1 00:00:49,674 --> 00:00:56,221 I am Naomitsu, second son of the Hatakeyama family. 2 00:00:56,306 --> 00:01:00,976 My future has always been... 3 00:01:01,061 --> 00:01:05,397 ...to serve our heir, my elder brother. 4 00:01:05,482 --> 00:01:10,861 A second son does not inherit, or become great. 5 00:01:10,945 --> 00:01:13,906 Neither may he do what he likes. 6 00:01:13,990 --> 00:01:19,453 He may wish what he pleases, but the future is obscure. 7 00:01:19,537 --> 00:01:21,288 Naomitsu! 8 00:01:21,372 --> 00:01:23,957 Wait, Nobutsuna! 9 00:01:26,461 --> 00:01:28,754 Wait up! 10 00:01:32,092 --> 00:01:35,010 So who won? 11 00:01:35,095 --> 00:01:38,305 My elder brother, of course. 12 00:01:38,389 --> 00:01:39,389 Right? 13 00:01:39,474 --> 00:01:42,810 Uh, yeah. 14 00:01:44,229 --> 00:01:47,356 Duel here. Let's see who's better. 15 00:01:47,440 --> 00:01:49,858 Ako! 16 00:01:51,945 --> 00:01:54,363 I wouldn't beat my brother! 17 00:01:54,447 --> 00:01:58,951 I want to see you two duel. 18 00:02:03,498 --> 00:02:07,042 Silly! I'm no match for him. 19 00:02:07,127 --> 00:02:10,170 Come on, Naomitsu! 20 00:02:10,255 --> 00:02:13,757 Hey, wait! Come on! 21 00:02:14,926 --> 00:02:19,096 Which one of you likes me best? 22 00:02:19,180 --> 00:02:20,639 Hey! 23 00:02:20,723 --> 00:02:22,057 Naomitsu! 24 00:02:22,142 --> 00:02:26,061 You said you liked her! 25 00:02:26,146 --> 00:02:27,312 Wait, Naomitsu! 26 00:02:27,397 --> 00:02:29,523 Naomitsu! 27 00:02:35,905 --> 00:02:37,781 Hold it, you! 28 00:02:37,866 --> 00:02:38,949 Hey! 29 00:02:39,033 --> 00:02:40,200 Let go! 30 00:02:40,285 --> 00:02:41,326 Settle down! 31 00:02:41,411 --> 00:02:42,619 What's wrong? 32 00:02:42,704 --> 00:02:44,413 He is a thief. 33 00:02:44,497 --> 00:02:48,834 What did he steal? 34 00:02:49,961 --> 00:02:51,837 This potato. 35 00:02:51,921 --> 00:02:53,589 A potato? 36 00:02:53,673 --> 00:02:54,840 One potato? 37 00:02:54,924 --> 00:02:56,341 Yes, Master Nobutsuna. 38 00:02:56,426 --> 00:03:01,889 Why treat him like that? Just give it to him! 39 00:03:01,973 --> 00:03:08,228 Once a thief, always a thief. Next a horse, then a house. 40 00:03:08,313 --> 00:03:10,480 We can't allow it. 41 00:03:19,115 --> 00:03:22,951 Are you hungry? 42 00:03:31,794 --> 00:03:33,420 Here. 43 00:03:39,510 --> 00:03:41,887 Is it good? 44 00:03:41,971 --> 00:03:45,057 Can't you talk?! 45 00:03:47,685 --> 00:03:51,021 Brother! I have an idea. 46 00:03:51,105 --> 00:03:52,814 Master Naomitsu? 47 00:03:52,899 --> 00:03:56,652 Kagetoki, he will be my servant. 48 00:03:56,736 --> 00:03:58,028 Master! 49 00:03:58,112 --> 00:04:03,158 This low-life will be your servant? 50 00:04:03,243 --> 00:04:06,078 We are three. 51 00:04:06,162 --> 00:04:08,664 Now we'll be four. 52 00:04:08,748 --> 00:04:10,290 It'll be fun. 53 00:04:10,375 --> 00:04:12,417 Right? 54 00:04:13,169 --> 00:04:14,836 I guess so... 55 00:04:14,921 --> 00:04:16,755 Well? 56 00:04:16,839 --> 00:04:21,593 He's dirty. I don't like him. 57 00:04:25,223 --> 00:04:28,725 He'll look better in nice clothes. 58 00:04:31,854 --> 00:04:35,649 What's your name? 59 00:04:39,153 --> 00:04:41,989 You don't have one? 60 00:04:48,246 --> 00:04:52,249 Then I'll name you. 61 00:05:00,258 --> 00:05:04,720 "Sakuramaru," for the cherries. Good name, huh? 62 00:05:13,313 --> 00:05:15,355 Come on, Sakuramaru! 63 00:05:15,440 --> 00:05:19,776 Master Naomitsu! You can't do this! 64 00:05:19,861 --> 00:05:22,195 Master Naomitsu! 65 00:05:27,910 --> 00:05:30,620 Of late... 66 00:05:30,705 --> 00:05:34,166 ...bandits... 67 00:05:34,250 --> 00:05:38,170 ...threaten the people of the capital. 68 00:05:38,254 --> 00:05:42,591 Yes. These days the city is not safe. 69 00:05:42,675 --> 00:05:45,635 Sire! 70 00:05:45,720 --> 00:05:52,601 I, your Deputy Nobutsuna, will maintain order in the capital. 71 00:05:57,315 --> 00:06:00,817 Sakuramaru, come here! 72 00:06:06,616 --> 00:06:11,036 All right, Naomitsu. Now you play the Deputy. 73 00:06:11,120 --> 00:06:13,789 What's a "Deputy"? 74 00:06:13,873 --> 00:06:16,208 The Shogun's right hand. 75 00:06:16,292 --> 00:06:20,295 Our family become Deputies. 76 00:06:20,380 --> 00:06:24,883 So will you be a Deputy, Naomitsu? 77 00:06:24,967 --> 00:06:29,429 No. Nobutsuna will inherit the title. 78 00:06:29,514 --> 00:06:31,348 Not me. 79 00:06:31,432 --> 00:06:36,895 So what will you become? 80 00:06:36,979 --> 00:06:39,189 Me? 81 00:06:42,318 --> 00:06:46,363 I'll just be me. Nothing else. 82 00:06:46,447 --> 00:06:49,116 And you? 83 00:06:49,200 --> 00:06:51,451 Me? 84 00:06:51,536 --> 00:06:57,290 You will be a retainer to the House of Hatakeyama. 85 00:06:57,375 --> 00:07:00,460 Let's start. 86 00:07:02,505 --> 00:07:05,674 This time I'll be... 87 00:07:09,345 --> 00:07:12,848 ...the Deputy's wife. 88 00:07:15,309 --> 00:07:18,520 You always pick him. 89 00:07:20,773 --> 00:07:23,400 Oh, well... 90 00:07:32,952 --> 00:07:36,121 The Deputy's cap... 91 00:07:39,709 --> 00:07:42,127 All right. 92 00:07:45,465 --> 00:07:48,383 You play the Deputy. 93 00:07:48,468 --> 00:07:52,846 "Deputy" is our family's role, Naomitsu. 94 00:07:52,930 --> 00:07:56,850 That's all right. He's like a brother to us. 95 00:07:56,934 --> 00:08:03,440 Nobutsuna! Naomitsu! Get changed! The Shogun is here. 96 00:08:03,524 --> 00:08:06,485 The Shogun! Come on! 97 00:08:24,003 --> 00:08:26,505 Um... 98 00:08:29,425 --> 00:08:35,222 I, your Deputy Sakuramaru, will maintain order in the... 99 00:08:39,227 --> 00:08:42,145 In the... 100 00:08:46,400 --> 00:08:50,862 You will be my Deputy, and maintain order? 101 00:08:54,492 --> 00:08:57,160 How charming! 102 00:08:58,538 --> 00:09:01,790 Then come with me. 103 00:09:24,605 --> 00:09:28,817 Producer: Mataichiro Yamamoto 104 00:09:31,237 --> 00:09:35,949 Script: Shinichi Ichikawa & Rikiya Mizushima Inspired by Ryunosuke Akutagawa's "Yabu No Naka" 105 00:09:38,244 --> 00:09:42,914 Co-Producer: Hidemi Satani 106 00:10:09,817 --> 00:10:13,945 Starring: Shun Oguri 107 00:10:15,323 --> 00:10:19,159 Yuki Shibamoto 108 00:10:20,661 --> 00:10:24,623 Kei Tanaka 109 00:10:26,083 --> 00:10:30,003 Hiroki Matsukata 110 00:10:31,297 --> 00:10:35,050 Hiroyuki Ikeuchi 111 00:10:36,761 --> 00:10:40,305 Kyosuke Yabe 112 00:10:42,141 --> 00:10:45,935 Hirotaro Honda 113 00:10:48,397 --> 00:10:51,858 Masaomi Kondo 114 00:10:53,986 --> 00:10:57,489 Kenichi Hagiwara 115 00:10:59,867 --> 00:11:03,495 Directed by Hiroyuki Nakano 116 00:11:26,644 --> 00:11:28,687 Open the gate! 117 00:11:30,022 --> 00:11:31,940 Kagetoki... 118 00:11:34,735 --> 00:11:36,653 What is it? 119 00:11:36,737 --> 00:11:40,323 His Highness is here. 120 00:11:41,033 --> 00:11:43,159 The Shogun?! 121 00:11:43,244 --> 00:11:44,994 Yes. 122 00:11:51,252 --> 00:11:57,215 Blindness is so inconvenient... 123 00:12:03,889 --> 00:12:09,561 Sire! Accept our gratitude for your visit to our humble home. 124 00:12:09,645 --> 00:12:12,981 Enough formalities. 125 00:12:13,065 --> 00:12:14,649 Proceed. 126 00:12:14,734 --> 00:12:16,568 Sire! 127 00:12:17,069 --> 00:12:21,531 The Great Councilor and his wife, dear to His Highness... 128 00:12:21,615 --> 00:12:25,785 ...have died of plague. 129 00:12:25,870 --> 00:12:30,123 The Great Councilor?! 130 00:12:30,207 --> 00:12:35,003 Thus, sadly, his body has been thrown... 131 00:12:35,087 --> 00:12:38,131 ...into the Pit of Hell. 132 00:12:38,215 --> 00:12:41,760 The Pit of Hell?! 133 00:12:41,844 --> 00:12:46,181 A great man like that, treated like a dead dog or cat? 134 00:12:46,265 --> 00:12:49,684 The plague is highly infectious. 135 00:12:49,769 --> 00:12:56,566 The Great Councilor had a large amount of gold bullion. 136 00:12:56,650 --> 00:13:00,445 One of you will wed his daughter Ako... 137 00:13:00,529 --> 00:13:07,368 ...inherit his property and take up the post of Deputy. 138 00:13:07,453 --> 00:13:09,037 Well? 139 00:13:09,121 --> 00:13:11,539 A moment! 140 00:13:12,750 --> 00:13:16,252 We have known the Great Councilor for many years. 141 00:13:16,337 --> 00:13:19,756 His daughter is betrothed to my brother Naomitsu. 142 00:13:19,840 --> 00:13:24,469 Do you intend, then, to make Naomitsu Deputy? 143 00:13:24,553 --> 00:13:25,678 Brother! 144 00:13:25,763 --> 00:13:28,681 Lady Ako should marry the man... 145 00:13:28,766 --> 00:13:31,601 ...who will be head of our House! 146 00:13:31,685 --> 00:13:33,853 You are displeased? 147 00:13:33,938 --> 00:13:35,647 Sire! 148 00:13:35,731 --> 00:13:38,274 I am the eldest son! 149 00:13:38,359 --> 00:13:41,152 I am to succeed our father. 150 00:13:41,237 --> 00:13:46,991 I cannot agree to this depending on my marrying Lady Ako! 151 00:13:47,076 --> 00:13:51,955 Nobutsuna, are you getting carried away? 152 00:13:53,624 --> 00:13:57,210 Birth is important, but so is money. 153 00:13:57,294 --> 00:13:59,087 That's all I mean. 154 00:13:59,171 --> 00:14:00,630 Sire! 155 00:14:00,714 --> 00:14:01,798 Calm down! 156 00:14:01,882 --> 00:14:04,050 You can be calm! 157 00:14:04,134 --> 00:14:08,429 This way you get the money and the name! 158 00:14:08,514 --> 00:14:13,726 If you don't like it, then refuse the post of Deputy. 159 00:14:13,811 --> 00:14:16,604 The Hosokawas can have it back. 160 00:14:16,689 --> 00:14:23,528 Or your cousin Masanaga could carry it on for you. 161 00:14:23,612 --> 00:14:28,783 No, Sire, that is not my intent. 162 00:14:28,868 --> 00:14:31,870 Sire... 163 00:14:31,954 --> 00:14:38,376 ...we will name the successor and arrange the marriage. 164 00:14:38,460 --> 00:14:42,463 We most humbly thank you. 165 00:14:42,548 --> 00:14:43,965 Good. 166 00:14:44,049 --> 00:14:45,925 My arm... 167 00:15:07,573 --> 00:15:09,324 Sire! 168 00:15:20,502 --> 00:15:23,338 Charming! 169 00:15:25,883 --> 00:15:27,884 What was that for? 170 00:15:27,968 --> 00:15:33,306 To tell us he's sweet on Sakuramaru? 171 00:15:33,390 --> 00:15:39,020 At this rate we'll end up as Sakuramaru's servants. 172 00:15:39,104 --> 00:15:41,272 Impossible! 173 00:15:41,357 --> 00:15:44,776 But if that's true... 174 00:15:44,860 --> 00:15:48,404 ...we should keep him away from the Shogun. 175 00:15:48,489 --> 00:15:50,823 Be that as it may. 176 00:15:50,908 --> 00:15:57,580 I am the one who should marry Ako, be head of our House, and Deputy. 177 00:15:57,665 --> 00:16:02,460 You should know that. Talk her into it. 178 00:16:02,544 --> 00:16:05,004 That cannot be. 179 00:16:05,089 --> 00:16:09,884 Ako will marry me. That's all I need. 180 00:16:09,969 --> 00:16:12,470 You take the gold. 181 00:16:12,554 --> 00:16:16,808 You can be Deputy, and be head of our family. 182 00:16:16,892 --> 00:16:21,813 The Shogun has ordered me to marry Ako. 183 00:16:21,897 --> 00:16:26,901 He wants you to have legal title to the Councilor's gold... 184 00:16:26,986 --> 00:16:29,988 ...to give in tribute to him. 185 00:16:30,072 --> 00:16:32,407 He wants the gold. 186 00:16:32,491 --> 00:16:37,245 I can't get the gold without marrying Ako! 187 00:16:41,750 --> 00:16:46,462 You want it for yourself. 188 00:16:46,547 --> 00:16:48,631 Brother... 189 00:16:50,926 --> 00:16:54,095 ...trust me. 190 00:16:54,179 --> 00:16:57,849 You'll have the gold. 191 00:16:57,933 --> 00:17:00,977 Give me some time. 192 00:17:46,356 --> 00:17:48,107 Ako... 193 00:17:50,986 --> 00:17:53,696 Naomitsu! 194 00:17:57,284 --> 00:18:00,328 If only I'd died, too! 195 00:18:00,412 --> 00:18:05,583 It's hard to bear, but this is no time for grief. 196 00:18:07,211 --> 00:18:10,129 Ako... 197 00:18:10,214 --> 00:18:13,800 ...if we don't stand firm... 198 00:18:13,884 --> 00:18:18,304 ...our relationship is in danger. 199 00:18:18,388 --> 00:18:22,350 What do you mean? 200 00:18:22,434 --> 00:18:28,022 Ako, look at me. 201 00:18:30,818 --> 00:18:34,112 Do you love me? 202 00:18:34,196 --> 00:18:41,536 You have always been my heart's strength. 203 00:18:41,620 --> 00:18:46,332 And now I have nowhere else. 204 00:18:46,416 --> 00:18:53,798 Whatever may happen, I swear I will make you happy. 205 00:19:02,099 --> 00:19:04,225 By the way... 206 00:19:04,309 --> 00:19:08,312 ...where's your father's gold? 207 00:19:09,648 --> 00:19:13,276 Could I have it? 208 00:19:13,360 --> 00:19:20,032 If I have it, all will be well. 209 00:19:20,117 --> 00:19:22,618 Where is it? 210 00:19:22,703 --> 00:19:23,995 I have no idea! 211 00:19:24,079 --> 00:19:27,999 Don't hide it from me. 212 00:19:28,083 --> 00:19:31,085 This is important. 213 00:19:33,130 --> 00:19:40,511 Why do you raise that subject at a time like this? 214 00:19:44,183 --> 00:19:46,976 You're right. 215 00:19:47,060 --> 00:19:52,857 I shouldn't have mentioned it. Let's forget it. 216 00:20:04,995 --> 00:20:07,663 Lord Nobutsuna... 217 00:20:08,790 --> 00:20:10,833 Sakuramaru? 218 00:20:18,050 --> 00:20:20,426 What is it? 219 00:20:21,094 --> 00:20:29,101 Lord Naomitsu intends to have the gold for himself. 220 00:20:30,729 --> 00:20:32,104 I knew it! 221 00:20:32,189 --> 00:20:37,985 Thus I suggest you seize Lady Ako for yourself. 222 00:20:38,070 --> 00:20:41,948 I couldn't do that! 223 00:20:42,032 --> 00:20:45,993 Lady Ako has taken refuge... 224 00:20:46,078 --> 00:20:49,413 ...at Tenganji Temple. 225 00:20:49,498 --> 00:20:54,710 Miss this chance, and all is lost. 226 00:21:32,249 --> 00:21:34,583 It's me! Don't be afraid! 227 00:21:34,668 --> 00:21:36,460 Lord Nobutsuna! 228 00:21:36,545 --> 00:21:38,421 I've come for you! 229 00:21:38,505 --> 00:21:40,589 You mustn't! 230 00:21:40,674 --> 00:21:43,592 Naomitsu won't have you! 231 00:21:48,181 --> 00:21:51,058 If you go with him... 232 00:21:51,143 --> 00:21:57,064 I'll follow you and kill you both! 233 00:22:05,157 --> 00:22:10,077 No! 234 00:22:23,800 --> 00:22:30,931 Lord Naomitsu! 235 00:22:37,189 --> 00:22:38,064 What is it? 236 00:22:38,148 --> 00:22:41,734 Lord Nobutsuna has taken Lady Ako. 237 00:22:41,818 --> 00:22:45,446 He has? Why? 238 00:22:45,530 --> 00:22:52,119 He wishes to assert by force who is head of the family. 239 00:22:52,204 --> 00:22:54,580 Damn him! 240 00:23:00,796 --> 00:23:03,464 You must not pass, sir! Lord Nobutsuna's orders. 241 00:23:03,548 --> 00:23:06,342 Move or I'll cut you down! 242 00:23:06,426 --> 00:23:08,844 Where is Ako?! 243 00:23:10,055 --> 00:23:12,223 Answer me! 244 00:23:12,307 --> 00:23:15,267 Put up your swords! 245 00:23:15,352 --> 00:23:18,104 We must not fight among ourselves! 246 00:23:18,188 --> 00:23:20,064 Where is Ako?! 247 00:23:20,148 --> 00:23:23,025 In the east chamber. 248 00:23:24,361 --> 00:23:27,696 Stand aside! I'll cut you down! 249 00:23:29,449 --> 00:23:31,534 Move! 250 00:23:31,618 --> 00:23:33,828 I'll kill you! 251 00:23:36,623 --> 00:23:42,044 Move! 252 00:23:47,426 --> 00:23:49,135 Ako! 253 00:23:50,470 --> 00:23:53,097 Naomitsu! 254 00:23:54,057 --> 00:23:55,683 We're going. 255 00:23:55,767 --> 00:23:56,600 No! 256 00:23:56,685 --> 00:23:57,768 What?! 257 00:23:57,853 --> 00:24:02,690 If you take me, Lord Nobutsuna will follow us. 258 00:24:02,774 --> 00:24:04,150 Then we'll die together. 259 00:24:04,234 --> 00:24:05,192 Milord! 260 00:24:05,277 --> 00:24:07,153 --Come quickly! --I will. 261 00:24:07,237 --> 00:24:09,071 Come on! 262 00:24:46,610 --> 00:24:49,195 Rest a while here. 263 00:24:49,279 --> 00:24:53,282 In a place like this, we will not be seen. 264 00:24:53,366 --> 00:24:55,075 Have no fear. 265 00:24:55,160 --> 00:24:56,535 Thank you. 266 00:25:11,676 --> 00:25:15,262 Something's not right. 267 00:25:16,973 --> 00:25:20,893 Why would he harm Ako? 268 00:25:22,562 --> 00:25:24,647 This isn't like my brother. 269 00:25:24,731 --> 00:25:28,108 Is he possessed? 270 00:25:31,571 --> 00:25:33,572 Ako... 271 00:25:37,285 --> 00:25:39,787 You poor thing... 272 00:25:41,665 --> 00:25:45,251 I swear I'll protect you. 273 00:25:57,013 --> 00:26:02,518 But can I make an enemy of my brother... 274 00:26:02,602 --> 00:26:06,188 ...and sacrifice my name? 275 00:26:23,248 --> 00:26:25,291 Kagetoki... 276 00:26:27,419 --> 00:26:29,795 A word, please. 277 00:26:38,221 --> 00:26:40,514 Well? 278 00:26:42,350 --> 00:26:47,354 You have done much for me. I will regret killing you. 279 00:26:47,439 --> 00:26:49,690 What?! 280 00:26:49,774 --> 00:26:54,653 But if I can kill you, I can kill anyone... 281 00:26:54,738 --> 00:26:58,365 ...without hesitation. 282 00:26:58,450 --> 00:27:01,285 Have you gone mad? 283 00:27:05,040 --> 00:27:10,544 They have treated me as a brother... 284 00:27:10,629 --> 00:27:14,173 ...so I share their ambition. 285 00:27:28,063 --> 00:27:33,942 Once a thief... 286 00:27:34,027 --> 00:27:37,237 ...always a thief. 287 00:27:37,322 --> 00:27:40,199 Sakuramaru... 288 00:27:47,499 --> 00:27:49,708 Sir! 289 00:27:51,920 --> 00:27:56,256 Join me, or die here! 290 00:27:58,510 --> 00:28:02,054 That's your answer? 291 00:28:02,138 --> 00:28:06,058 With Kagetoki dead, I run things now. 292 00:28:06,142 --> 00:28:10,104 Move with the times, or die for nothing. 293 00:28:10,188 --> 00:28:11,772 Villain! 294 00:29:20,550 --> 00:29:22,468 Kagetoki? 295 00:29:23,762 --> 00:29:26,847 Where's Sakuramaru? 296 00:29:32,645 --> 00:29:34,396 Careful... 297 00:29:41,237 --> 00:29:43,947 Kagetoki! 298 00:29:47,368 --> 00:29:51,872 Kagetoki! Kagetoki! 299 00:29:51,956 --> 00:29:54,958 You're dead?! 300 00:29:56,795 --> 00:29:59,213 Sakuramaru? 301 00:30:38,962 --> 00:30:42,881 Sakuramaru... well? 302 00:30:46,678 --> 00:30:51,932 Weren't you on my side? 303 00:30:54,435 --> 00:30:57,604 Why? 304 00:31:38,897 --> 00:31:41,899 Where are we? 305 00:31:41,983 --> 00:31:46,445 I feel like we're going in circles. 306 00:31:54,537 --> 00:31:57,289 If only... 307 00:31:57,373 --> 00:32:00,208 Nobutsuna hadn't... 308 00:32:18,311 --> 00:32:23,732 Ako, you must be hungry. 309 00:32:23,816 --> 00:32:28,487 We haven't eaten since last night. 310 00:32:28,571 --> 00:32:30,864 Be patient. 311 00:32:30,949 --> 00:32:37,245 Soon Sakuramaru will come and find us. 312 00:33:23,334 --> 00:33:26,628 O travelers! 313 00:33:31,175 --> 00:33:35,262 Why do you flee? 314 00:33:36,014 --> 00:33:40,308 Where are you bound? 315 00:33:40,393 --> 00:33:41,727 Who are you? 316 00:33:41,811 --> 00:33:47,524 How rude of me! I am a humble merchant. 317 00:33:47,608 --> 00:33:53,405 I sell mostly weapons. Swords, or bows and arrows. 318 00:33:53,489 --> 00:33:54,990 I need none. 319 00:33:55,074 --> 00:33:59,786 You have no need to flee. 320 00:33:59,871 --> 00:34:03,582 I offer you an antique sword. 321 00:34:03,666 --> 00:34:06,376 Forged, they say... 322 00:34:06,461 --> 00:34:14,551 with the Emperor's treasure, "The Sword of the Heavenly Cloud." 323 00:34:14,635 --> 00:34:20,182 Its name is "Namikiri," "the cutting wave." 324 00:34:20,266 --> 00:34:25,270 I'll give you a good price. What do you say? 325 00:34:25,354 --> 00:34:29,858 You're a bandit? 326 00:34:29,942 --> 00:34:32,652 I've got no money. 327 00:34:36,741 --> 00:34:39,201 I don't lack for money. 328 00:34:39,285 --> 00:34:43,538 Do you know who I am, lad? 329 00:34:43,623 --> 00:34:45,749 I know no bandits. 330 00:34:45,833 --> 00:34:48,126 Not "Tajomaru"? 331 00:34:48,211 --> 00:34:51,379 Tajomaru?! 332 00:34:51,464 --> 00:34:53,632 Oh? 333 00:34:53,716 --> 00:35:00,430 It would seem your wife knows more of the world than you. 334 00:35:00,515 --> 00:35:07,771 I like that. Shall I take her as well as your horse? 335 00:35:07,855 --> 00:35:10,190 You will not! 336 00:36:12,044 --> 00:36:14,838 Not bad at all! 337 00:36:14,922 --> 00:36:19,009 But that's as far as you go. 338 00:36:21,512 --> 00:36:29,144 Now, this is a sword on a different level from yours. 339 00:36:29,228 --> 00:36:32,272 But you have to be good... 340 00:36:32,356 --> 00:36:37,235 to make Tajomaru fight for real like this. 341 00:36:53,794 --> 00:36:55,921 Naomitsu! 342 00:37:06,599 --> 00:37:13,521 A beauty under that veil! A jewel like I've never seen! 343 00:37:35,211 --> 00:37:37,295 Naomitsu! 344 00:37:43,094 --> 00:37:45,971 Let's have a look at you! 345 00:38:41,694 --> 00:38:43,903 Not to boast... 346 00:38:43,988 --> 00:38:50,035 ...but the name "Tajomaru" is known even in the capital itself. 347 00:38:50,119 --> 00:38:52,787 So... 348 00:38:52,872 --> 00:38:55,957 ...be my woman. 349 00:38:56,042 --> 00:38:59,127 I'm, you know... 350 00:39:00,338 --> 00:39:01,880 ...in love. 351 00:39:01,964 --> 00:39:05,091 I never saw anything like you. 352 00:39:05,176 --> 00:39:07,052 I'm crazy about you! 353 00:39:07,136 --> 00:39:12,349 The Emperor's treasure, the Shogun's gold... 354 00:39:12,433 --> 00:39:17,103 For you, I won't care how risky it is. 355 00:39:17,188 --> 00:39:20,690 I'll steal them. 356 00:39:22,401 --> 00:39:27,322 Look, will you stop crying! 357 00:39:27,406 --> 00:39:31,910 Tajomaru is saying he'll risk his life... 358 00:39:31,994 --> 00:39:36,498 to see that you're looked after! 359 00:39:38,959 --> 00:39:42,253 Think about it! 360 00:39:42,338 --> 00:39:50,887 You can't go back to your husband after what's happened here! 361 00:40:02,233 --> 00:40:04,609 Yes. 362 00:40:06,821 --> 00:40:09,447 I'll go with you. 363 00:40:09,532 --> 00:40:11,574 What?! 364 00:40:13,160 --> 00:40:16,371 You mean it?! 365 00:40:20,126 --> 00:40:25,630 I could easily carry you off, but I'd like you to want to come. 366 00:40:25,714 --> 00:40:27,173 Wait. 367 00:40:27,258 --> 00:40:29,426 I will be yours. 368 00:40:29,510 --> 00:40:32,345 But first... 369 00:40:36,016 --> 00:40:39,310 That man... 370 00:40:39,395 --> 00:40:42,647 Kill him. 371 00:40:45,568 --> 00:40:49,696 Forget about him! The wolves'll get him. 372 00:40:49,780 --> 00:40:51,030 No. 373 00:40:51,115 --> 00:40:54,784 While he is alive, I cannot be with you. 374 00:40:54,869 --> 00:40:59,622 Until you stop his breath, I cannot be at ease! 375 00:40:59,707 --> 00:41:01,624 Please... 376 00:41:01,709 --> 00:41:05,753 Kill that man! 377 00:41:05,838 --> 00:41:09,007 You mean it? 378 00:41:12,761 --> 00:41:18,975 You poor guy! 379 00:41:19,059 --> 00:41:22,103 Don't you have anything to say? 380 00:41:23,898 --> 00:41:26,774 Ako... 381 00:41:26,859 --> 00:41:29,110 Why? 382 00:41:33,282 --> 00:41:36,201 I see... 383 00:41:36,285 --> 00:41:39,662 You poor thing... 384 00:41:39,747 --> 00:41:46,044 This ruffian has defiled you, and it has unseated your mind. 385 00:41:49,965 --> 00:41:53,885 Please, Ako... 386 00:41:53,969 --> 00:41:56,221 come to your senses! 387 00:41:56,305 --> 00:42:00,517 I am in my senses. 388 00:42:01,268 --> 00:42:04,646 You don't mean that! 389 00:42:04,730 --> 00:42:10,068 You've suffered an outrage, and you're upset! 390 00:42:10,152 --> 00:42:13,071 If you can't bear the shame, let's both die here! 391 00:42:13,155 --> 00:42:14,697 No, thank you! 392 00:42:14,782 --> 00:42:17,951 Me? Die here? 393 00:42:19,161 --> 00:42:22,997 This is great! 394 00:42:23,082 --> 00:42:25,041 Ako! 395 00:42:26,752 --> 00:42:30,547 Didn't we promise... 396 00:42:30,631 --> 00:42:37,887 to live and to die together? 397 00:42:37,972 --> 00:42:41,474 How dare you! 398 00:42:41,559 --> 00:42:46,312 You up and carry me off, drag me into this wilderness... 399 00:42:46,397 --> 00:42:52,068 to be despoiled by a filthy bandit! 400 00:42:52,152 --> 00:42:55,321 This is your fault. 401 00:42:55,406 --> 00:42:58,700 I despise you! 402 00:42:58,784 --> 00:43:02,078 Ako... 403 00:43:02,162 --> 00:43:04,622 Please! 404 00:43:09,837 --> 00:43:14,841 I feel like I'm losing my mind! 405 00:43:16,468 --> 00:43:21,180 A filthy bandit? You mean me? 406 00:43:21,265 --> 00:43:26,936 Yes! You're a merciless fiend, so get on with it! 407 00:43:30,816 --> 00:43:33,192 Hey... 408 00:43:33,277 --> 00:43:36,279 What should we do with her? 409 00:43:36,363 --> 00:43:37,447 "Do"? 410 00:43:37,531 --> 00:43:43,328 Kill her? Let her live? 411 00:43:45,414 --> 00:43:50,209 That woman's evil. 412 00:43:50,294 --> 00:43:52,795 She'll betray any man. 413 00:43:52,880 --> 00:43:55,006 She should die. 414 00:43:55,090 --> 00:43:59,385 Well? Just nod your head. 415 00:43:59,470 --> 00:44:01,220 Do I kill her? 416 00:44:01,305 --> 00:44:01,804 Wait! 417 00:44:01,847 --> 00:44:06,976 Just do it! She means no good to any man. 418 00:44:07,061 --> 00:44:09,771 Hey! What the...?! 419 00:44:11,607 --> 00:44:14,817 The bitch took off! 420 00:44:14,902 --> 00:44:18,029 A woman won't get far. 421 00:44:18,113 --> 00:44:24,452 I'll catch her and sell her into a whorehouse. 422 00:44:28,290 --> 00:44:32,126 Forget her. 423 00:44:40,844 --> 00:44:43,388 Where did she get to? 424 00:44:43,472 --> 00:44:46,474 She'll make a great whore. 425 00:44:54,274 --> 00:44:59,112 So that's how it is, huh? You coward! 426 00:45:09,957 --> 00:45:12,458 Forgive me! 427 00:45:14,545 --> 00:45:18,923 You can't atone for this! 428 00:45:20,676 --> 00:45:24,804 What should I do? Pray for you? 429 00:45:27,933 --> 00:45:32,770 I don't need your prayers. 430 00:45:35,065 --> 00:45:38,234 Instead... 431 00:45:38,318 --> 00:45:43,114 bring me my sword. 432 00:46:10,559 --> 00:46:14,103 I give you my name. 433 00:46:14,188 --> 00:46:20,735 From now on, call yourself Tajomaru. 434 00:46:22,237 --> 00:46:24,906 Why? 435 00:46:24,990 --> 00:46:31,913 Tajomaru must live on. 436 00:46:31,997 --> 00:46:38,544 For centuries, since Heian times... 437 00:46:38,629 --> 00:46:46,010 for generation after generation... 438 00:46:46,094 --> 00:46:52,391 one bandit has killed the one before... 439 00:46:52,476 --> 00:46:56,270 and taken from him the name... 440 00:46:56,355 --> 00:47:01,192 of "Tajomaru." 441 00:47:01,276 --> 00:47:05,696 You shouldn't try to talk... 442 00:47:05,781 --> 00:47:10,785 He who kills Tajomaru... 443 00:47:10,869 --> 00:47:15,498 becomes the next Tajomaru. 444 00:47:16,250 --> 00:47:20,795 That is the fate of the one... 445 00:47:20,879 --> 00:47:24,882 who kills Tajomaru. 446 00:47:26,927 --> 00:47:32,557 The sword Namikiri... 447 00:47:32,641 --> 00:47:36,811 proves who you are. 448 00:47:42,442 --> 00:47:45,528 Your desires... 449 00:47:46,446 --> 00:47:50,992 indulge them to the full! 450 00:47:51,076 --> 00:47:57,540 So lives Tajomaru. 451 00:48:02,754 --> 00:48:06,841 The pleasures of this world... 452 00:48:06,925 --> 00:48:11,137 taste them to the full. 453 00:48:17,102 --> 00:48:20,980 And then... 454 00:48:22,524 --> 00:48:25,943 meet me... 455 00:48:31,533 --> 00:48:34,911 in Hell. 456 00:49:07,194 --> 00:49:10,279 "Kill him"... 457 00:49:12,658 --> 00:49:16,327 ...she said. 458 00:50:08,672 --> 00:50:11,549 Hey, you! 459 00:50:11,633 --> 00:50:14,552 What are you doing? 460 00:50:15,804 --> 00:50:16,929 What?! 461 00:50:17,014 --> 00:50:20,891 Forgive me. I'm hungry. 462 00:50:20,976 --> 00:50:24,020 No. 463 00:50:24,104 --> 00:50:29,191 It takes guts to steal from robbers. 464 00:50:31,236 --> 00:50:33,863 Kill him. 465 00:50:42,456 --> 00:50:44,206 Wait! 466 00:50:44,291 --> 00:50:47,418 Are you... 467 00:50:47,502 --> 00:50:50,588 a samurai on the run? 468 00:50:54,301 --> 00:50:57,219 I am... 469 00:51:00,724 --> 00:51:04,769 Tajomaru. 470 00:51:04,853 --> 00:51:06,520 "Tajomaru"? 471 00:51:06,605 --> 00:51:10,816 Like hell you are. 472 00:51:10,901 --> 00:51:14,904 --Bullshit! --Wait! 473 00:51:14,988 --> 00:51:18,240 Look at his sword. 474 00:51:18,325 --> 00:51:25,164 That's Namikiri, the sword they say Tajomaru carries. 475 00:51:25,248 --> 00:51:27,208 Crap. 476 00:51:27,292 --> 00:51:29,960 Tajomaru's a nobleman? 477 00:51:30,045 --> 00:51:32,838 You're right. 478 00:51:32,923 --> 00:51:36,550 We'll just have to test him. 479 00:51:46,895 --> 00:51:49,855 It cuts just like they say! 480 00:51:49,940 --> 00:51:51,565 But now... 481 00:51:51,650 --> 00:51:53,567 it draws faster. 482 00:51:53,652 --> 00:51:57,238 Yeah, it's smaller now! 483 00:52:01,952 --> 00:52:05,704 This is good! What luxury! 484 00:52:05,789 --> 00:52:07,623 We're lucky to be bandits! 485 00:52:07,707 --> 00:52:11,710 It's only bandits that do well these days. 486 00:52:11,795 --> 00:52:14,839 We get everything we want! 487 00:52:14,923 --> 00:52:16,841 Steal by day... 488 00:52:16,925 --> 00:52:19,343 Feast by night! 489 00:52:19,427 --> 00:52:29,145 Steal by day, feast by night! 490 00:52:29,229 --> 00:52:31,772 It's fun for you, huh? 491 00:52:31,857 --> 00:52:33,858 Damn right! 492 00:52:33,942 --> 00:52:36,610 The way I see it... 493 00:52:36,695 --> 00:52:43,200 things are going to keep getting more and more out of control. 494 00:52:43,285 --> 00:52:50,291 What these times need is someone so strong you can't tell him no. 495 00:52:50,375 --> 00:52:56,338 A leader whose very name makes everyone quake. 496 00:52:56,423 --> 00:53:02,261 Tajomaru's got that part nailed! 497 00:53:02,345 --> 00:53:06,765 You want me to be your boss? 498 00:53:06,850 --> 00:53:09,393 I'm Doken. 499 00:53:09,477 --> 00:53:12,521 We're counting on you, Boss. 500 00:53:12,606 --> 00:53:17,943 I'm Taka. I soar like an eagle. 501 00:53:18,028 --> 00:53:19,945 I'm Tetsu! 502 00:53:20,030 --> 00:53:24,241 Cause I get hard as iron! 503 00:53:24,326 --> 00:53:27,912 I'm Saru. A long-haired monkey. 504 00:53:27,996 --> 00:53:29,955 He salutes with two hands. 505 00:53:30,040 --> 00:53:32,249 Go for it, Boss. 506 00:53:32,334 --> 00:53:36,378 So what do we do now? 507 00:53:37,088 --> 00:53:39,965 First we dress you right. 508 00:53:40,050 --> 00:53:41,926 Go and change. 509 00:53:42,010 --> 00:53:44,220 Who cares about clothes? 510 00:53:44,304 --> 00:53:49,016 You don't get it. How you look is important. 511 00:53:49,100 --> 00:53:53,395 If you scare them, you don't need your sword. 512 00:53:53,480 --> 00:53:55,731 You don't have to kill. 513 00:53:55,815 --> 00:53:58,859 --What's wrong with killing? --Tetsu! 514 00:53:58,944 --> 00:54:02,529 You're always killing someone! 515 00:54:03,698 --> 00:54:08,577 How am I going to kill with this?! 516 00:54:23,343 --> 00:54:27,471 Great, Tajomaru! 517 00:54:27,555 --> 00:54:28,639 Cool! 518 00:54:28,723 --> 00:54:31,809 Very cool! 519 00:54:52,664 --> 00:54:56,125 Boss... they're all yours. 520 00:54:59,087 --> 00:55:01,463 I'm Tajomaru. 521 00:55:06,720 --> 00:55:09,096 I am Tajomaru! 522 00:55:09,180 --> 00:55:11,682 It's Tajomaru! 523 00:55:14,352 --> 00:55:17,438 Yee-haa! 524 00:55:20,525 --> 00:55:24,361 See, Boss? It's easy. 525 00:55:25,363 --> 00:55:26,864 You're right. 526 00:55:41,755 --> 00:55:43,756 Lower the box! 527 00:55:49,971 --> 00:55:51,889 Wait! 528 00:55:54,559 --> 00:55:57,728 What? 529 00:55:57,812 --> 00:56:01,982 Don't kill over nothing. 530 00:56:12,994 --> 00:56:20,042 All these people fleeing the capital! The times are changing. 531 00:56:35,183 --> 00:56:37,976 We'll die together. 532 00:56:41,606 --> 00:56:45,234 I swear I'll protect you. 533 00:56:45,318 --> 00:56:48,320 Kill him. 534 00:56:48,405 --> 00:56:49,363 Let's both die here! 535 00:56:49,447 --> 00:56:50,531 No, thank you! 536 00:56:50,615 --> 00:56:53,700 Forget her. 537 00:57:02,460 --> 00:57:05,129 This is your fault. 538 00:57:05,213 --> 00:57:07,714 I despise you! 539 00:57:11,511 --> 00:57:18,600 I threw away my name, my position, my life in the capital... 540 00:57:18,685 --> 00:57:24,064 All I wanted was you. 541 00:57:32,031 --> 00:57:34,074 Boss... 542 00:57:34,159 --> 00:57:36,952 A souvenir. 543 00:57:37,036 --> 00:57:40,998 Too bad. 544 00:57:41,082 --> 00:57:45,043 I would've liked you. 545 00:58:02,854 --> 00:58:06,857 It's all right. Relax and go to sleep. 546 00:58:42,018 --> 00:58:43,685 Give me back my rice! 547 00:58:43,770 --> 00:58:46,855 I didn't steal it! 548 00:58:51,277 --> 00:58:54,071 Your wife probably took it! 549 00:59:00,245 --> 00:59:02,371 Tetsu, come on! 550 00:59:05,708 --> 00:59:08,335 What do you think you're doing?! 551 00:59:11,130 --> 00:59:13,173 Break it up! 552 00:59:18,555 --> 00:59:20,764 Cut it out! 553 00:59:22,934 --> 00:59:25,269 Hey! 554 00:59:29,649 --> 00:59:32,192 There. 555 00:59:32,277 --> 00:59:34,653 Thank you! 556 00:59:37,031 --> 00:59:40,492 Here's liquor! 557 00:59:45,123 --> 00:59:50,460 Thank you very much, Boss! 558 00:59:50,545 --> 00:59:52,671 "Boss"? 559 00:59:52,755 --> 00:59:55,674 My name's Doken. 560 00:59:55,758 --> 00:59:57,384 Squire Doken! 561 00:59:57,468 --> 01:00:00,387 Thank you! 562 01:00:01,347 --> 01:00:02,639 Hey... 563 01:00:02,724 --> 01:00:07,603 Here's our boss, Squire Tajomaru. 564 01:00:07,687 --> 01:00:09,396 Squire Tajomaru! 565 01:00:09,480 --> 01:00:11,481 Hurray! 566 01:00:11,566 --> 01:00:14,359 Squire Doken! Hurray! 567 01:00:14,444 --> 01:00:17,487 And I'm Tetsu! 568 01:00:17,572 --> 01:00:21,783 Squire Tetsu! Hurray! 569 01:00:32,712 --> 01:00:34,630 Saru... 570 01:00:48,603 --> 01:00:53,273 "Doken's number two, y'all, blind in love, and not too tall" 571 01:00:53,358 --> 01:00:55,734 ♪ Tetsu and Taka and Saru makes three ♪ 572 01:00:55,818 --> 01:00:59,029 ♪ A bandit's life is the life for me ♪ 573 01:01:11,584 --> 01:01:13,919 Hey, Tajomaru! 574 01:01:17,465 --> 01:01:22,344 ♪ Tajomaru leads this band His name is known throughout the land ♪ 575 01:01:22,428 --> 01:01:24,596 ♪ Steal by day, feast by night ♪ 576 01:01:24,681 --> 01:01:30,435 ♪ Raise your head, raise your head, The Tajomaru gang's all right! ♪ 577 01:01:50,456 --> 01:01:56,920 It's good times in the capital now, you know. 578 01:01:57,004 --> 01:02:03,635 Hosokawa's men in the east and Yamana's in the west... 579 01:02:03,720 --> 01:02:09,891 are fighting all over the place. Every day's a festival there. 580 01:02:09,976 --> 01:02:17,899 The Kamo River's red with blood. It's a beautiful sight! 581 01:02:17,984 --> 01:02:21,570 You can't beat the capital! 582 01:02:21,654 --> 01:02:24,948 What about the Emperor and the Shogun? 583 01:02:25,032 --> 01:02:28,702 I don't know about the Emperor... 584 01:02:28,786 --> 01:02:33,623 but the Shogun's Deputy Hatakeyama Nobutsuna died... 585 01:02:33,708 --> 01:02:37,419 and they say his younger brother... 586 01:02:37,503 --> 01:02:40,964 What was his name? Uh... 587 01:02:41,048 --> 01:02:43,759 Na... Na... 588 01:02:43,843 --> 01:02:45,844 "Naomitsu"? 589 01:02:45,928 --> 01:02:54,478 Yeah. Naomitsu is taking over the post of Deputy. 590 01:02:54,562 --> 01:02:57,647 Naomitsu's restored? 591 01:02:57,732 --> 01:03:01,568 With Shogun Yoshimasa's whims... 592 01:03:01,652 --> 01:03:06,573 the whole place is chaos! 593 01:03:06,657 --> 01:03:10,660 These are great days! 594 01:03:10,745 --> 01:03:14,831 Emperor, Shogun, they don't mean a thing! 595 01:03:14,916 --> 01:03:17,584 We're the ones on top! 596 01:03:17,668 --> 01:03:22,172 Times have changed! 597 01:03:22,256 --> 01:03:29,304 My brother... dead? 598 01:03:30,264 --> 01:03:34,434 And I'm restored? 599 01:04:28,406 --> 01:04:32,409 Hatakeyama Naomitsu has returned! 600 01:04:32,493 --> 01:04:35,036 Open the gate! 601 01:04:37,999 --> 01:04:40,166 Unhand me! 602 01:04:41,544 --> 01:04:44,796 Do you realize what you're doing?! 603 01:04:44,881 --> 01:04:47,591 Damn you! 604 01:04:47,675 --> 01:04:51,136 I won't forget this! 605 01:04:53,639 --> 01:04:57,517 Have you forgotten me?! 606 01:04:57,602 --> 01:04:59,352 I am Naomitsu! 607 01:04:59,437 --> 01:05:01,730 Lord Naomitsu... 608 01:05:03,649 --> 01:05:06,234 Sakuramaru! 609 01:05:06,319 --> 01:05:09,362 You're alive! 610 01:05:09,447 --> 01:05:12,699 Nice to see you. 611 01:05:12,783 --> 01:05:14,743 Get me out of here! 612 01:05:14,827 --> 01:05:18,330 That will not do. 613 01:05:19,999 --> 01:05:22,542 What? 614 01:05:24,503 --> 01:05:30,967 You are a bandit, and now I am Lord Naomitsu. 615 01:05:31,052 --> 01:05:33,136 What? 616 01:05:33,220 --> 01:05:36,014 Be serious. 617 01:05:36,098 --> 01:05:39,476 Don't I look serious? 618 01:05:43,356 --> 01:05:47,192 When I returned to the capital... 619 01:05:47,276 --> 01:05:51,154 Lord Nobutsuna suddenly passed away. 620 01:05:51,238 --> 01:05:55,367 I was forced to act as a decoy and pose as you. 621 01:05:55,451 --> 01:06:02,040 My impersonation appealed to the Shogun's sense of humor... 622 01:06:02,124 --> 01:06:06,211 and this is the result. 623 01:06:06,295 --> 01:06:09,172 Meaning? 624 01:06:09,256 --> 01:06:13,385 Not as Sakuramaru, but as you... 625 01:06:13,469 --> 01:06:18,098 I will secure the place of the House of Hatakeyama. 626 01:06:18,182 --> 01:06:21,601 At the head of its retainers... 627 01:06:21,686 --> 01:06:29,651 I will be Deputy, and maintain order in the capital. 628 01:06:29,735 --> 01:06:35,156 The Shogun knows the difference between you and me! 629 01:06:40,496 --> 01:06:43,081 My retainers won't allow it! 630 01:06:43,165 --> 01:06:48,044 Your retainers have chosen me. 631 01:06:59,515 --> 01:07:01,099 And? 632 01:07:01,183 --> 01:07:05,020 You will die as a bandit. 633 01:07:05,104 --> 01:07:08,273 Nonsense! You're the bandit here! 634 01:07:08,357 --> 01:07:11,985 Playing games while your master's gone! 635 01:07:12,069 --> 01:07:14,696 Whatever anyone says, I'm Naomitsu. 636 01:07:14,780 --> 01:07:17,365 I am the real Naomitsu! 637 01:07:17,450 --> 01:07:18,700 Damn you! 638 01:07:18,784 --> 01:07:22,120 Shall we let his wife judge... 639 01:07:22,204 --> 01:07:26,958 who is the real Naomitsu? 640 01:07:27,043 --> 01:07:30,128 My wife? 641 01:07:30,212 --> 01:07:35,759 No. My wife. 642 01:07:35,843 --> 01:07:38,928 Summon my wife. 643 01:07:59,408 --> 01:08:01,743 Ako? 644 01:08:05,873 --> 01:08:08,750 You came back? 645 01:08:10,586 --> 01:08:13,129 Naomitsu's wife... 646 01:08:13,214 --> 01:08:19,010 of course returned to her husband. 647 01:08:19,095 --> 01:08:22,597 Ako... damn you! 648 01:08:22,681 --> 01:08:25,391 You betrayed me! 649 01:08:30,648 --> 01:08:33,691 Both of you... 650 01:08:37,029 --> 01:08:41,282 What are you? 651 01:08:47,289 --> 01:08:51,376 What farce is this? 652 01:08:51,460 --> 01:08:56,339 You lived with us. How did it come to this... 653 01:08:56,423 --> 01:08:59,425 Sakuramaru? 654 01:09:01,303 --> 01:09:08,434 The bandit has been raving thus for some time now. 655 01:09:08,519 --> 01:09:13,273 Do you know him, Lady Ako? 656 01:09:22,074 --> 01:09:24,242 Well? 657 01:09:24,326 --> 01:09:27,871 I asked if you knew him. 658 01:09:39,258 --> 01:09:41,092 No. 659 01:09:43,971 --> 01:09:46,890 Again I ask. 660 01:09:46,974 --> 01:09:53,229 This bandit, or me... who is your husband? 661 01:10:03,115 --> 01:10:06,618 Lord Naomitsu is. 662 01:10:10,706 --> 01:10:18,004 There you have it, Tajomaru. Has my wife convinced you? 663 01:10:21,675 --> 01:10:25,595 I am already... 664 01:10:27,514 --> 01:10:31,559 ...sick at heart. 665 01:10:35,773 --> 01:10:39,817 Nothing... 666 01:10:39,902 --> 01:10:42,779 ...will hurt me now. 667 01:10:45,449 --> 01:10:52,163 Tajomaru, the public menace, will be executed tomorrow morning. 668 01:10:54,959 --> 01:11:00,171 Lady Ako, have you nothing to say? 669 01:11:00,256 --> 01:11:07,303 Your attitude could make me reconsider. 670 01:11:07,388 --> 01:11:11,266 What is there for me to say now? 671 01:11:12,643 --> 01:11:16,312 Tell me where the gold is! 672 01:11:16,397 --> 01:11:19,107 I will die first! 673 01:11:19,191 --> 01:11:20,900 Damn you! 674 01:11:20,985 --> 01:11:25,363 Milord! The Kyoto Governor is here! 675 01:11:25,447 --> 01:11:26,823 What?! 676 01:11:34,748 --> 01:11:36,833 Sit! 677 01:11:40,671 --> 01:11:43,589 These men tell us... 678 01:11:43,674 --> 01:11:48,594 the bandit Tajomaru has fled into this residence. 679 01:11:48,679 --> 01:11:55,184 With all respect, I wish to search the buildings here. 680 01:11:55,269 --> 01:12:00,398 You would search the home of the Shogun's future Deputy? 681 01:12:00,482 --> 01:12:04,569 May I ask your name? 682 01:12:04,653 --> 01:12:08,156 Hatakeyama Naomitsu. 683 01:12:08,240 --> 01:12:10,616 He lies! 684 01:12:16,540 --> 01:12:19,834 Governor, please! 685 01:12:19,918 --> 01:12:23,963 Please help! 686 01:12:24,048 --> 01:12:26,924 He is not Naomitsu. 687 01:12:27,009 --> 01:12:31,346 Naomitsu is a prisoner here. 688 01:12:31,430 --> 01:12:34,349 Please, help! 689 01:12:34,433 --> 01:12:36,726 What do you have to say? 690 01:12:36,810 --> 01:12:39,562 The girl is deranged. 691 01:12:39,646 --> 01:12:41,564 Ignore her. 692 01:12:41,648 --> 01:12:46,819 Are you not the Great Councilor's daughter... 693 01:12:46,904 --> 01:12:50,907 Lady Ako? 694 01:12:50,991 --> 01:12:53,117 Yes. 695 01:12:56,455 --> 01:13:01,084 By the powers invested in me, I will search these premises. 696 01:13:01,168 --> 01:13:03,836 We are retainers of the Shogun. 697 01:13:03,921 --> 01:13:09,050 You are a mere Governor. You will regret this! 698 01:13:09,134 --> 01:13:11,469 So be it. 699 01:13:11,553 --> 01:13:13,930 Go! 700 01:13:15,557 --> 01:13:18,101 Behind me stands the Shogun! 701 01:13:18,185 --> 01:13:21,062 Lay hands on me and you'll be sorry! 702 01:13:21,146 --> 01:13:24,565 Yeah, yeah. 703 01:13:24,650 --> 01:13:26,859 Governor... 704 01:13:26,944 --> 01:13:33,699 that guy's a servant of Naomitsu named Sakuramaru. 705 01:13:39,123 --> 01:13:44,001 I, Kuriyama Hidetaka, place you under arrest. 706 01:13:44,086 --> 01:13:52,260 You are also suspected in the murder of Lord Nobutsuna. 707 01:14:20,456 --> 01:14:25,376 I am Kuriyama Hidetaka, Governor of Kyoto. 708 01:14:25,461 --> 01:14:29,755 I shall inquire what has taken place within the Hatakeyama family... 709 01:14:29,840 --> 01:14:33,843 hereditary Deputies... 710 01:14:33,927 --> 01:14:37,096 to the Shogun. 711 01:14:37,181 --> 01:14:39,765 Lady Ako... 712 01:14:39,850 --> 01:14:45,897 Tell us which of these men is Naomitsu. 713 01:14:48,609 --> 01:14:55,573 He who calls himself Tajomaru is Naomitsu. 714 01:14:55,657 --> 01:14:57,325 Sakuramaru... 715 01:14:57,409 --> 01:15:03,915 calls himself Naomitsu so as to make the House of Hatakeyama his. 716 01:15:05,042 --> 01:15:08,961 And are you a bandit... 717 01:15:09,046 --> 01:15:15,760 or are you Hatakeyama Naomitsu? 718 01:15:15,844 --> 01:15:19,263 I am... 719 01:15:24,603 --> 01:15:27,688 ...Tajomaru. 720 01:15:27,773 --> 01:15:31,484 A bandit living free. 721 01:15:31,568 --> 01:15:35,112 What are you saying?! 722 01:15:35,197 --> 01:15:38,699 This is my man Doken. 723 01:15:38,784 --> 01:15:41,327 He's lying! 724 01:15:49,753 --> 01:15:58,052 Compared to your lies, my story is so true it hurts. 725 01:15:59,429 --> 01:16:03,349 Naomitsu... please tell them the truth! 726 01:16:03,433 --> 01:16:09,939 So it's "Naomitsu" now, is it? What a joke! 727 01:16:13,318 --> 01:16:18,948 Speak the truth, Lord Naomitsu. 728 01:16:24,454 --> 01:16:28,291 It doesn't matter now. 729 01:16:30,752 --> 01:16:36,674 But perhaps if I speak... 730 01:16:36,758 --> 01:16:43,889 it will lift the burden from my heart. 731 01:16:43,974 --> 01:16:46,851 I will speak. 732 01:16:50,147 --> 01:16:52,857 Betrayed... 733 01:16:52,941 --> 01:16:58,696 by my brother Nobutsuna, I was driven from our home... 734 01:16:58,780 --> 01:17:04,243 traveled to Kawachi, and fled with Ako. 735 01:17:06,079 --> 01:17:09,457 Without retainers... 736 01:17:09,541 --> 01:17:13,836 we were lost, wandering in the mountains. 737 01:17:13,920 --> 01:17:17,340 A bandit appeared. 738 01:17:17,424 --> 01:17:19,967 Tajomaru. 739 01:17:20,052 --> 01:17:23,095 You're a bandit? 740 01:17:23,180 --> 01:17:24,972 Shall I take her? 741 01:17:25,057 --> 01:17:27,266 You will not! 742 01:17:33,899 --> 01:17:38,110 When I awoke... 743 01:17:38,195 --> 01:17:41,530 a nightmare met my eyes. 744 01:17:41,615 --> 01:17:43,449 Be my woman. 745 01:17:43,533 --> 01:17:45,868 Yes. 746 01:17:45,952 --> 01:17:49,038 I'll go with you. 747 01:17:49,122 --> 01:17:51,207 I despise you! 748 01:17:53,043 --> 01:17:55,461 Kill that man! 749 01:17:55,545 --> 01:17:56,587 This is your fault. 750 01:17:56,672 --> 01:17:58,964 Kill that man. 751 01:18:01,051 --> 01:18:02,760 Kill him! 752 01:18:04,179 --> 01:18:06,722 What a joke! 753 01:18:08,475 --> 01:18:12,395 I gave up everything... 754 01:18:12,479 --> 01:18:15,606 and chose her. 755 01:18:20,529 --> 01:18:23,823 And in return... 756 01:18:26,201 --> 01:18:29,286 ...she told... 757 01:18:32,874 --> 01:18:36,210 ...Tajomaru... 758 01:18:36,294 --> 01:18:40,214 to kill me. 759 01:18:46,012 --> 01:18:48,973 Why?! 760 01:18:49,057 --> 01:18:53,144 Because I'd seen you defiled? 761 01:18:53,228 --> 01:18:55,980 Then you were wrong. 762 01:18:56,064 --> 01:19:01,944 I was knocked out. I saw nothing. 763 01:19:02,028 --> 01:19:05,948 Because I was too weak to defend you? 764 01:19:06,032 --> 01:19:09,410 And he was strong? 765 01:19:10,078 --> 01:19:13,456 Then why... 766 01:19:14,291 --> 01:19:17,543 Why... 767 01:19:17,627 --> 01:19:21,881 did you run from him? 768 01:19:26,553 --> 01:19:30,347 I don't understand. 769 01:19:31,057 --> 01:19:37,813 We've been together all our lives. 770 01:19:39,274 --> 01:19:42,860 Didn't... 771 01:19:44,154 --> 01:19:48,157 ...my love... 772 01:19:50,243 --> 01:19:54,288 ...mean anything at all? 773 01:19:58,001 --> 01:20:01,170 Answer me, Ako! 774 01:20:07,302 --> 01:20:10,429 That's enough, Lord Naomitsu. 775 01:20:10,514 --> 01:20:14,099 Shut up! I'm asking her! 776 01:20:14,184 --> 01:20:19,021 You have said that you are of the House of Hatakeyama. 777 01:20:19,105 --> 01:20:21,190 Yes. 778 01:20:21,274 --> 01:20:27,905 That's right. I am Hatakeyama Naomitsu. 779 01:20:27,989 --> 01:20:35,412 By all rights I should succeed my late brother... 780 01:20:35,497 --> 01:20:38,958 as Shogun's Deputy. 781 01:20:40,836 --> 01:20:43,963 Lady Ako... 782 01:20:44,047 --> 01:20:46,715 Does Tajomaru-- 783 01:20:46,800 --> 01:20:51,262 Does "Naomitsu" speak the truth? 784 01:20:55,767 --> 01:21:00,771 This all began with the Great Councilor's gold. 785 01:21:01,106 --> 01:21:09,196 All Sakuramaru wanted from the start was that gold bullion. 786 01:21:09,281 --> 01:21:13,284 But it was never there. 787 01:21:14,870 --> 01:21:22,585 My father threw it away, so it would not bring evil upon us. 788 01:21:22,669 --> 01:21:25,129 Liar! 789 01:21:25,213 --> 01:21:28,966 It's in his house somewhere! 790 01:21:29,050 --> 01:21:34,972 We have also had the Councilor's house searched. 791 01:21:35,056 --> 01:21:40,019 My reports say nothing was found. 792 01:21:40,103 --> 01:21:41,520 What?! 793 01:21:41,605 --> 01:21:46,108 Sakuramaru! It is clear you took Naomitsu's name... 794 01:21:46,192 --> 01:21:49,778 scheming to take as your own... 795 01:21:49,863 --> 01:21:55,701 the Hatakeyama property and title. 796 01:21:55,785 --> 01:21:58,370 I find you... 797 01:21:58,455 --> 01:22:01,332 guilty. 798 01:22:09,341 --> 01:22:12,217 Governor! The Shogun is here! 799 01:22:12,302 --> 01:22:15,930 What?! 800 01:22:16,014 --> 01:22:20,726 Why would His Highness suddenly be here? 801 01:22:20,810 --> 01:22:24,980 His Highness attends! 802 01:22:49,130 --> 01:22:51,799 Sire! 803 01:22:51,883 --> 01:22:59,390 Your august presence here is a true surprise indeed. 804 01:22:59,474 --> 01:23:04,269 My eccentricities are well-known. 805 01:23:04,354 --> 01:23:09,149 If I wish to go somewhere, then I do. 806 01:23:09,234 --> 01:23:13,445 Sakuramaru! Where are you? 807 01:23:13,530 --> 01:23:17,908 I am here, Sire. 808 01:23:17,993 --> 01:23:25,249 Why do you not come to me? 809 01:23:25,333 --> 01:23:28,711 The Governor has bound me with rope... 810 01:23:28,795 --> 01:23:33,048 and questions me on something I know nothing of. 811 01:23:33,133 --> 01:23:36,051 Bound you with rope? 812 01:23:36,136 --> 01:23:41,432 If it is your wish, Sire, I will remove it immediately. 813 01:23:41,516 --> 01:23:44,101 Untie him. 814 01:23:44,185 --> 01:23:46,353 Do it! 815 01:23:54,487 --> 01:23:58,282 Is Naomitsu here? 816 01:23:58,366 --> 01:24:02,327 It has been a long time, Sire. 817 01:24:02,412 --> 01:24:04,955 And Lady Ako? 818 01:24:06,166 --> 01:24:08,500 Yes, Sire. 819 01:24:12,464 --> 01:24:15,174 Sakuramaru... 820 01:24:18,053 --> 01:24:25,184 Yamada has told me the story. An interesting situation... 821 01:24:26,603 --> 01:24:29,897 Yes, Sire. 822 01:24:31,357 --> 01:24:33,901 Governor! 823 01:24:34,986 --> 01:24:39,114 Sakuramaru has committed no crime. 824 01:24:39,199 --> 01:24:44,495 He acts in the Hatakeyama name with my approval. 825 01:24:44,579 --> 01:24:46,371 Yes, Sire! 826 01:24:46,456 --> 01:24:49,166 With respect! 827 01:24:49,250 --> 01:24:54,171 I cannot comprehend this. 828 01:24:54,255 --> 01:24:57,382 Justice is not served. 829 01:24:57,467 --> 01:24:59,927 Naomitsu... 830 01:25:01,179 --> 01:25:06,225 Justice varies with expediency. 831 01:25:06,309 --> 01:25:12,439 It is a dream. A phantom of self-delusion. 832 01:25:12,524 --> 01:25:14,983 Sire! 833 01:25:15,068 --> 01:25:18,195 There is no order in the capital. 834 01:25:18,279 --> 01:25:24,159 No Deputy is here to preserve it. 835 01:25:24,244 --> 01:25:28,038 You disobeyed my orders. 836 01:25:28,123 --> 01:25:31,375 You took Lady Ako and fled. 837 01:25:31,459 --> 01:25:36,463 What care have you shown for order in the capital? 838 01:25:36,548 --> 01:25:44,054 You are the last person who should talk of justice! 839 01:25:52,689 --> 01:25:55,357 Naomitsu... 840 01:25:57,443 --> 01:25:59,236 Yes? 841 01:25:59,320 --> 01:26:03,407 You are a fine young man. 842 01:26:03,491 --> 01:26:12,666 In your heart still burns that dream, that phantom you pursue. 843 01:26:15,628 --> 01:26:17,963 Sire... 844 01:26:21,134 --> 01:26:25,888 In my heart... 845 01:26:25,972 --> 01:26:30,726 are more regrets than I have words. 846 01:26:33,938 --> 01:26:38,525 In me is... 847 01:26:38,610 --> 01:26:42,446 love for Ako... 848 01:26:42,530 --> 01:26:47,326 concern for my family... 849 01:26:47,410 --> 01:26:51,496 loyalty to you... 850 01:26:53,124 --> 01:26:57,502 and affection for Sakuramaru. 851 01:26:59,756 --> 01:27:03,759 Never have I forgotten! 852 01:27:07,138 --> 01:27:10,098 But... 853 01:27:12,936 --> 01:27:18,398 in my heart... 854 01:27:18,483 --> 01:27:21,944 nothing remains. 855 01:27:23,321 --> 01:27:27,241 A sad story. 856 01:27:27,325 --> 01:27:30,494 It breaks my heart. 857 01:27:30,578 --> 01:27:35,749 But the sympathy it summons in me... 858 01:27:35,833 --> 01:27:39,544 will not affect my justice. 859 01:27:50,223 --> 01:27:52,516 Ako... 860 01:27:52,600 --> 01:27:57,020 do you remember where the gold is? 861 01:27:57,105 --> 01:27:59,231 No. 862 01:27:59,315 --> 01:28:01,358 I see. 863 01:28:04,570 --> 01:28:10,951 Sakuramaru... speak with the Governor on what is to be done. 864 01:28:14,580 --> 01:28:16,957 Sire! 865 01:28:18,668 --> 01:28:25,507 In my position, one hears many things. 866 01:28:25,591 --> 01:28:32,097 One feels they are right, and one feels they are wrong. 867 01:28:32,181 --> 01:28:38,395 But that doesn't even matter. 868 01:28:38,479 --> 01:28:44,026 The good does not always come from what is right. 869 01:28:47,488 --> 01:28:50,157 For love of the Gods! 870 01:28:50,241 --> 01:28:52,743 How... 871 01:28:54,454 --> 01:28:58,081 How can you do this?! 872 01:28:59,000 --> 01:29:01,585 Sire! 873 01:29:10,887 --> 01:29:13,555 Now you see! 874 01:29:13,639 --> 01:29:18,268 Now I will conduct this trial. 875 01:29:18,353 --> 01:29:21,396 Bind Lady Ako! 876 01:29:30,948 --> 01:29:36,370 Tomorrow put her in the Pit of Hell with her parents. 877 01:29:36,454 --> 01:29:39,164 Take her away. 878 01:29:52,053 --> 01:29:55,263 Sakuramaru... 879 01:29:58,810 --> 01:30:02,646 throw me in there, too. 880 01:30:02,730 --> 01:30:07,901 I want to face death knowing why. 881 01:30:07,985 --> 01:30:11,613 That will not do. 882 01:30:11,697 --> 01:30:15,784 As Tajomaru, you will be executed. 883 01:30:15,868 --> 01:30:22,332 Governor, continue the trial and sentence those two. 884 01:30:22,417 --> 01:30:24,042 Tomorrow... 885 01:30:24,127 --> 01:30:28,713 I'll kill them after Lady Ako. 886 01:30:55,992 --> 01:30:58,785 Boss... 887 01:31:00,455 --> 01:31:04,166 you've had a bad time. 888 01:31:06,419 --> 01:31:14,009 So I guess it's about time I told the truth, huh? 889 01:31:20,391 --> 01:31:24,728 You see... 890 01:31:24,812 --> 01:31:29,274 I was after the Councilor's gold. 891 01:31:29,358 --> 01:31:32,986 I was there... 892 01:31:33,070 --> 01:31:37,908 your whole time with Tajomaru. 893 01:31:39,702 --> 01:31:42,746 Don't be angry. 894 01:31:42,830 --> 01:31:45,916 I'm a thief, too. 895 01:31:46,000 --> 01:31:49,586 But... 896 01:31:49,670 --> 01:31:54,799 after a while I stopped caring about the gold. 897 01:31:54,884 --> 01:32:02,182 It was so much fun with you as Boss. The guys thought so, too. 898 01:32:02,266 --> 01:32:05,227 Know what I mean? 899 01:32:08,189 --> 01:32:10,774 So... 900 01:32:12,443 --> 01:32:16,571 I want to tell... 901 01:32:18,741 --> 01:32:22,327 Lady Ako's story. 902 01:32:24,705 --> 01:32:30,710 Something happened after Tajomaru knocked you out. 903 01:32:33,798 --> 01:32:35,048 Naomitsu! 904 01:32:35,132 --> 01:32:40,720 While you were unconscious... 905 01:32:40,805 --> 01:32:46,434 Lady Ako went at him like a madwoman. 906 01:32:46,519 --> 01:32:49,479 "Naomitsu"? 907 01:32:49,564 --> 01:32:52,524 Hatakeyama... 908 01:32:58,531 --> 01:33:01,283 Hey! 909 01:33:01,367 --> 01:33:03,994 Don't! 910 01:33:04,078 --> 01:33:07,872 I will die here rather than suffer this! 911 01:33:07,957 --> 01:33:09,082 Wait! 912 01:33:09,166 --> 01:33:11,209 Hold it! 913 01:33:11,294 --> 01:33:14,588 Don't die over it! 914 01:33:14,672 --> 01:33:20,427 If bad luck meant dying, I'd be dead ten times over! 915 01:33:20,511 --> 01:33:24,556 I love Naomitsu... 916 01:33:24,640 --> 01:33:28,727 from the bottom of my heart! 917 01:33:28,811 --> 01:33:33,398 But fate works against us. 918 01:33:33,482 --> 01:33:36,192 Calm down! 919 01:33:36,402 --> 01:33:38,820 Calm down. 920 01:33:38,904 --> 01:33:42,699 Relax. 921 01:33:42,783 --> 01:33:48,538 Aw, to hell with it! Okay, I won't rape you! 922 01:33:54,920 --> 01:33:59,799 I have already been defiled... 923 01:33:59,884 --> 01:34:05,930 by Nobutsuna, his elder brother. 924 01:34:06,015 --> 01:34:08,892 I love Naomitsu... 925 01:34:08,976 --> 01:34:12,687 but I can never be with him. 926 01:34:12,772 --> 01:34:15,357 Don't be silly! 927 01:34:15,441 --> 01:34:18,485 If you love each other... 928 01:34:20,529 --> 01:34:25,450 The nicer Naomitsu is to me... 929 01:34:25,534 --> 01:34:29,913 the more I hate myself for being unclean. 930 01:34:29,997 --> 01:34:36,836 And as long as I am with him... 931 01:34:36,921 --> 01:34:41,174 Nobutsuna will pursue us. 932 01:34:43,427 --> 01:34:49,474 It is because I love Naomitsu that I must leave him. 933 01:34:58,901 --> 01:35:03,863 I must break with him... 934 01:35:03,948 --> 01:35:10,328 so he will never think of me with love again. 935 01:35:12,915 --> 01:35:15,792 Don't worry. 936 01:35:15,876 --> 01:35:20,380 Leave this to me. 937 01:35:22,883 --> 01:35:28,430 Just do as I say... 938 01:35:31,267 --> 01:35:37,814 The more she loved you, the more she had to leave you. 939 01:35:37,898 --> 01:35:42,986 So the two of them staged a little play for you. 940 01:35:43,070 --> 01:35:50,034 She wanted to kill herself, but she went back to Nobutsuna... 941 01:35:50,119 --> 01:35:52,996 so he'd leave you alone. 942 01:35:53,080 --> 01:36:00,462 But Sakuramaru was waiting, and she ended up a prisoner. 943 01:36:00,546 --> 01:36:05,258 So she must have seen this trial... 944 01:36:05,342 --> 01:36:11,347 as her very last chance. 945 01:36:13,976 --> 01:36:17,479 This was all for you. 946 01:36:17,563 --> 01:36:23,693 She wanted to give you back your happiness. 947 01:36:23,778 --> 01:36:27,572 But who'd have thought... 948 01:36:27,656 --> 01:36:32,660 the Shogun himself would show up here? 949 01:36:32,745 --> 01:36:37,749 It was all so close... 950 01:36:37,833 --> 01:36:44,672 It is because I love Naomitsu that I must leave him. 951 01:36:44,757 --> 01:36:48,676 Do you love me? 952 01:36:48,761 --> 01:36:55,016 You have always been my heart's strength. 953 01:36:55,100 --> 01:37:00,271 I swear I will make you happy. 954 01:37:16,497 --> 01:37:17,705 Governor! 955 01:37:17,790 --> 01:37:21,668 We bear you no malice. Let us go! 956 01:37:21,752 --> 01:37:25,129 Tetsu! Saru! Taka! Showtime! 957 01:37:25,214 --> 01:37:27,549 Out of the way! 958 01:37:27,633 --> 01:37:30,760 What the...?! 959 01:37:30,845 --> 01:37:33,888 Don't kill them! 960 01:37:35,182 --> 01:37:36,975 Over here! 961 01:37:58,038 --> 01:38:01,749 Tetsu! Bring his sword! 962 01:38:18,809 --> 01:38:20,435 Move! 963 01:38:21,437 --> 01:38:24,439 We're not after you! 964 01:38:59,642 --> 01:39:01,893 Untie her. 965 01:39:08,192 --> 01:39:11,945 I killed Kagetoki. 966 01:39:13,906 --> 01:39:16,616 Nobutsuna, too. 967 01:39:17,493 --> 01:39:20,078 Wealth and status... 968 01:39:20,162 --> 01:39:26,292 I was the only one who would never have them. 969 01:39:27,836 --> 01:39:31,089 Unless I stole them. 970 01:39:31,173 --> 01:39:35,176 Then be a man and push me over. 971 01:39:36,178 --> 01:39:38,054 Die, then! 972 01:39:38,138 --> 01:39:40,139 Ako! 973 01:39:45,270 --> 01:39:48,606 Bastard! 974 01:39:49,191 --> 01:39:51,693 You never learn, do you. 975 01:39:51,777 --> 01:39:53,569 Stop this! 976 01:39:53,654 --> 01:39:57,782 We fight only because of the gold! 977 01:40:01,996 --> 01:40:04,330 No, Ako! 978 01:40:06,500 --> 01:40:10,128 I was wrong. 979 01:40:10,212 --> 01:40:16,092 I didn't know how you felt... 980 01:40:18,303 --> 01:40:23,516 It doesn't matter. I want it all to be over. 981 01:40:23,600 --> 01:40:27,061 Where is the gold?! 982 01:40:36,405 --> 01:40:38,906 Ako! 983 01:40:48,208 --> 01:40:52,754 If I survive... 984 01:40:52,838 --> 01:40:56,632 I swear I'll kill you. 985 01:42:21,718 --> 01:42:24,178 Ako! 986 01:42:36,108 --> 01:42:38,317 What do you think you're doing?! 987 01:42:38,402 --> 01:42:42,738 Move! 988 01:42:53,333 --> 01:42:55,251 Ako... 989 01:43:12,895 --> 01:43:16,856 Kill me. 990 01:43:21,528 --> 01:43:33,956 Please. 991 01:43:35,918 --> 01:43:42,882 I am defiled. 992 01:43:42,966 --> 01:43:47,136 With your hands... 993 01:43:47,221 --> 01:43:51,098 end this. 994 01:43:52,351 --> 01:43:58,064 End this pain. 995 01:44:01,401 --> 01:44:04,862 Please! 996 01:44:18,252 --> 01:44:21,045 Please... 997 01:44:36,353 --> 01:44:40,022 Let me die... 998 01:44:41,483 --> 01:44:48,906 I said we'd die together. 999 01:44:52,286 --> 01:44:55,579 I love you. 1000 01:44:55,664 --> 01:44:58,374 Ako... 1001 01:44:58,458 --> 01:45:05,756 you're not defiled at all. 1002 01:45:08,593 --> 01:45:11,554 And now... 1003 01:45:11,638 --> 01:45:15,516 we're together at last. 1004 01:45:46,089 --> 01:45:51,260 The peasants call this valley "The Pit of Hell." 1005 01:45:51,345 --> 01:45:54,513 Even the Boss wouldn't go there... 1006 01:45:54,598 --> 01:46:00,895 For Lady Ako, he'd go into any hell there was. 1007 01:46:03,523 --> 01:46:07,943 Why are you sticking your nose in where it's not needed? 1008 01:46:08,028 --> 01:46:09,612 Sakuramaru! 1009 01:46:09,696 --> 01:46:11,864 Kill them! 1010 01:46:45,023 --> 01:46:47,566 Sakuramaru! 1011 01:46:54,699 --> 01:46:57,118 Boss! 1012 01:47:56,845 --> 01:48:00,014 Damn you! 1013 01:48:01,266 --> 01:48:06,312 I'll give the Boss your head as a souvenir! 1014 01:48:07,606 --> 01:48:10,858 Like hell! 1015 01:48:58,198 --> 01:49:01,283 Boss! 1016 01:49:38,029 --> 01:49:42,324 My father's carriage... 1017 01:49:47,789 --> 01:49:51,625 And the gold... 1018 01:49:51,710 --> 01:49:55,337 Here it is. 1019 01:49:58,341 --> 01:50:01,969 And because of it... 1020 01:50:18,987 --> 01:50:21,614 Watch your step. 1021 01:50:42,927 --> 01:50:44,511 Ako... 1022 01:50:46,306 --> 01:50:48,515 Hang on tight. 1023 01:50:49,059 --> 01:50:52,144 Here we go. 1024 01:51:45,573 --> 01:51:47,074 Saru! 1025 01:51:47,158 --> 01:51:48,283 Taka! 1026 01:51:48,368 --> 01:51:50,411 Tetsu! 1027 01:52:07,053 --> 01:52:09,388 Doken! 1028 01:52:12,058 --> 01:52:14,309 He's breathing! 1029 01:52:20,024 --> 01:52:22,109 Doken! 1030 01:52:23,611 --> 01:52:26,071 Yo. 1031 01:52:33,288 --> 01:52:39,209 Was that a dream? 1032 01:52:40,044 --> 01:52:47,760 You gave me Namikiri... 1033 01:52:47,844 --> 01:52:51,346 I was going wild... 1034 01:52:51,431 --> 01:52:54,516 Doken! 1035 01:52:56,436 --> 01:52:58,562 Boss... 1036 01:53:00,648 --> 01:53:07,404 I'm glad I met you. 1037 01:53:07,489 --> 01:53:09,865 Boss... 1038 01:53:34,015 --> 01:53:36,391 Lord Naomitsu! 1039 01:53:46,653 --> 01:53:48,904 Tetsu... 1040 01:53:48,988 --> 01:53:50,405 Taka... 1041 01:53:50,490 --> 01:53:52,366 Saru... 1042 01:53:58,540 --> 01:54:00,374 Doken... 1043 01:54:00,458 --> 01:54:04,920 You're with me now. 1044 01:54:29,112 --> 01:54:33,115 So you've come back alive... 1045 01:54:35,493 --> 01:54:38,662 Now... 1046 01:54:39,747 --> 01:54:42,749 our quarrel... 1047 01:54:42,834 --> 01:54:46,003 gains us nothing. 1048 01:54:48,381 --> 01:54:52,885 But my rage... 1049 01:54:52,969 --> 01:55:00,601 will not die down while you have your head. 1050 01:55:00,685 --> 01:55:08,483 Sakuramaru, we treated you as a brother. 1051 01:55:10,069 --> 01:55:17,701 Can you imagine how bitter your betrayal feels? 1052 01:55:17,785 --> 01:55:22,247 A brother? Don't make me laugh. 1053 01:55:22,332 --> 01:55:25,167 I got nothing! 1054 01:55:25,251 --> 01:55:31,548 What do you think it's like having to be the Shogun's plaything?! 1055 01:55:40,475 --> 01:55:46,980 I should have taken over my House, and become Shogun's Deputy. 1056 01:55:50,818 --> 01:55:53,445 Forgive me. 1057 01:55:54,280 --> 01:55:59,326 This is my life now. 1058 01:55:59,410 --> 01:56:06,833 As my retainers, you may find it hard to understand. 1059 01:56:08,628 --> 01:56:10,754 But... 1060 01:56:13,383 --> 01:56:15,968 ...the times have changed. 1061 01:56:16,052 --> 01:56:18,095 Kill him! 1062 01:56:18,179 --> 01:56:20,472 He's just a bandit. 1063 01:56:20,556 --> 01:56:22,557 A public menace! 1064 01:56:22,642 --> 01:56:23,892 Hear me! 1065 01:56:23,977 --> 01:56:28,563 You who have served our House so long... 1066 01:56:28,648 --> 01:56:32,859 Do not listen to this demon. 1067 01:56:34,862 --> 01:56:42,411 I don't want to kill you. 1068 01:57:13,735 --> 01:57:15,861 Yamada... 1069 01:57:17,280 --> 01:57:20,157 This way. 1070 01:57:27,123 --> 01:57:32,502 You are the fiend who killed my brother. 1071 01:57:32,587 --> 01:57:35,839 And Kagetoki... 1072 01:57:35,923 --> 01:57:44,347 Doken and my dearest friends. 1073 01:57:46,434 --> 01:57:52,439 Sakuramaru, you are one... 1074 01:57:52,523 --> 01:57:55,317 I can never forgive! 1075 01:57:55,401 --> 01:57:58,820 Fall into Hell! 1076 02:01:45,423 --> 02:01:47,882 Me... 1077 02:01:53,222 --> 02:01:57,100 I only wanted to be with Ako. 1078 02:01:59,603 --> 02:02:03,231 I needed nothing. 1079 02:02:04,734 --> 02:02:08,778 Everything... 1080 02:02:08,863 --> 02:02:13,616 could have been... 1081 02:02:13,701 --> 02:02:17,370 yours and my brother's. 1082 02:02:26,255 --> 02:02:31,009 "Sakuramaru," for the cherries. Good name, huh? 1083 02:02:32,678 --> 02:02:34,888 Is it good? 1084 02:02:43,272 --> 02:02:46,775 The potato... 1085 02:02:46,859 --> 02:02:52,739 was delicious. 1086 02:03:03,334 --> 02:03:07,253 I thought... 1087 02:03:09,882 --> 02:03:13,218 you'd forgotten. 1088 02:03:31,153 --> 02:03:33,613 Yamada! 1089 02:03:47,545 --> 02:03:52,590 As of now... 1090 02:03:52,675 --> 02:03:56,386 you are Naomitsu. 1091 02:03:59,557 --> 02:04:03,101 Don't worry. 1092 02:04:03,185 --> 02:04:10,733 The name "Hatakeyama" means nothing any more. 1093 02:04:11,360 --> 02:04:18,283 If it doesn't please you, change it to one you like. 1094 02:04:19,076 --> 02:04:22,328 The times are changing. 1095 02:04:22,413 --> 02:04:26,833 Give Sakuramaru a proper funeral. 1096 02:04:28,210 --> 02:04:31,087 Be well. 1097 02:04:46,729 --> 02:04:48,771 Ako... 1098 02:05:02,786 --> 02:05:11,044 Living as you wish, doing what you wish. 1099 02:05:13,797 --> 02:05:17,926 That is the way of Tajomaru. 1100 02:05:33,776 --> 02:05:38,821 I have found freedom, that most precious thing. 1101 02:05:41,867 --> 02:05:59,912 And I will live with Ako.