 00:31:19,546 Apa yang kau lakukan, Rapayet? 248 00:31:21,674 --> 00:31:23,217 Aku membawa mas kawin. 249 00:31:24,593 --> 00:31:26,763 Apakah kau membawa kalung itu? 250 00:31:35,103 --> 00:31:38,815 Di mana kau dapatkan semua ini? 251 00:31:39,566 --> 00:31:42,402 Aku berbisnis dengan orang-orang kulit putih. 252 00:31:45,531 --> 00:31:48,868 Bergaul di antara para "alijunas" telah membuatmu melupakan tradisi kita. 253 00:31:50,578 --> 00:31:53,498 Kau harus mengirim kata sebelum mengirim mahar. 254 00:31:53,747 --> 00:31:56,458 Temukan Peregrino. 255 00:31:57,293 --> 00:31:59,544 Atau kau akan melepaskan kemarahan roh. 256 00:32:35,163 --> 00:32:40,127 ♪♫♪ Wayúu, kau sekarang berbagi tempat tidur. Jalanmu menyenangkan dan mudah. ♪♫♪ 257 00:32:41,008 --> 00:32:46,888 ♪♫♪ Úrsula telah membawamu ke keluarganya, kau bersama keluarga Pushaina sekarang. ♪♫♪ [ = Garis keturunan Wayuu, diwakili oleh babi gunung (saíno) ] 258 00:32:47,302 --> 00:32:50,804 ♪♫♪ Kau harus membuktikan dirimu. ♪♫♪ 259 00:32:52,556 --> 00:32:58,187 ♪♫♪ Kau akan belajar tidak sulit memiliki keluarga atau membuatnya berkembang. ♪♫♪ 260 00:32:59,730 --> 00:33:05,996 ♪♫♪ Kau akan belajar bahwa yang sulit adalah menyimpannya bersama. ♪♫♪ 261 00:33:36,100 --> 00:33:37,517 Apa yang terjadi? 262 00:34:26,567 --> 00:34:28,444 Apakah istri saudara laki-lakiku suka musik vallenato? 263 00:34:31,822 --> 00:34:33,658 Siapa nama anak baptisku? 264 00:34:34,616 --> 00:34:37,077 Miguel Dionisio Pushaina Abuchaibe. 265 00:34:39,830 --> 00:34:42,249 Agar kau tidak akan mengatakan bahwa aku tidak menghormati tradisi kalian, 266 00:34:42,958 --> 00:34:44,585 …aku membawa hadiah. 267 00:34:46,379 --> 00:34:47,297 Apa itu? 268 00:34:55,596 --> 00:34:57,473 Kami terlalu besar untuk kambing sekarang, Rafa. 269 00:34:59,641 --> 00:35:01,060 Itu milikmu, temanku! 270 00:35:02,603 --> 00:35:04,813 Mobil ini harganya lebih dari satu pengiriman! 271 00:35:05,897 --> 00:35:08,650 Itu sebabnya kita harus membuatnya lebih besar sekarang. 272 00:35:09,986 --> 00:35:11,529 Untuk itulah gunanya uang itu, 273 00:35:11,612 --> 00:35:12,821 …untuk dihabiskan! 274 00:35:51,008 --> 00:35:58,000 ~•• LAGU II ••~ ~~•• PEKUBURAN, 1971 ••~~ 275 00:36:43,288 --> 00:36:44,330 Leonidas. 276 00:36:51,504 --> 00:36:54,966 Kau tidak boleh minum minuman keras. Kau harus bersiap-siap. 277 00:36:55,632 --> 00:36:59,636 Sekarang Pamanmu Ministro sudah wafat, hakmu untuk menjadi kepala keluarga. 278 00:37:01,346 --> 00:37:02,265 Sesuaikan perilaku. 279 00:37:14,902 --> 00:37:18,406 Jika dia laki-laki, kita bisa menamainya Peregrino, seperti kau. 280 00:37:18,906 --> 00:37:21,534 Kita Peregrinos, kita gelisah. 281 00:37:21,783 --> 00:37:27,539 Keluarga ini membutuhkan nama yang lebih kuat, yang layak menjadi ahli waris. 282 00:37:29,250 --> 00:37:31,502 Peregrino adalah nama yang bagus. 283 00:37:33,837 --> 00:37:37,883 Tapi itu nama perempuan, dan dia harus memiliki nama yang makmur dan bercahaya. 284 00:37:42,596 --> 00:37:44,098 Ada bencana yang datang. 285 00:37:44,848 --> 00:37:47,768 Kau sudah menjadi terlalu percaya takhayul, Ibu. 286 00:37:56,402 --> 00:37:58,905 Para "alijunas" ini tidak menghormati apa pun. 287 00:38:15,087 --> 00:38:17,714 Aku telah mencarimu ke mana-mana. Ke mana saja kau? 288 00:38:20,509 --> 00:38:22,178 Pelankan musiknya, Moncho. 289 00:38:22,261 --> 00:38:23,763 Ini bukan pesta. 290 00:38:26,015 --> 00:38:27,016 Sungguh? 291 00:38:29,393 --> 00:38:32,187 Jika ini bukan pesta, aku tidak akan ingin ketinggalan yang asli. 292 00:38:32,813 --> 00:38:33,855 Matikan musik itu. 293 00:38:44,701 --> 00:38:46,077 Santai saja, temanku. 294 00:38:46,326 --> 00:38:47,453 Aku sudah bicara pada Bill. 295 00:38:47,745 --> 00:38:51,123 - Dia bilang kita membutuhkan 2.200 pon… - Mengapa kau bicara dengannya? 296 00:38:53,542 --> 00:38:55,794 Kita perlu 2.200 pon untuk minggu depan. 297 00:38:56,712 --> 00:38:58,130 Dengan apa yang mereka tabur, 298 00:38:58,214 --> 00:38:59,757 …kita dapat mengumpulkan 1.300 pon. 299 00:38:59,841 --> 00:39:01,092 Kita butuh lebih banyak. 300 00:39:01,884 --> 00:39:03,344 Aníbal datang ke sini, Moncho. 301 00:39:03,761 --> 00:39:05,846 Mari kita beli dari orang lain. 302 00:39:06,179 --> 00:39:08,808 Aníbal adalah keluarga. Kita selalu melakukan bisnis dengannya. 303 00:39:08,891 --> 00:39:11,101 Kita akan kirimkan 1.300 pon. Itu saja. 304 00:39:16,149 --> 00:39:18,067 Dan aku perantaranya, apakah jelas? 305 00:40:09,451 --> 00:40:11,453 Halo, Saudara sepupu. 306 00:40:12,455 --> 00:40:14,040 Emas murni Santa Marta. 307 00:40:14,290 --> 00:40:15,875 Dari bibit orang Amerika? 308 00:41:08,719 --> 00:41:09,678 Bagaimana menurutmu, Moncho? 309 00:41:09,761 --> 00:41:10,846 Apa kabar, Ramirez? 310 00:41:11,471 --> 00:41:12,848 Menjadi lebih gemuk. 311 00:41:13,141 --> 00:41:14,809 Dan kau, menjadi lebih jelek. 312 00:41:15,560 --> 00:41:16,686 Dan Rafa, 313 00:41:16,978 --> 00:41:18,855 …menawan sebagaimana biasanya. 314 00:41:26,194 --> 00:41:27,863 Seriuslah, Moncho. 315 00:42:44,065 --> 00:42:45,149 Apa yang salah? 316 00:42:47,359 --> 00:42:49,486 Dua pesawat bisa membawa 1.300 pon. 317 00:42:54,533 --> 00:42:56,076 Lima puluh pon dalam lima. 318 00:43:04,167 --> 00:43:05,711 Mengapa ada tiga pesawat? 319 00:43:10,132 --> 00:43:13,051 Bill mengatakan tidak ada masalah. 320 00:43:17,515 --> 00:43:19,850 Apakah kau melakukan bisnis dengan orang lain? 321 00:43:30,652 --> 00:43:31,946 Itu penuh dengan ganja! 322 00:43:39,578 --> 00:43:41,371 Beri tahukan Bill bahwa bisnis ini hanya dilakukan dengan kami. 323 00:43:41,455 --> 00:43:43,749 Aku akan menahan pesawat-pesawat itu sampai dia menebus ini. 324 00:43:43,833 --> 00:43:44,917 Tidak! 325 00:43:49,129 --> 00:43:50,255 Apa yang kau lakukan? 326 00:43:50,339 --> 00:43:51,673 Mereka mengkhianati kita! 327 00:43:53,051 --> 00:43:54,886 Itulah pesan kata itu. 328 00:43:56,638 --> 00:43:59,015 Jadi kirimlah seorang pembawa pesan ke Amerika Serikat. 329 00:44:00,475 --> 00:44:02,101 Jika kau membunuhnya, akan kubunuh kau. 330 00:44:04,145 --> 00:44:06,813 Apakah kau tidak ingin menyimpan uang dan ganja itu? 331 00:44:07,565 --> 00:44:09,400 Kau tidak menghormati apa pun. 332 00:44:20,745 --> 00:44:22,746 Katakan pada Bill bahwa bisnis sudah selesai dengan kami. 333 00:44:29,002 --> 00:44:31,421 Kami orang Wayúu tidak bisa menyentuh orang-orang yang terbunuh. 334 00:44:33,091 --> 00:44:34,717 Kau harus mengubur mereka. 335 00:44:35,717 --> 00:44:37,219 Apa yang akan kita lakukan dengan pesawat itu? 336 00:45:17,719 --> 00:45:20,471 Kau tidak dapat melakukan bisnis dengan para "alijunas". 337 00:45:21,681 --> 00:45:23,266 Dan orang-orang kulit putih? Mereka apa? 338 00:45:24,266 --> 00:45:27,312 Atau apakah kau kenal orang Wayúu yang akan membeli ganja dari kita? 339 00:45:27,812 --> 00:45:29,313 Moisés tidak terkendali. 340 00:45:32,317 --> 00:45:34,193 Dia membuat kesalahan. 341 00:45:35,236 --> 00:45:36,821 Dia menodai nama kita. 342 00:45:39,906 --> 00:45:41,700 Tidak mematuhimu di depan orang-orangmu. 343 00:45:44,078 --> 00:45:45,580 Itu tidak akan terjadi lagi. 344 00:45:46,748 --> 00:45:48,791 Tanyakan dirimu, di mana letak loyalitasmu? 345 00:45:49,333 --> 00:45:51,669 Dengan "alijunas" atau keluargamu? 346 00:45:53,129 --> 00:45:55,924 Kata dan kehormatanku terletak pada orang-orangku. 347 00:46:12,105 --> 00:46:14,859 Dia benar. Siapa yang kau pilih? 348 00:46:15,652 --> 00:46:16,945 Aku sudah mengatakannya. 349 00:46:17,946 --> 00:46:19,322 Katakan lagi. 350 00:46:20,656 --> 00:46:22,408 Keluargaku. 351 00:46:24,826 --> 00:46:26,995 Jadi singkirkan Moisés. 352 00:46:30,375 --> 00:46:33,169 Bagaimana kau akan lanjutkan bisnismu setelah hal ini? 353 00:46:33,877 --> 00:46:36,922 Bagaimana kau menyenangkan orang-orang kulit putih? 354 00:46:38,507 --> 00:46:41,051 Kau harus mengganti rugi mereka. 355 00:46:41,134 --> 00:46:43,888 Jangan menempatkan keluargamu ke dalam risiko. 356 00:46:46,181 --> 00:46:49,643 Kau sudah bergaul terlalu lama dengan para "alijunas". 357 00:46:50,018 --> 00:46:53,939 Wayúu sejati tidak akan ragu, Rapayet. 358 00:47:00,862 --> 00:47:03,573 "Alijuna" menumpahkan darah, Rapayet. 359 00:47:04,033 --> 00:47:06,618 Dia harus membayar dengan darah. 360 00:47:57,170 --> 00:47:58,212 Rafa! 361 00:47:59,129 --> 00:48:02,257 Ayo, dengarkan lagunya mereka menulis untuk kita, temanku. 362 00:48:34,540 --> 00:48:35,375 Rafa! 363 00:48:35,708 --> 00:48:37,877 Aku senang kau datang, temanku. 364 00:48:43,924 --> 00:48:45,551 Apakah ini caramu menghabiskan uang? 365 00:48:46,761 --> 00:48:47,804 Apa yang salah? 366 00:48:47,886 --> 00:48:50,138 Kita punya uang, ganja… 367 00:48:50,223 --> 00:48:52,558 Ini kesepakatan terbaik, Rafa. 368 00:48:52,933 --> 00:48:53,892 Ikutlah. 369 00:48:54,143 --> 00:48:54,936 Ayo berpesta. 370 00:48:55,060 --> 00:48:56,103 Bangun! 371 00:49:02,694 --> 00:49:03,736 Apa masalahnya? 372 00:49:05,779 --> 00:49:07,114 Apakah kau tidak akan merayakannya? 373 00:49:08,116 --> 00:49:09,158 Ini sudah berakhir. 374 00:49:11,118 --> 00:49:12,035 Apa? 375 00:49:13,538 --> 00:49:16,040 Kau menumpahkan darah di wilayah Wayúu. 376 00:49:16,123 --> 00:49:20,044 Darah orang asing harus dibayar. 377 00:49:24,966 --> 00:49:26,384 Tutup mulutmu! 378 00:49:30,013 --> 00:49:32,015 Keluarga Pushaina… 379 00:49:32,181 --> 00:49:34,016 …menyarankan Rapayet… 380 00:49:34,308 --> 00:49:35,685 …agar membunuhmu. 381 00:49:39,688 --> 00:49:41,065 Tapi itu tidak akan terjadi, 382 00:49:41,232 --> 00:49:43,359 …karena Rapayet menyukaimu. 383 00:49:43,609 --> 00:49:45,819 Tetapi kau harus meninggalkan bisnis. 384 00:49:52,909 --> 00:49:54,203 Semua orang pergi! 385 00:49:54,621 --> 00:49:55,997 Keluar! 386 00:49:57,290 --> 00:49:58,750 Pesta ini sudah berakhir! 387 00:50:06,132 --> 00:50:07,675 Kau tidak bisa lakukan hal ini, Rafa. 388 00:50:08,551 --> 00:50:13,640 Untuk setiap transaksi, kau akan dapat komisi untuk memberikan polisi bagian mereka. 389 00:50:13,890 --> 00:50:16,600 Tetapi jika kau melakukan bisnis apa pun di belakang Rapayet, 390 00:50:16,725 --> 00:50:19,603 …dia harus mengikuti saran sukunya. 391 00:50:24,567 --> 00:50:26,152 Kau tidak bisa melakukan ini padaku, Rafa. 392 00:50:28,112 --> 00:50:29,822 Kau tidak akan menjadi apa pun tanpa aku. 393 00:50:31,699 --> 00:50:32,992 Bukankah kita berteman? 394 00:50:33,868 --> 00:50:35,370 Bukankah kita bersaudara, Rafa? 395 00:50:46,255 --> 00:50:47,257 Rafa! 396 00:51:10,029 --> 00:51:11,656 Turun, Leonidas. 397 00:51:16,159 --> 00:51:17,870 Kau mengemudi terlalu cepat. 398 00:51:18,746 --> 00:51:20,248 Kami pergi. 399 00:51:21,790 --> 00:51:23,167 Ke mana kau pergi? 400 00:51:24,377 --> 00:51:25,712 Untuk melakukan pengiriman. 401 00:51:26,879 --> 00:51:27,964 Bolehkah aku ikut? 402 00:51:35,929 --> 00:51:37,431 Hati-hati, Rapayet. 403 00:51:39,516 --> 00:51:40,435 Lihat. 404 00:51:42,060 --> 00:51:46,231 Burung "iishcoo" telah datang selama berhari-hari. 405 00:51:47,357 --> 00:51:49,276 Dia meminta imbalan. 406 00:52:17,388 --> 00:52:18,264 Tidak. 407 00:52:20,641 --> 00:52:23,352 Sudah terlalu lama. Ada yang tidak beres. 408 00:52:27,982 --> 00:52:28,942 Leonidas. 409 00:52:29,984 --> 00:52:30,985 Leonidas! 410 00:52:34,154 --> 00:52:35,322 Apakah kita akan pergi? 411 00:52:35,406 --> 00:52:36,824 Tidak, kembalilah. 412 00:52:37,241 --> 00:52:39,076 Kau tidak pernah membiarkan aku melakukan apa pun! 413 00:52:39,993 --> 00:52:43,246 Kau di sini karena mereka memaksaku membawamu. Lakukan yang kukatakan! 414 00:53:19,283 --> 00:53:20,492 Jangan keluar! 415 00:53:45,685 --> 00:53:47,103 Pergi beri tahu Aníbal. 416 00:53:47,312 --> 00:53:50,230 Katakan padanya untuk membawa para perempuan. Aku akan tinggal di sini. 417 00:55:22,197 --> 00:55:23,408 Aku pergi sendiri. 418 00:56:20,882 --> 00:56:21,925 Berpakaian. 419 00:56:23,384 --> 00:56:25,136 Kau tidak harus menyerahkanku, Rafa. 420 00:56:27,513 --> 00:56:29,681 Aku memiliki bagianmu. Aku menyimpannya untukmu. 421 00:56:31,391 --> 00:56:32,935 Kita bisa terus berjalan, kau dan aku. 422 00:56:33,937 --> 00:56:35,063 Sama seperti sebelumnya. 423 00:56:38,565 --> 00:56:40,067 Jadi apa yang akan kau lakukan? 424 00:56:41,361 --> 00:56:42,527 Apakah kau akan membunuhku? 425 00:56:45,156 --> 00:56:46,699 Kau tidak bisa membunuhku, temanku. 426 00:56:53,830 --> 00:56:55,290 Aku akan membunuhmu seperti yang dilakukan orang Wayúu, 427 00:56:56,833 --> 00:56:57,877 …saling berhadapan. 428 00:57:00,545 --> 00:57:02,631 Kita selalu bersama, Rafa. 429 00:57:04,801 --> 00:57:06,052 Kau adalah saudaraku. 430 00:57:15,103 --> 00:57:16,437 Aku tahu kau tidak merasakannya di dalam dirimu. 431 00:58:22,962 --> 00:58:24,964 Jangan masuk! 432 00:58:25,797 --> 00:58:27,382 Darahnya ada di sekujur tubuhmu. 433 00:58:27,634 --> 00:58:30,853 "Yoluja" ada bersamamu! [ Yoluja = Spirit/roh orang mati menurut kepercayaan Wayúu ] 434 00:58:31,011 --> 00:58:32,554 Ini salahmu, Bu. 435 00:58:32,721 --> 00:58:36,100 Anak perempuanmu baru saja dilahirkan! Menjauh! 436 00:58:37,060 --> 00:58:39,770 Kau membawa hantu dari orang mati bersamamu. 437 00:58:53,116 --> 00:58:54,618 Kau tidak boleh menyentuhnya. 438 00:58:58,748 --> 00:58:59,666 Indira. 439 00:59:02,710 --> 00:59:03,795 Bagaimana dengan Zaida? 440 00:59:04,712 --> 00:59:05,880 Dia baik-baik saja. 441 00:59:12,136 --> 00:59:13,221 Aku ingin masuk. 442 00:59:15,806 --> 00:59:17,725 Kau telah menyentuhnya. 443 00:59:17,808 --> 00:59:20,143 Jika kau tidak membersihkan dirimu, itu akan menempel padanya. 444 00:59:27,777 --> 00:59:29,070 Aku akan mandi. 445 00:59:30,071 --> 00:59:30,822 Tidak. 446 00:59:30,904 --> 00:59:33,156 Aníbal harus melihat darahnya. 447 00:59:41,008 --> 00:59:47,000 ~• Ondertitels [ Engels ]: explosiveskull •~ ~•• Vertaler (Engels ~ Indonesisch): ••~ ~•• EmirTEF & Gibran AS ••~ 448 01:00:07,817 --> 01:00:08,735 Aníbal. 449 01:00:09,192 --> 01:00:11,446 Aku datang untuk bicara denganmu. 450 01:00:12,739 --> 01:00:15,074 Aku tidak ingin ada hubungannya dengan Rapayet. 451 01:00:15,283 --> 01:00:17,326 Ini bukan tentang Rapayet. 452 01:00:17,743 --> 01:00:20,954 Aku datang atas nama Pushrsula Pushaina. Apakah kau tak akan menerima kata-katanya? 453 01:00:25,208 --> 01:00:26,627 Selama dua tahun terakhir, 454 01:00:26,710 --> 01:00:29,755 …kemakmuran kedua keluarga telah meningkat tidak seperti biasanya. 455 01:00:29,880 --> 01:00:32,966 Kemakmuran hanya bisa berkembang jika ada kedamaian. 456 01:00:33,967 --> 01:00:38,388 Moisés membunuh saudaraku. Rapayet tidak menghentikannya pada waktunya. 457 01:00:38,640 --> 01:00:39,973 Kau benar, Aníbal. 458 01:00:40,391 --> 01:00:43,436 Tapi dia sudah melakukannya sekarang. Damai terjamin. 459 01:00:45,062 --> 01:00:47,689 Aku tidak ingin melakukan bisnis dengan Rapayet lagi. 460 01:00:47,774 --> 01:00:52,194 Ketika kau bicara dengan Rapayet, kau bicara dengan suku Pushaina. 461 01:00:55,781 --> 01:00:57,699 Bagaimana jawabanmu? 462 01:01:00,203 --> 01:01:02,413 Aku ingin 100 peso per pon. 463 01:01:11,214 --> 01:01:14,174 Baiklah, Aníbal. 464 01:01:38,008 --> 01:01:44,688 ~•• LAGU III ••~ ~~•• KEMAKMURAN, 1979 ••~~ 465 01:03:54,544 --> 01:03:55,545 Anak laki-laki! 466 01:03:56,295 --> 01:03:57,922 Kau hebat. 467 01:03:58,714 --> 01:04:01,133 Kau berkuda bagaikan Wayúu sejati. 468 01:04:01,466 --> 01:04:04,219 Aku hampir finish yang terakhir. 469 01:04:04,846 --> 01:04:06,097 Itu tidak masalah. 470 01:04:06,888 --> 01:04:09,433 Tak seorang pun dari mereka berkuda pada waktu seusiamu. 471 01:04:10,143 --> 01:04:13,938 Aku ingin belajar menerbangkan pesawat, bukan menunggang kuda. 472 01:04:33,540 --> 01:04:34,958 Leonidas, berikan aku senjata apinya. 473 01:04:35,042 --> 01:04:36,294 Jangan ganggu aku. 474 01:04:48,806 --> 01:04:50,433 Berikan senjata apinya, Nak. 475 01:04:53,018 --> 01:04:54,312 Berikan senjata apinya padaku. 476 01:05:50,368 --> 01:05:54,080 Pengorbanan telah dibuat, tapi tersisa kesedihan. 477 01:05:57,583 --> 01:06:00,086 Gabriel mengumumkan pemakaman yang kedua. 478 01:06:02,337 --> 01:06:06,133 Kematian akan datang ke rumah itu. Miguel dalam bahaya. 479 01:06:10,138 --> 01:06:12,556 Rapayet dan Leonidas berada di sana. 480 01:06:17,437 --> 01:06:18,438 Apakah kau melihat mereka? 481 01:06:20,897 --> 01:06:21,774 Tidak. 482 01:06:29,156 --> 01:06:31,158 Meminta perlindungan jimat. 483 01:07:29,926 --> 01:07:32,136 Kau tidak sendirian, Rapayet. 484 01:07:35,138 --> 01:07:39,288 Pernahkah kau melihat "Yoluja"? [ Yoluja = Spirit/roh orang mati menurut kepercayaan Wayúu ] 485 01:07:39,726 --> 01:07:40,770 Halo, Keponakan. 486 01:07:41,020 --> 01:07:42,146 Halo, Paman. 487 01:07:43,772 --> 01:07:48,652 Aníbal mengundang kita untuk kebangkitan yang kedua bagi saudara laki-lakinya. 488 01:07:54,158 --> 01:07:56,828 Zaida bertemu Gabriel dalam mimpi. 489 01:07:58,578 --> 01:08:02,499 Mungkin dia juga mengumumkan dirinya, seperti yang dilakukannya pada keluarganya. 490 01:08:03,292 --> 01:08:05,294 Kita harus pergi, Rapayet. 491 01:08:05,877 --> 01:08:10,966 Aníbal bukan hanya keluarga, dia adalah mitra kita. 492 01:08:11,301 --> 01:08:12,552 Kita seharusnya tidak pergi. 493 01:08:14,386 --> 01:08:18,849 Jika tidak, dia akan menganggapnya sebagai pelanggaran terhadap keluarganya. 494 01:08:19,516 --> 01:08:20,559 Apakah kau menginginkan hal itu? 495 01:08:22,185 --> 01:08:24,980 Zaida juga melihat Miguel. Dia sudah diselimuti. 496 01:08:26,608 --> 01:08:28,693 Terlalu banyak kematian di sini. 497 01:08:46,501 --> 01:08:48,337 Terima kasih telah mengundang kami, Saudara sepupu. 498 01:08:49,839 --> 01:08:51,256 Apa yang kau peroleh di sana? 499 01:08:51,340 --> 01:08:56,803 Keluarga Pushaina ingin merayakan persahabatannya dengan keluargamu. 500 01:08:57,095 --> 01:09:02,476 Ini hadiah untuk kebangkitan itu. Sepuluh sapi dan 30 kambing. 501 01:09:03,019 --> 01:09:04,062 Terima kasih. 502 01:09:11,568 --> 01:09:13,111 Setiap senjata api memiliki izinnya sendiri. 503 01:09:18,659 --> 01:09:21,703 Agak terlalu banyak, bukan begitu? 504 01:09:23,831 --> 01:09:25,416 Terima kasih sudah datang, Úrsula. 505 01:09:28,044 --> 01:09:29,086 Bergabung denganku. 506 01:09:33,299 --> 01:09:34,926 Ayo keluar dari sini, Rapayet. 507 01:10:27,437 --> 01:10:31,189 ♪♫♪ Sekarang adalah waktunya kematian datang kembali. ♪♫♪ 508 01:10:32,024 --> 01:10:35,068 ♪♫♪ Waktu untuk memahami yang terjadi. ♪♫♪ 509 01:10:35,444 --> 01:10:40,574 ♪♫♪ Mengapa mereka pergi dan apa pesan yang mereka bawa kepada kita. ♪♫♪ 510 01:10:41,533 --> 01:10:45,746 ♪♫♪ Waktu bagi kita untuk mendengarkan… ♪♫♪ 511 01:10:46,038 --> 01:10:50,585 ♪♫♪ …yang mereka ajarkan kepada kita… ♪♫♪ 512 01:10:52,086 --> 01:10:57,050 ♪♫♪ …melalui kematian tak masuk akal mereka, ♪♫♪ 513 01:10:58,675 --> 01:11:03,722 ♪♫♪ …yang disebabkan oleh ambisi buta. ♪♫♪ 514 01:11:04,139 --> 01:11:08,936 ♪♫♪ Sekarang kami sedang menggalimu… ♪♫♪ 515 01:11:10,020 --> 01:11:16,277 ♪♫♪ …dan membawamu ke tempat peristirahatan terakhirmu, ♪♫♪ 516 01:11:17,946 --> 01:11:22,449 ♪♫♪ …yang membiarkan kita diam. Ayo kita dengarkan dan pahami… ♪♫♪ 517 01:11:22,658 --> 01:11:27,037 ♪♫♪ …mengapa kau harus pergi seperti ini. ♪♫♪ 518 01:11:28,915 --> 01:11:33,169 ♪♫♪ Janganlah kita menjadi buta. ♪♫♪ 519 01:11:33,836 --> 01:11:38,341 ♪♫♪ Jangan sampai kita tuli. ♪♫♪ 520 01:11:39,466 --> 01:11:44,429 ♪♫♪ Jangan biarkan emas bersinar lebih terang daripada semangat kita. ♪♫♪ 521 01:11:45,555 --> 01:11:49,768 ♪♫♪ Jangan biarkan suara atau tembakan lebih keras daripada suaramu. ♪♫♪ 522 01:13:17,648 --> 01:13:19,900 Apa yang kau lakukan? Ikutlah bersamaku! 523 01:13:27,367 --> 01:13:29,202 Pemakaman sangat membosankan. 524 01:13:31,328 --> 01:13:32,830 Mengapa kau datang? 525 01:13:37,042 --> 01:13:38,419 Karena aku dipaksa. 526 01:14:06,698 --> 01:14:08,408 Lihat apa yang dapat kulakukan. 527 01:14:55,371 --> 01:14:56,331 Untukmu, 528 01:14:56,831 --> 01:14:58,625 …akan kumakan buah lemon dan kulitnya. 529 01:15:06,882 --> 01:15:09,551 Ikut aku ke Aruba. Akan kuberikan apa pun yang kau inginkan. 530 01:15:10,428 --> 01:15:12,513 Sigifredo, singkirkan pemabuk ini. 531 01:15:16,975 --> 01:15:18,060 Ayo menari. 532 01:15:20,145 --> 01:15:21,104 Ayo menari bersamaku. 533 01:15:22,189 --> 01:15:23,857 - Pergi! - Jangan menyentuh dia! 534 01:15:24,317 --> 01:15:25,902 Tidak ada yang boleh menyentuhnya. 535 01:15:26,068 --> 01:15:27,194 Mr. Leonidas. 536 01:15:28,153 --> 01:15:29,656 Ayo pergi, Pak. Kau mabuk. 537 01:15:36,996 --> 01:15:39,290 Bawa uangnya dari mobil itu. 538 01:15:42,669 --> 01:15:45,296 - Tidak, Leonidas. - Bawa uangnya dari mobil sialan itu! 539 01:15:58,600 --> 01:16:00,728 Laki-laki ini ingin menjadi semacam pengacara. 540 01:16:03,189 --> 01:16:05,066 Lihat betapa dermawannya aku. 541 01:16:06,900 --> 01:16:08,903 Aku akan membayar untuk derajat dan perjalanannya, 542 01:16:10,321 --> 01:16:12,364 …tetapi hanya jika dia makan kotoran anjing itu. 543 01:16:20,665 --> 01:16:21,666 Tidak, Pak. 544 01:16:32,385 --> 01:16:33,344 Tidak, Pak. 545 01:16:35,179 --> 01:16:37,890 Terlalu bangga sebagai pengawal yang menyebalkan. 546 01:16:40,393 --> 01:16:41,394 Letakkan itu di sana. 547 01:16:48,025 --> 01:16:49,359 Itu semua milikmu. 548 01:16:51,069 --> 01:16:53,156 Kau dapat membayar pelacur dan apa pun yang kau inginkan. 549 01:17:48,294 --> 01:17:50,337 Kaulah laki-laki itu, Bos. 550 01:18:38,553 --> 01:18:39,470 Halo. 551 01:18:41,305 --> 01:18:42,848 Aku datang atas nama Mr. Aníbal. 552 01:18:43,349 --> 01:18:45,310 Kata-kata harus dibawa oleh seorang pembawa pesan. 553 01:18:49,730 --> 01:18:51,232 Aku seorang pembawa pesan ("messenger") sekarang. 554 01:18:52,065 --> 01:18:54,359 Aku tidak akan mau menerima pesan dari "alijuna". 555 01:18:55,819 --> 01:18:57,029 Apa yang Aníbal inginkan? 556 01:18:58,448 --> 01:19:00,908 Ini bukan cara kita melakukan sesuatu. 557 01:19:03,702 --> 01:19:05,412 Mr. Aníbal ingin ganti rugi. 558 01:19:05,662 --> 01:19:06,955 Dengan dua mobil, 559 01:19:08,166 --> 01:19:09,888 …sepuluh bagal [ sejenis keledai ], 560 01:19:10,167 --> 01:19:11,001 …dan dua pucuk senapan. 561 01:19:11,085 --> 01:19:14,130 Kami tidak akan berikan ganti rugi kepadanya sampai dia kirimkan pembawa pesan! 562 01:19:16,424 --> 01:19:17,550 Apa lagi? 563 01:19:21,511 --> 01:19:23,014 Dan dua minggu Mr. Leonidas, 564 01:19:23,473 --> 01:19:24,890 …bekerja sebagai petani di ladangnya. 565 01:19:24,974 --> 01:19:26,100 Katakan itu lagi dan aku akan membunuhmu! 566 01:19:26,224 --> 01:19:27,434 Letakkan senjata api itu! 567 01:19:27,644 --> 01:19:29,145 Biarkan Leonidas membunuhnya! 568 01:19:30,063 --> 01:19:33,232 ~ Aníbal tahu bahwa tak seorang Wayúu-pun yang akan menerimanya. / ~ Diam! 569 01:19:33,440 --> 01:19:34,524 Diam! 570 01:19:38,571 --> 01:19:40,156 Leonidas, pergi. 571 01:19:48,206 --> 01:19:50,833 Dengan mengirim "alijuna" itu, Aníbal mempermalukanmu. 572 01:19:51,333 --> 01:19:54,962 Kau tidak dapat menerima apa pun. 573 01:19:55,755 --> 01:19:57,799 Kita telah menyinggung perasaan keluarganya berkali-kali. 574 01:20:02,720 --> 01:20:05,473 Jika kau tidak setuju, akan ada perang, Rapayet. 575 01:20:06,139 --> 01:20:07,391 Kau tidak bisa membiarkan hal itu terjadi. 576 01:20:09,059 --> 01:20:10,352 Kau butuh waktu sebentar? 577 01:20:13,314 --> 01:20:15,900 Sedikit kerja tidak akan membahayakannya. 578 01:20:22,823 --> 01:20:25,158 Leonidas akan memenuhi bagian ganti ruginya. 579 01:21:17,127 --> 01:21:18,462 Apa yang salah? 580 01:21:22,175 --> 01:21:23,967 Apakah kau melihatnya lagi? 581 01:21:31,725 --> 01:21:33,018 Itu akan pergi. 582 01:21:33,226 --> 01:21:34,729 Tutup matamu. 583 01:22:05,009 --> 01:22:07,011 Selamat datang, Mr. Leonidas. 584 01:22:19,857 --> 01:22:21,400 Apa yang kita punya di sini? 585 01:22:50,220 --> 01:22:51,680 Ini ganti rugimu. 586 01:22:53,349 --> 01:22:54,851 Kau mengganggu anak perempuanku. 587 01:22:55,809 --> 01:22:57,477 Minta maaf dan kau bisa pulang. 588 01:23:07,697 --> 01:23:09,032 Minta maaf! 589 01:23:13,161 --> 01:23:14,746 Pergi bekerja kalau begitu. 590 01:23:39,519 --> 01:23:43,148 Tas itu seperti buatan Wayúu. 591 01:23:44,067 --> 01:23:47,904 Bulat seperti rahim Ibu. Tali ini, itu tali pusat. 592 01:23:48,613 --> 01:23:49,614 Indira. 593 01:23:50,073 --> 01:23:51,074 Itu terlambat. 594 01:23:51,698 --> 01:23:53,201 Kita belum selesai. 595 01:23:54,666 --> 01:23:56,287 Kau bisa menyelesaikannya besok. 596 01:24:05,212 --> 01:24:06,546 Ini penting. 597 01:24:08,049 --> 01:24:09,634 Kau bisa menyelesaikannya besok. 598 01:24:20,812 --> 01:24:23,022 Aku akan tinggal di sini sampai kau tertidur. 599 01:24:53,928 --> 01:24:55,596 Apa yang kau impikan? 600 01:24:57,431 --> 01:25:00,309 Tidak ada. Rasanya seperti jatuh. 601 01:25:02,185 --> 01:25:03,270 Apa lagi? 602 01:25:05,857 --> 01:25:07,108 Tidak ada. 603 01:25:12,654 --> 01:25:14,948 Kau tidak bicara lagi dengan mimpi itu. 604 01:25:26,544 --> 01:25:29,671 Aku membunuhmu karena kau tidak menghargai kata-kata. 605 01:25:30,924 --> 01:25:33,842 Dan sekarang, tidak ada yang menghargai apa pun, temanku. 606 01:25:34,719 --> 01:25:36,386 Aku tidak bisa kehilangan keluarga lagi. 607 01:25:39,181 --> 01:25:41,099 Aku tidak bisa kehilangan mereka dalam perang yang lain. 608 01:25:43,353 --> 01:25:47,730 Apa yang "yoluja" katakan padamu? [ Yoluja = Spirit/roh orang mati menurut kepercayaan Wayúu ] 609 01:25:49,149 --> 01:25:51,109 Tidak ada. 610 01:25:51,443 --> 01:25:52,778 Dia ada saja di sana. 611 01:25:55,073 --> 01:25:56,491 Bawa Leonidas kembali. 612 01:25:59,702 --> 01:26:02,372 Ini tidak akan berakhir di sini. 613 01:26:04,040 --> 01:26:05,375 Apakah mimpi itu memberitahumu hal itu? 614 01:26:10,380 --> 01:26:11,297 Tidak. 615 01:26:13,299 --> 01:26:14,967 Para roh merasa tersinggung. 616 01:26:15,592 --> 01:26:19,013 Mimpi itu belum bicara padaku sejak kita pergi ke tempat Aníbal. 617 01:26:21,474 --> 01:26:24,185 Kita telah kehilangan jiwa. 618 01:26:26,770 --> 01:26:28,773 Tidak ada yang melindungi kita lagi. 619 01:26:30,483 --> 01:26:31,317 Rapayet. 620 01:26:32,527 --> 01:26:33,611 Bawa anak laki-lakiku kembali. 621 01:26:33,987 --> 01:26:36,072 Kau seharusnya tidak pernah setuju untuk mengirimnya pergi. 622 01:29:38,888 --> 01:29:45,000 ~•• LAGU IV ••~ ~~•• PEPERANGAN, 1980 ••~~ 623 01:29:47,008 --> 01:29:53,000 ~• Ondertitels [ Engels ]: explosiveskull •~ ~•• Vertaler (Engels ~ Indonesisch): ••~ ~•• EmirTEF & Gibran AS ••~ 624 01:30:09,034 --> 01:30:10,077 Sekarang yang itu. 625 01:30:23,757 --> 01:30:26,510 Aku akan aman jika dikelilingi oleh laki-laki. 626 01:30:32,015 --> 01:30:34,184 Kalung yang menyebalkan itu tidak berguna! 627 01:30:46,531 --> 01:30:49,199 Jangan biarkan dia keluar. 628 01:30:49,742 --> 01:30:52,745 Jika seseorang datang, beri tahu mereka anak perempuanmu dipingit. 629 01:31:26,237 --> 01:31:27,154 Aníbal. 630 01:31:28,197 --> 01:31:33,118 Dalam perselisihan, tidak biasa pihak penyinggung mengirimkan pembawa pesan. 631 01:31:33,202 --> 01:31:36,205 Tapi aku datang membawakanmu pesan. 632 01:31:36,413 --> 01:31:40,960 Rapayet ingin hindari perang dgn cara apa pun. Dia ingin memberikan ganti rugi kepadamu. 633 01:31:42,754 --> 01:31:47,257 Apa yang Leonidas lakukan tidak bisa dimaafkan. 634 01:31:47,800 --> 01:31:52,096 Dia benih yang buruk yang tidak mewakili keluarganya. 635 01:31:53,473 --> 01:31:55,265 Tidak ada yang perlu dibicarakan. 636 01:31:55,724 --> 01:31:57,726 Dia menghina anak perempuanku. 637 01:31:58,269 --> 01:31:59,895 Dia adalah seorang Pushaina. [ = Garis keturunan Wayuu, diwakili oleh babi gunung (saíno) ] 638 01:31:59,895 --> 01:32:02,688 Masih ada yang dipertaruhkan. [ = Garis keturunan Wayuu, diwakili oleh babi gunung (saíno) ] 639 01:32:02,777 --> 01:32:09,112 Hubunganmu dengan Rapayet dan keluarganya jauh melampaui perselisihan ini. 640 01:32:12,867 --> 01:32:14,869 Kau seharusnya tidak datang, Peregrino. 641 01:32:17,287 --> 01:32:22,209 Kita hidup dalamkekerasan, waktu yang tidak pasti, Aníbal. 642 01:32:22,626 --> 01:32:28,966 Kau tidak dapat menolak tawaran Rapayet bahkan tanpa mendengarkan. 643 01:32:33,470 --> 01:32:34,596 Apa yang dia tawarkan? 644 01:32:34,889 --> 01:32:36,140 Segalanya. 645 01:32:36,599 --> 01:32:41,062 Truk, pesawatnya, tempat pendaratan, semuanya. 646 01:32:41,144 --> 01:32:44,982 Bahkan koneksi Amerika-nya. 647 01:32:55,242 --> 01:32:56,285 Tidak. 648 01:33:03,542 --> 01:33:04,544 Aníbal. 649 01:33:05,211 --> 01:33:07,213 Kau tidak dapat membunuh seorang pembawa pesan. 650 01:33:07,755 --> 01:33:12,467 Jika kau membunuh pembawa pesan, kau akan melanggar hukum paling suci Wayúu. 651 01:33:12,969 --> 01:33:15,721 Kau tidak hanya akan berperang dengan suku Pushaina, 652 01:33:15,805 --> 01:33:19,100 …tetapi juga dengan suku Uliana, sukumu sendiri. 653 01:34:31,546 --> 01:34:33,257 Apakah kau masih inginkan kedamaian? 654 01:34:48,439 --> 01:34:49,649 Ayo pergi, Rapayet. 655 01:34:59,157 --> 01:35:02,536 Kau tahu apa yang terjadi pada keluarga dalam suatu perang. 656 01:35:02,662 --> 01:35:03,579 Ayo pergi. 657 01:35:05,122 --> 01:35:06,373 Ke mana? 658 01:35:09,251 --> 01:35:12,129 Ke mana pun yang mereka tidak akan menemukan kita. Itu tidak masalah. 659 01:35:14,172 --> 01:35:17,719 Moisés akan mengikutiku ke mana pun aku pergi. 660 01:35:18,428 --> 01:35:20,179 Itu tidak masalah, Rapayet. 661 01:35:25,184 --> 01:35:27,270 Miguel dalam bahaya. Aku melihatnya dalam mimpi. 662 01:35:57,175 --> 01:35:59,344 Jangan kembali sampai kau menemukannya. 663 01:36:17,111 --> 01:36:18,738 Apakah mereka orang-orang Aníbal? 664 01:36:20,864 --> 01:36:21,782 Bukan. 665 01:36:23,283 --> 01:36:26,411 Mereka adalah pembawa pesan dan para tetua suku. 666 01:36:50,687 --> 01:36:55,024 Aníbal Abuchaibe, dari suku Uliana, melakukan yang tidak dapat diperbaiki… 667 01:36:55,190 --> 01:36:59,069 …dan membunuh seorang pembawa pesan. 668 01:36:59,862 --> 01:37:04,408 Dia telah menjadi ancaman bagi suku kita dan bagi kedamaian wilayah itu. 669 01:37:05,076 --> 01:37:07,453 Sudah menjadi tugas kita menjaganya dari menyebarkan kekacauan. 670 01:37:07,537 --> 01:37:10,915 Sejak dia mulai berdagang ganja, 671 01:37:11,081 --> 01:37:14,042 …Peregrino menjadi seperti burung Utta, 672 01:37:14,919 --> 01:37:19,090 …yang kalungnya sebegitu berat dari menjadi sangat makmur. 673 01:37:19,256 --> 01:37:21,842 Dia berhenti menjadi pembawa pesan dan meninggal sebagai "alijuna". 674 01:37:21,925 --> 01:37:27,014 Dia adalah Wayúu yang luar biasa dan kita seharusnya tidak menyebutkan namanya. 675 01:37:27,264 --> 01:37:32,102 Jangan lupakan siapa pun yang pernah membunuh seorang pembawa pesan. 676 01:37:32,394 --> 01:37:37,858 Peregrino membiarkan keluarga Úrsula menodai tradisi kita. 677 01:37:38,775 --> 01:37:42,904 Pembawa pesan kita tewas saat berusaha mencegah perang ini. 678 01:37:43,698 --> 01:37:48,161 Kita harus menghentikan Aníbal sebelum perangnya menyebar ke seluruh Wajira. 679 01:37:49,037 --> 01:37:51,873 Kita bisa melakukannya jika kita bersatu. 680 01:37:55,835 --> 01:37:57,252 Di manakah Rapayet? 681 01:37:58,129 --> 01:37:59,296 Dia melarikan diri. 682 01:38:03,050 --> 01:38:06,595 Úrsula dan Rapayet menggunakan pemakaman suci mereka… 683 01:38:06,763 --> 01:38:10,975 …untuk menyembunyikan uang dan senjata. 684 01:38:11,893 --> 01:38:16,814 Aníbal, Úrsula dan Rapayet telah menodai nama suku kita. 685 01:38:17,023 --> 01:38:19,984 Mereka tidak lagi bertindak sebagai orang Wayúu. 686 01:38:20,400 --> 01:38:23,237 Mereka bertindak bagaikan "alijunas". 687 01:38:23,654 --> 01:38:26,073 Kita orang Wayúu tidak harus menjadi seperti mereka. 688 01:38:26,239 --> 01:38:29,577 Tak akan kuperintah keluargaku meminjamkan hidup mereka untuk perselisihan "alijunas". 689 01:38:29,786 --> 01:38:33,581 Keluargaku juga tidak akan menjadi bagian dari pembalasan dendam ini. 690 01:38:33,747 --> 01:38:37,085 Ini selalu menjadi wilayah kita. 691 01:38:37,376 --> 01:38:41,004 Kita selalu melindunginya dengan kehormatan dan keberanian… 692 01:38:41,214 --> 01:38:43,757 …pada saat dibutuhkan. 693 01:38:44,550 --> 01:38:47,136 Nenek moyang kita membelanya dari bajak laut, 694 01:38:47,761 --> 01:38:51,474 …dari orang Inggris, dari orang Spanyol. 695 01:38:51,933 --> 01:38:55,937 Dari pemerintah yang berusaha mengambilnya dan memberi tahu kita cara hidup. 696 01:38:56,019 --> 01:39:00,524 Ini bukan wilayah "alijunas", melainkan wilayah Nenek moyang kita. 697 01:39:01,024 --> 01:39:05,279 Tidak akan kita izinkan penjual ganja baru ini mengisinya dengan kekerasan. 698 01:39:05,947 --> 01:39:08,616 Hukuman untuk Aníbal dan keluarganya! 699 01:39:08,824 --> 01:39:10,158 Ini harus dihentikan. 700 01:39:12,202 --> 01:39:16,248 Kekerasan terhadap pembawa pesan belum pernah terjadi sebelumnya. 701 01:39:16,873 --> 01:39:19,251 Itu harus dihukum. 702 01:39:19,544 --> 01:39:23,506 Tapi sebelum kita menghukum Aníbal, keluarga Úrsula harus memberikan kita ganti rugi. 703 01:39:23,797 --> 01:39:27,135 Mereka harus menyerahkan pemakaman ini dan menggali mayat mereka. 704 01:39:27,301 --> 01:39:31,471 Úrsula harus mengembalikan jimat yang melindungi keluarganya, dan kalungnya. 705 01:39:32,889 --> 01:39:33,974 Mengembalikannya. 706 01:39:34,309 --> 01:39:37,145 Keluarga Arpushana menyetujui hukuman itu, 707 01:39:37,312 --> 01:39:39,897 …jika Úrsula mengembalikan jimat dan kalungnya. 708 01:39:40,064 --> 01:39:45,069 Keluarga Juusayú akan mengirim orang untuk membantu dengan hukuman Aníbal. 709 01:39:46,653 --> 01:39:50,657 Keluarga Epieyúu menyertai hukuman itu demi keluarga Pushaina dan Abuchaibe. 710 01:40:20,479 --> 01:40:21,939 Goyo, Goyo, Goyo. 711 01:40:22,898 --> 01:40:23,982 Ganti. 712 01:40:28,528 --> 01:40:30,447 Bersihkan semuanya. Kami datang. Ganti. 713 01:40:30,614 --> 01:40:32,282 Angkat, angkat. Ganti. 714 01:40:37,788 --> 01:40:39,581 Angkat, Goyo. Kami datang. 715 01:40:39,623 --> 01:40:40,666 Ganti. 716 01:41:37,348 --> 01:41:38,433 Masuk ke dalam! 717 01:42:12,966 --> 01:42:15,969 Aku datang menemuimu dan Cucuku. 718 01:42:21,059 --> 01:42:21,851 Tidak. 719 01:42:25,438 --> 01:42:27,440 Kau milikku, anak perempuanku. 720 01:42:35,782 --> 01:42:40,119 Kau tidak bisa hidup sebagai Wayúu jika kau jauh dari keluargamu. 721 01:42:41,828 --> 01:42:44,165 Apa gunanya menjadi Wayúu jika kita mati. 722 01:43:15,321 --> 01:43:18,573 Ikut bersamaku dan Rapayet tidak akan terluka. 723 01:43:28,751 --> 01:43:31,296 Jangan bawa mereka pergi. Kumohon. Jangan lakukan ini. 724 01:44:13,004 --> 01:44:16,549 Jika kau datang mencari mereka, akan kubunuh kau. 725 01:45:20,363 --> 01:45:21,447 Berapa banyak yang mereka bunuh? 726 01:45:25,702 --> 01:45:27,453 Kau tidak ingin tahu. 727 01:45:29,538 --> 01:45:30,998 Bagaimana dengan medan yang ditabur? 728 01:45:33,458 --> 01:45:34,460 Mr. Aníbal, 729 01:45:34,961 --> 01:45:37,130 …suatu keajaiban bahwa orang-orang Indian itu tidak membunuh kita. 730 01:45:40,757 --> 01:45:42,676 Aku sudah memilikinya. Aku akan kembali ke Medellín. 731 01:45:43,219 --> 01:45:44,721 Tidak ada yang dapat dilakukan di sini. 732 01:45:46,096 --> 01:45:47,889 Bawakan aku orang-orang dari Medellín. 733 01:45:49,975 --> 01:45:52,019 Kau dapat miliki yang tersisa dari tanaman itu. 734 01:45:52,103 --> 01:45:53,855 Mereka telah membakar semuanya. 735 01:45:54,147 --> 01:45:55,398 Tidak ada yang tersisa. 736 01:45:56,064 --> 01:45:59,277 Aku memiliki 2.800 pon yang tersisa. Hanya aku yang tahu tempat menyimpannya. 737 01:46:01,446 --> 01:46:05,241 Kau dapat memiliki rumah, mobil, uang tersembunyi, semuanya. 738 01:46:27,639 --> 01:46:31,225 Apakah kau bersedia menyerahkan segalanya hanya untuk membalas dendam? 739 01:46:34,854 --> 01:46:36,356 Seberapa cepat kau dapat membawanya? 740 01:50:09,861 --> 01:50:11,778 Ada uang dalam di tas. 741 01:50:13,031 --> 01:50:16,158 Pergi temukan Leonidas. 742 01:50:25,292 --> 01:50:26,501 Ayo. 743 01:50:30,089 --> 01:50:32,382 Pergi dan jangan pernah kembali! 744 01:50:42,769 --> 01:50:43,686 Pergi! 745 01:50:46,397 --> 01:50:47,314 Pergi! 746 01:50:57,008 --> 01:51:03,038 ~•• LAGU V ••~ ~~•• LIMBO [ ANGGOTA TUBUH ] ••~~ 747 01:51:19,305 --> 01:51:20,682 Paman! 748 01:51:25,060 --> 01:51:26,813 Paman Leonidas! 749 01:51:51,254 --> 01:51:52,212 Jadi? 750 01:51:54,924 --> 01:51:57,801 Kami tidak punya apa-apa lagi di dunia ini, Aníbal. 751 01:52:00,388 --> 01:52:02,265 Tetapi hormatilah orang mati. 752 01:52:03,015 --> 01:52:04,474 Kembalikan Cucuku. 753 01:52:07,604 --> 01:52:10,023 Aku akan mengembalikannya dengan dua syarat. 754 01:52:12,108 --> 01:52:13,650 Serahkan bisnismu, 755 01:52:14,359 --> 01:52:16,528 …ganja yang tersisa, pesawatmu, 756 01:52:16,696 --> 01:52:20,533 ~ …landasan terbangmu… / ~ Aku datang untuk bicara denganmu, bukan dengannya. 757 01:52:22,034 --> 01:52:24,412 Dialah yang perlu kau ajak bicara sekarang. 758 01:52:26,913 --> 01:52:29,583 Atur satu pengiriman lagi dengan koneksimu. 759 01:52:32,461 --> 01:52:33,962 Apa hal lainnya? 760 01:52:35,672 --> 01:52:37,090 Bawakan aku Rapayet. 761 01:52:37,341 --> 01:52:38,425 Dan Leonidas. 762 01:52:41,136 --> 01:52:42,679 Leonidas sudah mati. 763 01:52:43,764 --> 01:52:46,767 - Kalau begitu beri tahu aku di mana Rapayet. - Aku juga ingin Leonidas juga. 764 01:52:46,893 --> 01:52:48,226 Tutup mulutmu! 765 01:52:48,644 --> 01:52:49,853 Kau akan lakukan yang kukatakan. 766 01:52:50,479 --> 01:52:52,189 Bereskan Rapayet. 767 01:52:53,774 --> 01:52:55,400 Akan kuserahkan Rapayet kepadamu. 768 01:52:57,111 --> 01:52:58,237 Kau bisa membunuhku. 769 01:52:59,613 --> 01:53:01,239 Biarkan Indira hidup. 770 01:53:01,823 --> 01:53:03,992 Kau bahkan tidak layak menerima peluru, Bu. 771 01:54:58,273 --> 01:54:59,650 Di mana Leonidas? 772 01:55:06,157 --> 01:55:07,784 Aku tidak akan berhenti sampai aku membunuhnya. 773 01:55:09,202 --> 01:55:11,371 Kami semua sudah mati. 774 01:56:24,234 --> 01:56:25,569 Bawa mereka. 775 01:56:58,101 --> 01:57:02,564 ♪♫♪ Jadi, ketika kulihat gadis Wayúu yang tidak tahu bagaimana menggembala ini, ♪♫♪ 776 01:57:02,732 --> 01:57:06,861 ♪♫♪ …yang melupakan pengetahuan leluhur dan dibiarkan sendirian mengembara… ♪♫♪ 777 01:57:06,944 --> 01:57:10,156 ♪♫♪ …di padang pasir dan dalam gelap, adalah sebagaimana kupelajari kisah ini. ♪♫♪ 778 01:57:10,238 --> 01:57:14,660 ♪♫♪ Kisah rumput liar yang datang sebagai penyelamat, hancur bagai belalang. ♪♫♪ 779 01:57:14,827 --> 01:57:17,997 ♪♫♪ Rumput ini mengambil bentuk lain dan itu selalu diikuti oleh keserakahan. ♪♫♪ 780 01:57:18,122 --> 01:57:20,375 ♪♫♪ Dan seekor wanulü besar yang buas dibangunkan, ♪♫♪ 781 01:57:20,500 --> 01:57:25,296 ♪♫♪ …dan bayangannya menggelapkan seluruh dunia. ♪♫♪ 782 01:57:25,380 --> 01:57:29,092 ♪♫♪ Jika kita hanya mendengarkan mimpi, jika kita hanya mendengar suara orang mati. ♪♫♪ 783 01:57:29,259 --> 01:57:34,138 ♪♫♪ Angin kencang datang sekarang. Semua akan menghapus jejak kita di pasir, ♪♫♪ 784 01:57:34,471 --> 01:57:37,058 ♪♫♪ …itu sebabnya aku bernyanyi hari ini. ♪♫♪ 785 01:57:37,183 --> 01:57:42,063 ♪♫♪ Jadi Wayúus dan "alijunas" tidak akan lupa yang dihapus oleh angin musim panas. ♪♫♪ 786 01:57:42,188 --> 01:57:45,440 ♪♫♪ Agar burung bisa menyanyikan cerita ini, sehingga bisa tetap selamanya, ♪♫♪ 787 01:57:45,608 --> 01:57:48,987 ♪♫♪ …di tempat impian dan kenangan. ♪♫♪ 788 01:57:55,008 --> 01:58:00,000 "Birds Of Passage" (2018) The Orchard ~ Durasi 02:05:16 [ https://yts.lt/movie/birds-of-passage-2018 ] 789 01:58:00,180 --> 01:58:05,180 ~•• Subtitles by explosiveskull ••~ 790 01:58:10,008 --> 01:58:15,000 ~• Ondertitels [ Engels ]: explosiveskull •~ ~•• Vertaler (Engels ~ Indonesisch): ••~ ~•• EmirTEF & Gibran AS ••~ 791 01:58:15,008 --> 01:58:20,000 Subtitles Source by: explosiveskull [ https://subscene.com/subtitles/birds-of-passage/english/1984848 ] 792 01:58:20,008 --> 01:58:26,000 explosiveskull [ https://subscene.com/u/667016 ] Thank you very much! I’ve used your very good English subtitle to translate into Indonesian! 793 01:58:26,008 --> 01:58:31,000 Subtitles Source by: explosiveskull [ https://subscene.com/subtitles/birds-of-passage/english/1984848 ] 794 01:59:20,008 --> 01:59:28,000 Subtitles Source by: explosiveskull [ https://subscene.com/subtitles/birds-of-passage/english/1984848 ] 795 02:00:20,008 --> 02:00:28,000 Subtitles Source by: explosiveskull [ https://subscene.com/subtitles/birds-of-passage/english/1984848 ] 796 02:01:20,008 --> 02:01:28,000 Subtitles Source by: explosiveskull [ https://subscene.com/subtitles/birds-of-passage/english/1984848 ] 797 02:02:20,008 --> 02:02:28,000 Subtitles Source by: explosiveskull [ https://subscene.com/subtitles/birds-of-passage/english/1984848 ] 798 02:03:20,008 --> 02:03:28,000 Subtitles Source by: explosiveskull [ https://subscene.com/subtitles/birds-of-passage/english/1984848 ] 799 02:04:20,008 --> 02:04:28,000 Subtitles Source by: explosiveskull [ https://subscene.com/subtitles/birds-of-passage/english/1984848 ] 800 02:05:00,008 --> 02:05:08,000 Subtitles Source by: explosiveskull [ https://subscene.com/subtitles/birds-of-passage/english/1984848 ]