1 00:01:39,500 --> 00:01:40,990 Is this the moors? 2 00:01:41,000 --> 00:01:43,000 It is. 3 00:02:23,000 --> 00:02:23,990 Good afternoon. 4 00:02:24,000 --> 00:02:26,990 Miss Lea? I'm Miss Winter's housekeeper. 5 00:02:27,000 --> 00:02:28,000 My name is Judith. 6 00:02:38,000 --> 00:02:40,990 Very good. I'll send up some sandwiches right away. 7 00:02:41,000 --> 00:02:43,990 You must be hungry after your long journey. Thank you. 8 00:02:44,000 --> 00:02:47,000 Miss Winter expects to see you in the library at four. 9 00:03:37,000 --> 00:03:41,000 So, Miss Lea, have you read ANY of my books? 10 00:03:43,000 --> 00:03:45,990 Almost all of them, I think. 11 00:03:46,000 --> 00:03:47,000 Well... 12 00:03:51,000 --> 00:03:54,000 You'd better sit down. 13 00:04:00,000 --> 00:04:04,990 Now, if I interpreted your answer to my letter correctly, 14 00:04:05,000 --> 00:04:08,990 you're not exactly leaping at this very attractive offer I've made you. 15 00:04:09,000 --> 00:04:12,000 Well, I... You'd be guaranteed a very healthy advance. 16 00:04:16,000 --> 00:04:17,990 Hmm. But I can see from what you're wearing, 17 00:04:18,000 --> 00:04:21,000 you're not particularly interested in money. 18 00:04:23,000 --> 00:04:25,990 I've written about people who don't care for money, 19 00:04:26,000 --> 00:04:29,000 but I never actually expected to meet one. 20 00:04:30,000 --> 00:04:33,000 Are my books too popular for you? 21 00:04:35,000 --> 00:04:38,000 What exactly makes you hesitate? 22 00:04:40,000 --> 00:04:42,990 I'd like to know what made you choose me as a potential biographer. 23 00:04:43,000 --> 00:04:45,000 Ah. 24 00:04:50,000 --> 00:04:56,000 It certainly wasn't your celebrated biography of the Bronte sisters... 25 00:04:57,000 --> 00:04:58,990 ..which I wouldn't dream of reading. 26 00:05:01,000 --> 00:05:04,990 No, what caught my attention, Miss Lea, 27 00:05:05,000 --> 00:05:08,990 was that piece you wrote for that pretentious little magazine 28 00:05:09,000 --> 00:05:12,000 about the Landier sisters, the twins. 29 00:05:13,000 --> 00:05:15,990 Obviously, I've been doing some research, 30 00:05:16,000 --> 00:05:16,990 and I couldn't help noticing 31 00:05:17,000 --> 00:05:19,990 in the couple of dozen interviews I looked at, 32 00:05:20,000 --> 00:05:22,990 you give a different account of your life in every one of them. 33 00:05:23,000 --> 00:05:24,990 You think I'm a liar? 34 00:05:25,000 --> 00:05:26,000 That isn't quite what I said. 35 00:05:28,000 --> 00:05:30,990 You surely don't think I'm so dull 36 00:05:31,000 --> 00:05:34,000 as to trot out the same story over and over again? 37 00:05:36,000 --> 00:05:39,000 I make things up so as not to bore myself. 38 00:05:40,000 --> 00:05:44,000 It's my profession. After all, they're only journalists... 39 00:05:45,000 --> 00:05:46,990 ..if you take my point. 40 00:05:47,000 --> 00:05:50,000 I'm not sure that I do, exactly. I'm sorry. 41 00:05:52,000 --> 00:05:56,990 You don't need to be so polite. I can't abide politeness. 42 00:05:57,000 --> 00:06:00,000 I always think that being nice... 43 00:06:01,000 --> 00:06:03,990 ..is what's left over after you've failed at everything else. 44 00:06:04,000 --> 00:06:06,990 You're obviously a great success. 45 00:06:07,000 --> 00:06:07,990 Ah! 46 00:06:10,000 --> 00:06:12,000 Oh, that's better. 47 00:06:16,000 --> 00:06:18,000 Have you a love life? 48 00:06:21,000 --> 00:06:22,990 Oh, wait, wait! Wait! 49 00:06:23,000 --> 00:06:27,000 I have an extraordinary story. Don't turn your back on it. 50 00:06:28,000 --> 00:06:30,000 It's about twins. 51 00:06:36,000 --> 00:06:37,990 Please, come back. 52 00:06:38,000 --> 00:06:39,990 Come on. 53 00:06:40,000 --> 00:06:41,000 Sit down. 54 00:06:44,000 --> 00:06:46,990 Don't take offence. I'm only trying to get to know you. 55 00:06:47,000 --> 00:06:50,990 I can't be expected to spill the secrets of a lifetime 56 00:06:51,000 --> 00:06:52,990 to a complete stranger. 57 00:06:53,000 --> 00:06:53,990 But this was your idea. 58 00:06:54,000 --> 00:06:55,990 I thought this is what you wanted to do. 59 00:06:56,000 --> 00:06:58,990 It's not that I want to. I have to. Why? 60 00:06:59,000 --> 00:07:01,990 Because I'm old. I'm dying. 61 00:07:02,000 --> 00:07:03,990 Dying? 62 00:07:04,000 --> 00:07:07,000 Why else should I subject myself to all this? 63 00:07:14,000 --> 00:07:15,000 Hmm. 64 00:07:20,000 --> 00:07:23,000 What do you need from me? 65 00:07:25,000 --> 00:07:28,990 I need to be sure that you're intending to tell me the truth. 66 00:07:29,000 --> 00:07:30,990 I'm a biographer, I deal in facts. 67 00:07:31,000 --> 00:07:34,000 Oh, how stupendously boring, you poor thing. 68 00:07:36,000 --> 00:07:37,990 Suppose we start by me 69 00:07:38,000 --> 00:07:39,990 asking you three independently verifiable questions? 70 00:07:40,000 --> 00:07:42,990 And then if your answers are true... Three questions. 71 00:07:43,000 --> 00:07:45,000 Pleasantly traditional. 72 00:07:47,000 --> 00:07:49,990 My first question - what is your real name? 73 00:07:50,000 --> 00:07:50,990 Ah, I could easily bamboozle you there. 74 00:07:51,000 --> 00:07:53,990 It's Vida Winter. I had it changed by deed poll. 75 00:07:54,000 --> 00:07:58,000 What you really need to know is the name I was originally known by. 76 00:08:00,000 --> 00:08:01,000 That's right, yes. 77 00:08:04,000 --> 00:08:06,000 Adeline March. 78 00:08:07,000 --> 00:08:08,990 My next question is your place of birth. 79 00:08:09,000 --> 00:08:12,990 You can check in the records of St Bart's in London. 80 00:08:13,000 --> 00:08:14,990 Next. 81 00:08:15,000 --> 00:08:17,990 Um, I'd like you to tell me something that happened to you 82 00:08:18,000 --> 00:08:21,000 before you changed your name, which is also a matter of public record. 83 00:08:23,000 --> 00:08:27,000 Hm, I can do that, but first I have some conditions of my own. 84 00:08:29,000 --> 00:08:32,990 What are they? You must let me tell my story chronologically. 85 00:08:33,000 --> 00:08:34,990 No interruptions, no questions 86 00:08:35,000 --> 00:08:38,000 and no sneaky peeping at the last page. 87 00:08:41,000 --> 00:08:43,000 All right. Good. 88 00:08:49,000 --> 00:08:51,000 Do you believe in ghosts? 89 00:08:52,000 --> 00:08:54,990 That's not a very easy question. 90 00:08:55,000 --> 00:08:57,000 Do you or don't you? 91 00:09:01,000 --> 00:09:03,990 Certain kinds of ghosts, maybe. 92 00:09:04,000 --> 00:09:08,000 I was brought up in a house about five miles from here. 93 00:09:10,000 --> 00:09:11,990 A haunted house. 94 00:09:12,000 --> 00:09:15,000 I see. No, you don't. 95 00:09:26,000 --> 00:09:27,990 I call it my story, 96 00:09:28,000 --> 00:09:33,000 but it has none of the familiar consolations that word implies. 97 00:09:35,000 --> 00:09:37,000 It's something far harsher... 98 00:09:39,000 --> 00:09:40,990 ..much more painful. 99 00:09:41,000 --> 00:09:45,000 Something I suppose we have to call the truth. 100 00:09:50,000 --> 00:09:54,000 I was brought up in a house called Angelfield. 101 00:09:55,000 --> 00:09:57,990 When I was 17, there was a fire. The house was destroyed. 102 00:09:58,000 --> 00:10:00,990 And there's a public record? 103 00:10:01,000 --> 00:10:04,000 It was in all the local papers. 104 00:10:06,000 --> 00:10:12,000 And I can show you a different sort of record... 105 00:10:21,000 --> 00:10:24,000 So, you see, in spite of what I just said... 106 00:10:26,000 --> 00:10:28,990 ..you know the end of my story. 107 00:10:29,000 --> 00:10:31,990 The end? You said that happened when you were 17, 108 00:10:32,000 --> 00:10:35,990 before you'd even started writing. Oh, writing. 109 00:10:36,000 --> 00:10:39,000 That was just to fill in the time. 110 00:10:42,000 --> 00:10:45,000 I'm sorry if I've shocked you, Miss Lea. 111 00:10:48,000 --> 00:10:52,000 One becomes so accustomed to one's own horrors. 112 00:11:46,000 --> 00:11:49,000 'Don't be like that, Margaret!' 113 00:12:06,000 --> 00:12:07,000 Come in. 114 00:12:09,000 --> 00:12:11,990 If you don't mind, Dr Clifton, Miss Winter's doctor, 115 00:12:12,000 --> 00:12:13,990 would like to have a word with you. 116 00:12:14,000 --> 00:12:15,000 Ah. OK. 117 00:12:20,000 --> 00:12:22,990 Thank you for agreeing to see me, Miss Lea. 118 00:12:23,000 --> 00:12:24,990 Miss Winter wanted me to explain her condition to you. 119 00:12:25,000 --> 00:12:28,990 Oh? Miss Winter has cancer of the pancreas, 120 00:12:29,000 --> 00:12:31,990 which we've recently discovered has spread throughout her body. 121 00:12:32,000 --> 00:12:34,990 This means she has very little time left. 122 00:12:35,000 --> 00:12:36,990 How long? 123 00:12:37,000 --> 00:12:38,990 We're not able to say precisely. 124 00:12:39,000 --> 00:12:40,990 Most people wouldn't have survived this long, 125 00:12:41,000 --> 00:12:43,990 but Miss Winter is extremely tough. 126 00:12:44,000 --> 00:12:46,990 She just wanted me to make you aware that time is of the essence. 127 00:12:47,000 --> 00:12:49,990 You can let her know I understand. 128 00:12:50,000 --> 00:12:52,000 Thank you. 129 00:12:54,000 --> 00:12:56,990 Um, have you been her doctor long? 130 00:12:57,000 --> 00:13:01,000 Long enough to know that I'm extremely impatient to read your book. 131 00:13:07,000 --> 00:13:08,990 I was pleased last night 132 00:13:09,000 --> 00:13:11,990 when you didn't ask the question everybody else always does. 133 00:13:12,000 --> 00:13:15,990 What question's that? About the first book. Oh, The Thirteenth Tale? 134 00:13:16,000 --> 00:13:18,990 That's right. And everybody always asks why there are only twelve? 135 00:13:19,000 --> 00:13:22,000 That's right. Why are there only twelve? 136 00:13:23,000 --> 00:13:25,000 Shall we get started? 137 00:13:32,000 --> 00:13:35,000 The story begins at Angelfield. 138 00:13:41,000 --> 00:13:45,990 After the mysterious, unexplained death of their parents, 139 00:13:46,000 --> 00:13:51,000 the house now belonged to Charlie Angelfield and his sister Isabelle. 140 00:13:53,000 --> 00:13:55,990 She'd left the house less than a year before but her husband, 141 00:13:56,000 --> 00:13:59,990 Roland March, had been killed in the war 142 00:14:00,000 --> 00:14:02,000 and now she returned. 143 00:14:07,000 --> 00:14:08,990 Of course, in their parents' day, 144 00:14:09,000 --> 00:14:11,990 there had been dozens of servants to run the estate 145 00:14:12,000 --> 00:14:13,990 but now only two remained - 146 00:14:14,000 --> 00:14:18,990 Mrs Dunne the housekeeper, known to everyone as The Missus, 147 00:14:19,000 --> 00:14:21,990 and the gardener, John Digence, 148 00:14:22,000 --> 00:14:24,000 who we called John The Dig. 149 00:14:27,000 --> 00:14:29,000 Can you put it down there? 150 00:14:36,000 --> 00:14:38,000 Well, well. 151 00:14:40,000 --> 00:14:42,000 What are they called? Adeline and Emmeline. 152 00:14:45,000 --> 00:14:46,990 Which one is which? 153 00:14:47,000 --> 00:14:48,990 You know, I haven't the slightest idea. 154 00:14:51,000 --> 00:14:53,990 Where is Mr Angelfield? 155 00:14:54,000 --> 00:14:55,990 He'll be in the library, I expect, madam. 156 00:14:56,000 --> 00:14:57,000 I'll leave these with you. 157 00:15:03,000 --> 00:15:07,990 Truth to tell, it was not poverty or even the demands of the war 158 00:15:08,000 --> 00:15:11,990 which brought about the exodus of the Angelfield staff. 159 00:15:12,000 --> 00:15:14,990 It was the sense of chaos 160 00:15:15,000 --> 00:15:19,990 and unease caused by the bizarre and unpredictable 161 00:15:20,000 --> 00:15:22,000 behaviour of Isabelle's brother. 162 00:15:24,000 --> 00:15:25,990 Charlie, I'm back. 163 00:15:26,000 --> 00:15:27,000 What do you mean? 164 00:15:29,000 --> 00:15:31,990 I'm back for good. I brought the children with me. 165 00:15:32,000 --> 00:15:33,000 What? 166 00:15:34,000 --> 00:15:36,000 What children? 167 00:15:39,000 --> 00:15:41,990 Oh. Oh, yes. It's just you and me now, Charlie. 168 00:15:42,000 --> 00:15:46,000 You shouldn't have gone away for so long, Isabelle. 169 00:15:47,000 --> 00:15:51,000 I had to, Charlie. I explained it all to you. 170 00:16:02,000 --> 00:16:04,000 All the same. 171 00:16:21,000 --> 00:16:24,000 This one can be Adeline. 172 00:16:39,000 --> 00:16:42,990 I suppose we were shamefully neglected 173 00:16:43,000 --> 00:16:47,990 when we were children. No schooling, no discipline. 174 00:16:54,000 --> 00:16:59,000 We were so much on our own, we invented our own private language. 175 00:17:12,000 --> 00:17:15,990 Charlie and Isabelle were so wrapped up in one another 176 00:17:16,000 --> 00:17:19,990 that the only people in our lives vaguely resembling parents 177 00:17:20,000 --> 00:17:22,000 were The Missus and John The Dig. 178 00:17:25,000 --> 00:17:27,000 Are you all right, missus? 179 00:17:34,000 --> 00:17:38,000 But we did have each other, and we were all the world to one another. 180 00:17:39,000 --> 00:17:44,990 We couldn't imagine that anyone but ourselves really existed. 181 00:17:45,000 --> 00:17:48,000 I expect that's why we were so cruel. 182 00:17:52,000 --> 00:17:54,990 The topiary garden had been planted 183 00:17:55,000 --> 00:17:56,990 by John The Dig's great-grandfather. 184 00:17:57,000 --> 00:18:00,000 It was his pride and joy. 185 00:18:18,000 --> 00:18:20,990 We weren't confined to the house and garden. 186 00:18:21,000 --> 00:18:25,990 We roamed all over the estate and did exactly what we felt like. 187 00:18:26,000 --> 00:18:30,990 We were the children from the big house, so they put up with us... 188 00:18:31,000 --> 00:18:31,990 One... 189 00:18:32,000 --> 00:18:35,990 ..until the day we took Mary Jameson's baby. 190 00:18:36,000 --> 00:18:38,000 ..two...three... 191 00:19:21,000 --> 00:19:24,000 Good afternoon. Is your mother in? 192 00:19:31,000 --> 00:19:34,000 Perhaps I'll try the back door. 193 00:19:39,000 --> 00:19:43,990 Mrs Theodora Mawsley, the local doctor's wife 194 00:19:44,000 --> 00:19:48,990 and something of a busybody, eagerly volunteered to take up 195 00:19:49,000 --> 00:19:53,000 the matter of Mary Jameson's baby with Charlie and Isabelle. 196 00:20:08,000 --> 00:20:10,000 Hello? 197 00:20:12,000 --> 00:20:14,000 Is anybody there? 198 00:20:18,000 --> 00:20:21,000 Mr Angelfield? 199 00:21:16,000 --> 00:21:18,990 What's the matter? Miss Winter? 200 00:21:19,000 --> 00:21:20,990 It's just my wolf. 201 00:21:21,000 --> 00:21:21,990 Wolf? 202 00:21:22,000 --> 00:21:23,990 That's what I call it. 203 00:21:24,000 --> 00:21:26,990 Pills are meant to keep him at bay, but he... 204 00:21:27,000 --> 00:21:29,990 he comes a little earlier every day. 205 00:21:30,000 --> 00:21:31,990 Is there anything I can do? 206 00:21:32,000 --> 00:21:33,990 Should we stop for the day? 207 00:21:34,000 --> 00:21:36,990 No. No, no, no, he's just sniffing around. 208 00:21:37,000 --> 00:21:39,000 We mustn't encourage him. 209 00:21:41,000 --> 00:21:43,000 Now... 210 00:21:46,000 --> 00:21:48,000 Miss Lea, where were we? 211 00:21:50,000 --> 00:21:52,990 Erm...the doctor's wife and the violin. 212 00:21:53,000 --> 00:21:55,990 I'm desperate to know what happened next. 213 00:21:56,000 --> 00:21:56,990 Oh... 214 00:21:57,000 --> 00:21:59,990 Surely it must have been one of the children? No. 215 00:22:00,000 --> 00:22:06,000 No, I told you, I saw the children out on the steps on my way in. 216 00:22:07,000 --> 00:22:08,990 No, it was a woman in white. 217 00:22:09,000 --> 00:22:12,000 There's no woman in white in this house, ma'am. 218 00:22:13,000 --> 00:22:14,990 You must have seen the ghost. 219 00:22:15,000 --> 00:22:17,000 They do say Angelfield is haunted. 220 00:22:27,000 --> 00:22:30,990 Dr Mawsley. I'm not sure if you remember me. 221 00:22:31,000 --> 00:22:32,990 It has been some time. 222 00:22:33,000 --> 00:22:34,000 Oh, yes. 223 00:22:35,000 --> 00:22:38,000 Might this be the person who attacked you? 224 00:22:40,000 --> 00:22:43,000 Yes. Yes, I think it might. 225 00:22:49,000 --> 00:22:53,000 Excuse me, but could you tell me, did you do these yourself? 226 00:22:56,000 --> 00:22:58,000 Yes. 227 00:23:04,000 --> 00:23:08,000 Mr Angelfield, do you mind if I have a word with you in private? 228 00:23:31,000 --> 00:23:32,990 I think it would be best not to visit her for at least a month, 229 00:23:33,000 --> 00:23:37,000 give them time to... draw some conclusions. 230 00:23:54,000 --> 00:23:56,990 Oh, Mr Charlie... 231 00:23:59,000 --> 00:24:01,000 Oh, now hush. 232 00:25:05,000 --> 00:25:08,990 'There's no woman in white in this house, ma'am. 233 00:25:09,000 --> 00:25:12,000 'You think I'm a liar? 234 00:25:16,000 --> 00:25:18,000 'Do you believe in ghosts? 235 00:25:20,000 --> 00:25:22,000 'They do say Angelfield is haunted.' 236 00:27:56,000 --> 00:27:58,990 After they took Isabelle off to the asylum, 237 00:27:59,000 --> 00:28:03,000 Charlie Angelfield went completely to pieces. 238 00:28:15,000 --> 00:28:17,990 Dr Mawsley arranged through the family solicitor 239 00:28:18,000 --> 00:28:21,990 to appoint a governess to look after us. 240 00:28:22,000 --> 00:28:25,000 Her name was Hester Barrow. 241 00:28:26,000 --> 00:28:29,000 Welcome to Angelfield. 242 00:28:32,000 --> 00:28:34,000 I'll get your bags. 243 00:28:48,000 --> 00:28:49,990 So the children never knew their father? 244 00:28:50,000 --> 00:28:52,990 Oh, no, miss, none of us did. 245 00:28:53,000 --> 00:28:56,990 I don't even think Miss Isabelle knew him very well. 246 00:28:57,000 --> 00:29:01,990 The only man she ever took any notice of was her brother Charlie. 247 00:29:02,000 --> 00:29:07,000 And when she came back here, she did everything for him... 248 00:29:08,000 --> 00:29:10,990 ..if you know what I mean. 249 00:29:11,000 --> 00:29:12,990 I'm not sure I do, Mrs Dunne. 250 00:29:13,000 --> 00:29:16,990 Well... In any event, it's probably time I met Mr Angelfield. 251 00:29:17,000 --> 00:29:19,990 I don't know as he'll want to see you, miss. 252 00:29:20,000 --> 00:29:22,990 He's not very well in himself, like. 253 00:29:23,000 --> 00:29:27,990 He keeps to his quarters and no-one's allowed to disturb him. 254 00:29:28,000 --> 00:29:28,990 I see. 255 00:29:29,000 --> 00:29:30,990 He never was very sociable, 256 00:29:31,000 --> 00:29:35,000 but since they took Miss Isabelle away, he's hardly showed his face. 257 00:29:38,000 --> 00:29:40,990 I don't know where those children can be. 258 00:29:41,000 --> 00:29:41,990 I'll go and see if I can scare them up. 259 00:29:42,000 --> 00:29:45,990 No, no, Mrs Dunne, it's not for us to go chasing after them. 260 00:29:46,000 --> 00:29:48,990 No doubt they'll come down for their dinner. 261 00:29:49,000 --> 00:29:51,990 Well, often as not, 262 00:29:52,000 --> 00:29:55,990 they just creep down and help themselves to summat out the pantry. 263 00:29:56,000 --> 00:29:59,000 Oh... I don't think we can allow that. 264 00:30:02,000 --> 00:30:03,990 We'll try the twins' room, miss, 265 00:30:04,000 --> 00:30:07,000 which is the third door along here on the left. 266 00:30:09,000 --> 00:30:10,000 It's just here... 267 00:30:12,000 --> 00:30:14,000 Shh. 268 00:30:21,000 --> 00:30:26,000 Now, come along, girls. It's time you met your new governess. 269 00:30:31,000 --> 00:30:32,990 I am sorry, Miss Barrow. 270 00:30:33,000 --> 00:30:35,990 Don't you worry, Mrs Dunne, we have all the time in the world. 271 00:30:36,000 --> 00:30:38,990 I should like to explore the rest of the house. 272 00:30:39,000 --> 00:30:40,990 I'll show you around. 273 00:30:41,000 --> 00:30:42,990 No, no, you get back to your kitchen, Mrs Dunne. 274 00:30:43,000 --> 00:30:45,000 I shall get on much better on my own. 275 00:30:46,000 --> 00:30:50,990 That first afternoon, we refused to come down and meet her. 276 00:30:51,000 --> 00:30:54,990 We thought she might be discouraged and go away. 277 00:30:55,000 --> 00:30:57,990 But she wasn't? No! 278 00:30:58,000 --> 00:31:00,990 She was the first person who tried to take us on. 279 00:31:01,000 --> 00:31:03,000 I went to have a look at Angelfield. 280 00:31:07,000 --> 00:31:08,000 Hmm. Did you? 281 00:31:09,000 --> 00:31:11,990 Did you see the ghost? 282 00:31:12,000 --> 00:31:12,990 I saw something. 283 00:31:13,000 --> 00:31:14,990 What? 284 00:31:15,000 --> 00:31:17,000 Not sure. 285 00:31:23,000 --> 00:31:26,000 Erm, you were telling me about Hester. 286 00:31:27,000 --> 00:31:28,990 Yes. 287 00:31:29,000 --> 00:31:31,990 You remind me of her a bit. 288 00:31:32,000 --> 00:31:32,990 In what way? 289 00:31:33,000 --> 00:31:36,000 She was very determined and inquisitive. 290 00:31:39,000 --> 00:31:39,990 Food. 291 00:31:40,000 --> 00:31:41,990 Food. Hungry. 292 00:31:42,000 --> 00:31:44,990 At the end of Hester's first day at the house, 293 00:31:45,000 --> 00:31:47,990 she'd already formed a strategy 294 00:31:48,000 --> 00:31:52,000 for dealing with her as yet invisible charges. 295 00:32:00,000 --> 00:32:02,000 No keys. 296 00:32:15,000 --> 00:32:17,000 Emmeline? Adeline? 297 00:32:23,000 --> 00:32:25,990 Which one are you? Adeline or Emmeline? 298 00:32:26,000 --> 00:32:28,000 Emmeline. 299 00:32:30,000 --> 00:32:33,990 Are you hungry? Would you like some supper? 300 00:32:34,000 --> 00:32:34,990 Mmm. 301 00:32:35,000 --> 00:32:38,000 And what about your sister? 302 00:32:42,000 --> 00:32:45,000 Never mind. Let's go to the kitchen. 303 00:32:52,000 --> 00:32:53,000 Follow me. 304 00:32:59,000 --> 00:33:04,000 So, right from the start, Hester managed to drive a wedge between us. 305 00:33:06,000 --> 00:33:09,000 I can't say our education was entirely plain sailing... 306 00:33:13,000 --> 00:33:16,990 ..although Emmeline continued to be pretty much of a pushover. 307 00:33:22,000 --> 00:33:24,990 Well, a very good morning to you, Adeline. 308 00:33:27,000 --> 00:33:28,000 Thank you so much, John. 309 00:33:30,000 --> 00:33:32,000 Very good of you to join us, I must say. 310 00:33:34,000 --> 00:33:35,990 We're starting the morning 311 00:33:36,000 --> 00:33:39,000 with a drawing of our beautiful Angelfield House. 312 00:33:41,000 --> 00:33:45,000 You're most welcome to stay down there if you're more comfortable. 313 00:33:59,000 --> 00:34:01,990 Ah! Ow! 314 00:34:02,000 --> 00:34:04,990 Adeline! Adeline, this behaviour will simply not be tolerated! 315 00:34:05,000 --> 00:34:08,000 Do you hear me? Do you hear me, Adeline? 316 00:34:21,000 --> 00:34:22,990 Miss? 317 00:34:23,000 --> 00:34:24,990 Yes, Emmeline? 318 00:34:25,000 --> 00:34:27,000 Finished, miss. 319 00:34:32,000 --> 00:34:34,000 Just a minute. 320 00:34:53,000 --> 00:34:54,990 Very nice, dear. 321 00:34:55,000 --> 00:34:59,000 Oh, I don't believe you've quite finished, Adeline. 322 00:35:18,000 --> 00:35:20,000 'Margaret?' 323 00:36:08,000 --> 00:36:10,000 Do you believe in ghosts? 324 00:36:12,000 --> 00:36:13,000 You asked me that before. 325 00:36:15,000 --> 00:36:18,000 Your answer was evasive, as I recall. 326 00:36:20,000 --> 00:36:22,990 Well, let's just say I'm beginning to. 327 00:36:23,000 --> 00:36:24,000 Oh? Why would that be? 328 00:36:28,000 --> 00:36:30,990 Anyway, Hester didn't. 329 00:36:31,000 --> 00:36:31,990 Too sensible, poor thing. 330 00:36:32,000 --> 00:36:33,990 It would have been easier for her 331 00:36:34,000 --> 00:36:38,000 if she hadn't insisted on being so rational. 332 00:36:39,000 --> 00:36:41,990 Is there really nowhere we can get hold of some decent fish? 333 00:36:42,000 --> 00:36:47,000 Well, yes, you can, if you really want to. It's a bit of a palaver. 334 00:36:50,000 --> 00:36:51,000 Emmeline? 335 00:36:54,000 --> 00:36:55,990 She's out in the garden, miss. 336 00:36:56,000 --> 00:36:58,000 I... I just saw her. 337 00:37:01,000 --> 00:37:02,990 I can hear them outside. 338 00:37:11,000 --> 00:37:15,000 That's strange. I could have sworn... 339 00:37:18,000 --> 00:37:20,000 Was she wearing white, miss? 340 00:37:22,000 --> 00:37:23,000 Yes, she was. 341 00:37:24,000 --> 00:37:25,990 That'll be the ghost. 342 00:37:26,000 --> 00:37:27,990 Oh, don't be ridiculous, Mrs Dunne. 343 00:37:28,000 --> 00:37:31,990 It's probably just the sunlight flashing in the mirror. 344 00:37:32,000 --> 00:37:35,990 Woman in white, miss. We've all seen her. 345 00:37:36,000 --> 00:37:40,000 Well, I haven't, and I certainly don't intend to. 346 00:39:36,000 --> 00:39:38,990 During that summer, Dr Mawsley visited 347 00:39:39,000 --> 00:39:43,000 a little more frequently than was perhaps medically necessary. 348 00:39:45,000 --> 00:39:46,990 I'm at my wits' end with Adeline. 349 00:39:47,000 --> 00:39:49,990 She's an aggressive and dangerous child. 350 00:39:50,000 --> 00:39:51,990 She hardly eats anything. 351 00:39:52,000 --> 00:39:54,990 It takes two of us to hold her down at bath-time. 352 00:39:55,000 --> 00:39:58,990 She seems impervious to any kind of human emotion. 353 00:39:59,000 --> 00:40:00,990 Is she intelligent? 354 00:40:01,000 --> 00:40:03,000 It's hard to tell, given that she refuses to speak. 355 00:40:06,000 --> 00:40:09,990 Soon after I arrived, I sent off for a number of studies of twins. 356 00:40:10,000 --> 00:40:10,990 Really? 357 00:40:11,000 --> 00:40:12,990 If I've understood correctly, 358 00:40:13,000 --> 00:40:15,990 what tends to happen is that certain pairs of twins 359 00:40:16,000 --> 00:40:19,990 divide up available emotions and personality traits between them. 360 00:40:20,000 --> 00:40:24,990 Thus, one being placid and passive, the other wild and violent. 361 00:40:25,000 --> 00:40:28,000 One clean, the other dirt-loving. 362 00:40:29,000 --> 00:40:32,000 Of course, you would know much more about this than I. 363 00:40:33,000 --> 00:40:33,990 Not necessarily. 364 00:40:34,000 --> 00:40:35,990 Yes. 365 00:40:36,000 --> 00:40:38,000 My wife's opinion... 366 00:40:39,000 --> 00:40:42,000 I... I do sometimes discuss my patients with my wife. 367 00:40:44,000 --> 00:40:47,990 She thinks the child may quite simply be wicked. 368 00:40:48,000 --> 00:40:51,990 I think the explanation may be a little more nuanced than that. 369 00:40:52,000 --> 00:40:56,000 No doubt. My wife is apt to take the layman's view. 370 00:41:00,000 --> 00:41:01,990 I was thinking that the situation 371 00:41:02,000 --> 00:41:05,000 does present a rare opportunity for original research. 372 00:41:06,000 --> 00:41:07,990 Indeed. 373 00:41:08,000 --> 00:41:11,000 In which I would be more than happy to assist you. 374 00:41:14,000 --> 00:41:15,000 Hmm. 375 00:41:37,000 --> 00:41:38,990 Where's Adeline? 376 00:41:39,000 --> 00:41:40,990 Back soon. 377 00:41:52,000 --> 00:41:54,990 I hate you! Adeline, behave, please. 378 00:42:01,000 --> 00:42:03,990 Emmeline! Be careful, John. 379 00:42:04,000 --> 00:42:04,990 Watch her, please. 380 00:42:05,000 --> 00:42:06,990 Adeline! 381 00:42:07,000 --> 00:42:09,990 Miss Barrow, take the door. 382 00:42:11,000 --> 00:42:13,000 Emmeline! Is she in? 383 00:42:14,000 --> 00:42:15,990 Come on. Ready to go? 384 00:42:16,000 --> 00:42:17,000 Come away. 385 00:43:08,000 --> 00:43:10,000 Oh, my goodness, Emmeline. 386 00:43:26,000 --> 00:43:27,990 Come in. Let me show you your room. 387 00:43:28,000 --> 00:43:31,000 You'll like it, you'll have it all to yourself. 388 00:43:34,000 --> 00:43:36,000 I tell you, no good'll come of this. 389 00:43:49,000 --> 00:43:50,000 Adeline... 390 00:43:56,000 --> 00:43:59,990 And naturally there have been reports that point to some evidence... 391 00:44:00,000 --> 00:44:02,990 Hester and Dr Mawsley had become so engrossed 392 00:44:03,000 --> 00:44:04,990 in their scientific experiment 393 00:44:05,000 --> 00:44:07,990 and so relished their daily discussions 394 00:44:08,000 --> 00:44:11,990 they quite failed to notice that their patients 395 00:44:12,000 --> 00:44:15,000 were making no progress whatsoever. 396 00:44:22,000 --> 00:44:26,990 They completely ignored the only and most obvious diagnosis - 397 00:44:27,000 --> 00:44:31,000 the twins were missing each other desperately. 398 00:44:37,000 --> 00:44:40,000 Emmeline! 399 00:44:43,000 --> 00:44:46,000 There you are. Come along, it's time for your tea. 400 00:44:48,000 --> 00:44:50,990 Where have you been? I've been looking for you. 401 00:44:51,000 --> 00:44:52,990 We went down to the woods. 402 00:44:53,000 --> 00:44:56,990 No, you should say, "I went down to the woods." 403 00:44:57,000 --> 00:44:59,990 I went down to the woods. 404 00:45:00,000 --> 00:45:01,990 Mm. And what did you do there? 405 00:45:02,000 --> 00:45:04,000 We picked some bluebells. 406 00:45:05,000 --> 00:45:07,000 Come on. 407 00:45:18,000 --> 00:45:20,000 Where did you put your bluebells? 408 00:45:22,000 --> 00:45:25,990 The bluebells you picked? Did you put them in the vase? 409 00:45:26,000 --> 00:45:30,000 No, we saved them for Adeline. 410 00:45:34,000 --> 00:45:37,990 Well, you correct her, you see, and she gets it right for a moment 411 00:45:38,000 --> 00:45:39,990 but then she always goes back to saying "we". 412 00:45:40,000 --> 00:45:43,000 I'm afraid Adeline never speaks at all. Oh, dear. 413 00:45:45,000 --> 00:45:46,990 I don't think it would be prudent 414 00:45:47,000 --> 00:45:49,000 to let her out of the house, do you? 415 00:45:50,000 --> 00:45:52,990 I say, I don't think it would be safe 416 00:45:53,000 --> 00:45:55,000 to let Adeline out of the house. 417 00:45:56,000 --> 00:45:58,000 No. 418 00:46:45,000 --> 00:46:47,990 I thought we'd agreed that the rooms not immediately in use 419 00:46:48,000 --> 00:46:49,990 should be kept locked. 420 00:46:50,000 --> 00:46:51,990 Yes, that's right, miss. 421 00:46:52,000 --> 00:46:54,990 Well, just now I found the drawing-room open. 422 00:46:55,000 --> 00:46:57,990 Not a bad idea to give it a bit of an airing. 423 00:46:58,000 --> 00:46:59,990 Oh, so you opened it, did you? 424 00:47:00,000 --> 00:47:01,990 Oh, no, miss. 425 00:47:02,000 --> 00:47:05,000 I don't have the keys any more, remember? 426 00:47:06,000 --> 00:47:08,000 You've got the keys. 427 00:47:39,000 --> 00:47:42,000 What is it? Why have you let Adeline out? 428 00:47:45,000 --> 00:47:47,990 Oh... Oh, that's impossible! 429 00:47:48,000 --> 00:47:51,990 I've just seen her this minute with Emmeline in...in the grounds! 430 00:47:52,000 --> 00:47:54,000 Calm down. Here. 431 00:47:56,000 --> 00:47:59,000 Adeline has been here, in this room, this past hour. 432 00:48:00,000 --> 00:48:01,990 Ever since breakfast. 433 00:48:02,000 --> 00:48:03,000 But... 434 00:48:08,000 --> 00:48:09,000 I must be going mad! 435 00:48:41,000 --> 00:48:44,000 I'll thank you to leave this house immediately. 436 00:48:46,000 --> 00:48:47,990 And send John for the child. 437 00:48:48,000 --> 00:48:48,990 I can... 438 00:48:49,000 --> 00:48:51,000 I'll speak to you later. 439 00:49:01,000 --> 00:49:03,000 The next day, Hester had vanished. 440 00:49:05,000 --> 00:49:07,990 Packed her bags, slipped away, never seen again. 441 00:49:08,000 --> 00:49:10,990 What happened to her? I've no idea. 442 00:49:11,000 --> 00:49:14,990 The doctor had disappeared as well, so we can make an educated guess. 443 00:49:15,000 --> 00:49:17,990 Rumour was they'd disappeared to America. 444 00:49:18,000 --> 00:49:22,990 Wherever it was, I'm sure they both flourished. 445 00:49:23,000 --> 00:49:27,000 Hester was a resourceful little... THING. 446 00:49:33,000 --> 00:49:34,990 She's upstairs. 447 00:49:35,000 --> 00:49:37,000 Emmeline! 448 00:50:00,000 --> 00:50:02,000 But why did you do that? 449 00:50:05,000 --> 00:50:07,000 I...I-I couldn't tell you. 450 00:50:14,000 --> 00:50:18,990 Over the next five or six years, in spite of strenuous efforts 451 00:50:19,000 --> 00:50:24,000 to maintain the status quo, bit by bit, everything changed. 452 00:50:28,000 --> 00:50:29,990 First, a letter came from the asylum 453 00:50:30,000 --> 00:50:33,990 saying that Isabelle had died of pneumonia. 454 00:50:37,000 --> 00:50:41,990 A week or so later, we noticed that Charlie had stopped touching 455 00:50:42,000 --> 00:50:45,990 the food that The Missus had left for him. 456 00:50:46,000 --> 00:50:47,000 He'd gone. 457 00:50:56,000 --> 00:50:58,990 I had an idea where Charlie might be. 458 00:50:59,000 --> 00:51:03,000 I'd often followed him and watched what he did there with Isabelle. 459 00:51:54,000 --> 00:51:57,000 I never said a word to the others. 460 00:52:00,000 --> 00:52:04,990 If Master Charlie has gone, didn't we ought to tell someone? 461 00:52:05,000 --> 00:52:06,990 No call to. 462 00:52:07,000 --> 00:52:09,990 I collect the money from the bank end of the month, 463 00:52:10,000 --> 00:52:12,000 same as always. 464 00:52:14,000 --> 00:52:15,990 And if we run short, 465 00:52:16,000 --> 00:52:18,990 I know a man that'll buy some of that wine from the cellar. 466 00:52:19,000 --> 00:52:21,000 Oh, he wouldn't like that. 467 00:52:24,000 --> 00:52:28,000 Anyroad, I better take him up his dinner. 468 00:52:31,000 --> 00:52:36,990 Of course, The Missus was suffering from some kind of dementia. 469 00:52:37,000 --> 00:52:41,000 But we drifted on pretty much as we always had. 470 00:53:33,000 --> 00:53:35,000 'Forgive me, please! 471 00:53:39,000 --> 00:53:40,990 'Margaret, I'm sorry.' 472 00:54:26,000 --> 00:54:27,990 Underground... 473 00:54:28,000 --> 00:54:30,990 Emmeline? 474 00:54:31,000 --> 00:54:32,990 Dead go underground... 475 00:54:33,000 --> 00:54:35,000 Are you Emmeline? 476 00:56:01,000 --> 00:56:03,990 You look like death warmed up. What's the matter? 477 00:56:04,000 --> 00:56:06,990 I didn't get sleep much last night. 478 00:56:07,000 --> 00:56:07,990 Oh? 479 00:56:08,000 --> 00:56:09,990 Are you in a fit state to continue? 480 00:56:10,000 --> 00:56:11,990 Yes, of course. 481 00:56:12,000 --> 00:56:16,000 Um, we were talking about what happened after The Missus died. 482 00:56:17,000 --> 00:56:19,990 John brought in a local boy to help with the garden. 483 00:56:20,000 --> 00:56:22,000 Ambrose Proctor. 484 00:56:24,000 --> 00:56:26,000 I don't see why we need him. 485 00:56:27,000 --> 00:56:28,990 He's all right. 486 00:56:29,000 --> 00:56:31,990 Keeps himself to himself. Works hard. 487 00:56:32,000 --> 00:56:35,000 Gives me a bit of time for what needs doing in the house. 488 00:56:38,000 --> 00:56:41,990 You said you were going to show me how to trim the topiary. 489 00:56:42,000 --> 00:56:44,000 Well, I will, then. Huh? 490 00:56:48,000 --> 00:56:51,990 Now, you check the safety latch first. Right? 491 00:56:52,000 --> 00:56:55,990 Right. Bit wobbly-like, against the tree. 492 00:56:56,000 --> 00:56:59,000 You need to test it before you go up it. 493 00:57:01,000 --> 00:57:02,000 Right... 494 00:57:04,000 --> 00:57:05,000 Up you go. 495 00:57:12,000 --> 00:57:16,990 Never cut into the sun or towards your own shadow, all right? 496 00:57:17,000 --> 00:57:19,990 Yes. And never look at the clouds. 497 00:57:20,000 --> 00:57:23,000 They keep moving, see, and they throw you out. 498 00:57:33,000 --> 00:57:34,990 Good girl. 499 00:57:35,000 --> 00:57:37,000 Yes. 500 00:58:14,000 --> 00:58:15,990 Where's the ladder? 501 00:58:16,000 --> 00:58:19,000 Mr Digence took it. He's round the back, fixing the guttering. 502 00:58:48,000 --> 00:58:52,990 Obviously somebody had tampered with the safety catch. Who? 503 00:58:53,000 --> 00:58:55,000 We said no questions. 504 00:58:57,000 --> 00:58:58,990 After that, everything's a blur. 505 00:58:59,000 --> 00:59:01,990 But I did have the presence of mind to tell the police 506 00:59:02,000 --> 00:59:04,000 that Uncle Charlie was away. 507 00:59:07,000 --> 00:59:11,990 After the funeral, we had a meeting with the family solicitor, Mr Lomax. 508 00:59:12,000 --> 00:59:14,990 So where exactly is your uncle? 509 00:59:15,000 --> 00:59:17,990 Peru, I think. 510 00:59:18,000 --> 00:59:20,000 Peru? I believe so. 511 00:59:21,000 --> 00:59:22,990 And when will he be back? 512 00:59:23,000 --> 00:59:26,000 I'm not sure. Quite soon, anyway. 513 00:59:30,000 --> 00:59:32,990 You're 17 now, if I'm not mistaken. 514 00:59:33,000 --> 00:59:34,990 That's right. 515 00:59:35,000 --> 00:59:38,990 I'm just wondering what arrangements we can put in place 516 00:59:39,000 --> 00:59:42,990 to make sure that you and your sister are properly looked after. 517 00:59:43,000 --> 00:59:44,990 We're quite used to fending for ourselves. 518 00:59:45,000 --> 00:59:47,990 Yes, but I... My grandmother knows the house very well. 519 00:59:48,000 --> 00:59:50,000 She can look in every day, like. 520 01:00:02,000 --> 01:00:05,990 There's no need for your grandmother to trouble herself. 521 01:00:06,000 --> 01:00:10,000 Well, that's lucky, because I haven't got a grandmother. 522 01:00:17,000 --> 01:00:19,990 So, who do you think killed John? 523 01:00:20,000 --> 01:00:22,990 It certainly wasn't Emmeline, if that's what you're thinking. 524 01:00:23,000 --> 01:00:25,990 And Ambrose had no motive. Quite the contrary. 525 01:00:26,000 --> 01:00:28,000 Then... 526 01:00:31,000 --> 01:00:33,000 We agreed no questions. 527 01:00:35,000 --> 01:00:37,000 Patience, Miss Lea. 528 01:00:38,000 --> 01:00:40,000 That was that. You got away with it. 529 01:00:44,000 --> 01:00:48,990 Mr Lomax was very happy not to put himself out. 530 01:00:49,000 --> 01:00:49,990 You got away with everything. 531 01:00:50,000 --> 01:00:52,990 I can't understand why the police didn't properly investigate 532 01:00:53,000 --> 01:00:55,000 John's death after all the... 533 01:00:56,000 --> 01:00:59,000 I'll tell the story my own way, Miss Lea! 534 01:01:03,000 --> 01:01:05,000 I think that's probably enough for today. 535 01:01:15,000 --> 01:01:16,990 'We said no questions. 536 01:01:17,000 --> 01:01:20,000 'It certainly wasn't Emmeline, if that's what you're thinking.' 537 01:03:00,000 --> 01:03:02,000 Sorry. Forgive me. 538 01:03:25,000 --> 01:03:28,000 So you're treating Emmeline as well? 539 01:03:30,000 --> 01:03:31,990 Yes. Yes, um... 540 01:03:32,000 --> 01:03:34,990 As a matter of fact, she's even more seriously ill than Miss Winter. 541 01:03:35,000 --> 01:03:36,990 Is she? 542 01:03:37,000 --> 01:03:38,990 We tried to move her to hospital a few weeks ago 543 01:03:39,000 --> 01:03:42,000 but she refused to get in the ambulance. 544 01:03:44,000 --> 01:03:46,990 Do you know if anyone's living at Angelfield? 545 01:03:47,000 --> 01:03:48,990 Why do you ask? 546 01:03:49,000 --> 01:03:49,990 Well, I know it's pretty much a ruin, 547 01:03:50,000 --> 01:03:51,990 I've been there a couple of times, 548 01:03:52,000 --> 01:03:53,990 and the first time some enormous man chased me out of the house, 549 01:03:54,000 --> 01:03:55,990 and the second time, in one of the rooms, 550 01:03:56,000 --> 01:03:58,990 there was signs of someone living there. 551 01:03:59,000 --> 01:04:00,990 He's called Aurelius Love. 552 01:04:01,000 --> 01:04:04,990 He's not quite right in the head, but he's totally harmless. 553 01:04:05,000 --> 01:04:09,000 Bit of a local character. Works with his mother in the bakery. 554 01:04:10,000 --> 01:04:11,990 Was that what you wanted to ask me about? 555 01:04:12,000 --> 01:04:15,000 Um...no, not really. 556 01:04:23,000 --> 01:04:25,990 I think Miss Winter may have confessed to committing 557 01:04:26,000 --> 01:04:27,990 a murder when she was a teenager. 558 01:04:28,000 --> 01:04:31,990 Erm, well... Well, did she or didn't she? 559 01:04:32,000 --> 01:04:34,990 I haven't got the whole story yet but somebody killed the gardener 560 01:04:35,000 --> 01:04:37,990 and I can't see who else it could have been. 561 01:04:38,000 --> 01:04:39,990 And I don't know what to do about it. 562 01:04:40,000 --> 01:04:42,000 Do you have any evidence? 563 01:04:46,000 --> 01:04:47,000 No, and even if I did... 564 01:04:51,000 --> 01:04:52,000 Hmm. 565 01:04:54,000 --> 01:04:55,990 I'm sure you're right. 566 01:04:56,000 --> 01:04:58,000 Maybe wait until you've heard more? 567 01:05:01,000 --> 01:05:03,000 Emmeline... 568 01:05:05,000 --> 01:05:07,990 Dr Clifton tells me you've been asking questions about her. 569 01:05:08,000 --> 01:05:09,990 How did you find out? 570 01:05:10,000 --> 01:05:10,990 I saw her one night in the garden, 571 01:05:11,000 --> 01:05:13,990 and eventually worked out who she was. 572 01:05:14,000 --> 01:05:14,990 I see. 573 01:05:15,000 --> 01:05:17,990 I wanted to know why she was digging in the garden 574 01:05:18,000 --> 01:05:21,000 and what it was she kept saying all the time. Any theories? 575 01:05:23,000 --> 01:05:27,000 Erm...I think what she's saying is, "Dead go underground." 576 01:05:33,000 --> 01:05:34,990 Very good. 577 01:05:35,000 --> 01:05:37,990 Miss Lea, you're doing very well. 578 01:05:38,000 --> 01:05:39,990 So she IS looking for someone underground? 579 01:05:40,000 --> 01:05:42,000 Who could it be? A child? 580 01:05:45,000 --> 01:05:47,990 When are you going to tell me your story, Margaret? 581 01:05:48,000 --> 01:05:50,000 I haven't got a story. 582 01:05:51,000 --> 01:05:52,990 Everybody has a story. 583 01:05:53,000 --> 01:05:58,990 If you keep it to yourself, it dies and comes back to haunt you. 584 01:05:59,000 --> 01:06:01,000 You take my word for it. 585 01:06:03,000 --> 01:06:06,000 Well, I have no intention of telling anyone my story. 586 01:06:10,000 --> 01:06:13,990 Would you mind passing me that bottle? 587 01:06:14,000 --> 01:06:15,000 Yes, of course. 588 01:06:19,000 --> 01:06:20,990 What is it? 589 01:06:21,000 --> 01:06:23,000 Liquid morphine. 590 01:06:28,000 --> 01:06:30,000 For my wolf. 591 01:06:40,000 --> 01:06:41,990 What did you say? 592 01:06:42,000 --> 01:06:43,990 'I said I'm sorry. 593 01:06:44,000 --> 01:06:46,000 'I was saving it specially.' 594 01:07:09,000 --> 01:07:10,000 'It's me!' 595 01:07:21,000 --> 01:07:22,990 I want to spend more time with Emmeline 596 01:07:23,000 --> 01:07:25,000 over the next couple of days. 597 01:07:27,000 --> 01:07:29,990 I always thought of Emmeline as a twin. 598 01:07:30,000 --> 01:07:32,000 I always thought of Emmeline as a twin. 599 01:07:35,000 --> 01:07:37,990 There is something special about losing a twin. 600 01:07:42,000 --> 01:07:45,000 My dear, whatever's the matter? 601 01:07:54,000 --> 01:07:56,000 I had a twin. 602 01:07:59,000 --> 01:08:01,990 Margaret, I'm sorry. I'm not talking to you. 603 01:08:02,000 --> 01:08:03,990 I'm not even going to walk with you. 604 01:08:04,000 --> 01:08:06,990 I'm going over to the other side. Don't! 605 01:08:07,000 --> 01:08:09,000 Walk by yourself. 606 01:08:13,000 --> 01:08:15,000 Please forgive me, please! 607 01:08:17,000 --> 01:08:18,990 It was all my fault. 608 01:08:19,000 --> 01:08:22,990 She'd eaten a bar of chocolate that I'd been saving 609 01:08:23,000 --> 01:08:25,000 and...I wanted to punish her. 610 01:08:28,000 --> 01:08:30,000 Oh, all right. 611 01:08:31,000 --> 01:08:33,000 Come on, then! 612 01:08:35,000 --> 01:08:36,990 Moira! 613 01:08:47,000 --> 01:08:50,000 Feeling guilty doesn't do anybody any good. 614 01:08:53,000 --> 01:08:55,000 It wasn't your fault. 615 01:08:58,000 --> 01:08:59,990 My mother thought it was. 616 01:09:00,000 --> 01:09:02,000 And she never forgave me. 617 01:09:08,000 --> 01:09:12,000 I've been so lonely all these years without my sister. 618 01:09:19,000 --> 01:09:22,000 We all have our stories. 619 01:10:16,000 --> 01:10:17,990 You've been here before, haven't you? 620 01:10:18,000 --> 01:10:19,990 You're Aurelius? 621 01:10:20,000 --> 01:10:22,990 I frightened you when you came here. I didn't mean to. 622 01:10:23,000 --> 01:10:26,990 No, I... It was my fault, I panicked. 623 01:10:27,000 --> 01:10:29,000 Look what they've done. Yeah. 624 01:10:30,000 --> 01:10:31,990 Developers. 625 01:10:32,000 --> 01:10:33,990 Didn't you live here? 626 01:10:34,000 --> 01:10:38,000 No, I just used to camp out, like. 627 01:10:39,000 --> 01:10:41,000 I live with me mum. 628 01:10:44,000 --> 01:10:46,000 I loved this house. 629 01:10:50,000 --> 01:10:50,990 And what's going on down there? 630 01:10:51,000 --> 01:10:54,000 Oh, yeah. Funny thing. 631 01:10:56,000 --> 01:10:58,990 They found some bones. 632 01:10:59,000 --> 01:11:00,000 Skeleton. 633 01:11:24,000 --> 01:11:28,000 'She's an aggressive and dangerous child. 634 01:11:30,000 --> 01:11:33,000 'I always thought of Emmeline as a twin. 635 01:11:34,000 --> 01:11:38,990 'The twins were missing each other desperately.' 636 01:11:39,000 --> 01:11:41,990 ♪ Ring a ring a roses 637 01:11:42,000 --> 01:11:43,990 ♪ A pocketful of posies... ♪ 638 01:11:44,000 --> 01:11:46,000 'Emmeline...' 639 01:12:19,000 --> 01:12:21,000 There were three of you. 640 01:12:22,000 --> 01:12:23,990 There were three of you. 641 01:12:24,000 --> 01:12:27,990 It wasn't just Adeline and Emmeline, there were three of you. 642 01:12:28,000 --> 01:12:30,990 There were police at Angelfield. They've found a body. 643 01:12:31,000 --> 01:12:33,000 A skeleton. Mm-hm. 644 01:12:35,000 --> 01:12:38,000 There were three of us. And now there's one of us. 645 01:12:41,000 --> 01:12:41,990 Oh, I'm sorry. 646 01:12:42,000 --> 01:12:45,000 I'm so sorry, I got carried away. 647 01:12:47,000 --> 01:12:49,000 Oh, I'm sorry. 648 01:13:09,000 --> 01:13:12,990 So, you see, there WAS a ghost at Angelfield all along. 649 01:13:13,000 --> 01:13:16,000 A ghost with no name. 650 01:13:19,000 --> 01:13:19,990 It was me. 651 01:13:20,000 --> 01:13:23,000 Like it or not, I was the ghost. 652 01:13:24,000 --> 01:13:25,990 Who was your mother? 653 01:13:26,000 --> 01:13:29,000 Oh, I've no idea. 654 01:13:31,000 --> 01:13:35,990 All I do know is that when Isabelle went away to have the twins, 655 01:13:36,000 --> 01:13:39,000 Charlie went on some kind of a rampage. 656 01:13:42,000 --> 01:13:46,990 What I do know is that I was born a few months later than the twins, 657 01:13:47,000 --> 01:13:50,000 and Charlie, God knows if it ever dawned on him... 658 01:13:54,000 --> 01:13:56,000 ..was the father of us all. 659 01:13:59,000 --> 01:14:00,990 How did you get to Angelfield? 660 01:14:01,000 --> 01:14:02,990 All I know is what John The Dig told me. 661 01:14:03,000 --> 01:14:05,000 Which was what? 662 01:14:07,000 --> 01:14:08,990 He started to notice his strawberries 663 01:14:09,000 --> 01:14:11,990 and his carrots were disappearing from his vegetable garden. 664 01:14:12,000 --> 01:14:13,990 And he thought he saw 665 01:14:14,000 --> 01:14:18,000 signs of someone sleeping in the potting shed. 666 01:14:19,000 --> 01:14:24,000 Also, this someone was not properly turning off the outside tap. 667 01:14:41,000 --> 01:14:43,000 Hey, you! 668 01:14:45,000 --> 01:14:46,990 John and The Missus took me in. 669 01:14:47,000 --> 01:14:49,000 Or he did, really. 670 01:14:51,000 --> 01:14:53,990 Are you thinking what I'm thinking? 671 01:14:54,000 --> 01:14:55,990 The hair? Yes. 672 01:14:56,000 --> 01:14:58,000 Should we tell them? 673 01:15:03,000 --> 01:15:06,000 And I spent as much of the time as I could with them. 674 01:15:07,000 --> 01:15:10,000 He taught me how to read out of his seed catalogues. 675 01:15:17,000 --> 01:15:20,000 But of course Adeline never even wanted to learn to read. 676 01:15:21,000 --> 01:15:23,000 She was...? 677 01:15:24,000 --> 01:15:26,000 Genuinely dangerous, yes. 678 01:15:29,000 --> 01:15:32,000 Violence was always her first instinct. 679 01:15:58,000 --> 01:16:00,990 Finally, she killed John. 680 01:16:01,000 --> 01:16:03,000 What made her do it? 681 01:16:07,000 --> 01:16:10,990 She hated him for some reason. 682 01:16:11,000 --> 01:16:12,990 She seemed to think he was responsible 683 01:16:13,000 --> 01:16:15,990 for taking her away from Emmeline that time. 684 01:16:16,000 --> 01:16:22,000 Or perhaps she was jealous of all the attention he gave me. 685 01:16:33,000 --> 01:16:38,990 He was the closest I ever had to a real parent. 686 01:17:04,000 --> 01:17:09,000 After John's death, we were alone with Ambrose. 687 01:17:14,000 --> 01:17:15,990 It's a lot harder than it looks. 688 01:17:16,000 --> 01:17:20,000 I was never easy in my mind about him. 689 01:17:24,000 --> 01:17:26,990 Don't you touch Emmeline, you hear me? 690 01:17:27,000 --> 01:17:28,990 I haven't touched Emmeline. 691 01:17:29,000 --> 01:17:31,000 Good. Well, don't. 692 01:17:38,000 --> 01:17:40,000 It's not Emmeline I wants to touch. 693 01:17:42,000 --> 01:17:44,000 Even though she's kinder than what you are. 694 01:17:52,000 --> 01:17:53,000 Why can't you be kind like Emmeline? 695 01:18:04,000 --> 01:18:07,990 'Before long it was obvious that Emmeline was pregnant 696 01:18:08,000 --> 01:18:10,000 'and I dismissed Ambrose. 697 01:18:16,000 --> 01:18:20,990 'I decided not to ask for any help with delivering the baby.' 698 01:18:23,000 --> 01:18:25,000 'I read up for it as much as I could. 699 01:18:26,000 --> 01:18:28,990 'So, I was deluded, 700 01:18:29,000 --> 01:18:33,000 'Adeline was insane and Emmeline was helpless. 701 01:18:37,000 --> 01:18:39,990 'All the same, somehow or other...' 702 01:18:40,000 --> 01:18:41,990 That's it, Emmeline, keep going. 703 01:18:42,000 --> 01:18:43,000 '..we managed.' 704 01:18:47,000 --> 01:18:50,000 It's a boy, Emmeline. It's a boy. 705 01:19:06,000 --> 01:19:09,000 There. 706 01:19:14,000 --> 01:19:16,000 Shall I leave you to rest a while? 707 01:19:19,000 --> 01:19:20,000 No. 708 01:19:22,000 --> 01:19:25,000 I want to finish the story tonight. The wolf is at the door. 709 01:19:28,000 --> 01:19:31,000 It's time to tell you the Thirteenth Tale. 710 01:19:39,000 --> 01:19:43,990 I realised very early on how jealous Adeline was 711 01:19:44,000 --> 01:19:47,000 and how much she resented the baby. 712 01:20:00,000 --> 01:20:01,000 Please go on. 713 01:20:05,000 --> 01:20:09,000 And before long, I discovered the baby was in real danger. 714 01:20:50,000 --> 01:20:54,000 I knew I had to keep her under constant observation. 715 01:22:43,000 --> 01:22:44,000 Shh, shh... 716 01:23:02,000 --> 01:23:03,000 Emmeline! 717 01:23:16,000 --> 01:23:20,990 Adeline, no! Emmeline! Adeline, leave her alone! 718 01:23:21,000 --> 01:23:25,000 It's the only time I've ever seen Emmeline fight back. 719 01:23:28,000 --> 01:23:29,990 The baby's safe, Emmeline! He's safe! 720 01:23:30,000 --> 01:23:35,000 Emmeline! No, Emmeline! No! 721 01:24:06,000 --> 01:24:08,000 Emmeline! 722 01:24:43,000 --> 01:24:45,000 You saved the baby's life. Yes. 723 01:24:48,000 --> 01:24:50,990 I left the baby 724 01:24:51,000 --> 01:24:56,000 outside the cottage belonging to the baker's widow, Mrs Love. 725 01:25:00,000 --> 01:25:02,990 Everybody knew she had a kind heart. 726 01:25:03,000 --> 01:25:05,000 Aurelius Love. Yes. 727 01:25:07,000 --> 01:25:09,000 He turned out to be a bit simple, but warm-hearted... 728 01:25:10,000 --> 01:25:12,000 ..like his mother. 729 01:25:22,000 --> 01:25:24,990 When I got back to the house, 730 01:25:25,000 --> 01:25:31,000 of course, everyone assumed...I was Adeline. 731 01:25:38,000 --> 01:25:41,990 When we started, Margaret, I told you this was a story about twins. 732 01:25:42,000 --> 01:25:46,000 What I didn't tell you was that I wasn't one of them. 733 01:25:47,000 --> 01:25:48,990 Oh, I longed to be, 734 01:25:49,000 --> 01:25:52,990 but they always kept me out. 735 01:25:53,000 --> 01:25:54,000 So I stayed outside. 736 01:25:57,000 --> 01:26:00,000 That's what made me a writer. 737 01:26:06,000 --> 01:26:08,000 You lost your twin, Margaret. 738 01:26:12,000 --> 01:26:16,000 Margaret... Oh, that was terrible. 739 01:26:18,000 --> 01:26:20,000 But you had her with you for a while. 740 01:26:23,000 --> 01:26:24,000 She's always with me. 741 01:26:27,000 --> 01:26:28,000 I envy you. 742 01:26:37,000 --> 01:26:39,000 Oh, I'm so tired. 743 01:26:47,000 --> 01:26:50,000 Hee-hee-hee, the wolf is in the room. 744 01:27:27,000 --> 01:27:28,000 Thank you. 745 01:27:30,000 --> 01:27:31,000 Margaret? 746 01:27:33,000 --> 01:27:35,990 I didn't want you to go before I had a chance to say goodbye. 747 01:27:36,000 --> 01:27:37,990 I'm going to stay in the area for a while, 748 01:27:38,000 --> 01:27:39,990 at least until after the funeral. 749 01:27:40,000 --> 01:27:42,000 Good. Good, well, I'll see you there. 750 01:27:43,000 --> 01:27:46,000 And then will you go back to London? 751 01:27:47,000 --> 01:27:50,000 Um, I'm not sure. I think I'll stay up here somewhere to write the book. 752 01:27:52,000 --> 01:27:53,000 I'll let you know what I decide.