1 00:01:41,520 --> 00:01:42,885 Your Majesty. 2 00:01:44,040 --> 00:01:45,610 Papa, we've made you breakfast. 3 00:01:45,680 --> 00:01:47,762 Only Francoise is too little to carry the tray, 4 00:01:48,040 --> 00:01:49,280 so we have Philippe to help. 5 00:01:49,360 --> 00:01:51,442 Yes, Uncle. I am the strongest. 6 00:01:51,520 --> 00:01:53,090 I could carry it. 7 00:01:53,160 --> 00:01:55,242 My queen. Good morning, Majesty. 8 00:01:57,520 --> 00:02:00,171 Be it known that we intend to hold court 9 00:02:00,240 --> 00:02:02,527 at the Palace of Versailles 10 00:02:02,640 --> 00:02:04,768 within the coming month of May. 11 00:02:05,440 --> 00:02:06,646 Clap. 12 00:02:08,040 --> 00:02:11,044 Do you see how important it is to elicit the appropriate response? 13 00:02:11,280 --> 00:02:12,281 Yes. 14 00:02:12,400 --> 00:02:14,607 To this auspicious end, 15 00:02:14,680 --> 00:02:17,047 the finest examples of humanity 16 00:02:17,120 --> 00:02:20,408 shall embody the true glory of France 17 00:02:20,480 --> 00:02:24,724 in a palace of eternal and resounding splendor. 18 00:02:25,040 --> 00:02:26,201 Take note. 19 00:02:26,640 --> 00:02:28,290 Your eloquence they must love, 20 00:02:28,400 --> 00:02:30,289 your demeanor they must fear. 21 00:02:30,360 --> 00:02:32,328 I have further commanded 22 00:02:32,400 --> 00:02:36,405 that the greatest masters of France will realize this vision 23 00:02:36,880 --> 00:02:40,680 unparalleled in the history of the world 24 00:02:40,760 --> 00:02:43,843 in gardens of exquisite 25 00:02:44,400 --> 00:02:46,641 and matchless beauty. 26 00:02:50,440 --> 00:02:51,851 Heaven 27 00:02:53,640 --> 00:02:54,846 shall be here. 28 00:03:58,080 --> 00:03:59,650 The light is fading, master. 29 00:04:04,160 --> 00:04:05,491 Torches! 30 00:05:03,320 --> 00:05:04,481 Madame? 31 00:05:27,200 --> 00:05:28,247 Is it? 32 00:05:29,280 --> 00:05:31,044 A week tomorrow at 11:00. 33 00:05:32,600 --> 00:05:34,170 Don't forget about the length. 34 00:05:34,240 --> 00:05:37,050 If you stand on the hem, you'll rip it at the waist. 35 00:05:37,120 --> 00:05:38,770 It's pinching me here. 36 00:06:35,840 --> 00:06:37,171 Thank you. 37 00:06:53,880 --> 00:06:55,166 Master Le Notre, 38 00:06:55,960 --> 00:06:59,646 I am delighted to make your acquaintance. 39 00:06:59,720 --> 00:07:01,768 I've long been an admirer of your work. 40 00:07:01,840 --> 00:07:02,841 Le Notre? 41 00:07:04,080 --> 00:07:06,208 Too clever by half, if you ask me. 42 00:07:06,320 --> 00:07:08,368 And riding on his father's name. 43 00:07:09,320 --> 00:07:12,688 The strategy I employ is to imitate. 44 00:07:12,760 --> 00:07:14,762 They cannot resist flattery. 45 00:07:14,840 --> 00:07:16,808 'Tis all vanity to these bigwigs. 46 00:07:18,240 --> 00:07:21,210 Of course, once you're in, you must have the talent. 47 00:07:22,200 --> 00:07:23,690 Speaking of vanity, 48 00:07:24,520 --> 00:07:26,682 there's a hat, now, gentlemen. 49 00:07:30,200 --> 00:07:31,400 Who is this person? 50 00:07:31,440 --> 00:07:32,726 That's Madame de Barra. 51 00:07:34,360 --> 00:07:36,362 I'm astounded by that. 52 00:08:01,600 --> 00:08:04,251 Monsieur Mauve's plans. 53 00:08:07,360 --> 00:08:09,442 How many more candidates, Claude? 54 00:08:09,520 --> 00:08:12,763 Three more, monsieur, after this one, but the end is in sight. 55 00:08:14,280 --> 00:08:17,523 Dullness or disrespect, that is my apparent choice. 56 00:08:18,240 --> 00:08:19,890 If the king's demands were not so vast, 57 00:08:19,960 --> 00:08:21,689 I would build the gardens myself. 58 00:08:21,760 --> 00:08:22,761 Indeed, master. 59 00:08:22,960 --> 00:08:24,849 And in the meantime... 60 00:08:31,480 --> 00:08:33,050 Monsieur Mauve. 61 00:08:33,840 --> 00:08:35,046 Madame de Barra. 62 00:08:35,920 --> 00:08:37,285 Monsieur Duras. 63 00:08:38,680 --> 00:08:40,569 That a new coat? The wife's idea. 64 00:08:40,640 --> 00:08:42,005 Be covered in mud by Tuesday, 65 00:08:42,080 --> 00:08:43,445 but by then she thinks we'll have this job, 66 00:08:43,520 --> 00:08:45,602 so the coat will have been a worthwhile extravagance. 67 00:08:45,680 --> 00:08:46,761 Sound reasoning. 68 00:08:46,880 --> 00:08:49,531 Gentlemen, I've not had the pleasure. 69 00:08:49,600 --> 00:08:52,080 Jean Risse and Daniel Le Vielle, 70 00:08:52,600 --> 00:08:53,726 Madame Sabine de Barra. 71 00:08:53,800 --> 00:08:55,802 You're all here for the interview? 72 00:08:55,880 --> 00:08:57,211 We are, and you? 73 00:08:57,280 --> 00:08:58,645 The same. 74 00:08:58,720 --> 00:09:00,165 Been in Paris long, madame? 75 00:09:00,600 --> 00:09:01,647 Two years. 76 00:09:01,720 --> 00:09:03,800 And you've worked for someone before that? 77 00:09:03,960 --> 00:09:06,611 I know all the contractors in the provinces. 78 00:09:07,120 --> 00:09:08,610 All the gentlemen, that is. 79 00:09:09,160 --> 00:09:11,003 There is no gentleman, monsieur. 80 00:09:11,080 --> 00:09:12,161 I work for myself. 81 00:09:15,280 --> 00:09:16,770 We all to be interviewed at this time? 82 00:09:16,840 --> 00:09:17,887 We're here early 83 00:09:17,960 --> 00:09:20,008 to spy out the other candidates. 84 00:09:20,120 --> 00:09:22,407 I've been in already. Oh, how did you fare? 85 00:09:22,480 --> 00:09:23,720 Spent upwards of an hour with him. 86 00:09:23,800 --> 00:09:27,247 Very detailed examination of the work, so, you know, we shall see. 87 00:09:27,320 --> 00:09:28,560 You must have impressed him. 88 00:09:28,640 --> 00:09:30,085 I worked for his father. 89 00:09:30,160 --> 00:09:31,525 I'm not disheartened. 90 00:09:40,160 --> 00:09:41,685 He seems not disheartened, too. 91 00:09:42,240 --> 00:09:43,571 Madame de Barra. 92 00:09:45,520 --> 00:09:46,931 Well, gentlemen. 93 00:09:47,000 --> 00:09:48,081 Best of fates to you. 94 00:09:49,520 --> 00:09:50,931 Claude Moulin, madame. 95 00:09:51,000 --> 00:09:52,923 Secretary to Master Le Notre. 96 00:09:53,160 --> 00:09:54,605 Have you met the master before? 97 00:09:54,840 --> 00:09:56,046 I have not. 98 00:10:22,520 --> 00:10:23,726 Madame. 99 00:10:23,840 --> 00:10:24,966 Sir. 100 00:10:26,720 --> 00:10:28,768 I'm delighted to make your acquaintance. 101 00:10:29,880 --> 00:10:32,406 I have long been an admirer of your work. 102 00:10:32,480 --> 00:10:33,891 I am so pleased to attend... 103 00:10:34,080 --> 00:10:35,650 These are your plans, madame? 104 00:10:35,960 --> 00:10:38,691 Yes. Some are to be seen around the country. 105 00:10:38,760 --> 00:10:40,489 Others are still in progress, 106 00:10:40,560 --> 00:10:42,050 not yet completed. 107 00:10:42,880 --> 00:10:47,204 However, as required, there are two sets of plans to your instructions. 108 00:10:47,840 --> 00:10:49,604 The fifth and sixth, I believe. 109 00:10:52,240 --> 00:10:53,321 Perhaps at the bottom... 110 00:10:53,400 --> 00:10:54,925 I have examined them. 111 00:10:55,960 --> 00:10:57,564 Ah. So... 112 00:10:58,080 --> 00:10:59,764 May I ask you a question, madame? 113 00:11:00,960 --> 00:11:02,166 By all means, master. 114 00:11:02,240 --> 00:11:03,651 Are you a believer in order? 115 00:11:04,880 --> 00:11:07,451 Order? Order over landscape? 116 00:11:08,920 --> 00:11:10,081 Well, I admire it. 117 00:11:10,240 --> 00:11:12,925 Looking at these plans, there seems to be no trace. 118 00:11:14,920 --> 00:11:16,126 I would not agree. 119 00:11:17,440 --> 00:11:18,851 I think there is pattern enough 120 00:11:18,920 --> 00:11:20,843 in number six to suggest absolutely... 121 00:11:20,920 --> 00:11:24,322 Do you believe in order over landscape? 122 00:11:30,040 --> 00:11:34,284 Order seems to demand that we look back to Rome or to the Renaissance. 123 00:11:37,120 --> 00:11:38,645 What I'm saying is, surely, 124 00:11:38,760 --> 00:11:41,730 isn't there something uniquely French 125 00:11:41,800 --> 00:11:44,121 as yet not celebrated by us? 126 00:11:46,280 --> 00:11:48,851 Which needs the rules of order to attain it. 127 00:11:48,920 --> 00:11:50,331 All of my work 128 00:11:51,640 --> 00:11:54,166 is based on a principle you choose to deny. 129 00:11:54,800 --> 00:11:56,404 I wonder that you tender yourself 130 00:11:56,480 --> 00:11:59,051 for a position with someone you believe 131 00:12:00,560 --> 00:12:01,641 to be outdated. 132 00:12:01,720 --> 00:12:03,131 Sir, I... 133 00:12:03,760 --> 00:12:05,125 I have nothing but admiration 134 00:12:05,200 --> 00:12:06,326 for the scale of your work. 135 00:12:06,560 --> 00:12:08,244 You were the first to use such techniques. 136 00:12:08,320 --> 00:12:12,530 I must apologize for any insult that I may have unwittingly 137 00:12:14,760 --> 00:12:15,807 offered you. 138 00:12:15,920 --> 00:12:17,160 Perhaps, madame, 139 00:12:17,680 --> 00:12:18,920 when you have been in the public eye 140 00:12:19,000 --> 00:12:20,047 and available for ridicule 141 00:12:20,120 --> 00:12:21,645 for as long as my family has, 142 00:12:21,880 --> 00:12:24,406 you will think again about this conversation. 143 00:12:27,160 --> 00:12:28,400 Good day to you. 144 00:12:36,520 --> 00:12:38,010 Three minutes, would you say? 145 00:13:22,680 --> 00:13:24,364 How was the interview? Well? 146 00:13:26,040 --> 00:13:27,849 Not so well. 147 00:14:31,400 --> 00:14:33,448 You have a preferred candidate, master? 148 00:14:36,200 --> 00:14:38,328 The king wants to improve on perfection 149 00:14:38,400 --> 00:14:39,731 and reach for the impossible. 150 00:14:41,160 --> 00:14:43,162 I'm surrounded by barbarians. 151 00:14:43,960 --> 00:14:46,566 No doubt it's death if I fail him. 152 00:14:46,640 --> 00:14:47,971 Prison, more like. 153 00:14:48,040 --> 00:14:50,691 Get your hands dirty, see what grows. 154 00:14:50,840 --> 00:14:52,808 That's what your father would have done. 155 00:14:56,640 --> 00:14:59,803 You once said, "No man, however grand, 156 00:14:59,880 --> 00:15:02,281 "knows what he wants until you give it to him." 157 00:15:03,160 --> 00:15:04,161 True. 158 00:16:13,400 --> 00:16:14,880 A gentleman wishes to see you. 159 00:16:15,520 --> 00:16:16,851 Monsieur Le Notre. 160 00:16:17,200 --> 00:16:18,884 Here? Don't worry, I'll stay. 161 00:16:19,720 --> 00:16:20,846 Come on. 162 00:16:21,280 --> 00:16:22,361 Oh! Here. 163 00:16:23,240 --> 00:16:24,401 Go on. 164 00:16:36,960 --> 00:16:38,928 Madame will be with you presently. 165 00:18:49,440 --> 00:18:51,044 My father taught me gardening. 166 00:18:51,840 --> 00:18:54,320 He encouraged me to see beauty and re-create it, 167 00:18:54,400 --> 00:18:57,006 not as an exercise, more as an act of faith. 168 00:18:58,440 --> 00:19:01,603 He told me that God put us first into a garden, 169 00:19:02,280 --> 00:19:06,205 and when we lost Eden, we were fated to search and reinvent it again, 170 00:19:06,800 --> 00:19:09,883 but only some of us have the gift of knowing this. 171 00:19:11,840 --> 00:19:14,889 Only some of us have that gift. 172 00:19:21,240 --> 00:19:23,891 I spied on you today before you attended the interview. 173 00:19:29,840 --> 00:19:31,251 You moved one of my pots. 174 00:19:34,080 --> 00:19:35,241 I did. 175 00:19:41,440 --> 00:19:42,771 I was curious. 176 00:19:50,160 --> 00:19:52,527 I will not take up too much of your time. 177 00:19:53,440 --> 00:19:55,886 I have been looking again at your plans. 178 00:19:55,960 --> 00:19:57,928 You did not care for them. I am none the less for it. 179 00:19:58,000 --> 00:19:59,331 In plain truth, I am used to it. 180 00:19:59,520 --> 00:20:01,966 I did not say I did not care for your plans. 181 00:20:02,200 --> 00:20:04,328 I said I could find no order in them. 182 00:20:05,600 --> 00:20:07,568 This abundance of chaos, 183 00:20:08,360 --> 00:20:09,805 this is your Eden? 184 00:20:11,960 --> 00:20:13,200 My search for it. 185 00:20:13,800 --> 00:20:16,929 I spoke today of the pressure of being in the public eye. 186 00:20:17,320 --> 00:20:20,563 I will spare you any repetition, but, madame, in my world, 187 00:20:20,640 --> 00:20:23,405 even anarchy is by royal command, 188 00:20:23,920 --> 00:20:25,922 and chaos must adhere to budget. 189 00:20:28,480 --> 00:20:29,641 Good evening. 190 00:20:54,840 --> 00:20:56,444 Later, messieurs. 191 00:20:56,680 --> 00:20:58,125 Gentlemen. 192 00:21:07,440 --> 00:21:09,090 Welcome to Versailles. 193 00:21:09,160 --> 00:21:11,766 You found your way here without too much effort, I hope. 194 00:21:11,840 --> 00:21:13,842 The map you sent was wonderfully accurate. 195 00:21:13,960 --> 00:21:15,530 I shall need it to get back out again. 196 00:21:15,600 --> 00:21:17,204 We shall be traveling about a bit. 197 00:21:17,560 --> 00:21:20,450 Madame de Barra, Monsieur Sualem and De Ville. 198 00:21:20,520 --> 00:21:22,284 They are building the Marly waterworks 199 00:21:22,360 --> 00:21:24,044 and an aqueduct from there to Versailles, 200 00:21:24,200 --> 00:21:27,204 which we hope will alleviate the severe water shortage here. 201 00:21:27,560 --> 00:21:29,050 Madame. Gentlemen. 202 00:21:29,200 --> 00:21:30,929 Madame de Barra will be constructing 203 00:21:31,000 --> 00:21:33,048 the Rockwork Grove here at Versailles. 204 00:21:33,440 --> 00:21:35,124 Water, or rather the lack of it, 205 00:21:35,200 --> 00:21:36,611 will be a pressing concern. 206 00:21:36,720 --> 00:21:38,449 Master, the king's ambitions are already... 207 00:21:38,520 --> 00:21:40,921 Are vast and ever changing, and our task is to meet them. 208 00:21:41,000 --> 00:21:44,049 With respect, no man can meet infinite demand. 209 00:21:44,400 --> 00:21:45,925 The king's commands are not infinite, De Ville. 210 00:21:46,040 --> 00:21:47,087 They are the king's commands. 211 00:21:47,200 --> 00:21:49,726 Well, quite so, but the aqueduct can only do so much. 212 00:21:50,040 --> 00:21:51,280 When we began construction, 213 00:21:51,360 --> 00:21:52,680 I was under the impression that... 214 00:21:52,720 --> 00:21:53,926 The past is history. 215 00:21:54,720 --> 00:21:56,643 Our task is to suppress nature to our will, 216 00:21:56,720 --> 00:21:58,609 according to the present plans. 217 00:21:58,680 --> 00:22:00,648 But, monsieur, the money being spent. 218 00:22:01,000 --> 00:22:02,684 The aqueduct will carry sufficient water 219 00:22:02,800 --> 00:22:04,768 to the gardens of Versailles because it must. 220 00:22:04,840 --> 00:22:06,524 That is your brief. 221 00:22:06,720 --> 00:22:07,881 Madame? 222 00:22:09,800 --> 00:22:11,768 It is essentially your plan, 223 00:22:12,240 --> 00:22:14,607 number six in your submission, I believe. 224 00:22:15,520 --> 00:22:17,921 This part is entirely original to myself. 225 00:22:20,080 --> 00:22:21,366 You see? 226 00:22:21,760 --> 00:22:23,888 It fits onto this end of your plan. 227 00:22:25,760 --> 00:22:27,842 Now you can see the extent of the enterprise. 228 00:22:28,280 --> 00:22:29,361 Yes. 229 00:22:30,320 --> 00:22:33,369 It's a large, flat area. 230 00:22:35,760 --> 00:22:38,491 An arena with tiered sides. 231 00:22:38,880 --> 00:22:40,120 Indeed. 232 00:22:44,920 --> 00:22:46,410 The orchestra 233 00:22:47,120 --> 00:22:48,406 will be up here. 234 00:22:48,480 --> 00:22:49,845 Orchestra? 235 00:22:51,120 --> 00:22:52,451 A ballroom. 236 00:22:54,080 --> 00:22:55,605 It's an outdoor ballroom. 237 00:22:55,680 --> 00:22:57,045 There is a pool of builders. 238 00:22:57,120 --> 00:22:59,122 Select whatever supplies you care to. 239 00:22:59,760 --> 00:23:02,206 Commission whatever embellishments you think appropriate. 240 00:23:03,000 --> 00:23:04,604 Time is not unlimited. 241 00:23:06,160 --> 00:23:07,730 Here's the budget. 242 00:23:08,000 --> 00:23:09,650 Try not to exceed it. 243 00:23:17,880 --> 00:23:19,245 Master? 244 00:23:22,160 --> 00:23:23,321 Why me? 245 00:23:26,320 --> 00:23:27,810 These gardens should be large enough 246 00:23:27,880 --> 00:23:31,441 to embrace voices other than my own. 247 00:24:18,880 --> 00:24:20,041 Mama! 248 00:24:20,120 --> 00:24:21,485 I'm coming. 249 00:24:43,400 --> 00:24:44,481 Madame de Barra. 250 00:24:44,640 --> 00:24:47,371 Monsieur, forgive me for disturbing you at home, 251 00:24:47,520 --> 00:24:49,409 but I've been reworking the plans. 252 00:24:51,600 --> 00:24:54,080 If... If We fill 253 00:24:54,520 --> 00:24:56,409 a reservoir at the top of the hill, 254 00:24:56,560 --> 00:24:58,403 we would have enough water to run the fountains 255 00:24:58,480 --> 00:25:00,369 and the building works. 256 00:25:01,360 --> 00:25:04,250 We don't need water continually if we just recycle it. 257 00:25:04,320 --> 00:25:07,005 Pressure will force it back up to the start again. 258 00:25:07,080 --> 00:25:10,050 And there's a river, 259 00:25:11,600 --> 00:25:14,080 here, underground. 260 00:25:14,800 --> 00:25:16,723 May I? Of course. 261 00:25:22,920 --> 00:25:25,605 Well, thank you, madame. 262 00:25:25,720 --> 00:25:27,563 I will examine these in more detail. 263 00:25:27,640 --> 00:25:29,722 I must apologize if this adds to the turmoil. 264 00:25:29,840 --> 00:25:30,921 I am trained to it. 265 00:25:31,040 --> 00:25:33,202 Like a good plant, I submit. 266 00:26:17,880 --> 00:26:20,121 We waited an hour for a gaming table. 267 00:26:20,200 --> 00:26:22,885 Montespan and Lauzun had monopolized them. 268 00:26:22,960 --> 00:26:25,964 Anyway, then came the news her house was on fire. 269 00:26:26,320 --> 00:26:28,607 We felt sure this would end her winning streak. 270 00:26:28,680 --> 00:26:31,047 Apparently not. The marquise played on. 271 00:26:31,120 --> 00:26:33,202 Her children were safe, what could she do? 272 00:26:33,680 --> 00:26:36,889 She showed wonderful spirit and was clapped for it. 273 00:26:38,560 --> 00:26:40,528 How does this dress look on me, Andre? 274 00:26:42,000 --> 00:26:43,411 Andre, are you listening? 275 00:26:44,360 --> 00:26:45,646 You look very well in it. 276 00:26:46,840 --> 00:26:48,888 What are you studying that's so important? 277 00:26:50,200 --> 00:26:51,565 Some plans. 278 00:26:52,920 --> 00:26:54,126 Versailles. 279 00:26:56,680 --> 00:26:59,126 Are these the drawings that woman brought to the house? 280 00:27:00,960 --> 00:27:02,803 They are. I see. 281 00:27:05,840 --> 00:27:07,569 Button these gloves for me, Andre. 282 00:27:17,440 --> 00:27:18,885 Blunt instruments. 283 00:27:20,680 --> 00:27:22,569 Perhaps that's what makes us a good match. 284 00:27:23,240 --> 00:27:24,765 You're creative, 285 00:27:24,840 --> 00:27:27,081 but unable for the more delicate maneuvers. 286 00:27:27,560 --> 00:27:29,210 Don't forget that, Andre. 287 00:27:29,280 --> 00:27:30,725 I'm the expert. 288 00:27:30,880 --> 00:27:33,929 You're merely the gardener, however grand. 289 00:27:34,560 --> 00:27:37,404 Without me to promote your interests, well, 290 00:27:38,320 --> 00:27:40,846 use your famous imagination. 291 00:28:11,240 --> 00:28:13,129 That's more than enough for one day. 292 00:28:21,960 --> 00:28:23,121 What... 293 00:28:24,200 --> 00:28:25,406 Where are you... 294 00:28:25,920 --> 00:28:27,206 Where are you going? 295 00:28:32,120 --> 00:28:33,281 Luc? 296 00:29:24,040 --> 00:29:26,361 The sight of you, madame. 297 00:29:27,480 --> 00:29:28,845 What time were you up this morning? 298 00:29:28,960 --> 00:29:30,689 Did you not sleep again? 299 00:29:30,760 --> 00:29:32,125 I don't remember. 300 00:29:32,200 --> 00:29:34,043 You must take more care. 301 00:29:34,120 --> 00:29:35,770 You'll never last at this rate. 302 00:29:35,840 --> 00:29:37,569 Then what will become of us? 303 00:29:37,680 --> 00:29:40,524 I always think of something. Hmm. 304 00:29:40,600 --> 00:29:42,125 Came today. 305 00:29:47,760 --> 00:29:49,205 What does it say? 306 00:29:54,600 --> 00:29:55,840 What does it say? 307 00:30:11,280 --> 00:30:12,725 Anyone you know? 308 00:30:18,920 --> 00:30:20,285 Monsieur Duras. 309 00:30:27,400 --> 00:30:28,970 Need to know your way around the crews. 310 00:30:29,040 --> 00:30:30,690 Otherwise, you end up with the wasters. 311 00:30:31,200 --> 00:30:32,964 The lot you had before, 312 00:30:33,040 --> 00:30:34,530 they're cooling their heels on another site. 313 00:30:34,600 --> 00:30:36,887 Won't bother us again. Same with the timber suppliers. 314 00:30:37,240 --> 00:30:40,961 One of your friends at the interview recommended them. 315 00:30:41,040 --> 00:30:42,480 Perhaps he hadn't thought it through. 316 00:30:42,520 --> 00:30:43,521 And you have? 317 00:30:43,600 --> 00:30:45,523 If you fail, we all fail. 318 00:30:46,440 --> 00:30:49,683 Not pretty, I'll grant, but it's true. 319 00:30:52,120 --> 00:30:53,406 So... 320 00:30:53,600 --> 00:30:55,250 So, I learned after some inquiries 321 00:30:55,320 --> 00:30:57,129 who had the commissions, and everybody had good laborers 322 00:30:57,200 --> 00:30:58,690 coming out their ears except you. 323 00:30:58,760 --> 00:31:00,320 Thanks to your friends at the interview. 324 00:31:00,480 --> 00:31:02,323 Some men take losing harder than others. 325 00:31:02,400 --> 00:31:04,243 I, on the other hand, have a leviathan for a wife 326 00:31:04,320 --> 00:31:06,527 and am very used to being on the losing end. 327 00:31:06,600 --> 00:31:08,523 She issued very precise instructions 328 00:31:08,600 --> 00:31:10,440 which, as I say, I would never dare go against. 329 00:31:10,480 --> 00:31:11,527 Instructions? 330 00:31:11,640 --> 00:31:12,971 "Ask her for work." 331 00:31:13,680 --> 00:31:16,729 Well, a man snaps like a carrot exposed to the leviathan. 332 00:31:18,360 --> 00:31:20,886 Besides, I have little ones. 333 00:31:21,800 --> 00:31:23,131 They make me proud, 334 00:31:23,840 --> 00:31:25,490 even if I am humbled elsewhere. 335 00:31:26,400 --> 00:31:27,731 Can I take this off now? 336 00:31:35,320 --> 00:31:37,721 I've been issued an invitation to the Louvre. 337 00:31:37,800 --> 00:31:39,006 Gracious me. 338 00:31:39,360 --> 00:31:41,442 Supper, too, I expect. Very nice. 339 00:31:42,240 --> 00:31:43,810 Will there be others there? 340 00:32:34,160 --> 00:32:38,051 Versailles shall be the heart of our kingdom, 341 00:32:38,480 --> 00:32:43,884 inhabited by the finest examples of humanity, 342 00:32:43,960 --> 00:32:47,169 fit for the gods of old to behold 343 00:32:47,880 --> 00:32:50,087 and finding their echo in gardens 344 00:32:50,160 --> 00:32:54,722 where each new turn brings another excitement. 345 00:32:55,800 --> 00:32:58,644 Fountains whose gentle flow 346 00:32:58,720 --> 00:33:01,610 is balm enough to ease a ringing ear. 347 00:33:02,880 --> 00:33:08,205 Scented groves of orange blossom blown by temperate winds. 348 00:33:21,760 --> 00:33:25,924 What light, what beauty, what hope. 349 00:33:27,240 --> 00:33:30,323 Versailles, Versailles, 350 00:33:31,520 --> 00:33:33,045 Versailles. 351 00:33:44,240 --> 00:33:45,605 Oh, pardon me. 352 00:33:57,880 --> 00:33:59,644 I believe this is the way forward, madame. 353 00:34:05,080 --> 00:34:07,447 Some cool night air is, I think, 354 00:34:07,520 --> 00:34:09,522 in order, madame, do you not? 355 00:34:09,600 --> 00:34:10,601 Oh. 356 00:34:10,800 --> 00:34:12,131 Thank you. 357 00:34:13,920 --> 00:34:15,843 Your first time at court, madame? 358 00:34:15,920 --> 00:34:17,843 Is... Is that where I am? 359 00:34:17,960 --> 00:34:19,400 Where did you imagine yourself to be? 360 00:34:20,160 --> 00:34:22,481 Well, I don't know. 361 00:34:23,960 --> 00:34:27,089 A reception for the gardeners of Versailles. 362 00:34:27,480 --> 00:34:28,686 A sort of shed affair? 363 00:34:28,760 --> 00:34:30,125 How exquisite. 364 00:34:30,200 --> 00:34:31,929 A tiara amongst the weeds. 365 00:34:32,480 --> 00:34:33,925 I think I... 366 00:34:34,000 --> 00:34:36,526 I have underestimated the event on some level, monsieur. 367 00:34:37,040 --> 00:34:38,724 Antoine Nompar de Caumont, 368 00:34:38,800 --> 00:34:41,531 Marquis de Puyguilhem, Duc de Lauzun. 369 00:34:42,960 --> 00:34:44,007 Antoine. 370 00:34:45,880 --> 00:34:47,689 Sabine de Barra. Charmed. 371 00:34:47,760 --> 00:34:50,047 Now, let me give you the grand tour. 372 00:34:51,920 --> 00:34:55,163 What do you know of us, madame, we mice in a trap? 373 00:34:56,280 --> 00:34:58,726 Not a thing, I'm sorry to say. 374 00:34:59,280 --> 00:35:02,250 Winter, summer, autumn, spring, we are here. 375 00:35:02,320 --> 00:35:04,766 We may not leave without permission of the king. 376 00:35:06,520 --> 00:35:08,409 Yes, mice in a trap. 377 00:35:08,520 --> 00:35:11,444 A small community, there's only about 2,000 of us. 378 00:35:11,880 --> 00:35:13,450 Everybody knows everybody else. 379 00:35:14,200 --> 00:35:17,044 Everybody has worked their way through the group. 380 00:35:17,520 --> 00:35:19,010 "Worked their way through"? 381 00:35:19,120 --> 00:35:22,806 Fought with, had an affair with, that kind of thing. 382 00:35:28,360 --> 00:35:31,045 Marquise de Montespan. Late, as usual. 383 00:35:31,200 --> 00:35:33,601 She's the king's mistress. Has at least four of his children, 384 00:35:33,680 --> 00:35:35,250 but his attention has wandered. 385 00:35:35,360 --> 00:35:37,328 Now there is a new star rising. 386 00:35:37,400 --> 00:35:39,607 Oh? Madame de Maintenon. 387 00:35:40,640 --> 00:35:42,404 And she is here? Devoted to God. 388 00:35:42,480 --> 00:35:44,320 Never attends anything as frivolous as a party, 389 00:35:44,560 --> 00:35:45,766 unlike some people. 390 00:35:46,080 --> 00:35:47,730 Don't look. They're talking about us. 391 00:35:48,400 --> 00:35:49,731 Madame de Barra. 392 00:35:51,480 --> 00:35:52,561 You are... 393 00:35:53,920 --> 00:35:55,331 Am I... Am I late? 394 00:35:55,920 --> 00:35:57,081 No. 395 00:35:57,400 --> 00:35:59,004 Early? No. 396 00:35:59,480 --> 00:36:00,481 What, then? 397 00:36:02,200 --> 00:36:03,201 Here. 398 00:36:03,400 --> 00:36:05,402 One of your gardeners? Perfect. 399 00:36:05,960 --> 00:36:08,327 I must accompany the marquise to supper. 400 00:36:08,400 --> 00:36:10,323 I could surrender my new friend into your care? 401 00:36:10,400 --> 00:36:11,401 Of course. 402 00:36:11,800 --> 00:36:13,165 Guard her well, monsieur. 403 00:36:13,240 --> 00:36:14,844 The vultures are circling. 404 00:36:15,400 --> 00:36:16,765 It has been my pleasure. 405 00:36:17,440 --> 00:36:18,680 Madame? 406 00:36:29,600 --> 00:36:31,807 It seems an extraordinary life. 407 00:36:34,000 --> 00:36:35,650 But you may come and go? 408 00:36:35,720 --> 00:36:37,245 Oh, yes. 409 00:36:37,320 --> 00:36:38,731 I'm out and about. 410 00:36:39,640 --> 00:36:41,369 And now they're all moving to Versailles. 411 00:36:41,960 --> 00:36:43,724 To a village. 412 00:36:43,800 --> 00:36:45,564 Will you not join them? 413 00:36:45,680 --> 00:36:47,444 I would go slowly mad. 414 00:36:47,920 --> 00:36:48,921 Oh. 415 00:36:49,440 --> 00:36:51,886 Do they think of you as a vegetable grower or something? 416 00:36:53,120 --> 00:36:55,521 You show no consideration for my vanity, madame. 417 00:36:55,920 --> 00:36:58,002 I'm quite sure you possess none. 418 00:36:58,080 --> 00:37:01,129 What of you, Madame Sabine de Barra? 419 00:37:01,800 --> 00:37:03,040 Are you prone? 420 00:37:03,280 --> 00:37:04,566 You remember my hat? 421 00:37:05,800 --> 00:37:07,529 It would be impossible to forget. 422 00:37:07,760 --> 00:37:09,489 It was a considerable expense. 423 00:37:09,600 --> 00:37:11,170 And entirely unnecessary. 424 00:37:11,800 --> 00:37:13,290 Nolly! 425 00:37:13,360 --> 00:37:15,328 My dear old cabbage! 426 00:37:15,680 --> 00:37:16,727 Monsieur. 427 00:37:16,800 --> 00:37:20,247 Give me a kiss instantly or I shall take grave offense. 428 00:37:20,320 --> 00:37:22,288 What a splendid hat. Do you think so? 429 00:37:22,360 --> 00:37:24,283 I'm trying it out, I never wear a hat. 430 00:37:24,480 --> 00:37:26,403 No. Fear of squashing my wig. 431 00:37:26,960 --> 00:37:27,961 But who's this? 432 00:37:28,040 --> 00:37:30,122 Dear lady, you are prostrate. Allow me. 433 00:37:30,680 --> 00:37:32,011 May I present 434 00:37:32,320 --> 00:37:34,322 His Royal Highness Philippe, Duke of Orleans? 435 00:37:35,320 --> 00:37:37,800 Your Highness, this is Madame Sabine de Barra. 436 00:37:37,880 --> 00:37:39,291 Delighted, madame. 437 00:37:39,400 --> 00:37:42,449 How is it that a woman of such exquisite taste 438 00:37:42,520 --> 00:37:44,761 falls in with a clay kicker like Andre here? 439 00:37:45,200 --> 00:37:48,886 I must confess to being a clay kicker myself, Your Highness. 440 00:37:48,960 --> 00:37:51,247 I am working for the master at Versailles. 441 00:37:51,320 --> 00:37:52,560 I am unable to picture it. 442 00:37:52,640 --> 00:37:53,960 Do tell us how it is that you are. 443 00:37:55,160 --> 00:37:56,969 Oh. May I present Marquis du Vasse? 444 00:37:57,040 --> 00:37:59,327 Master Le Notre, Madame de Barra. Delighted. 445 00:37:59,400 --> 00:38:00,970 But the mystery remains, madame. 446 00:38:01,040 --> 00:38:03,646 What is a woman of such restrained sophistication 447 00:38:03,760 --> 00:38:04,966 doing with Nolly here? 448 00:38:05,040 --> 00:38:07,122 I speak from the opposite end of the fashion scale. 449 00:38:07,200 --> 00:38:09,646 I don't apologize for it, I like it about myself. 450 00:38:09,720 --> 00:38:11,768 Answer, madame. Stop me talking. 451 00:38:13,200 --> 00:38:16,409 It was the only thing I knew how to do, for money. 452 00:38:16,560 --> 00:38:19,245 And you enjoy your profession? It stimulates you? 453 00:38:19,320 --> 00:38:21,004 It has seen me through some very hard times 454 00:38:21,080 --> 00:38:22,605 and allowed me to be independent. 455 00:38:22,680 --> 00:38:23,920 Dearest! 456 00:38:24,640 --> 00:38:26,608 I simply do as I am told. 457 00:38:26,680 --> 00:38:29,490 Even down to marrying large German women. 458 00:38:29,560 --> 00:38:31,562 Though, I confess, I like her better than my last wife, 459 00:38:31,640 --> 00:38:33,802 who is dead as a doornail now, thank God. 460 00:38:34,120 --> 00:38:37,567 Do kiss me, husband. Lam in need of affection. 461 00:38:39,560 --> 00:38:43,167 It is wonderful to have access to one's spouse. 462 00:38:43,240 --> 00:38:44,440 My dear, we're being very rude. 463 00:38:44,480 --> 00:38:46,448 Princess Palatine, Duchess of Orleans, 464 00:38:46,520 --> 00:38:48,090 may I present Madame de Barra, who... 465 00:38:48,160 --> 00:38:51,243 Nolly, what is Madame de Barra engaged to do? 466 00:38:51,320 --> 00:38:53,322 Hold for this, my dear, it will interest you. 467 00:38:53,400 --> 00:38:56,244 She is to build a water cascade at Versailles. 468 00:38:56,320 --> 00:38:58,129 Nothing like it will exist in the gardens. 469 00:38:58,440 --> 00:38:59,800 How fascinating. 470 00:38:59,960 --> 00:39:02,201 I am a great admirer of engineering. 471 00:39:02,280 --> 00:39:03,964 Madame, you must promise to show us. 472 00:39:04,040 --> 00:39:05,849 Perhaps Your Highnesses 473 00:39:05,920 --> 00:39:08,082 would care to take lunch at the Louveciennes aqueduct? 474 00:39:08,240 --> 00:39:09,605 Is it in the country? 475 00:39:10,320 --> 00:39:12,288 I always disappear in the country. 476 00:39:12,720 --> 00:39:14,882 But now that we are to move out to Versailles, 477 00:39:14,960 --> 00:39:17,645 I shall become a human jellyfish. 478 00:39:17,720 --> 00:39:19,370 A miserable, formless being. 479 00:39:19,440 --> 00:39:21,249 We should love to come, Master Le Notre. 480 00:39:24,440 --> 00:39:26,329 Everybody should really attend, I imagine. 481 00:39:26,960 --> 00:39:28,200 Come, Madame de Barra. 482 00:39:28,440 --> 00:39:31,046 Take a turnabout with me and tell me of your scheme. 483 00:39:31,160 --> 00:39:32,571 With pleasure, Your Highness. 484 00:39:35,400 --> 00:39:39,325 Well, Nolly, Madame de Barra has certainly thrilled my dearest. 485 00:39:39,400 --> 00:39:41,801 Has she thrilled you also? 486 00:39:43,120 --> 00:39:46,408 She's very diverting and extremely clever at what she does, I think. 487 00:39:46,480 --> 00:39:47,811 Do you indeed? 488 00:39:47,880 --> 00:39:49,291 I am glad. 489 00:39:49,520 --> 00:39:51,045 Good man. 490 00:40:00,480 --> 00:40:01,686 Macaroon? 491 00:40:02,560 --> 00:40:03,766 Thank you, sire. 492 00:40:08,160 --> 00:40:10,242 My speech went down well, I thought. 493 00:40:10,320 --> 00:40:11,321 It did. 494 00:40:12,080 --> 00:40:14,924 "The finest examples of humanity" certainly enjoyed it. 495 00:40:18,600 --> 00:40:21,251 We may be building with stone, but I can tell you it's a feather 496 00:40:21,320 --> 00:40:23,288 compared to the weight of the state. 497 00:40:26,240 --> 00:40:27,924 My brother tells me you're inviting 498 00:40:28,000 --> 00:40:29,968 new ideas into the gardens. Why? 499 00:40:30,600 --> 00:40:32,807 I've been persuaded to expand my horizons. 500 00:40:32,880 --> 00:40:34,211 Have they been tested? 501 00:40:34,640 --> 00:40:36,210 They are, in my opinion, appropriate. 502 00:40:37,960 --> 00:40:39,200 Appropriate? 503 00:40:42,840 --> 00:40:45,969 Last year, we had the Nymphs and Shepherds costume party, 504 00:40:46,040 --> 00:40:49,283 and it was not a bit funny, all those haggard faces under flaxen wigs. 505 00:40:49,360 --> 00:40:50,361 We looked ancient. 506 00:40:50,680 --> 00:40:52,444 I want a window to perfection 507 00:40:52,520 --> 00:40:55,967 so that people can see the very best of themselves. 508 00:40:56,040 --> 00:40:58,566 We've grown too old for jokes. 509 00:40:59,960 --> 00:41:02,361 The work will be original but balanced. 510 00:41:03,400 --> 00:41:05,129 The responsibility will be mine. 511 00:41:06,440 --> 00:41:07,646 Yes. 512 00:41:09,720 --> 00:41:10,881 It will. 513 00:41:17,920 --> 00:41:18,967 Andre. 514 00:41:19,920 --> 00:41:21,763 I did not see you there in the gloom. 515 00:41:28,360 --> 00:41:29,885 Did you enjoy your evening? 516 00:41:30,440 --> 00:41:33,205 As much, I imagine, as you did yours. 517 00:41:41,320 --> 00:41:42,890 You were with that woman. 518 00:43:15,000 --> 00:43:16,206 Clear! 519 00:43:42,360 --> 00:43:43,885 You are reckless, madame. 520 00:44:01,240 --> 00:44:04,120 Do you know that my husband and the marquis are lovers? 521 00:44:04,720 --> 00:44:09,089 It has not stopped us having children, and he loved them dearly. 522 00:44:10,240 --> 00:44:12,049 In battle, he's immensely brave. 523 00:44:13,240 --> 00:44:14,765 And he has a good heart. 524 00:44:15,680 --> 00:44:17,284 I am happy with my choice. 525 00:44:36,520 --> 00:44:38,170 Another thing about the country 526 00:44:39,560 --> 00:44:40,800 is the muck. 527 00:44:42,440 --> 00:44:44,442 One encounters it everywhere. 528 00:44:45,080 --> 00:44:47,128 Or beasts making muck. 529 00:44:49,040 --> 00:44:51,281 The country is full of muck. 530 00:44:57,120 --> 00:45:00,090 I sometimes feel entirely defeated by life's extremities. 531 00:45:01,760 --> 00:45:03,603 When I come to a place like this, 532 00:45:04,680 --> 00:45:07,445 gradually, a small courage takes hold of me 533 00:45:07,960 --> 00:45:09,564 and I feel fitter for things. 534 00:45:10,600 --> 00:45:12,090 Do you feel that way often? 535 00:45:12,840 --> 00:45:15,047 More so with time. 536 00:45:20,160 --> 00:45:22,128 Your wife does not accompany you ever? 537 00:45:23,320 --> 00:45:26,563 That is, she does not come out with you, 538 00:45:26,640 --> 00:45:29,484 other times, besides now? 539 00:45:32,160 --> 00:45:34,128 You're very direct, madame. 540 00:45:41,600 --> 00:45:43,045 We have an arrangement. 541 00:45:45,000 --> 00:45:47,207 I feel disloyal in discussing such matters. 542 00:45:49,720 --> 00:45:51,404 You are also married? 543 00:45:53,960 --> 00:45:55,166 No. 544 00:45:57,280 --> 00:45:58,645 My husband died. 545 00:45:59,520 --> 00:46:00,567 I'm sorry. 546 00:46:03,320 --> 00:46:05,163 Today you said I was reckless, 547 00:46:05,880 --> 00:46:08,690 but to be reckless is to abandon safety, 548 00:46:08,760 --> 00:46:14,051 but I think maybe it is safety that has abandoned me. 549 00:46:30,040 --> 00:46:31,530 What is it? 550 00:46:34,880 --> 00:46:36,006 Nothing. 551 00:46:36,880 --> 00:46:37,881 It... 552 00:46:40,480 --> 00:46:41,970 I would like to walk on. 553 00:46:42,440 --> 00:46:43,646 Of course. 554 00:46:46,400 --> 00:46:47,731 Come. 555 00:46:47,800 --> 00:46:49,404 There's something you should see. 556 00:47:04,240 --> 00:47:05,651 It's a shrine. 557 00:48:05,480 --> 00:48:08,324 The queen is dead. 558 00:48:42,000 --> 00:48:43,206 So kind. 559 00:48:43,520 --> 00:48:44,760 So quick. 560 00:49:06,080 --> 00:49:08,240 Did you have fun on your picnic, Andre? 561 00:49:11,520 --> 00:49:14,205 I take it, madame, you are unaware of events? 562 00:49:14,280 --> 00:49:15,486 Events? 563 00:49:16,200 --> 00:49:17,531 What do you mean, events? 564 00:49:17,720 --> 00:49:20,405 The queen is dead, madame. 565 00:49:20,640 --> 00:49:22,369 The queen? Is dead. 566 00:49:27,520 --> 00:49:29,045 The king could marry again? 567 00:49:29,160 --> 00:49:31,686 But no longer to your friend, the marquise, I think. 568 00:49:32,600 --> 00:49:34,284 I feel sorry for Montespan. 569 00:49:37,320 --> 00:49:38,560 Tread carefully, madame. 570 00:49:52,280 --> 00:49:53,691 More on the wagon! 571 00:49:53,960 --> 00:49:55,485 No, the other one. 572 00:49:56,840 --> 00:49:58,285 I want the seasoned wood. 573 00:49:58,360 --> 00:49:59,646 Seasoned. 574 00:50:08,600 --> 00:50:10,204 Here, pass it here. 575 00:50:19,800 --> 00:50:20,926 Madame de Barra. 576 00:50:26,760 --> 00:50:27,807 Master. 577 00:50:28,560 --> 00:50:30,005 You've made some progress here. 578 00:50:30,120 --> 00:50:32,009 I have a new foreman. 579 00:50:32,080 --> 00:50:33,411 Monsieur Duras. 580 00:50:41,040 --> 00:50:43,202 We've had to drain the soil below the fountain. 581 00:50:43,800 --> 00:50:45,131 The ground is waterlogged. 582 00:50:45,800 --> 00:50:47,802 It's a problem common to the gardens. 583 00:51:18,080 --> 00:51:19,411 Thank you. 584 00:51:25,200 --> 00:51:26,964 Do you sometimes forget to eat? 585 00:51:31,520 --> 00:51:33,727 This is pâté from Madame de la Tour. 586 00:51:34,200 --> 00:51:35,850 She feeds the ducks on seaweed. 587 00:51:38,680 --> 00:51:40,409 It was all she could afford. 588 00:51:41,000 --> 00:51:42,843 Virtue from necessity. 589 00:51:49,360 --> 00:51:50,930 What amuses you? 590 00:51:52,640 --> 00:51:53,801 There was an Irish woman who died, 591 00:51:53,920 --> 00:51:56,605 and her husband put on her tombstone, 592 00:51:56,680 --> 00:51:58,523 "Here lies Eleanor Fitzgerald. 593 00:51:59,040 --> 00:52:01,122 "Her virtues exceeded her failings." 594 00:52:02,240 --> 00:52:03,526 How noble of him. 595 00:52:04,080 --> 00:52:06,082 You think he showed her that before she died? 596 00:52:07,040 --> 00:52:08,929 I'd have stuck an arrow in his eye. 597 00:52:10,080 --> 00:52:11,844 Perhaps he was being truthful. 598 00:52:18,160 --> 00:52:19,525 How is the king? 599 00:52:21,960 --> 00:52:23,246 Shocked, I believe. 600 00:52:24,400 --> 00:52:25,970 Poor little Spanish woman. 601 00:52:26,960 --> 00:52:29,804 Has her head chopped off and her organs laid out neatly. 602 00:52:29,880 --> 00:52:31,882 And all her friends, her maids, everyone, 603 00:52:32,280 --> 00:52:34,169 must gather around the table. 604 00:52:36,680 --> 00:52:38,250 Why would they chop her head off? 605 00:52:38,720 --> 00:52:40,404 To see what she died of. 606 00:52:43,160 --> 00:52:45,811 You must attend the funeral, I suppose? 607 00:52:51,240 --> 00:52:53,049 Well, I should go. 608 00:53:25,120 --> 00:53:26,724 It is I, King Monsieur. 609 00:53:27,120 --> 00:53:28,326 May I? 610 00:53:30,240 --> 00:53:31,446 Come, then, brother. 611 00:53:32,960 --> 00:53:35,770 If the king does not eat, France does not eat. 612 00:53:36,200 --> 00:53:38,202 I shall feed France, 613 00:53:38,280 --> 00:53:39,850 and you must put up with it. 614 00:53:40,040 --> 00:53:41,485 I'm not hungry. 615 00:53:42,360 --> 00:53:43,566 I have rose jellies. 616 00:53:49,960 --> 00:53:51,200 Have you lemon? 617 00:54:05,520 --> 00:54:07,522 I wish to go to Marly. 618 00:54:08,760 --> 00:54:11,081 And I wish to be alone. 619 00:54:43,360 --> 00:54:45,089 Try not to bend the tops. 620 00:56:56,240 --> 00:56:57,844 My beauties. 621 00:59:01,800 --> 00:59:03,131 Monsieur de la Quintinie? 622 00:59:09,120 --> 00:59:10,610 Madame Sabine de Barra. 623 00:59:11,800 --> 00:59:13,086 I'm very happy to meet you. 624 00:59:13,800 --> 00:59:16,724 I am directed by the Office of Buildings of Versailles 625 00:59:16,800 --> 00:59:19,770 to order shrubs, such as I require, from your good self. 626 00:59:21,960 --> 00:59:24,088 I have brought with me a selection of perennials 627 00:59:24,160 --> 00:59:25,491 I thought we might exchange. 628 00:59:32,960 --> 00:59:34,371 Is this the Four Seasons? 629 00:59:39,120 --> 00:59:40,565 Yes, I believe so. 630 00:59:42,480 --> 00:59:43,481 Mmm. 631 00:59:43,680 --> 00:59:44,761 Divine. 632 00:59:46,320 --> 00:59:47,685 Good color, too. 633 00:59:47,760 --> 00:59:50,047 You say you have a selection of plants? 634 00:59:50,120 --> 00:59:51,929 I had them unloaded into a little cart, 635 00:59:52,000 --> 00:59:54,367 intending to have them conveyed here, 636 00:59:54,440 --> 00:59:56,204 but there seems to be no one about. 637 00:59:56,320 --> 00:59:58,129 I wished to be alone, I had them sent away. 638 00:59:59,160 --> 01:00:01,242 If you wish to be alone, I could come back. 639 01:00:01,320 --> 01:00:02,321 No, no, no. 640 01:00:02,840 --> 01:00:05,081 I find you are the very company I need today. 641 01:00:07,680 --> 01:00:11,366 Nothing would suit me better than for me, 642 01:00:14,040 --> 01:00:15,849 the king's gardener, 643 01:00:17,320 --> 01:00:19,721 to take some advice on perennials. 644 01:00:23,680 --> 01:00:25,887 Allow me, madame, to assist you. 645 01:00:26,240 --> 01:00:27,241 Hmm. 646 01:00:28,160 --> 01:00:29,571 Most kind, monsieur. 647 01:00:33,040 --> 01:00:35,566 You are a devoted pear man, master. 648 01:00:36,520 --> 01:00:38,284 I quite like them, not overly. 649 01:00:39,320 --> 01:00:40,321 Oh... 650 01:00:40,400 --> 01:00:43,404 I think the master is playing a trick on me. 651 01:00:44,720 --> 01:00:45,801 A trick? 652 01:00:45,880 --> 01:00:48,281 Well, yes, I do know of your book on pears. 653 01:00:49,680 --> 01:00:51,250 My book on pears? 654 01:00:54,560 --> 01:00:57,211 Oh, yes, I have written a book on pears. 655 01:00:59,400 --> 01:01:01,641 I believe I said I liked them a lot in my book. 656 01:01:02,440 --> 01:01:03,726 I believe you did. 657 01:01:05,160 --> 01:01:06,605 And perennials. 658 01:01:09,160 --> 01:01:10,571 You like flowers, master? 659 01:01:10,920 --> 01:01:13,491 Madame de Barra, I love all flowers passionately. 660 01:01:13,560 --> 01:01:15,961 However, I am banished from using as many as I would like 661 01:01:16,040 --> 01:01:17,963 at Versailles by the Master Le Notre. 662 01:01:18,040 --> 01:01:20,850 He indulges me in a few small parterres. 663 01:01:20,920 --> 01:01:23,400 I'd hoped to be able to convert him when we took up residence. 664 01:01:23,440 --> 01:01:25,090 However... 665 01:01:28,320 --> 01:01:29,321 Oh! 666 01:01:31,280 --> 01:01:33,601 You're wise to me now, madame. 667 01:01:37,960 --> 01:01:40,930 May we ignore all that and continue as before? 668 01:01:43,520 --> 01:01:45,522 Today, I am 669 01:01:47,440 --> 01:01:49,363 Monsieur de la Quintinie. 670 01:01:49,680 --> 01:01:50,841 Indeed. 671 01:01:51,960 --> 01:01:53,371 And you are. 672 01:01:58,440 --> 01:02:00,727 You are the better for the move to Versailles, sire? 673 01:02:00,800 --> 01:02:02,404 Very much. 674 01:02:02,480 --> 01:02:04,448 It's good for the children to be away from the city. 675 01:02:04,520 --> 01:02:07,091 I know it's a crush for everybody. 676 01:02:07,200 --> 01:02:09,646 I felt, though, that I should never get the builders out 677 01:02:09,720 --> 01:02:11,324 unless I moved in. 678 01:02:12,040 --> 01:02:15,249 You are familiar with builders, Madame de Barra? 679 01:02:15,320 --> 01:02:19,006 At present, I am building in your gardens at Versailles. 680 01:02:19,760 --> 01:02:21,444 Which construction would that be? 681 01:02:22,040 --> 01:02:23,610 The Rockwork Grove. 682 01:02:25,280 --> 01:02:26,611 I am familiar with it. 683 01:02:26,720 --> 01:02:29,246 I cannot claim it entirely as my own. 684 01:02:29,680 --> 01:02:32,445 Master Le Notre took a simple sketch of mine 685 01:02:32,560 --> 01:02:36,007 and made it outstanding, so... 686 01:02:37,160 --> 01:02:39,766 You see my reluctance. 687 01:02:39,840 --> 01:02:41,842 You admire the master, madame? 688 01:02:45,080 --> 01:02:48,209 He is the most complete person I know. 689 01:02:50,960 --> 01:02:54,203 You make me lonely for someone to describe me thus. 690 01:03:00,520 --> 01:03:01,965 These are your flowers? 691 01:03:39,080 --> 01:03:41,481 My wife died recently. 692 01:03:41,560 --> 01:03:42,766 Did you hear? 693 01:03:43,920 --> 01:03:45,160 I did, sire. 694 01:03:47,360 --> 01:03:50,125 I remember the day of your marriage. 695 01:03:50,240 --> 01:03:51,810 I hope so, it cost enough. 696 01:03:53,600 --> 01:03:56,410 Though her father paid for a large portion. 697 01:03:58,920 --> 01:04:00,843 Astray in his wits, bless him. 698 01:04:01,320 --> 01:04:03,368 A long bloodline, never a good thing. 699 01:04:06,120 --> 01:04:08,771 She was an innocent, really. 700 01:04:11,920 --> 01:04:13,490 But she was nice. 701 01:04:15,680 --> 01:04:17,808 And devoted to me. 702 01:04:21,520 --> 01:04:23,488 I found this after she died. 703 01:04:26,280 --> 01:04:29,682 It's just an account of our lives. 704 01:04:30,080 --> 01:04:32,321 The writing's like a child's. 705 01:04:32,600 --> 01:04:34,125 You see here? 706 01:04:35,400 --> 01:04:38,370 "Today I saved a flower from His Majesty." 707 01:04:38,440 --> 01:04:40,283 And then the time and the place. 708 01:04:44,800 --> 01:04:47,371 This little woman's secret life. 709 01:04:50,560 --> 01:04:52,688 I feel the loss of it. 710 01:04:57,520 --> 01:04:59,522 I should like to marry again. 711 01:05:01,640 --> 01:05:04,211 This time someone I choose, 712 01:05:04,840 --> 01:05:06,126 not the state. 713 01:05:07,000 --> 01:05:08,729 Has Your Majesty someone in mind? 714 01:05:08,840 --> 01:05:11,002 I have, but the lady's very pious. 715 01:05:12,600 --> 01:05:17,401 Most evenings I stroll over to her rooms, and we just sit and talk. 716 01:05:19,480 --> 01:05:22,165 But it is the ease of it I like. 717 01:05:24,440 --> 01:05:26,010 The ease. 718 01:05:29,880 --> 01:05:32,042 Unfortunately, she is of no birth, 719 01:05:32,120 --> 01:05:34,726 so, you see, I am at a little impasse. 720 01:05:37,520 --> 01:05:40,808 If you were to be married to 721 01:05:41,520 --> 01:05:43,409 the lady of your choosing, 722 01:05:45,040 --> 01:05:47,805 would it be necessary for everyone to know? 723 01:05:48,320 --> 01:05:52,370 If the ceremony were private, between the couple, 724 01:05:54,880 --> 01:05:56,803 who would be in a position to argue the outcome? 725 01:05:56,960 --> 01:05:59,884 They would be foolish to do so afterwards, when it was done. 726 01:06:01,280 --> 01:06:02,281 Mmm. 727 01:06:04,880 --> 01:06:06,086 Yes. 728 01:06:10,040 --> 01:06:12,281 So much to contend. 729 01:06:18,360 --> 01:06:20,408 And what of you, Madame de Barra? 730 01:06:22,280 --> 01:06:24,806 What pulse drives you? 731 01:06:25,400 --> 01:06:26,970 There is someone you love? 732 01:06:29,280 --> 01:06:30,691 I cannot say. 733 01:06:31,920 --> 01:06:32,921 Why? 734 01:06:36,560 --> 01:06:39,484 Because... Because of something private. 735 01:06:39,560 --> 01:06:41,961 What is so private that it cannot be shared in love? 736 01:06:42,600 --> 01:06:44,250 The time has come, madame, 737 01:06:45,560 --> 01:06:48,564 for us both to face down our past 738 01:06:48,640 --> 01:06:50,722 and live in the present. 739 01:06:55,080 --> 01:06:58,209 I shall write a letter from one gardener to another, 740 01:06:58,280 --> 01:07:01,568 shall we say, in return for seeds sown. 741 01:07:02,320 --> 01:07:04,322 It will bring you to the court, 742 01:07:06,960 --> 01:07:08,689 where my eye 743 01:07:10,320 --> 01:07:12,368 will always be on you. 744 01:07:15,480 --> 01:07:18,609 I shall not forget our day in the garden, Madame de Barra. 745 01:07:33,600 --> 01:07:37,047 Are you still fiddling with your bits, Andre? 746 01:07:37,120 --> 01:07:38,451 It helps me think. 747 01:07:38,520 --> 01:07:39,965 For you. 748 01:07:40,760 --> 01:07:42,285 It has the fleur-de-lis. 749 01:07:45,680 --> 01:07:47,603 Is it from the king, I wonder? 750 01:07:54,280 --> 01:07:55,486 Is it an invitation? 751 01:07:57,600 --> 01:07:59,090 There is something you need, madame? 752 01:07:59,160 --> 01:08:01,686 Andre? So secret? 753 01:08:01,760 --> 01:08:03,922 I must inform you, since you ask, 754 01:08:04,680 --> 01:08:06,800 that I leave for Fontainebleau at the end of the week. 755 01:08:06,960 --> 01:08:08,166 Fontainebleau? 756 01:08:09,000 --> 01:08:11,765 I was not aware there were activities. 757 01:08:11,840 --> 01:08:13,285 The marquise must have forgotten. 758 01:08:13,600 --> 01:08:15,045 I will travel there alone. 759 01:08:16,040 --> 01:08:18,042 Plainly, madame, that is the position. 760 01:08:18,360 --> 01:08:19,725 If you will excuse me. 761 01:08:21,960 --> 01:08:23,166 Madame de Barra. 762 01:08:23,960 --> 01:08:26,850 Is she an aspect of your life I must now include? 763 01:08:26,920 --> 01:08:29,571 Andre, a builder? 764 01:08:29,720 --> 01:08:31,051 I'm a builder, madame. 765 01:08:31,240 --> 01:08:33,322 You are funded by that profession. 766 01:08:33,400 --> 01:08:35,721 Very amusing. 767 01:08:35,840 --> 01:08:38,081 Perhaps that is the fantasy between you and she. 768 01:08:38,160 --> 01:08:39,525 So be it. 769 01:08:39,600 --> 01:08:40,720 However, I must request that 770 01:08:40,760 --> 01:08:42,683 you keep it separate from our lives. 771 01:08:43,520 --> 01:08:44,806 If this liaison became common knowledge, 772 01:08:44,880 --> 01:08:46,160 it would make me a laughingstock. 773 01:08:46,200 --> 01:08:47,361 It makes my flesh crawl. 774 01:08:47,440 --> 01:08:50,842 I remind you, madame, that it was you who embarked on this path. 775 01:08:52,360 --> 01:08:55,603 You and only you dictated how we live now, 776 01:08:56,000 --> 01:08:57,365 and you did it, madame, 777 01:08:58,000 --> 01:08:59,206 when I needed you most. 778 01:08:59,400 --> 01:09:00,561 Andre. 779 01:09:03,760 --> 01:09:05,842 I feel us at the edge of something here. 780 01:09:07,280 --> 01:09:08,770 I'm trying to pull us back. 781 01:09:08,840 --> 01:09:10,842 You knew the damage you inflicted, 782 01:09:10,920 --> 01:09:13,491 but you have been free to live your life as you wished 783 01:09:13,560 --> 01:09:15,005 without embarrassment from me. 784 01:09:15,760 --> 01:09:18,570 I ask you now to extend me the same courtesy. 785 01:09:20,800 --> 01:09:23,326 Andre, you must make the sensible choice here. 786 01:09:23,400 --> 01:09:25,243 Do not exclude me, I beg you. 787 01:09:28,840 --> 01:09:30,205 I begged you once. 788 01:09:31,000 --> 01:09:32,081 Do you remember? 789 01:09:32,520 --> 01:09:35,171 Allow me to give you the same advice you gave me then. 790 01:09:35,280 --> 01:09:37,760 You said, "It is a matter of feeling special. 791 01:09:39,160 --> 01:09:42,369 "If we are unable, one, to make the other feel special, 792 01:09:43,240 --> 01:09:45,242 "we must just accept it, 793 01:09:45,320 --> 01:09:46,810 "seek comfort elsewhere 794 01:09:46,880 --> 01:09:48,609 "with others. 795 01:09:49,640 --> 01:09:51,369 "It is an honest contract, my dear. 796 01:09:52,440 --> 01:09:54,090 "You'll grow used to it." 797 01:09:55,240 --> 01:09:57,527 That is what you said. 798 01:10:25,120 --> 01:10:26,963 What's the root ball like? 799 01:10:28,320 --> 01:10:30,243 It's a bit dry. 800 01:10:30,320 --> 01:10:31,401 Soak them overnight. 801 01:10:31,960 --> 01:10:33,200 You may not need to. 802 01:10:33,400 --> 01:10:34,811 Just secure them, then. 803 01:10:35,800 --> 01:10:37,325 We should cover these tiers. 804 01:10:47,160 --> 01:10:48,241 I need more rope. 805 01:10:48,320 --> 01:10:49,526 I need more food. 806 01:10:50,080 --> 01:10:51,320 In the warm. 807 01:10:51,680 --> 01:10:53,330 You go on, I'll follow. 808 01:11:05,560 --> 01:11:06,971 Madame de Barra. 809 01:11:12,680 --> 01:11:14,205 My name is Le Notre. 810 01:11:20,640 --> 01:11:21,641 Madame. 811 01:11:23,680 --> 01:11:25,045 Did you ever see someone 812 01:11:25,120 --> 01:11:27,160 and know that they were to play a role in your life? 813 01:11:28,680 --> 01:11:30,125 You're a widow, I believe. 814 01:11:31,040 --> 01:11:32,849 How lonely that must be. 815 01:11:35,880 --> 01:11:39,726 I've known for some time that Andre had some secret happiness, 816 01:11:40,200 --> 01:11:44,000 but my husband's ambitions are married only to mine. 817 01:11:45,120 --> 01:11:46,485 You're not the first diversion, 818 01:11:46,560 --> 01:11:48,244 and I believe at the moment, 819 01:11:48,640 --> 01:11:49,880 not the only one. 820 01:11:50,920 --> 01:11:53,287 You will come and you will go. 821 01:11:54,880 --> 01:11:57,008 Understand me, madame. 822 01:11:58,080 --> 01:12:00,162 It suits my husband and I this way. 823 01:12:16,000 --> 01:12:17,365 Pretty thing. 824 01:12:44,920 --> 01:12:48,891 We found the sluice gate that connects the reservoir to the fountain. 825 01:12:49,600 --> 01:12:52,251 If we fill it, the pressure in the pipes will build, 826 01:12:52,400 --> 01:12:53,925 and we can flood the grove. 827 01:12:57,120 --> 01:12:58,326 Do it. 828 01:13:03,960 --> 01:13:05,121 Later. 829 01:14:41,760 --> 01:14:43,524 Use the wood to hold it down! 830 01:14:46,160 --> 01:14:47,650 The sluice gate must be open! 831 01:14:47,760 --> 01:14:49,285 We need more hands! 832 01:14:49,360 --> 01:14:50,600 Then pray. 833 01:14:51,720 --> 01:14:53,245 To hell with that. 834 01:16:55,880 --> 01:16:56,881 Thank you. 835 01:17:08,760 --> 01:17:09,841 Will it mend? 836 01:17:10,720 --> 01:17:12,006 It will mend. 837 01:17:13,960 --> 01:17:15,803 The tiers were too weak. 838 01:17:15,880 --> 01:17:17,370 The gate was left open. 839 01:17:17,440 --> 01:17:19,966 You cannot be blamed for that, or the storm. 840 01:17:23,680 --> 01:17:25,011 What should I do? 841 01:17:25,280 --> 01:17:26,691 Adapt. 842 01:17:29,240 --> 01:17:31,242 Like a well-trained plant? 843 01:17:32,400 --> 01:17:34,004 Like a well-trained plant. 844 01:17:40,920 --> 01:17:43,491 Am I part of an amusement for you? 845 01:17:44,920 --> 01:17:46,126 Not at all. 846 01:17:47,320 --> 01:17:49,049 I'm unused to all this. 847 01:17:52,840 --> 01:17:54,001 Is it honest? 848 01:17:56,240 --> 01:17:58,208 Are you? No. 849 01:18:00,200 --> 01:18:02,771 I have not been honest since I watched you in my garden. 850 01:18:04,520 --> 01:18:06,921 Your heart beats fiercely. Mine just ticks. 851 01:18:10,160 --> 01:18:12,288 I have not gifts to offer such a wonder. 852 01:18:14,800 --> 01:18:17,121 If you are hungry, I'll feed you. 853 01:18:18,920 --> 01:18:20,570 If I am mad, you will tell me. 854 01:18:21,600 --> 01:18:22,931 You are not mad. 855 01:18:24,360 --> 01:18:26,010 You don't know all of me yet. 856 01:18:31,800 --> 01:18:33,040 Are you hungry? 857 01:18:34,880 --> 01:18:36,120 Starving. 858 01:18:54,640 --> 01:18:56,210 Are you not happy? 859 01:18:57,640 --> 01:18:58,971 Yes. 860 01:19:01,160 --> 01:19:02,924 That's what is making me cry. 861 01:19:17,840 --> 01:19:19,410 I can't. 862 01:19:25,200 --> 01:19:26,440 I can't. 863 01:19:26,520 --> 01:19:27,885 Don't ask me. 864 01:20:23,240 --> 01:20:25,561 - What am I to say? - "It is original"? 865 01:20:26,080 --> 01:20:28,162 "Continue indefinitely"? 866 01:20:28,240 --> 01:20:29,924 Do you expect that of us? 867 01:20:32,320 --> 01:20:34,607 You've been working with Madame de Barra. 868 01:20:35,720 --> 01:20:37,563 Are you committed to this design? 869 01:20:38,240 --> 01:20:40,049 If I may say, Your Majesty, 870 01:20:40,120 --> 01:20:42,440 I was just as skeptical as you are in the beginning, like. 871 01:20:42,480 --> 01:20:43,561 But now? 872 01:20:43,640 --> 01:20:45,290 I'm a convert, so to speak, Your Majesty. 873 01:20:45,480 --> 01:20:47,767 Even now, the setbacks were due to nature, sire. 874 01:20:48,080 --> 01:20:49,684 Perfection does not bow to nature. 875 01:20:49,760 --> 01:20:51,205 What on earth are those things? 876 01:20:51,840 --> 01:20:54,684 Well, sire, I'm glad you asked me that, because that, really, 877 01:20:54,760 --> 01:20:56,285 is what Madame de Barra is. 878 01:20:56,400 --> 01:20:57,447 Odd, sire. 879 01:20:57,560 --> 01:20:58,891 May I show Your Majesty? 880 01:21:09,440 --> 01:21:12,808 You will recall what I said about Nymphs and Shepherds. 881 01:21:12,880 --> 01:21:16,009 As we age, we see things more clearly. 882 01:21:17,400 --> 01:21:18,731 This project, 883 01:21:21,160 --> 01:21:23,162 is it worthy of us? 884 01:21:28,600 --> 01:21:30,967 There's no precedent for Madame de Barra's vision. 885 01:21:32,720 --> 01:21:35,963 Trust is all we can give to those who reach into the new, sire. 886 01:21:38,280 --> 01:21:40,726 But when beauty can be described with such imagination, 887 01:21:40,800 --> 01:21:43,246 then her art, above all I know, 888 01:21:44,440 --> 01:21:46,169 is worthy of the king. 889 01:21:50,000 --> 01:21:51,968 I see only mud. 890 01:21:55,360 --> 01:21:57,362 Your words we will weigh later. 891 01:21:59,080 --> 01:22:00,923 For now, inform Madame de Barra 892 01:22:01,000 --> 01:22:03,002 that I shall see her at Fontainebleau. 893 01:22:35,800 --> 01:22:37,370 I do not know 894 01:22:38,680 --> 01:22:40,444 what story this tells 895 01:22:41,160 --> 01:22:43,367 or what harm it is part of. 896 01:22:45,320 --> 01:22:47,527 This is a bad end for both of us, 897 01:22:49,360 --> 01:22:50,850 and I am sorry for it. 898 01:23:44,680 --> 01:23:46,000 Welcome to Fontainebleau. 899 01:23:46,120 --> 01:23:47,963 Antoine. How beautiful you look. 900 01:23:49,520 --> 01:23:50,851 I believe it is compulsory. 901 01:23:50,960 --> 01:23:53,566 Indeed. However, some of the ladies find it more of a challenge. 902 01:23:53,640 --> 01:23:56,610 I am bound to say, I see no trace of that challenge in you. 903 01:23:56,800 --> 01:23:57,926 Do not talk to me about it, madame. 904 01:23:58,000 --> 01:24:00,048 I am ruined by the expense, and worse, 905 01:24:00,120 --> 01:24:02,122 it is interfering with my gaming. 906 01:24:03,720 --> 01:24:06,530 I must confess that escorting you down is something of a coup. 907 01:24:07,760 --> 01:24:08,807 How so? 908 01:24:08,880 --> 01:24:11,042 There are several parties who are anxious to meet you. 909 01:24:11,920 --> 01:24:13,126 I am no one. 910 01:24:13,200 --> 01:24:15,009 What could the interest be? 911 01:24:15,440 --> 01:24:16,805 Madame, you answer yourself. 912 01:24:17,640 --> 01:24:18,971 You see how they look at you? 913 01:24:19,440 --> 01:24:21,442 You are no one where everybody is someone, 914 01:24:21,520 --> 01:24:22,885 and yet you are here. 915 01:24:23,440 --> 01:24:24,965 That makes you more the someone. 916 01:24:25,600 --> 01:24:27,364 Especially if you have conversation. 917 01:24:27,680 --> 01:24:29,205 Words just tumble. 918 01:24:31,840 --> 01:24:33,046 You see? 919 01:24:33,120 --> 01:24:36,169 People are looking our way with interest, because of my mirth. 920 01:24:36,640 --> 01:24:38,051 But the hordes may not have you yet. 921 01:24:38,120 --> 01:24:41,488 I am under strict instruction to convey you to one person in particular. 922 01:24:41,560 --> 01:24:43,244 The Marquise de Montespan. 923 01:24:43,320 --> 01:24:46,164 Heavens, the lengths I've had to go to, madame. 924 01:24:46,240 --> 01:24:50,290 I have had to bribe, lie and use every form of deception to meet you. 925 01:24:50,360 --> 01:24:51,920 How much did you pay the maître d'hôtel? 926 01:24:51,960 --> 01:24:53,450 Five gold louis. Was that too much? 927 01:24:53,520 --> 01:24:54,760 Money well spent. 928 01:24:54,840 --> 01:24:56,365 Lauzun, I love you dearly. 929 01:24:56,640 --> 01:24:58,927 Kiss me now and leave me to explore my prize. 930 01:24:59,400 --> 01:25:00,686 I shall enjoy you later. 931 01:25:01,400 --> 01:25:03,448 Madame. Good fortune at the tables. 932 01:25:03,640 --> 01:25:04,971 I feel lucky tonight. 933 01:25:05,520 --> 01:25:07,921 My dearest friend and a most divine lover. 934 01:25:08,280 --> 01:25:09,406 What can I say, madame? 935 01:25:09,480 --> 01:25:12,165 Events overtook us before I had the king's interest. 936 01:25:12,480 --> 01:25:14,323 Is this your first time at Fontainebleau? 937 01:25:14,400 --> 01:25:16,209 It is. Have you no birth? 938 01:25:16,280 --> 01:25:18,362 Not a drop. No blood whatsoever. 939 01:25:18,440 --> 01:25:20,841 You are here entirely on your own merits. 940 01:25:21,000 --> 01:25:22,081 I know a famous man. 941 01:25:22,160 --> 01:25:23,207 Ah, I see. 942 01:25:23,280 --> 01:25:24,281 I was going to offer you Lauzun, 943 01:25:24,360 --> 01:25:25,361 but you're ahead of the game. 944 01:25:25,440 --> 01:25:28,171 Athenais. Palatine. 945 01:25:31,320 --> 01:25:32,731 And Madame de Barra. 946 01:25:33,240 --> 01:25:35,083 I'm so happy to see you again. 947 01:25:35,640 --> 01:25:36,641 Princess. 948 01:25:36,720 --> 01:25:38,370 Oh, please, call me madame. 949 01:25:38,440 --> 01:25:40,010 It's affectionate, and everybody does. 950 01:25:40,280 --> 01:25:42,647 Come. My secret space. 951 01:25:49,520 --> 01:25:51,727 Do you dig earth? Yes. 952 01:25:52,120 --> 01:25:54,122 Yet you're not blackened by the sun. 953 01:25:54,480 --> 01:25:55,606 Perhaps a little. 954 01:25:55,680 --> 01:25:58,490 And never had the smallpox. Your skin is clear. 955 01:25:58,560 --> 01:26:00,722 Show us your breasts. Are they pretty? 956 01:26:01,080 --> 01:26:03,280 Would you like to see mine? Mine are the most beautiful. 957 01:26:03,320 --> 01:26:06,403 Yes, they are, apart from Suzanne, who's 70. 958 01:26:06,920 --> 01:26:08,684 Oh, yes, hers are perfect. 959 01:26:08,760 --> 01:26:12,367 You see, here, touch. Oh! 960 01:26:15,280 --> 01:26:17,009 Your eyes are the color of the sea. 961 01:26:17,080 --> 01:26:19,082 This gown is cut differently. 962 01:26:19,440 --> 01:26:20,771 I like it at the waist. 963 01:26:20,840 --> 01:26:22,205 Are you married? 964 01:26:22,360 --> 01:26:24,681 - Widowed. - Did you like your husband? 965 01:26:24,760 --> 01:26:26,091 - Yes. - Children? 966 01:26:29,840 --> 01:26:31,080 Dead? 967 01:26:32,160 --> 01:26:33,366 A girl. 968 01:26:35,280 --> 01:26:36,441 How old? 969 01:26:38,400 --> 01:26:39,606 Six. 970 01:26:39,680 --> 01:26:42,160 Palatine has lost her son, too. 971 01:26:44,800 --> 01:26:46,131 He was four. 972 01:26:47,120 --> 01:26:48,804 So little and beautiful. 973 01:26:49,640 --> 01:26:50,971 Charles was one. 974 01:26:51,280 --> 01:26:53,567 I lost Joan and Ann together. 975 01:26:54,160 --> 01:26:55,525 Smallpox. 976 01:26:55,800 --> 01:26:58,963 I lost my husband and my son on the battlefield. 977 01:26:59,040 --> 01:27:00,804 They died in each other's arms. 978 01:27:02,960 --> 01:27:04,325 I'm barely here. 979 01:27:05,600 --> 01:27:06,601 How did they die? 980 01:27:09,880 --> 01:27:11,769 Do you find it hard to speak of it? 981 01:27:13,120 --> 01:27:14,451 That can happen. 982 01:27:18,640 --> 01:27:20,165 I put everything in a trunk. 983 01:27:22,840 --> 01:27:25,002 All their clothes, shoes, 984 01:27:26,640 --> 01:27:28,005 her toys. 985 01:27:29,360 --> 01:27:31,931 I haven't had the courage to go in there since. 986 01:27:35,640 --> 01:27:37,768 When you are strong enough, my dear, 987 01:27:38,320 --> 01:27:40,209 when you are strong enough. 988 01:27:40,760 --> 01:27:43,080 We're not allowed to speak of death at court. 989 01:27:44,600 --> 01:27:46,284 The king does not like it, 990 01:27:46,360 --> 01:27:48,362 but we speak about it amongst ourselves. 991 01:27:48,440 --> 01:27:52,490 Nobody may ban a child from its mother's heart. 992 01:27:55,040 --> 01:27:58,601 I commended all my children into Maintenon's care. 993 01:27:59,000 --> 01:28:01,002 How she has turned on me now. 994 01:28:03,280 --> 01:28:04,691 Saintly old bitch. 995 01:28:06,080 --> 01:28:09,880 It is an amazement to me a convent has not claimed her. 996 01:28:10,000 --> 01:28:11,889 Costume's not as lavish. 997 01:28:14,800 --> 01:28:16,131 Oh. The king comes. 998 01:28:17,560 --> 01:28:19,005 Have you been presented before? 999 01:28:20,160 --> 01:28:21,400 No. 1000 01:28:56,960 --> 01:28:59,201 Your Majesty, it is my pleasure 1001 01:28:59,280 --> 01:29:00,770 to present Madame de Barra. 1002 01:29:03,480 --> 01:29:04,606 Madame. 1003 01:29:07,960 --> 01:29:09,086 Your Majesty. 1004 01:29:13,920 --> 01:29:15,490 Is it a Four Seasons? 1005 01:29:16,560 --> 01:29:18,528 It is, sire. 1006 01:29:19,560 --> 01:29:21,961 For the most famous gardener in the world. 1007 01:29:25,520 --> 01:29:26,965 Allow me, 1008 01:29:27,720 --> 01:29:28,960 Your Majesty. 1009 01:29:37,360 --> 01:29:39,806 A light, honest scent. 1010 01:29:43,000 --> 01:29:45,128 Natural and unforced. 1011 01:29:48,600 --> 01:29:50,568 Some of the roses seem faded 1012 01:29:51,720 --> 01:29:53,210 and overblown. 1013 01:30:00,160 --> 01:30:02,288 That fate awaits all roses, sire. 1014 01:30:07,280 --> 01:30:08,725 Continue, madame. 1015 01:30:10,280 --> 01:30:13,329 All roses are open to the elements, Your Majesty. 1016 01:30:14,240 --> 01:30:16,322 They bud, bloom and fade. 1017 01:30:19,160 --> 01:30:20,605 Is that so, madame? 1018 01:30:20,680 --> 01:30:23,604 The rose grows entirely unaware, 1019 01:30:23,680 --> 01:30:26,684 changing naturally from one state to another, 1020 01:30:27,320 --> 01:30:29,687 and although the elements may treat her cruelly, 1021 01:30:30,640 --> 01:30:33,803 she knows nothing of it and continues to her end 1022 01:30:33,880 --> 01:30:36,008 without judgment on her beauty. 1023 01:30:37,440 --> 01:30:38,726 Alas, 1024 01:30:39,360 --> 01:30:40,930 'tis not the same for us. 1025 01:30:43,480 --> 01:30:45,801 If such a rose could speak, 1026 01:30:48,120 --> 01:30:49,360 what would she say? 1027 01:30:52,200 --> 01:30:53,929 Yes, I am here 1028 01:30:55,040 --> 01:30:57,361 and gave service under nature's eye, 1029 01:30:58,480 --> 01:31:01,802 and after me, my children will be. 1030 01:31:03,440 --> 01:31:06,250 Is there any greater contribution or more graceful end? 1031 01:31:08,080 --> 01:31:09,445 A wise rose. 1032 01:31:14,200 --> 01:31:18,489 And what protection can the gardener afford this rose 1033 01:31:18,560 --> 01:31:20,847 from the harsh elements of change? 1034 01:31:22,080 --> 01:31:23,844 Patience, care 1035 01:31:24,840 --> 01:31:26,808 and a little warmth from the sun 1036 01:31:26,880 --> 01:31:28,405 are our best hope, Your Majesty. 1037 01:31:44,080 --> 01:31:47,607 I'm obliged to you, madame, for that sweet reminder. 1038 01:31:55,040 --> 01:31:56,610 Now walk with me. 1039 01:31:59,080 --> 01:32:01,242 And tell me of 1040 01:32:01,760 --> 01:32:03,967 your progress in our garden. 1041 01:32:31,480 --> 01:32:33,289 Her kindness, 1042 01:32:34,000 --> 01:32:35,490 unbribed. 1043 01:32:48,280 --> 01:32:50,089 That was very brave tonight. 1044 01:32:52,640 --> 01:32:53,926 I hoped he might listen. 1045 01:32:54,000 --> 01:32:55,331 Enough humility. 1046 01:36:13,160 --> 01:36:14,400 There you are. 1047 01:36:16,240 --> 01:36:17,366 Philippe. 1048 01:36:27,200 --> 01:36:28,440 You're dressed. 1049 01:36:28,520 --> 01:36:30,124 I'm off on business to Chartres. 1050 01:36:30,880 --> 01:36:32,200 Thought I would take Marie-Claire. 1051 01:36:32,680 --> 01:36:34,808 There's a good puppet stand and a pie shop. 1052 01:36:37,040 --> 01:36:38,644 Marie-Claire! Are you there? 1053 01:36:38,720 --> 01:36:41,087 Papa! Did you find her? 1054 01:36:41,160 --> 01:36:44,130 Here is Belle Boobie asleep with Mama. 1055 01:36:44,200 --> 01:36:46,043 Hello, Marie-Claire. 1056 01:36:46,120 --> 01:36:47,121 You naughty doll! 1057 01:36:47,320 --> 01:36:49,049 Come here and I shall punish you. 1058 01:36:50,880 --> 01:36:52,564 Oh, my goodness. Is she all right? 1059 01:36:52,640 --> 01:36:54,608 Don't be silly. She's made of cloth. 1060 01:36:59,560 --> 01:37:01,244 Sabine, I have something to tell you. 1061 01:37:03,280 --> 01:37:04,361 How long? 1062 01:37:04,440 --> 01:37:05,960 We've not been close of late. 1063 01:37:07,120 --> 01:37:10,761 And most men take mistresses in clue course in such circumstances. 1064 01:37:11,080 --> 01:37:12,366 Such circumstances? 1065 01:37:14,480 --> 01:37:15,925 What's her name? 1066 01:37:17,240 --> 01:37:18,526 Diane. 1067 01:37:18,600 --> 01:37:19,647 Where does she live? 1068 01:37:21,040 --> 01:37:22,087 Berry. 1069 01:37:22,440 --> 01:37:23,441 Oh. 1070 01:37:24,400 --> 01:37:25,606 Not too far. 1071 01:37:28,000 --> 01:37:29,331 There's the coach now. 1072 01:37:30,240 --> 01:37:31,730 We'll talk again on this matter. 1073 01:37:36,200 --> 01:37:37,611 When will you be back? 1074 01:37:39,480 --> 01:37:40,641 This evening, madame. 1075 01:37:41,120 --> 01:37:44,249 Do not "madame" me, Philippe. 1076 01:37:51,400 --> 01:37:55,086 Marie-Claire, tie your laces. You'll fall over them. 1077 01:37:55,160 --> 01:37:57,606 I can't, Mama. Wait there. 1078 01:38:02,680 --> 01:38:04,205 Master, look at this. 1079 01:38:07,840 --> 01:38:09,171 Marie-Claire. 1080 01:38:10,640 --> 01:38:12,529 Marie-Claire. 1081 01:38:15,440 --> 01:38:16,771 Jean, the wheel. 1082 01:38:16,840 --> 01:38:18,444 I told the master. 1083 01:38:18,520 --> 01:38:19,965 He said it would do until Berry. 1084 01:38:21,320 --> 01:38:22,560 Berry? 1085 01:38:26,360 --> 01:38:27,930 Marie-Claire! 1086 01:38:28,480 --> 01:38:29,720 I did not kiss Mama. 1087 01:38:45,160 --> 01:38:47,162 Stop! Stop! 1088 01:39:01,240 --> 01:39:02,401 No, no! 1089 01:39:15,880 --> 01:39:19,441 No! No! 1090 01:39:20,240 --> 01:39:21,401 Sabine! 1091 01:39:37,840 --> 01:39:40,491 She was the most beautiful thing I ever made, 1092 01:39:40,800 --> 01:39:41,961 and I killed her. 1093 01:39:47,200 --> 01:39:49,931 Did you intend them to die? Is that what you planned? 1094 01:39:51,240 --> 01:39:53,402 It was... It was your husband's choice. 1095 01:39:53,480 --> 01:39:54,641 He took away the child. 1096 01:39:54,720 --> 01:39:55,926 No, it was my fault. 1097 01:39:56,000 --> 01:39:58,401 It was my fault. I let him take her away. 1098 01:39:58,920 --> 01:40:00,843 What if no one person is to blame? 1099 01:40:01,240 --> 01:40:02,480 And what use is blame? 1100 01:40:02,600 --> 01:40:03,886 It is enough to have it happen to you. 1101 01:40:03,960 --> 01:40:05,689 It is enough to recover from it. 1102 01:40:07,600 --> 01:40:09,489 That is as much as we may ask of ourselves. 1103 01:40:09,560 --> 01:40:10,800 That is enough. 1104 01:40:17,080 --> 01:40:18,809 What is it that would help you? 1105 01:40:20,440 --> 01:40:21,851 If you held me. 1106 01:40:36,520 --> 01:40:38,443 What will happen to your wife? 1107 01:40:44,600 --> 01:40:46,602 This was not the way we started. 1108 01:40:49,480 --> 01:40:52,051 So we must have taught each other how to behave. 1109 01:40:55,600 --> 01:40:57,648 I am to blame for it as much as she. 1110 01:41:03,440 --> 01:41:05,442 She will live her own life. 1111 01:41:06,960 --> 01:41:08,564 She knows that now. 1112 01:41:12,800 --> 01:41:14,245 And us? 1113 01:41:18,840 --> 01:41:20,285 We will shape each other. 1114 01:41:46,960 --> 01:41:48,450 This isn't the right way. 1115 01:41:48,520 --> 01:41:51,444 Yes, it is. We're behind that fence. Oh! 1116 01:41:52,120 --> 01:41:53,565 For heaven's sake! 1117 01:41:54,360 --> 01:41:55,771 I have to rent this. 1118 01:41:56,160 --> 01:41:57,366 Waste of money! 1119 01:41:57,840 --> 01:41:58,887 What do you mean? 1120 01:41:58,960 --> 01:42:00,610 No one will see us. 1121 01:42:01,040 --> 01:42:03,725 The music comes from the heavens. 1122 01:42:52,760 --> 01:42:53,966 Fair winds, Sabine. 1123 01:43:06,720 --> 01:43:08,802 Madame is lucky in her friends. 1124 01:44:22,680 --> 01:44:23,920 He loves it. 1125 01:45:46,760 --> 01:45:48,000 Do I look very flushed? 1126 01:45:49,760 --> 01:45:50,966 No, you look beautiful. 1127 01:45:51,280 --> 01:45:52,691 Are you flattering me? 1128 01:45:53,200 --> 01:45:54,486 Is that wrong? 1129 01:45:56,440 --> 01:45:58,124 Call me madame again.