1
00:02:55,412 --> 00:03:19,424
2
00:03:40,349 --> 00:03:41,839
CHALUKYA HOTEL, BANGALORE
MAY 11, 1980
3
00:03:41,849 --> 00:03:44,599
I am the Driver, I want to
talk to your mother.
4
00:03:44,689 --> 00:03:47,809
The driver want
talk to Mother.
5
00:03:50,979 --> 00:03:54,929
Mother, wake up.
6
00:03:57,479 --> 00:03:59,229
Mother, wake up.
7
00:04:00,189 --> 00:04:02,769
Mother, open your eyes.
8
00:04:02,809 --> 00:04:04,389
Mother, why? P>
9
00:04:16,019 --> 00:04:17,189
Mother. P>
10
00:04:22,559 --> 00:04:24,849
Wake up, Mom. P>
11
00:04:27,559 --> 00:04:28,729
Uncle. P>
12
00:04:29,059 --> 00:04:31,479
Wait, the doctor will come soon. P>
13
00:04:31,639 --> 00:04:33,309
She is the actress Bu Savitri.
14
00:04:33,349 --> 00:04:34,849
The room is full, wait here.
15
00:04:34,889 --> 00:04:36,229
The doctor is coming soon.
16
00:04:36,269 --> 00:04:38,059
Quickly check the condition.
17
00:04:38,729 --> 00:04:42,809
Mother , wake up.
18
00:04:43,439 --> 00:04:46,499
Nurse.
19
00:05:14,019 --> 00:05:16,769
Why is she left here?
Who knows, who is she?
20
00:05:19,769 --> 00:05:21,599
- Greetings, sir.
- What is the condition? P>
21
00:05:22,589 --> 00:05:31,109
Mrs. Savitri. P>
22
00:05:31,289 --> 00:05:32,409
Savitri? P>
23
00:05:32,479 --> 00:05:34,519
Who is Savitri?
Why is she here? P>
24
00:05:35,579 --> 00:05:37,819
- Savitri yes?
- Savitri.
25
00:05:39,519 --> 00:05:41,309
Who is Mrs. Savitri?
26
00:02:39,412 --> 00:02:47,824
- Special subtitles, from special films,
and for special people. -
27
00:05:53,569 --> 00:06:08,519
Mahanati
"Great actress"
28
00:06:08,999 --> 00:06:11,449
11 MAY 1981
MADRAS
29
00:06:11,599 --> 00:06:13,349
What is a scholar?
30
00:06:13,519 --> 00:06:17,439
Bachelor of journalism
on Adyar Women's Campus. P>
31
00:06:17,599 --> 00:06:21,269
He also gets a gold medal. P>
32
00:06:23,229 --> 00:06:25,479
He wants to study S2. P>
33
00:06:25,519 --> 00:06:27,559
Why do you want to study S2?
Just waste time. P>
34
00:06:27,599 --> 00:06:28,769
Look at my son. P>
35
00:06:28,809 --> 00:06:30,439
The school is only
until 10th grade high school. P>
36
00:06:30,479 --> 00:06:34,439
He dropped out of school
and take care of the shop.
37
00:06:40,349 --> 00:06:41,809
Your daughter is at work?
38
00:06:41,849 --> 00:06:44,309
She is a newspaper reporter.
39
00:06:44,639 --> 00:06:47,479
2 days ago, the article was published.
40
00:06:47,519 --> 00:06:49,599
Get the article.
41
00:06:56,439 --> 00:06:58,479
The article is missing, can't find it.
42
00:06:59,479 --> 00:07:02,019
Can you search for it, no?
43
00:07:04,729 --> 00:07:06,349
This.
44
00:07:06,639 --> 00:07:08,889
Sir, so I will read it.
45
00:07:09,309 --> 00:07:11,889
& apos; It's been 25 years in Kodambakkam..., & apos;
46
00:07:11,939 --> 00:07:15,769
& apos;... The factory Andal
does fried business. & apos;
47
00:07:15,809 --> 00:07:18,939
& apos; now doing pickles. & apos;
48
00:07:18,979 --> 00:07:21,229
& apos; even 25 years later.
49
00:07:21,269 --> 00:07:24,519
& apos; Andal, which means Fried
will still stand. & apos;
50
00:07:24,559 --> 00:07:25,689
Good.
51
00:07:25,729 --> 00:07:27,439
We like your daughter.
52
00:07:27,479 --> 00:07:29,849
Even my son must be
like your daughter. P>
53
00:07:29,889 --> 00:07:32,309
- Yes, right?
- Let's answer. P>
54
00:07:32,349 --> 00:07:33,559
He is shy. P>
55
00:07:38,639 --> 00:07:40,349
Want Where, kid?
56
00:07:42,059 --> 00:07:43,689
Go to... To the office, Dad.
57
00:07:43,979 --> 00:07:48,309
Want to interview Shankaramma
a famous Sambar shop owner?
58
00:07:50,729 --> 00:07:52,559
You will get married soon.
59
00:07:52,599 --> 00:07:54,269
Don't work.
60
00:07:54,349 --> 00:07:56,689
He's not married yet.
61
00:07:56,689 --> 00:07:57,729
Let him work.
62
00:07:57,769 --> 00:07:59,099
This is your coffee.
63
00:08:10,729 --> 00:08:11,849
A... Father?
64
00:08:12,979 --> 00:08:15,099
A... I'm almost late for office.
65
00:08:15,309 --> 00:08:19,349
Bo... Can I ride a motorcycle?
66
00:08:20,309 --> 00:08:21,689
May.
67
00:08:26,349 --> 00:08:27,689
But with one distribution.
68
00:08:28,889 --> 00:08:31,349
You can ride a motorcycle
with one distribution.
69
00:08:40,849 --> 00:08:43,019
Again, Daddy.
70
00:08:45,539 --> 00:08:46,859
Come on.
71
00:08:52,939 --> 00:08:56,059
Girls should be
don't ride a motorbike.
72
00:08:56,099 --> 00:08:57,689
If you fall, what?
73
00:08:57,729 --> 00:08:59,769
Remember, your soul mate is waiting for you.
74
00:08:59,809 --> 00:09:03,309
My father's motorbike inherited
from great-grandfather.
75
00:09:03,389 --> 00:09:06,229
How come that motorbike
is only switched off once?
76
00:09:09,889 --> 00:09:15,229
In the past, I wrote many good
stories in campus magazines.
77
00:09:15,349 --> 00:09:16,849
Everyone was moved.
78
00:09:16,939 --> 00:09:19,979
All the teachers said, I
would be a famous writer.
79
00:09:21,769 --> 00:09:23,479
80
00:09:23,849 --> 00:09:25,269
p>
81
00:09:25,309 --> 00:09:26,729
But now the reality.
82
00:09:27,059 --> 00:09:28,639
Factory is Reliable.
83
00:09:29,019 --> 00:09:31,889
Fried plants.
84
00:09:31,939 --> 00:09:34,639
And pickle factories.
85
00:09:34,939 --> 00:09:36,809
Usually my talk doesn't smoothly.
86
00:09:36,849 --> 00:09:38,809
Usually my speech stutters.
87
00:09:41,689 --> 00:09:43,189
Because I'm
talking from the heart.
88
00:09:44,019 --> 00:09:45,689
Jayamma, come on.
89
00:09:47,939 --> 00:09:48,979
It's time we go down.
90
00:09:49,019 --> 00:09:52,269
PRAJAVANI NEWSPAPER
91
00:09:54,059 --> 00:09:58,809
God, give servants
1 ar... good article.
92
00:09:58,979 --> 00:10:04,519
Servant doesn't want to be called
& apos; Gorengan & apos; again. I beg you. P>
93
00:10:05,639 --> 00:10:06,939
Cover the demo on the highway. P>
94
00:10:07,349 --> 00:10:08,809
- Yes, sir?
- Take this. P>
95
00:10:11,479 --> 00:10:12,849
- Shekar.
- Yes, sir? P>
96
00:10:12,939 --> 00:10:15,519
The Chief Minister arrived
at Meenambakkam at 12 o'clock. P>
97
00:10:15,599 --> 00:10:17,639
- Covering the arrival of the Chair
Minister. - Okay, sir. P>
98
00:10:20,059 --> 00:10:22,639
India cricket match against England. P>
99
00:10:22,689 --> 00:10:24,059
- Santosh?
- Yes, sir. P>
100
00:10:24,479 --> 00:10:27,269
Request signature Kapil Dev. P>
101
00:10:27,309 --> 00:10:29,849
- For you, sir?
- For my wife. P>
102
00:10:30,229 --> 00:10:31,559
Go. P>
103
00:10:32,689 --> 00:10:34,559
Cover Savitri
who is lying in a coma. < /p>
104
00:10:40,349 --> 00:10:41,559
Rani.
105
00:10:43,099 --> 00:10:45,059
Va... Vani, sir.
106
00:10:45,769 --> 00:10:46,809
What?
107
00:10:46,849 --> 00:10:50,099
Na... My name is Vani, sir.
108
00:10:50,229 --> 00:10:52,229
Whatever. You
covered this news. P>
109
00:10:52,979 --> 00:10:54,639
Sir, but...
110
00:10:54,689 --> 00:10:57,489
Why? Do you mind? P>
111
00:10:58,769 --> 00:11:00,059
Ti.. Tidak, Pak.
112
00:11:00,099 --> 00:11:02,269
Then why?
113
00:11:02,309 --> 00:11:05,019
Yes, I object. I got a gold medal on campus. P>
114
00:11:05,229 --> 00:11:08,849
6 months... this, I
didn't cover the good news. P>
115
00:11:09,229 --> 00:11:12,809
Shekar covered the Chief Minister.
> I covered the comma patient. P>
116
00:11:12,849 --> 00:11:14,979
This was my last chance
before marriage. P>
117
00:11:14,980 --> 00:11:16,188
I didn't want to cover it, sir. P>
118
00:11:16,189 --> 00:11:18,059
So, you want to say that ?
119
00:11:18,849 --> 00:11:22,309
It's easy to cover
news of actress Savitri.
120
00:11:22,349 --> 00:11:24,979
Great, good-hearted actress.
121
00:11:25,019 --> 00:11:27,439
Pity she lies in a coma.
122
00:11:27,479 --> 00:11:30,229
A lot of this year has been
the news. P>
123
00:11:30,269 --> 00:11:32,559
A... Will my coverage
be worth reporting? P>
124
00:11:32,769 --> 00:11:35,729
Fried women, factory owners
Reliable, willing I interviewed.
125
00:11:35,769 --> 00:11:37,769
But it will be difficult
covering the Savitri news.
126
00:11:37,809 --> 00:11:40,269
Never mind. See,
who is coming. P>
127
00:11:43,729 --> 00:11:46,979
Dia tampan dan tinggi.
128
00:11:47,019 --> 00:11:49,889
He resembled Amitabh Bachchan
in the film Sholay (1975).
129
00:11:52,439 --> 00:11:53,729
Not in the film Sholay (1975).
130
00:11:53,809 --> 00:11:55,939
He was Anthony in the film
Amar Akbar Anthony (1977). P>
131
00:11:55,979 --> 00:11:57,639
Look, he is here. P>
132
00:11:57,689 --> 00:12:00,059
He wants to meet us. P>
133
00:12:06,889 --> 00:12:10,479
Good morning, Mrs. Hemalatha,
Mrs. Sowbhagya Lakshmi.
134
00:12:10,639 --> 00:12:12,439
Mrs. Tripura Sundari.
135
00:12:13,889 --> 00:12:15,099
Mrs. Madhuravani.
136
00:12:15,189 --> 00:12:17,479
Good morning, Mr. Anthony.
137
00:12:17,559 --> 00:12:21,599
I was told to take photos
news of the actress Savitri. P>
138
00:12:21,639 --> 00:12:22,769
Oh yeah? P>
139
00:12:22,809 --> 00:12:24,939
Vani was also told
to cover the news. P>
140
00:12:24,979 --> 00:12:26,229
Oh yeah? P>
141
00:12:27,189 --> 00:12:28,939
Incidentally.
142
00:12:29,349 --> 00:12:33,309
Look, he is happy
want to work with you.
143
00:12:33,849 --> 00:12:36,979
Anyway today
there must be someone I take.
144
00:12:37,019 --> 00:12:39,309
So I won't be fired.
145
00:12:39,349 --> 00:12:41,059
Gosh. Why? P>
146
00:12:41,099 --> 00:12:44,849
2 days ago, I covered
a demo on the railroad tracks. P>
147
00:12:44,889 --> 00:12:46,519
I took a photo of it. P>
148
00:12:46,599 --> 00:12:47,769
Lihat.
149
00:12:49,519 --> 00:12:51,479
Where is the demo?
150
00:12:52,809 --> 00:12:55,059
The editor also asks that.
151
00:12:56,349 --> 00:12:59,809
If I take photos of the worker making a speech,
the news will not be actual.
152
00:13:00,889 --> 00:13:03,099
This photo is due from the demo.
153
00:13:03,189 --> 00:13:04,729
Your coverage has been bad first.
154
00:13:04,769 --> 00:13:08,769
He wants to photograph flora fauna
as a result of the news Mrs. Savitri.
155
00:13:12,519 --> 00:13:14,979
I want to go to Anna Nagar
156
00:13:15,229 --> 00:13:17,229
Do you want to come along?
157
00:13:17,519 --> 00:13:18,769
Okay.
158
00:13:18,889 --> 00:13:20,439
But I just take the bus.
159
00:13:20,729 --> 00:13:22,849
- Okay.
- I want to come along.
160
00:13:23,889 --> 00:13:25,729
You just take the bus.
161
00:13:28,479 --> 00:13:29,889
Mr. Suresh.
162
00:13:30,189 --> 00:13:31,599
There are job openings
on Doordarshan?
163
00:13:31,639 --> 00:13:32,809
Sir Anthony. P>
164
00:13:33,269 --> 00:13:34,559
Mrs. Vani. P>
165
00:13:34,729 --> 00:13:35,979
Why are they outside? P>
166
00:13:36,019 --> 00:13:40,269
They are waiting for Gemini
The Ganesan who is praying. P>
167
00:13:46,849 --> 00:13:48,309
You what photo?
168
00:13:50,599 --> 00:13:52,349
You can see, right?
169
00:13:52,639 --> 00:13:55,229
If you want to take a photo,
tell me first.
170
00:13:55,889 --> 00:13:59,059
When can Mrs. Savitri recover?
171
00:13:59,439 --> 00:14:03,349
Today is exactly a year
Savitri coma.
172
00:14:04,309 --> 00:14:08,349
I have consulted with
Indian and foreign doctors.
173
00:14:08,439 --> 00:14:10,809
I have prayed at
all places of worship.
174
00:14:10,889 --> 00:14:15,019
I have brought him
go to Singapore.
175
00:14:15,689 --> 00:14:17,589
Day and night he is treated.
176
00:14:17,590 --> 00:14:19,727
I have spent a lot
money for treatment.
177
00:14:19,729 --> 00:14:24,019
But the news blames
Gemini Ganesan...
178
00:14:24,059 --> 00:14:25,769
... for dumping Savitri.
179
00:14:25,809 --> 00:14:28,729
If I were in a coma... < /p>
180
00:14:28,769 --> 00:14:31,519
... how come the news is
blaming Savitri?
181
00:14:32,099 --> 00:14:33,849
Just because I'm
a guy, right?
182
00:14:33,889 --> 00:14:36,059
As long as I'm with him,
Savitri will recover. P>
183
00:14:36,099 --> 00:14:37,689
I speak from the heart. P>
184
00:14:37,729 --> 00:14:40,809
So, write the news
according to your conscience. P>
185
00:14:41,349 --> 00:14:43,809
Pity. All leave
Bu Savitri comma. P>
186
00:14:43,939 --> 00:14:46,059
That's how life is. P>
187
00:15:09,439 --> 00:15:10,809
Kau benar, Bu Vani.
188
00:15:11,599 --> 00:15:13,229
There's no news here.
189
00:15:13,729 --> 00:15:14,889
It's there.
190
00:02:52,412 --> 00:02:52,412
A
191
00:02:51,412 --> 00:02:51,412
V
192
00:02:53,412 --> 00:02:53,412
R
193
00:15:33,099 --> 00:15:35,399
Sir ?
194
00:15:35,639 --> 00:15:38,639
My studio is closed.
Tomorrow.
195
00:15:39,229 --> 00:15:41,689
I saw you earlier
in front of Savitri's house.
196
00:15:43,979 --> 00:15:45,059
Whose house?
197
00:15:45,099 --> 00:15:47,729
I mean the home of actress Savitri.
198
00:15:48,769 --> 00:15:50,099
I don't know Savitri.
199
00:15:50,939 --> 00:15:52,809
What I know is only & apos; Mom & Apos; Savitri. P>
200
00:15:53,439 --> 00:15:54,439
Sorry. P>
201
00:15:54,479 --> 00:15:56,269
I mean & apos; Mrs. & apos; Savitri. P>
202
00:15:57,349 --> 00:15:58,889
Honor the older ones. P>
203
00:15:59,889 --> 00:16:02,889
Even the older ones
must respect Mrs. Savitri. P>
204
00:16:03,349 --> 00:16:06,229
Earlier you left
gone so just
205
00:16:08,309 --> 00:16:10,059
I can't stand seeing
the condition.
206
00:16:12,229 --> 00:16:13,599
But who are you?
207
00:16:13,639 --> 00:16:15,479
We are from Prajavani newspaper.
208
00:16:15,729 --> 00:16:19,019
> We were assigned to cover
... news Mrs. Savitri. P>
209
00:16:19,059 --> 00:16:21,599
Memangnya kalian pantas
menulis beritanya?
210
00:16:22,639 --> 00:16:27,269
Movie star news writer,
must meet the requirements?
211
00:16:27,479 --> 00:16:28,689
Yes.
212
00:16:29,309 --> 00:16:32,309
Must be eligible to write
the story of this great woman.
213
00:16:33,269 --> 00:16:37,099
Even though it has 10 rupees, people
are hesitant to contribute 50 paise.
214
00:16:37,189 --> 00:16:40,059
Even though he has no money...,
215
00:16:41,229 --> 00:16:44,059
... he sold the broker for
help friends and strangers.
216
00:16:46,519 --> 00:16:49,809
You must qualify
when discussing the nature of people.
217
00:16:51,099 --> 00:16:52,939
Many generations now...
218
00:16:56,559 --> 00:16:57,849
You won't understand
219
00:16:57,889 --> 00:16:59,229
Go.
220
00:17:02,349 --> 00:17:03,599
Let's go.
221
00:17:14,099 --> 00:17:17,729
If you want to tell
the story, we definitely understand.
222
00:17:19,019 --> 00:17:23,519
Current generation just ta... know
Bu Savitri is a great actress.
223
00:17:23,979 --> 00:17:28,519
Ka... We don't know yet
the kindness of her heart.
224
00:17:29,559 --> 00:17:33,099
The story won't be
as simple as I write.
225
00:17:33,229 --> 00:17:36,639
A... I'll write
all the stories.
226
00:17:38,229 --> 00:17:39,439
Tell me, sir.
227
00:17:41,839 --> 00:17:42,979
I have to tell you where?
228
00:17:43,019 --> 00:17:44,849
From the beginning.
229
00:17:45,059 --> 00:17:47,729
The first time
met Mrs. Savitri.
230
00:17:47,939 --> 00:17:50,059
I still remember that incident.
231
00:17:51,769 --> 00:17:53,519
>
232
00:17:55,349 --> 00:17:58,349
25 years ago.
233
00:17:59,099 --> 00:18:01,769
Because the photographers
returned home...,
234
00:18:05,099 --> 00:18:06,889
... I was assigned to
Vijaya Vauhini Studio. p >
235
00:18:10,349 --> 00:18:12,269
Sorry, please pass.
236
00:18:12,309 --> 00:18:14,389
There are no problems, right?
Have you eaten?
237
00:18:14,439 --> 00:18:15,639
Wake up. Why are you here? P>
238
00:18:15,889 --> 00:18:17,889
Get out of the way. P>
239
00:18:19,059 --> 00:18:20,439
- Need help?
- No, sir. - Go. P>
240
00:18:20,559 --> 00:18:21,848
Sir. P>
241
00:18:21,849 --> 00:18:22,849
- You're a photographer?
- Yes. P>
242
00:18:22,889 --> 00:18:24,349
Open the door. P>
243
00:18:24,849 --> 00:18:26,729
Open quickly.
244
00:18:28,639 --> 00:18:30,559
- You're Keshava?
- I'm Keshava.
245
00:18:30,599 --> 00:18:33,309
This is a film about mythology?
246
00:18:33,349 --> 00:18:34,639
Mythology, folklore, drama
family, comedy, courage.
247
00:18:34,689 --> 00:18:36,309
All genre of films.
248
00:18:36,349 --> 00:18:37,349
Okay, there you go to the toilet.
249
00:18:37,439 --> 00:18:38,559
Hold this.
250
00:18:38,599 --> 00:18:40,769
Only now, I'm working
in a high-cost movie.
251
00:18:40,809 --> 00:18:42,689
This is the first movie
the biggest cost.
252
00:18:42,729 --> 00:18:44,519
Take it easy. Today
shooting the song scene. P>
253
00:18:44,559 --> 00:18:45,979
Only 1 actress. Bu Savitri. P>
254
00:18:46,019 --> 00:18:48,269
- There is Mrs. Savitri?
- Don't say anything. P>
255
00:18:48,519 --> 00:18:50,769
Don't use a camera light.
He's Mr. KV Reddy. P>
256
00:18:51,479 --> 00:18:52,939
Don't be like that, Mr. Bartley.
257
00:18:53,599 --> 00:18:55,059
There must be something special.
258
00:18:58,229 --> 00:19:00,809
Singeetam, you
in the position of character.
259
00:19:01,939 --> 00:19:02,979
Me, sir?
260
00:19:03,019 --> 00:19:04,439
- In the character position.
- Sorry.
261
00:19:04,889 --> 00:19:06,099
Sound Editor, ready?
262
00:19:06,349 --> 00:19:08,439
- Lie down. - What, sir?
- Lie down. P>
263
00:19:08,689 --> 00:19:09,849
Here's an example. P>
264
00:19:09,889 --> 00:19:11,939
Mr. Bartley, the camera is from here. P>
265
00:19:12,269 --> 00:19:13,479
Then the camera moves...
266
00:19:14,269 --> 00:19:15,849
Then the camera moves...
267
00:19:16,269 --> 00:19:18,019
p>
268
00:19:18,439 --> 00:19:19,979
Focus the camera on his face.
269
00:19:20,729 --> 00:19:22,349
Okay, my camera position is there.
270
00:19:22,689 --> 00:19:25,689
Can that girl
cry on time?
271
00:19:25,939 --> 00:19:27,639
Take it easy, Sir. P>
272
00:19:34,479 --> 00:19:36,849
I can cry on time. P>
273
00:19:39,639 --> 00:19:41,059
Your acting is good too. P>
274
00:19:41,099 --> 00:19:42,559
You should use Saree. P>
275
00:19:42,599 --> 00:19:43,979
Move aside. P>
276
00:19:44,019 --> 00:19:47,939
Your emotions are like
love and misery.
277
00:19:48,019 --> 00:19:53,059
- Right eyes radiate love,
left eyes cry. - Okay, sir. P>
278
00:19:53,060 --> 00:19:54,768
Prepare glycerin (liquid
for crying scenes). P>
279
00:19:54,769 --> 00:19:56,889
- Glycerin?
- Glycerin bottle breaks, sir. P>
280
00:19:57,099 --> 00:19:58,689
Broken, sir.
281
00:19:58,729 --> 00:20:00,599
Singeetam, Glycerin is ready?
282
00:20:00,639 --> 00:20:02,689
The bottle is broken, sir.
283
00:20:03,309 --> 00:20:05,559
Are you crazy? Basic
irresponsible. P>
284
00:20:05,889 --> 00:20:08,099
Because of you, filming
today was postponed, Singeetam. P>
285
00:20:08,519 --> 00:20:10,519
Sorry, Mr. Bartley.
Let's pack .
286
00:20:10,599 --> 00:20:11,769
Pack.
287
00:20:12,849 --> 00:20:14,689
Why pack?
Let's start shooting.
288
00:20:14,809 --> 00:20:17,349
How can you cry
without glycerin?
289
00:20:17,599 --> 00:20:18,599
I can do it.
290
00:20:18,639 --> 00:20:21,269
It's impossible for only left eyes
crying, Savitri. P>
291
00:20:21,309 --> 00:20:23,339
I want only the left eye
crying. P>
292
00:20:23,340 --> 00:20:25,189
Without glycerin,
would have repeated a lot of scenes .
293
00:20:25,189 --> 00:20:28,099
- Tomorrow. - Okay, one
scene taking time. P>
294
00:20:29,099 --> 00:20:32,019
Even if you insist,
I still don't agree. P>
295
00:20:32,059 --> 00:20:33,309
Believe me. P>
296
00:20:33,349 --> 00:20:35,479
Too trusting
it's not good.
297
00:20:35,549 --> 00:20:36,679
Savitri.
298
00:20:36,889 --> 00:20:38,849
If more than one is
taking a scene...,
299
00:20:38,889 --> 00:20:42,309
... you have to ask sorry
to everyone, okay?
300
00:20:43,269 --> 00:20:44,559
Yes sir.
301
00:20:44,599 --> 00:20:46,099
It's just 1 crying eye.
302
00:20:46,309 --> 00:20:48,939
Only the left eye is crying.
303
00:20:52,849 --> 00:20:54,349
>
304
00:20:58,689 --> 00:21:01,599
How many tears drops?
305
00:21:05,269 --> 00:21:06,439
Do I have to specify how many drops
?
306
00:21:06,479 --> 00:21:07,559
Okay.
307
00:21:08,729 --> 00:21:11,939
Just 2 drops of left tears.
308
00:21:11,979 --> 00:21:14,019
It can't be less,
no more.
309
00:21:14,099 --> 00:21:15,979
Are you ready? Sound Manager, ready? P>
310
00:21:21,099 --> 00:21:22,199
Sounds, start recording. P>
311
00:21:23,599 --> 00:21:24,769
Camera..., start recording. P>
312
00:21:27,519 --> 00:21:29,769
Action. P>
313
00:21:30,809 --> 00:21:35,689
Neekosame ne jeevinchunadhi
"My life is only for you, Love"
314
00:21:35,729 --> 00:21:40,559
Ee virahamulo ee nirasalo
"This desire longs for a lot"
315
00:21:40,599 --> 00:21:45,269
Neekosame ne jeevinchunadhi
"My life just for you, Love "
316
00:21:46,099 --> 00:21:48,169
# Songs in the Mayabazar film (1957). #
317
00:21:50,099 --> 00:21:54,979
Vennela kuda chikatiyaina
"The moon will stop shining"
- Sir?
318
00:21:55,019 --> 00:21:57,939
Manasuna veluge
"If I don't miss you"
- Cut (cut / end the scene). P>
319
00:22:01,559 --> 00:22:04,809
My actions are good, sir?
Or repeated again? P>
320
00:22:09,979 --> 00:22:11,309
Why, sir? P>
321
00:22:11,809 --> 00:22:15,059
Until 10 generations
Telugu cinema too...,
322
00:22:15,099 --> 00:22:18,439
... you will still be
the greatest actress.
323
00:22:23,019 --> 00:22:24,599
You're stubborn.
324
00:22:24,689 --> 00:22:26,099
Basic stubbornness.
325
00:22:31,349 --> 00:22:33,099
Write the story < > use your conscience.
326
00:22:33,479 --> 00:22:37,019
There are no articles that
deserve to write down their talents.
327
00:22:37,599 --> 00:22:40,939
Ka... When was the last time
you met him?
328
00:22:41,389 --> 00:22:43,019
About a year ago.
329
00:22:43,889 --> 00:22:45,849
I was busy working.
330
00:22:46,269 --> 00:22:49,689
But he did not
ever forget me.
331
00:22:52,019 --> 00:22:53,479
May 11.
332
00:22:55,559 --> 00:22:58,229
Exactly a year ago. P>
333
00:22:58,729 --> 00:23:01,379
- He was lying in a coma.
- Yes. P>
334
00:23:01,939 --> 00:23:04,099
At that time he was also
to Bangalore. P>
335
00:23:05,729 --> 00:23:08,519
- Can I read this letter?
- Yes. P>
336
00:23:11,019 --> 00:23:12,729
& apos; How are you, Keshava? & Apos;
337
00:23:13,229 --> 00:23:16,889
& apos; Venkayya said, you
already have grandchildren. ;
338
00:23:16,939 --> 00:23:18,349
& apos; I'm happy to hear it. & apos;
339
00:23:18,389 --> 00:23:20,559
& apos; I have important business. & apos;
340
00:23:20,639 --> 00:23:23,099
& apos; I want to meet Shankaraiya. p>
341
00:23:23,689 --> 00:23:26,349
& apos; I'll invite Satheesh
meet Shankaraiya. & apos;
342
00:23:27,479 --> 00:23:30,099
& apos; Shankaraiya can certainly
overcome everything. & apos;
343
00:23:30,599 --> 00:23:33,729
& apos; Later when I get home,
I want to see your granddaughter. & apos;
344
00:23:33,769 --> 00:23:36,689
& apos ; Warm greetings from Savitri. & P>
345
00:23:39,349 --> 00:23:44,189
Maybe this is the last letter
from Mrs. Savitri. P>
346
00:23:45,849 --> 00:23:48,689
- Who is Shankaraiya?
- I don't know. P >
347
00:23:49,019 --> 00:23:50,849
Maybe the person he knows.
348
00:23:52,769 --> 00:23:54,189
Shankaraiya.
349
00:23:54,689 --> 00:23:57,979
Why would he want to meet
Shankaraiya while in a coma?
350
00:23:58,059 --> 00:24:01,479
Shankaraiya was the director?
Or an actor?
351
00:24:01,809 --> 00:24:04,349
Fans? Or people
who owe him? P>
352
00:24:06,099 --> 00:24:07,479
This is just a mystery. P>
353
00:24:07,519 --> 00:24:09,059
Must be headlines. P>
354
00:24:09,099 --> 00:24:10,099
Good work, Rani. P>
355
00:24:10,229 --> 00:24:11,729
Vani, sir.
356
00:24:11,769 --> 00:24:13,639
& apos; Mahanati (great actress) Savitri. & apos;
357
00:24:13,689 --> 00:24:15,639
& apos; Mystery behind the story. & apos;
358
00:24:15,689 --> 00:24:17,599
Special report from < br /> Prajavani newspaper.
359
00:24:17,639 --> 00:24:20,059
Mrs. Savitri to Mysore
for filming.
360
00:24:20,099 --> 00:24:23,469
- There is no such thing as
Shankaraiya. - Shankaraiya. P>
361
00:24:23,769 --> 00:24:25,479
If we knew
where was Shankaraiya. P>
362
00:24:25,559 --> 00:24:27,309
& apos; Behind the Story of Savitri. Savitri will be revealed. P>
363
00:24:27,689 --> 00:24:31,809
This story must be
a lot of people reading. P>
364
00:24:31,849 --> 00:24:34,439
Shekar, good work. P>
365
00:24:35,389 --> 00:24:36,889
- Continue, son.
- Okay, sir. P>
366
00:24:36,939 --> 00:24:38,849
Sir, this is news of my coverage. P>
367
00:24:38,889 --> 00:24:41,019
Rani, you are indeed
covering. P>
368
00:24:41,269 --> 00:24:43,349
But he's your artistic reporter. P>
369
00:24:43,389 --> 00:24:45,349
But he's your journalist. P>
370
00:24:45,389 --> 00:24:48,349
p>
371
00:24:48,389 --> 00:24:51,349
You can't
surpass Shekar.
372
00:24:51,389 --> 00:24:52,889
How can you give
Shekar news of my coverage?
373
00:24:52,939 --> 00:24:54,769
Is Shekar your sister-in-law?
374
00:24:58,519 --> 00:25:00,939
So, you want to say that?
375
00:25:00,979 --> 00:25:03,349
With that letter
and a few hints.
376
00:25:03,769 --> 00:25:05,769
How can I find Shankaraiya?
377
00:25:06,729 --> 00:25:08,099
You can indeed
gold medal on campus?
378
00:25:08,229 --> 00:25:09,639
Mrs. Vani.
379
00:25:10,229 --> 00:25:12,809
Stories like love.
380
00:25:14,269 --> 00:25:16,309
When we want it,
the story won't happen.
381
00:25:17,099 --> 00:25:20,099
When the story happens,
will come to us.
382
00:25:20,269 --> 00:25:22,769
This story doesn't belong to
Shekar or anyone else.
383
00:25:22,849 --> 00:25:24,479
This story is yours.
384
00:25:24,809 --> 00:25:27,769
In the letter, there is info < br /> what about Shankaraiya?
385
00:25:32,389 --> 00:25:35,269
In the letter, & apos; I'll invite
Satheesh to meet Shankaraiya. & apos;
386
00:02:50,412 --> 00:02:50,412
A
387
00:02:49,412 --> 00:02:49,412
Z
388
00:25:38,989 --> 00:25:40,109
Hello?
389
00:25:44,589 --> 00:25:46,109
Hello?
390
00:26:14,279 --> 00:26:15,989
Hey, who are you?
391
00:26:16,149 --> 00:26:18,069
Mother?
392
00:26:20,779 --> 00:26:22,279
No one at home ?
393
00:26:22,359 --> 00:26:24,209
There is my mother.
394
00:26:24,279 --> 00:26:25,739
Means...
395
00:26:25,739 --> 00:26:27,439
... are you Satheesh?
396
00:26:27,689 --> 00:26:28,989
Yes. Why? P>
397
00:26:29,029 --> 00:26:30,239
My name is Vani. P>
398
00:26:30,359 --> 00:26:32,109
Do you know my mother? P>
399
00:26:32,939 --> 00:26:34,489
Get to know. That's why I'm here. P>
400
00:26:34,529 --> 00:26:38,029
But I want to come here
to meet you, Satheesh. P>
401
00:26:38,939 --> 00:26:41,279
Aku tahu, kau pernah
ke Bangalore.
402
00:26:41,399 --> 00:26:44,279
Your mother's last letter,
your name is called.
403
00:26:44,319 --> 00:26:47,569
Your mother wants me... invites you
meets Shankaraiya.
404
00:26:47,609 --> 00:26:48,859
Who is Shankaraiya?
405
00:26:48,899 --> 00:26:50,319
I don't know.
406
00:26:51,939 --> 00:26:53,569
Hey, who are you?
407
00:26:53,609 --> 00:26:55,149
Why can you come here?
408
00:26:55,239 --> 00:26:57,689
- I'm a journalist.
- So, you sneak sign in?
409
00:26:57,819 --> 00:26:59,279
Go out there.
410
00:02:33,451 --> 00:02:37,463
- NZZN-- varisnova --NZZN -
411
00:27:07,569 --> 00:27:09,689
- Let me bring it. You just leave. - Okay. P>
412
00:27:11,899 --> 00:27:13,189
Satheesh? P>
413
00:27:14,029 --> 00:27:15,149
Grandma. P>
414
00:27:15,649 --> 00:27:17,609
You're big, kid. P>
415
00:27:20,689 --> 00:27:21,899
Mother, look. P>
416
00:27:22,569 --> 00:27:23,899
Grandma came.
417
00:27:23,939 --> 00:27:27,069
Doctor said, my mother
could hear our words.
418
00:27:31,109 --> 00:27:33,939
If you were invited to chat,
would recover quickly.
419
00:27:34,029 --> 00:27:36,279
Invite mom to chat, Grandma.
420
00:27:38,239 --> 00:27:39,859
What do you have to talk about?
421
00:27:39,899 --> 00:27:42,819
Anything. Tell
my mother's childhood. P>
422
00:27:45,319 --> 00:27:46,859
When my mother was my age. P>
423
00:27:46,989 --> 00:27:48,439
Seusiamu, ya?
424
00:27:49,029 --> 00:27:52,279
The first time we met,
your mother was younger than you.
425
00:27:53,189 --> 00:27:55,649
Want to hear the story of
your mother's childhood?
426
00:27:58,439 --> 00:28:00,069
Savitri.
427
00:28:01,029 --> 00:28:02,609
You also listen to this story. P>
428
00:28:08,029 --> 00:28:09,409
1942, VIJAYAWANDA
429
00:28:09,439 --> 00:28:11,529
Your sister should be
just staying here. P>
430
00:28:11,569 --> 00:28:13,069
Don't stay here. P>
431
00:28:13,489 --> 00:28:16,109
I'll give him money.
432
00:28:16,149 --> 00:28:18,069
But I can't
support him forever.
433
00:28:18,109 --> 00:28:20,109
My job is just a driver.
434
00:28:20,149 --> 00:28:21,689
Where do he live?
435
00:28:22,279 --> 00:28:25,489
She is a widow and has 1 child.
436
00:28:29,569 --> 00:28:31,399
Look, my niece
is very beautiful.
437
00:28:32,609 --> 00:28:36,489
We are lonely not having
children. Think of him as our child. P>
438
00:28:36,529 --> 00:28:39,279
So I told you to stay
here. Not wrong, right? P>
439
00:28:39,319 --> 00:28:41,279
Don't spit
your sad story. P>
440
00:28:41,279 --> 00:28:42,609
Don't discuss it again. P>
441
00:28:43,279 --> 00:28:47,279
Because you've come here,
send them in .
442
00:28:48,439 --> 00:28:49,939
Come on in.
443
00:28:57,649 --> 00:28:59,899
This dog is alone
in the rain, Uncle.
444
00:29:00,319 --> 00:29:03,239
Uncle holds you alone.
Don't accommodate dogs.
445
00:29:03,279 --> 00:29:04,569
Remove this dog.
446
00:29:04,609 --> 00:29:06,859
Poor, this dog
will get sick. P>
447
00:29:07,649 --> 00:29:10,279
This dog can
transmit the disease. P>
448
00:29:10,319 --> 00:29:12,069
Uncle can get the disease. P>
449
00:29:17,399 --> 00:29:20,279
"Servant know, YOU are
the owner of the sunshine. "
450
00:29:20,279 --> 00:29:22,609
" YOU shine on
the darkness of ignorance. "
451
00:29:22,649 --> 00:29:24,239
Susheela, you are down.
452
00:29:24,279 --> 00:29:26,029
Carry me like that. P>
453
00:29:26,069 --> 00:29:28,279
Just go ahead, pray first. P>
454
00:29:28,279 --> 00:29:30,779
- She's your father?
- Yes. P>
455
00:29:30,819 --> 00:29:33,069
Your father often holds you
or just at the Temple?
456
00:29:33,109 --> 00:29:35,279
Your father often holds you?
457
00:29:35,319 --> 00:29:39,319
My father has died
when I was 6 months old.
458
00:29:39,689 --> 00:29:41,939
Eat this offering, son.
459
00:29:50,319 --> 00:29:53,939
p>
460
00:29:57,649 --> 00:30:01,239
Mother, my father is tall or short?
461
00:30:01,489 --> 00:30:03,069
Why do you ask that, kid?
462
00:30:03,109 --> 00:30:06,239
Mother, my dad has a mustache?
463
00:30:06,319 --> 00:30:07,489
Yes.
464
00:30:07,569 --> 00:30:11,109
Your father has a mustache
dashing like a king. p >
465
00:30:13,939 --> 00:30:17,239
My father has a mustache and is strong.
466
00:30:19,109 --> 00:30:21,939
My name is Nissankara Savitri.
What is your name?
467
00:30:21,989 --> 00:30:23,989
My name is Maddela Susheela.
468
00:30:25,899 --> 00:30:28,569
My father must often
Storytelling for me.
469
00:30:28,609 --> 00:30:30,439
Statue, you also mustache.
470
00:30:32,859 --> 00:30:34,989
I don't know my father's face.
471
00:30:35,029 --> 00:30:37,939
But it feels like my father
looks like a Statue.
472
00:30:38,029 --> 00:30:42,109
When I miss daddy, may I
chat with you, Statue?
473
00:30:42,239 --> 00:30:44,279
May I call you Father?
474
00:30:44,359 --> 00:30:46,069
You don't need to answer.
475
00:30:46,109 --> 00:30:48,319
I'm glad you want
listen to me.
476
00:30:48,359 --> 00:30:49,439
Father.
477
00:31:11,579 --> 00:31:14,068
Aagipo balyama
"Don't wait for fate, son"
478
00:31:14,069 --> 00:31:16,029
Navvulo natyama
"Go boldly"
479
00:31:16,039 --> 00:31:18,529
Sarada sirimuvvalavudham
"With passion"
480
00:31:18,569 --> 00:31:23,009
Yetilo vegama patalo ragama
"Wind chime, hug Mother Earth"
481
00:31:23,069 --> 00:31:25,709
Chitikela talalu vedham
"Make your dream come true"
482
00:31:27,569 --> 00:31:31,009
Inthalo vellipokuma
"Don't give up"
483
00:31:31,569 --> 00:31:35,609
Nestama ventilation
"This is the way you dream"
484
00:31:36,349 --> 00:31:39,559
We play first, then eat. P>
485
00:31:39,639 --> 00:31:41,889
We should take a becak. p>
486
00:31:41,939 --> 00:31:43,979
Why instead walk?
487
00:31:44,019 --> 00:31:48,349
Instead of riding a rickshaw, the money is
to buy candy. Come on. P>
488
00:31:48,389 --> 00:31:50,939
Buy 2 sweets. P>
489
00:31:51,599 --> 00:31:54,189
This candy is delicious. P>
490
00:31:56,059 --> 00:31:59,229
- This, kid.
- Sorry, don't buy. P>
491 00:32:00,139 --> 00:32:02,389 Grandpa, this is money to buy food. 492 00:32:03,979 --> 00:32:06,229 Aagipo balyama "Don't wait for fate, son" 493 00:32:06,269 --> 00:32:08,889 Navvulo natyama "Bring forward bravely" 494 00:32:08,939 --> 00:32:10,729 Sarada sirimuvvalavudham "With passion" 495 00:32:10,769 --> 00:32:16,309 Yetilo vegama patalo ragama "Blend the wind, hug the Motherland" 496 00:32:31,412 --> 00:32:41,824 497 00:32:43,639 --> 00:32:48,059 Asalu leka vurike panileka tirika "Always joking, playing, dreaming" 498 00:32:48,099 --> 00:32:52,639 Thotalo tirigodhama tunigalle enchakka "Your childhood is cheerfully endless" 499 00:32:52,689 --> 00:32:57,139 Anta podugu edhigaka telusukolerinka "Now your eyes don't know" 500 00:32:57,189 --> 00:33:02,139 Suluvuga vudathale chetteke aa chitka "Your wings of desire fly to the horizon" 501 00:33:02,189 --> 00:33:09,088 Ningiki nichenna veyyave ,, < br /> "Climb the ladder of success" 502 00:33:09,089 --> 00:33:11,308 Guppedu chukkalu koyyave "Win the star as high as possible" 503 00:33:11,309 --> 00:33:15,349 Harram malle repati mello veyyave "Your neck is starred by talent" 504 00:33:15,389 --> 00:33:19,979 Nee pilupe andhe nalu vaipula nunde "All directions call your name" 505 00:33:19,979 --> 00:33:22,349 Aarachethillo valali "Great hope for you" 506 00:33:22,389 --> 00:33:24,849 Ne madhi korina kanukalanni "Your talent is as special as you want" 507 00:33:24,889 --> 00:33:27,018 Aagipo balyama "Don't wait for fate, son" 508 00:33:27,019 --> 00:33:29,449 Navvulo natyama "Bring forward bravely" 509 00:33:29,519 --> 00:33:31,349 Sarada sirimuvvalavudham "With excitement" 510 00:33:31,389 --> 00:33:37,519 Yetilo vegama patalo ragama "Wind up, hug Mother Earth " 511 00:33:39,559 --> 00:33:40,689 That's how it is. 512 00:33:40,729 --> 00:33:41,729 Be careful when walking. 513 00:33:41,769 --> 00:33:44,229 Why do you walk while dancing? If it's the way, the right one. 514 00:33:52,389 --> 00:33:55,229 She's a smart kid. Teach her to dance. 515 00:33:55,269 --> 00:33:56,849 Never mind. 516 00:33:57,019 --> 00:33:59,519 It's enough to dance bother me. 517 00:33:59,559 --> 00:34:01,229 My niece also smart. 518 00:34:01,269 --> 00:34:03,769 His parents taught him Bharatanatyam (classical Tamil dance). 519 00:34:03,809 --> 00:34:05,769 You don't know what he did, what is the salary? 520 00:34:05,809 --> 00:34:07,389 - How much? - 1 rupee. P> 521 00:34:07,979 --> 00:34:09,099 Really? P> 522 00:34:13,519 --> 00:34:14,559 Greetings, sir. P> 523 00:34:14,599 --> 00:34:16,099 I am Venkataramaiah Chowdhury. P> 524 00:34:16,139 --> 00:34:17,519 This is my daughter Savitri. P> 525 00:34:17,559 --> 00:34:18,599 Where is he? P> 526 00:34:18,979 --> 00:34:20,309 This is my daughter Savitri. P> 527 00:34:20,349 --> 00:34:22,349 Dia suka menari. 528 00:34:22,389 --> 00:34:23,849 I don't like dancing. 529 00:34:25,229 --> 00:34:27,139 Please teach him to dance. 530 00:34:27,229 --> 00:34:30,729 So that everyone can enjoy the dance. 531 00:34:30,809 --> 00:34:32,979 Just Uncle /> enjoy my dance. 532 00:34:33,019 --> 00:34:34,139 You are this. 533 00:34:34,599 --> 00:34:37,019 He is talented. Have him dance. 534 00:34:37,059 --> 00:34:38,389 I don't want to dance. 535 00:34:38,479 --> 00:34:40,139 He's talented, sir. 536 00:34:40,389 --> 00:34:42,389 Susheela, show your dance. 537 00:34:43,979 --> 00:34:45,309 Look? 538 00:34:54,639 --> 00:34:56,979 He shamed me. 539 00:34:57,059 --> 00:34:59,849 I thought he wanted to /> dance to success. 540 00:35:00,559 --> 00:35:01,979 She is still a child. 541 00:35:02,269 --> 00:35:04,139 Dancing must be appropriate heart will. 542 00:35:04,309 --> 00:35:06,769 She is the daughter of a singer. p> 543 00:35:06,809 --> 00:35:07,979 Surely he has DNA of art. 544 00:35:11,769 --> 00:35:13,559 Why is it here? 545 00:35:13,599 --> 00:35:15,979 I want to learn to dance. 546 00:35:16,019 --> 00:35:20,229 Dancing must be disciplined. You don't discipline. Go home. P> 547 00:35:20,309 --> 00:35:22,349 It's okay if I don't be able to learn to dance. P> 548 00:35:22,389 --> 00:35:25,059 Tapi jangan bilang aku tidak disiplin. 549 00:35:25,099 --> 00:35:26,269 How dare you? 550 00:35:26,939 --> 00:35:29,139 Do people say if I have... 551 00:35:29,189 --> 00:35:30,939 ... bad students like you? 552 00:35:30,979 --> 00:35:32,269 Just go home. 553 00:35:34,689 --> 00:35:36,229 Why can't I learn to dance? 554 00:35:36,309 --> 00:35:38,689 I have DNA art. 555 00:35:38,979 --> 00:35:40,389 I'll show you my dance. 556 00:35:41,889 --> 00:35:44,019 & apos; Not because he likes to dance. P> 557 00:35:44,019 --> 00:35:46,519 & apos; But because he is angry can't learn to dance. & Apos; 558 00:35:46,559 --> 00:35:49,349 & apos; Then he learns dancing from far away. & apos; 559 00:35:49,389 --> 00:35:51,479 & apos; This is a hard girl head, Savitri. & apos; 560 00:35:53,269 --> 00:35:57,139 & apos; No one noticed the dance was not good. / p> 561 00:35:58,019 --> 00:36:01,599 p> 562 00:36:03,599 --> 00:36:08,979 & apos; His fingers point to to Mr. Poornaiyah Shastri. & apos; 563 00:36:09,389 --> 00:36:11,349 - I'm nervous. - Face ahead. 564 00:36:11,389 --> 00:36:14,349 & apos; Arunodhaya Studio... & apos; 565 00:36:26,029 --> 00:36:27,979 - Aku gugup. - Hadap depan. 566 00:36:58,809 --> 00:37:01,229 'Atas nama Sanggar Arunodhaya..,' 567 00:37:01,269 --> 00:37:05,689 & apos; .. to the main guests famous Hindi actors... & apos; 568 00:37:05,769 --> 00:37:08,099 & apos; .. Mr. Prithviraj Kapoor... & apos; 569 00:37:08,139 --> 00:37:11,389 & apos;... please go to the stage. & apos; 570 00:37:14,019 --> 00:37:16,559 I have the honor of being able to stand here. 571 00:37:16,889 --> 00:37:19,189 Here all cast are good > Why is your meal so greedy? P> 572 00:37:19,229 --> 00:37:20,979 You don't want to see your idol, Nageswara Rao? P> 573 00:37:20,979 --> 00:37:23,309 - What do you mean? - He came to Natraj theater. P > 574 00:37:23,349 --> 00:37:25,689 I have watched Radha Krishna in Bombay. 575 00:37:25,729 --> 00:37:27,389 But this was the girl cast Krishna. 576 00:37:27,479 --> 00:37:29,599 Call him here. 577 00:37:30,269 --> 00:37:31,849 Call him. P> 578 00:37:32,849 --> 00:37:33,979 Hey, the main guest calls you. Come here. P> 579 00:37:33,979 --> 00:37:37,979 He calls you. There. P> 580 00:37:37,979 --> 00:37:39,349 - I want to see Nageswara Rao. - Later. P> 581 00:37:39,389 --> 00:37:41,349 - There. - Slow down. P> 582 00:37:41,389 --> 00:37:43,099 What's your name? P> 583 00:37:45,269 --> 00:37:46,559 Answer what your name is. P> 584 00:37:48,389 --> 00:37:49,939 Savitri. P> 585 00:37:49,979 --> 00:37:50,979 Savitri. 586 00:37:51,849 --> 00:37:53,309 Gadis ini punya bakat istimewa. 587 00:37:53,599 --> 00:37:55,139 Uncle, I can't speak Hindi. 588 00:37:55,229 --> 00:37:57,979 Uncle can't. You just smile. 589 00:37:58,019 --> 00:38:00,139 Later he'll be famous. 590 00:38:00,349 --> 00:38:03,979 > 591 00:38:09,519 --> 00:38:10,769 Today is not my star. This girl is the star. 592 00:38:10,809 --> 00:38:15,059 Who is that guy? 593 00:38:15,189 --> 00:38:16,979 He is Prithviraj Kapoor, famous Hindi actor. 594 00:38:17,019 --> 00:38:19,269
595
00:38:19,519 --> 00:38:21,519
I watched
some of the films.
596
00:38:22,349 --> 00:38:24,599
Skinny young man, Raj Kapoor.
597
00:38:24,689 --> 00:38:27,229
That was his son.
598
00:38:29,019 --> 00:38:32,389
I thought you didn't know, Chowdhury .
599
00:38:32,559 --> 00:38:38,229
It turns out you know
about Hindi movies.
600
00:38:40,809 --> 00:38:42,139
Today there are a lot of spectators.
How much is it?
601
00:38:43,849 --> 00:38:46,389
After deducting the stage fee,
Your daughter gets 25 paise.
602
00:38:46,479 --> 00:38:48,979
Just now?
603
00:38:48,979 --> 00:38:50,889
Daddy, I met actor
Famous Hindi, Kapoor.
604
00:38:51,939 --> 00:38:53,849
After watching my appearance ,
he drew me flowers.
605
00:38:56,939 --> 00:39:01,809
"My hips dance like waves"
606
00:39:01,889 --> 00:39:05,519
"Like peacock feathers blooming"
607
00:39:09,979 --> 00:39:13,269
# Songs in the film Balaraju (1948). #
608
00:39:13,729 --> 00:39:14,979
See that.
609
00:39:21,829 --> 00:39:23,479
Nageswara.
610
00:39:36,389 --> 00:39:37,517
Move aside.
611
00:39:37,519 --> 00:39:39,639
Balaraju.
612
00:39:40,599 --> 00:39:42,389
- Hey girl. < br /> - Look at that.
613
00:39:45,599 --> 00:39:46,809
Move aside.
614
00:39:46,849 --> 00:39:48,099
Balaraju.
615
00:39:50,889 --> 00:39:52,229
He looks at me.
616
00:39:56,809 --> 00:39:58,809
Damn.
617
00:40:03,309 --> 00:40:04,349
618
00:40:04,389 --> 00:40:06,189
Damn.
619
00:40:06,269 --> 00:40:08,059
Poor you. P>
620
00:40:08,389 --> 00:40:09,389
Get the signature? P>
621
00:40:17,229 --> 00:40:20,139
No. Help me stand up. P>
622
00:40:20,689 --> 00:40:23,349
Come on. P>
623
00:40:23,939 --> 00:40:26,269
SANGGAR TARI NAVABHARATA
624
00:40:26,559 --> 00:40:28,849
KV Chowdhury presents...
625
00:40:29,139 --> 00:40:30,559
... a new dance studio. P>
626
00:40:30,599 --> 00:40:32,979
... a new dance studio. p>
627
00:40:33,389 --> 00:40:35,139
Navabharata Dance Studio.
628
00:40:36,269 --> 00:40:38,979
Wait.
629
00:40:39,139 --> 00:40:41,349
What do you know about dance?
630
00:40:41,389 --> 00:40:46,309
Then the studio owner
gets a lot of money.
631
00:40:46,559 --> 00:40:49,099
But my daughter is paid a little.
632
00:40:49,229 --> 00:40:52,229
No. Times have changed. P>
633
00:40:52,269 --> 00:40:54,809
We are independent. P>
634
00:40:54,849 --> 00:40:58,059
So, I made
my own dance studio. P>
635
00:40:58,599 --> 00:41:01,599
When your anklet
jingled. .,
636
00:41:01,849 --> 00:41:04,939
.. Even Uncle's money box
will jingle.
637
00:41:04,979 --> 00:41:07,729
Uncle, check whether
the audience is full.
638
00:41:08,019 --> 00:41:09,979
Why worry ?
639
00:41:12,519 --> 00:41:16,019
It's already Uncle told
2 the police secure.
640
00:41:16,059 --> 00:41:17,269
Get ready.
641
00:41:17,349 --> 00:41:18,599
Ready to be in your position.
642
00:41:18,689 --> 00:41:21,459
Hey, open the curtains
643
00:41:33,599 --> 00:41:34,979
Let's go.
644
00:41:38,599 --> 00:41:40,809
Hey, where is the audience?
645
00:41:40,849 --> 00:41:44,349
Nobody wants to watch
the theater. Residents watch movies. P>
646
00:41:44,389 --> 00:41:46,979
Today is a new film release. P>
647
00:41:46,989 --> 00:41:48,009
What? P>
648
00:41:48,019 --> 00:41:51,559
My money is in vain. P>
649
00:41:51,599 --> 00:41:54,139
Yes. Now is the film. P>
650
00:41:54,519 --> 00:41:56,939
Suruh saja Savitri main film.
651
00:41:59,849 --> 00:42:02,229
This is the first time
has been this strange thing.
652
00:42:02,349 --> 00:42:06,519
Where are there teenage girls
playing theater and movies?
653
00:42:06,599 --> 00:42:07,939
Then why are you here?
654
00:42:07,979 --> 00:42:09,439
>
655
00:42:09,439 --> 00:42:11,559
Want to ask for red beans.
656
00:42:11,599 --> 00:42:14,009
Please take it and leave.
657
00:42:14,049 --> 00:42:16,639
I have to use Saree
to be accepted to play movies.
658
00:42:16,689 --> 00:42:19,059
Sis Ipar , why
he has to play a movie?
659
00:42:19,519 --> 00:42:21,979
He is already 14 years old.
660
00:42:22,019 --> 00:42:24,059
Just find him a mate.
661
00:42:24,559 --> 00:42:26,099
You're married, right?
662
00:42:26,139 --> 00:42:27,809
You're married, right? p>
663
00:42:38,599 --> 00:42:41,639
- See your fate now.
- Gosh.
664
00:42:41,689 --> 00:42:42,849
So, I can't marry?
665
00:42:42,889 --> 00:42:44,979
Sir, how come to Barani's studio?
666
00:42:45,269 --> 00:42:47,979
10 points, sir.
667
00:42:47,979 --> 00:42:50,139
It's OK, Uncle.
Just ride the Tram.
668
00:42:50,229 --> 00:42:52,389
This Delman can
get to the destination, right? p >
669
00:42:52,439 --> 00:42:53,939
- 10 paise.
- No, sir. 10 paisa. P>
670
00:42:54,389 --> 00:42:55,689
- What is the difference between paise and paisa?
- No, sir. 10 paisa. P>
671
00:43:03,389 --> 00:43:06,559
See, the building is
high, Uncle.
672
00:02:29,438 --> 00:02:33,450
- NZZN-- Variantova --NZZN -
673
00:43:16,559 --> 00:43:17,809
Uncle.
674
00:43:31,269 --> 00:43:32,519
It's a Tram. P>
675
00:43:35,599 --> 00:43:37,269
This, 10 paise. P>
676
00:43:38,059 --> 00:43:39,229
It's what I want. P>
677
00:43:39,269 --> 00:43:40,729
Your language is different. P>
678
00:43:45,979 --> 00:43:48,979
Don't call me & apos; Uncle & apos ;.
679
00:43:48,979 --> 00:43:50,519
Call me & apos; Father & apos;.
680
00:43:50,559 --> 00:43:53,519
So that you will not be disturbed
people. Come on in. P>
681
00:43:53,559 --> 00:43:56,229
When you go home later,
can I call & apos; Dad & apos;? P>
682
00:43:56,269 --> 00:43:57,979
Yes, please. P>
683
00:43:58,769 --> 00:43:59,849
Okay, & apos; Father & apos;
684
00:43:59,889 --> 00:44:02,229
If asked how old you are,
685
00:44:02,269 --> 00:44:04,639
... don't answer 14 years,
but answer 16 years.
686
00:44:05,099 --> 00:44:06,599
Okay, & apos; Dad & apos; .
687
00:44:08,139 --> 00:44:10,939
Pretend you
can speak Tamil.
688
00:44:10,979 --> 00:44:14,059
If invited to chat in Tamil,
answer & apos; Amaam & apos; meaning & apos; Yes & apos;.
689
00:44:16,269 --> 00:44:18,099
I am Chowdhury from Bezawada.
690
00:44:18,139 --> 00:44:19,479
Call the director.
691
00:44:19,519 --> 00:44:20,939
Who are you?
692
00:44:21,229 --> 00:44:22,309
Dia ayahku.
693
00:44:24,769 --> 00:44:26,769
We're here told
Mr. Gogineni.
694
00:44:27,019 --> 00:44:29,229
My daughter wants to play a movie.
695
00:44:29,389 --> 00:44:30,729
Oh yeah?
696
00:44:30,769 --> 00:44:34,059
They also want an audition.
Just wait there. P>
697
00:44:34,809 --> 00:44:38,059
& apos; So, he said that? & Apos;
698
00:44:40,599 --> 00:44:41,599
He's my father. P>
699
00:44:50,229 --> 00:44:52,769
Okay. Look forward. P>
700
00:44:53,849 --> 00:44:55,309
Look to the right. P>
701
00:44:55,479 --> 00:44:56,689
Yes, that way. P>
702
00:45:00,079 --> 00:45:02,489
Smile. P>
703
00:45:02,519 --> 00:45:04,019
We were told to go here
Sir Gogineni. P>
704
00:45:04,020 --> 00:45:05,328
Why should my daughter be audited? P>
705
00:45:05,329 --> 00:45:07,309
My daughter wants to play movies immediately. P>
706
00:45:07,599 --> 00:45:08,809
What is your daughter's name? P>
707
00:45:08,849 --> 00:45:09,939
Savitri. P >
708
00:45:09,979 --> 00:45:11,139
He's my father.
709
00:45:11,809 --> 00:45:14,599
- Why can you know
Mr. Gogineni? - He's my boss. P>
710
00:45:14,809 --> 00:45:16,099
He's my father. P>
711
00:45:16,939 --> 00:45:18,519
Why did he say
so on? P>
712
00:45:18,559 --> 00:45:21,979
He used to repeat
dialogue in the theater.
713
00:45:23,849 --> 00:45:24,979
How old are you?
714
00:45:25,019 --> 00:45:26,309
- 16 years.
- 14 years.
715
00:45:28,729 --> 00:45:30,519
16 or 14 years?
716
00:45:30,519 --> 00:45:31,639
Actually... .
717
00:45:31,689 --> 00:45:32,769
Shut up.
718
00:45:32,849 --> 00:45:35,729
This is an audition for the role of a vampire.
He doesn't match this role.
719
00:45:35,809 --> 00:45:37,269
Have other participants come in.
720
00:45:39,769 --> 00:45:41,769
Daddy, what's the name this studio?
721
00:45:42,099 --> 00:45:43,519
Vijaya Vauhini.
722
00:45:43,689 --> 00:45:45,889
The gate deliberately
opened for us.
723
00:45:47,309 --> 00:45:48,979
Move aside.
724
00:45:49,689 --> 00:45:50,979
725
00:45:51,269 --> 00:45:52,979
Move aside.
726
00:45:53,019 --> 00:45:54,939
Move aside.
727
00:45:54,979 --> 00:45:56,389
Why is the gate closed?
728
00:45:56,519 --> 00:45:58,059
- Hey, wait.
- We want to enter.
729
00:45:58,099 --> 00:45:59,599
Do you have permission?
730
00:45:59,639 --> 00:46:01,979
I'm Chowdhury from Bezawada.
731
00:46:03,099 --> 00:46:04,979
We are here told to
Mr. Gogineni.
732
00:46:05,019 --> 00:46:06,939
You must have permission. Get out of the way. P>
733
00:46:06,979 --> 00:46:08,849
Daddy, we're kicked out, huh? P>
734
00:46:09,099 --> 00:46:11,059
No. We have
have permission. P>
735
00:46:11,189 --> 00:46:12,349
Don't go in there.
Let's eat. P>
736
00:46:14,059 --> 00:46:15,309
Hurry in. P>
737
00:46:34,559 --> 00:46:35,909
Come on in. P >
738
00:46:36,349 --> 00:46:38,019
Go inside.
739
00:46:39,139 --> 00:46:41,849
Daddy, help go down.
740
00:46:41,889 --> 00:46:43,229
Let's pray for blessings.
741
00:46:46,559 --> 00:46:49,809
Dewa Ganesha,
make it easy for us.
742
00:46:49,849 --> 00:46:51,519
Make my daughter an actress.
743
00:46:53,389 --> 00:46:54,599
Where is the statue of Lord Ganesha?
744
00:46:54,689 --> 00:46:56,559
Oh, brought in.
745
00:46:57,809 --> 00:46:58,979
Come on in.
746
00:47:06,549 --> 00:47:08,089
Sir, hello?
747
00:47:12,719 --> 00:47:15,589
Is this a smoking place?
748
00:47:15,639 --> 00:47:17,889
It's a shooting location. P>
749
00:47:19,889 --> 00:47:21,589
Who are you? P>
750
00:47:21,719 --> 00:47:23,389
I'm an actress in this film. P>
751
00:47:23,759 --> 00:47:25,299
Remove your cigarettes. P>
752
00:47:28,799 --> 00:47:31,389
- Mr. Ranga Rao, let's
start shooting? - Come on. P>
753
00:47:31,429 --> 00:47:33,759
In this scene,
you need cigarettes, right? P>
754
00:47:34,589 --> 00:47:38,009
My cigarette fell. Let's shoot. P>
755
00:47:42,759 --> 00:47:44,759
What is the title of this film? P>
756
00:47:44,929 --> 00:47:46,049
Shavukaru's film (1950). P>
757
00:47:46,089 --> 00:47:47,759
There are already actresses? P>
758
00:47:47,799 --> 00:47:50,799
Yes, a new actress , it's called Janaki.
759
00:47:52,339 --> 00:47:53,799
Shavukaru.
760
00:47:54,429 --> 00:47:55,589
Janaki.
761
00:47:58,759 --> 00:48:00,049
Who is the actor?
762
00:48:00,759 --> 00:48:03,469
He is practicing
the scene there.
763
00:48:05,139 --> 00:48:06,469
New actor.
764
00:48:07,009 --> 00:48:08,509
His name is Rama Rao.
765
00:48:11,589 --> 00:48:13,589
- There is his full name?
- There.
766
00:48:13,639 --> 00:48:15,429
Nandamuri Taraka Rama Rao (NTR).
767
00:48:17,719 --> 00:48:19,299
Dear God , there are snakes.
768
00:48:19,429 --> 00:48:21,509
Snakes.
769
00:48:42,589 --> 00:48:44,299
You're lost, bro.
770
00:48:44,339 --> 00:48:46,049
The mind must always be focused.
771
00:48:48,429 --> 00:48:50,259
Nandamuri Taraka Rama Rao (NTR ).
772
00:48:50,299 --> 00:48:51,889
Remember this name.
773
00:48:53,679 --> 00:48:55,089
Who are you?
774
00:48:55,299 --> 00:48:56,969
Snakes. Let's go. P>
775
00:49:02,429 --> 00:49:04,969
Daddy, we go home
ride the Tram, huh? P>
776
00:49:05,339 --> 00:49:08,549
Don't ride the Tram.
No money. P>
777
00:49:08,929 --> 00:49:10,719
Money we stay here.
778
00:49:11,009 --> 00:49:12,929
So say your age
16 years, not 14.
779
00:49:18,759 --> 00:49:21,759
Today's audition is over.
You go home.
780
00:49:22,139 --> 00:49:25,339
We've been here for 3 days. P>
781
00:49:25,389 --> 00:49:27,429
- Just give a small role.
- Auditions have closed. P>
782
00:49:27,469 --> 00:49:29,339
Sir, please. P>
783
00:49:29,639 --> 00:49:32,139
I told you an audition < br> close. Just go. P>
784
00:49:32,219 --> 00:49:33,969
Putrimu tak cocok peran ini.
785
00:49:36,219 --> 00:49:38,759
Hey, stupid. Do you know what
is about role? P>
786
00:49:39,929 --> 00:49:41,509
Can't speak Tamil, huh? P>
787
00:49:46,139 --> 00:49:48,009
It doesn't matter if
can't speak. P>
788
00:49:49,139 --> 00:49:50,259
Your eyes...
789
00:49:50,299 --> 00:49:52,049
... can speak any language.
790
00:49:52,969 --> 00:49:54,339
What is your name?
791
00:49:54,639 --> 00:49:55,639
Savitri.
792
00:49:56,469 --> 00:49:58,489
Your name will be famous.
793
00:49:58,490 --> 00:50:00,008
You will make
your name famous.
794
00:50:00,009 --> 00:50:01,759
I also expected it.
795
00:50:01,799 --> 00:50:04,469
But studio people
do not allow us to enter.
796
00:50:04,509 --> 00:50:05,509
Forgive us. P>
797
00:50:05,510 --> 00:50:06,548
He is blind. P>
798
00:50:06,549 --> 00:50:09,639
He did not see
's talent in front of him. Go away. P>
799
00:50:11,339 --> 00:50:12,889
My name is Ramasamy Ganesan. P>
800
00:50:12,929 --> 00:50:16,049
Because of the work here, I am
called Gemini Ganesan. P>
801
00:50:16,969 --> 00:50:19,009
Can I take your daughter? P>
802
00:50:19,049 --> 00:50:20,339
Yes.
803
00:50:21,929 --> 00:50:23,259
Slightly skewed.
804
00:50:26,929 --> 00:50:29,049
It's OK, so your photo is good.
805
00:50:39,929 --> 00:50:41,219
Look a little.
806
00:50:43,549 --> 00:50:44,589
Smile. p >
807
00:50:48,089 --> 00:50:49,299
Very beautiful.
808
00:50:55,799 --> 00:50:57,639
This is a letter of recommendation.
809
00:50:57,679 --> 00:50:59,049
He got what role?
810
00:50:59,089 --> 00:51:02,469
There is no role that
matches for your daughter.
811
00:51:02,509 --> 00:51:03,639
Come for another year.
812
00:51:03,679 --> 00:51:05,799
Say it from earlier.
813
00:51:05,889 --> 00:51:09,009
You gave false hope,
told to come another year.
814
00:51:09,049 --> 00:51:10,219
Don't rush.
815
00:51:10,339 --> 00:51:11,719
She's still a teenager. P>
816
00:51:12,389 --> 00:51:13,889
I'm not a teenager anymore. P>
817
00:51:13,929 --> 00:51:15,089
Let's go, Dad. P>
818
00:51:19,219 --> 00:51:21,929
& apos; When Savitri pursued
his dream in the world of film. ., & apos;
819
00:51:21,969 --> 00:51:23,929
& apos;... he was ridiculed by the people. & apos;
820
00:51:25,139 --> 00:51:29,929
& apos; He was disappointed and
returned to the theater. & apos; But God wants others. & apos;
821
00:51:30,589 --> 00:51:32,299
& apos; Movie people come
search for Savitri. & apos;
822
00:51:32,339 --> 00:51:34,969
Excuse me.
823
00:51:35,339 --> 00:51:36,389
Where is KV Chowdhury?
824
00:51:36,389 --> 00:51:38,089
- He owes you money?
- It's not like that.
825
00:51:38,799 --> 00:51:41,389
Then, I'm KV Chowdhury.
826
00:51:41,390 --> 00:51:42,728
Kalau begitu, aku KV Chowdhury.
827
00:51:42,729 --> 00:51:45,049
Salam. Aku Donepudi Krishnamurthy.
828
00:51:45,139 --> 00:51:47,549
We are filmmakers from
Sadhana Cinema Production House.
829
00:51:47,589 --> 00:51:50,259
We want to invite
your daughter to play movies.
830
00:51:50,509 --> 00:51:51,509
Greetings.
831
00:51:51,719 --> 00:51:54,469
We don't want to go to Madras
just for photo shoots. P>
832
00:51:54,509 --> 00:51:56,889
- You just go.
- Mr. Chowdhury. P>
833
00:51:57,139 --> 00:51:59,799
I came here because I saw the photo in magazine.
834
00:51:59,889 --> 00:52:01,759
What? My photo? P>
835
00:52:03,339 --> 00:52:04,509
Daddy. P>
836
00:52:04,549 --> 00:52:07,089
This is a picture of me being photographed
by Gemini Ganesan. P>
837
00:52:07,139 --> 00:52:10,089
Your daughter has been able to
the role in this film.
838
00:52:12,339 --> 00:52:14,009
In this film, who is the actor?
839
00:52:14,049 --> 00:52:15,719
The director Mr. LV Prasad.
840
00:52:15,759 --> 00:52:18,429
Akkineni's actor
Nageswara Rao (ANR).
841
00:52:18,509 --> 00:52:21,509
- Why do you often look down?
- Nageswara Rao has arrived? P>
842
00:52:21,549 --> 00:52:22,799
Look forward. P>
843
00:52:24,759 --> 00:52:26,429
One person applies your makeup. P>
844
00:52:26,469 --> 00:52:27,969
One person arranges your hair .
845
00:52:28,009 --> 00:52:29,299
Like the royal queen.
846
00:52:30,679 --> 00:52:32,219
You will post your movie.
847
00:52:32,389 --> 00:52:36,469
You're in the middle of NT
Rama Rao and Nageswara Rao.
848
00:52:36,509 --> 00:52:38,549
We're really lucky.
849
00:52:40,089 --> 00:52:41,219
Hey you.
850
00:52:41,429 --> 00:52:42,639
Come here.
851
00:52:43,299 --> 00:52:44,969
p>
852
00:52:45,339 --> 00:52:46,389
Get hot coffee.
853
00:52:46,889 --> 00:52:48,759
Wait.
854
00:52:49,589 --> 00:52:50,679
Lots of rolls.
855
00:52:51,969 --> 00:52:53,429
Wait.
856
00:02:25,425 --> 00:02:29,437
No. Take it. P>
857
00:52:56,009 --> 00:52:57,139
- NZZN-- varisnova --NZZN -
858
00:52:57,219 --> 00:52:58,299
Let's start shooting? P>
859
00:52:58,339 --> 00:52:59,469
Thank you. P>
860
00:53:00,429 --> 00:53:01,799
Come on start shooting?
861
00:53:02,759 --> 00:53:05,509
Thank you very much.
862
00:53:05,549 --> 00:53:07,549
The point is that filming will begin.
863
00:53:07,549 --> 00:53:08,549
It means that Nageswara Rao
has arrived?
864
00:53:08,549 --> 00:53:10,009
- Gosh.
- Father. P>
865
00:53:10,799 --> 00:53:12,509
Mr. LV Prasad. P>
866
00:53:12,549 --> 00:53:14,009
- This is the actress, Savitri.
- Greetings, sir. P>
867
00:53:14,049 --> 00:53:15,509
Touch his feet. P>
868
00:53:15,589 --> 00:53:16,929
Hey, no need. P>
869
00:53:16,969 --> 00:53:18,299
Nageswara Rao has arrived? P>
870
00:53:18,339 --> 00:53:19,389
Already. P>
871
00:53:19,389 --> 00:53:22,139
This is your scene. P>
872
00:53:22,140 --> 00:53:23,758
Then the actor came
up the ox cart.
873
00:53:23,759 --> 00:53:26,259
- Actor Nageswara Rao?
- Yes.
874
00:53:26,509 --> 00:53:28,009
He came to block
your car.
875
00:53:28,049 --> 00:53:29,389
Then your dialog...,
876
00:53:29,389 --> 00:53:31,969
... & apos; Does this path
have your father? Get out of the way. & Apos;
877
00:53:32,009 --> 00:53:35,259
& apos; Hey, really this way
has your father? Move aside. & Apos;
878
00:53:35,429 --> 00:53:37,589
Good. Then he answered...
879
00:53:39,009 --> 00:53:41,969
So, this road has
your grandfather? You're out of the way. P>
880
00:53:42,009 --> 00:53:43,389
Yes. Good. P>
881
00:53:43,549 --> 00:53:45,429
This is our actress. P>
882
00:53:45,639 --> 00:53:47,509
Savitri, a new actress. P>
883
00:53:48,259 --> 00:53:49,299
Greetings, Mom. P>
884
00:53:49,339 --> 00:53:51,219
Nageswara Rao Actor. P> >
885
00:53:52,679 --> 00:53:53,889
Hey, Mom.
886
00:53:54,299 --> 00:53:56,389
Ma'am, let's start shooting.
887
00:53:57,049 --> 00:53:58,819
Camera..., start recording.
888
00:53:58,969 --> 00:54:00,009
Action.
889
00:54:04,299 --> 00:54:06,549
Hey, indeed this path
has Nageswara Rao? P>
890
00:54:06,589 --> 00:54:08,139
- Get out of the way.
- Cut. P>
891
00:54:08,389 --> 00:54:10,719
Why call
the name of Nageswara Rao?
892
00:54:10,759 --> 00:54:12,429
This time the dialog must be correct.
893
00:54:12,469 --> 00:54:15,389
He's only been first
acting with men.
894
00:54:16,299 --> 00:54:19,619
What is this way
has your father? Okay. P>
895
00:54:19,639 --> 00:54:21,639
Does this road
have your father? P>
896
00:54:21,719 --> 00:54:22,799
Action. P>
897
00:54:22,889 --> 00:54:25,299
Like the Nageswara way
Rao has my father? P>
898
00:54:25,339 --> 00:54:27,259
Hey, indeed
this road has...
899
00:54:27,299 --> 00:54:29,009
My father's path.
900
00:54:29,589 --> 00:54:30,719
This path of your father.
901
00:54:31,719 --> 00:54:33,389
This road has my father.
902
00:54:34,299 --> 00:54:35,389
Gosh.
903
00:54:37,639 --> 00:54:40,799
Do you have this way
have your father?
904
00:54:41,039 --> 00:54:42,479
Like this road...
905
00:54:43,679 --> 00:54:45,509
How come this road < br /> have your father?
906
00:54:45,549 --> 00:54:46,679
Action.
907
00:54:47,759 --> 00:54:49,259
What is the dialogue?
908
00:54:51,719 --> 00:54:53,639
Hey, this is the way...
909
00:54:55,799 --> 00:54:57,299
... have your father ?
910
00:54:59,049 --> 00:55:00,239
Cut.
911
00:55:00,259 --> 00:55:01,589
Filming gets messed up.
912
00:55:01,929 --> 00:55:03,889
Who chooses
this girl becomes the actress?
913
00:55:03,929 --> 00:55:05,429
Murthy, come here .
914
00:55:05,509 --> 00:55:06,679
In theater, acting is good.
915
00:55:06,719 --> 00:55:08,139
Is this movie a joke?
916
00:55:08,219 --> 00:55:10,549
His face isn't expressing.
You can't say a dialogue.
917
00:55:10,589 --> 00:55:13,179
You might be acting.
But you're not a film actress.
918
00:55:13,219 --> 00:55:14,799
Just waste time.
919
00:55:14,969 --> 00:55:17,509
You don't deserve to play movies.
920
00:55:18,339 --> 00:55:20,719
Poor, he's far away
from Bezawada.
921
00:55:20,759 --> 00:55:22,799
He doesn't deserve to be an actress. P>
922
00:55:24,799 --> 00:55:28,299
Dialogue is repeated,
it's useless. P>
923
00:55:31,759 --> 00:55:33,969
My head is dizzy. P>
924
00:55:34,139 --> 00:55:35,889
Get hot coffee. P>
925
00:55:36,219 --> 00:55:39,339
Get hot coffee. P>
926
00:55:40,549 --> 00:55:42,929
Get hot coffee. p>
927
00:55:42,969 --> 00:55:45,009
Just take it yourself.
928
00:55:45,049 --> 00:55:46,049
You don't deserve to play movies.
Let's go home.
929
00:55:46,089 --> 00:55:48,009
How come I
want to play movies?
930
00:55:48,049 --> 00:55:50,889
This is your dream.
931
00:55:51,929 --> 00:55:53,589
I don't deserve
treated like that.
932
00:55:53,639 --> 00:55:56,049
He scolded me.
I was laughed at.
933
00:55:56,549 --> 00:55:57,969
I want see filming.
934
00:55:58,049 --> 00:56:00,969
- See you later.
- Okay.
935
00:56:01,299 --> 00:56:03,889
This usually happens when
shooting. Just ignore it. P>
936
00:56:04,049 --> 00:56:05,389
Want to ride the Tram, right? P>
937
00:56:05,429 --> 00:56:06,429
Look at this. P>
938
00:56:07,759 --> 00:56:08,889
Let's ride the Tram? P>
939
00:56:08,929 --> 00:56:10,049
Come on. P>
940
00:56:10,339 --> 00:56:13,589
Vijaya Vauhini Studio wants to make
songs in the film Pathala Bhairavi (1951).
941
00:56:13,639 --> 00:56:17,009
Director KV Reddy
looks for new actresses.
942
00:56:17,049 --> 00:56:19,139
For those interested in acting...,
943
00:56:19,219 --> 00:56:21,009
... this is a golden opportunity.
944
00:56:21,679 --> 00:56:24,009
Does he want to
taunt me again?
945
00:56:24,049 --> 00:56:25,049
I'll show you.
946
00:56:25,089 --> 00:56:26,889
- Let's ride the Tram?
- No. Just you. P>
947
00:56:26,929 --> 00:56:28,139
See you later. P>
948
00:56:33,549 --> 00:56:34,679
Mr. Reddy? P>
949
00:56:35,219 --> 00:56:38,049
Just a small role for dancers,
why do you audition for 3 days? P>
950
00:56:38,089 --> 00:56:39,899
Small role or primary
role, just as important.
951
00:56:39,929 --> 00:56:41,259
Wait until someone matches.
952
00:56:41,299 --> 00:56:42,799
What do you want to match?
953
00:56:42,889 --> 00:56:44,509
Which expression his eyes match.
954
00:56:49,089 --> 00:56:50,259
Look at the girl.
955
00:56:50,299 --> 00:56:51,589
The girl in red Saree.
956
00:56:51,639 --> 00:56:54,509
From this distance,
her face looks expressive.
957
00:56:55,049 --> 00:56:56,299
- Her eyes...
- Stop auditioning. p p>
958
00:56:56,339 --> 00:56:57,679
Choose the girl.
959
00:57:06,139 --> 00:57:09,469
Raanante raane ranu
"I will definitely not come"
960
00:57:09,509 --> 00:57:13,139
# Songs in the movie
Pathala Bhairavi (1951). #
961
00:57:13,389 --> 00:57:17,389
"This is our destiny"
962
00:57:17,389 --> 00:57:20,799
Ika raanante raane ranu
"I will definitely not come"
963
00:57:21,719 --> 00:57:27,549
"We are destined to live together"
964
00:57:28,589 --> 00:57:32,759
>
965
00:57:44,389 --> 00:57:46,639
"When my heart is dilemma,
I don't deserve to be your wife"
966
00:57:46,679 --> 00:57:48,429
If you are sure, why should
role matching exercises?
967
00:57:48,799 --> 00:57:52,049
The film must be perfect, right?
968
00:57:54,799 --> 00:57:56,509
Look, the girl
practices dialogue.
969
00:57:58,039 --> 00:57:59,389
Can you get this girl from?
970
00:57:59,389 --> 00:58:01,679
Don't choose her,
Mr. Chakrapani.
971
00:58:01,719 --> 00:58:03,679
- Look at the acting first.
- I've seen it 52 times.
972
00:58:03,719 --> 00:58:04,759
Hey you.
973
00:58:05,179 --> 00:58:06,759
You already know your dialogue, right?
974
00:58:09,889 --> 00:58:11,089
It's up to you.
975
00:58:11,139 --> 00:58:12,549
You will see for yourself.
976
00:58:12,759 --> 00:58:13,799
Action.
977
00:58:14,929 --> 00:58:16,139
Right.
978
00:58:16,389 --> 00:58:19,259
If his hand is empty,
where can he keep his promise?
979
00:58:19,589 --> 00:58:21,589
He is just a promise.
980
00:58:22,049 --> 00:58:23,549
If he have money...,
981
00:58:24,509 --> 00:58:26,219
.. the sky can be achieved.
982
00:58:26,509 --> 00:58:27,719
But he doesn't try.
983
00:58:27,759 --> 00:58:29,219
All his wealth...
984
00:58:29,259 --> 00:58:32,469
. . spent on
homes and guests.
985
00:58:32,509 --> 00:58:35,139
For the sake of the dignity of his family.
986
00:58:35,969 --> 00:58:37,089
Cut.
987
00:58:40,679 --> 00:58:42,089
The acting is very good.
988
00:58:43,469 --> 00:58:47,549
If your acting is as good as this, you
were not expelled from the film Samsaram (1950).
989
00:58:47,719 --> 00:58:51,509
Okay, I'm destined to
introduce you to the world of film.
990
00:58:56,589 --> 00:58:58,139
Listen, Mr. Raghavaiah.
991
00:58:58,219 --> 00:59:00,799
Because my daughter
has become an actress...,
992
00:59:00,889 --> 00:59:02,889
... we also hired
a house in Madras.
993
00:59:03,089 --> 00:59:06,239
You want him to act with
drunkard in a Bengali movie?
994
00:59:06,289 --> 00:59:08,799
I've seen your daughter's acting
in the film Pelli Chesi Choodu (1952).
995
00:59:08,889 --> 00:59:10,399
She must be suitable
role in our film.
996
00:59:10,439 --> 00:59:13,469
Yes. But he recently managed to contract Tamil films. P>
997
00:59:13,509 --> 00:59:15,089
Manam Pattern Mangalyam (1953). P>
998
00:59:15,109 --> 00:59:16,129
Yes. P>
999
00:59:16,139 --> 00:59:17,549
Manam Pola Mangalyam (1953) .
1000
00:59:17,589 --> 00:59:18,759
Director Pullaiah.
1001
00:59:18,799 --> 00:59:20,299
Comedy film.
1002
00:59:20,339 --> 00:59:22,589
So, we reject your offer.
1003
00:02:21,412 --> 00:02:25,424
- NZZN-- varisnova --NZZN -
1004
00:59:31,509 --> 00:59:33,759
What's wrong, kid? What are you doing? P>
1005
00:59:34,089 --> 00:59:35,509
Why are you crying? P>
1006
00:59:35,549 --> 00:59:38,509
How can Parvati
marry zamindar, Mother? P>
1007
00:59:38,549 --> 00:59:40,089
Who is zamindar (landlord)? P> >
1008
00:59:40,469 --> 00:59:42,219
His name is Bujanga Rao, Mother.
1009
00:59:42,259 --> 00:59:43,509
Old man.
1010
00:59:43,549 --> 00:59:45,139
Have 4 children.
1011
00:59:45,219 --> 00:59:47,929
Why is he married again
at 60 years old?
1012
00:59:47,969 --> 00:59:49,759
Devdas leaves it.
1013
00:59:50,469 --> 00:59:53,389
You cry reading this story.
1014
00:59:54,889 --> 00:59:55,889
Stupid girl.
1015
00:59:55,929 --> 00:59:57,219
Go to sleep.
1016
00:59:57,389 --> 00:59:59,389
I want to play this movie, Mother.
1017
00:59:59,389 --> 01:00:02,389
But your father told you to play
Manam Pola Mangalyam (1953). P>
1018
01:00:02,389 --> 01:00:03,888
I also want to play that movie. P>
1019
01:00:03,889 --> 01:00:05,719
I will obey
all father's will.
1020
01:00:05,889 --> 01:00:07,509
But this role is Parvati.
1021
01:00:08,049 --> 01:00:09,589
The role of Devdas and Parvati.
1022
01:00:09,969 --> 01:00:11,259
When I read the story...,
1023
01:00:11,299 --> 01:00:13,139
... like my own life.
1024
01:00:13,549 --> 01:00:16,049
Mother, persuade your father to agree.
1025
01:00:17,929 --> 01:00:19,049
Mrs. Vani.
1026
01:00:19,050 --> 01:00:20,718
- I'd like to say a long time ago.
- Initially...
1027
01:00:20,719 --> 01:00:24,389
.. actress Sowcar Janaki who
played the Devadasu movie, but backed off.
1028
01:00:24,429 --> 01:00:25,799
Oh yeah?
1029
01:00:26,389 --> 01:00:27,469
Okay, I want to say...
1030
01:00:27,509 --> 01:00:30,719
At that time
Savitri 18 years old. P>
1031
01:00:30,759 --> 01:00:31,929
Yes, still young. P>
1032
01:00:32,009 --> 01:00:33,169
What I want to say...
1033
01:00:33,209 --> 01:00:34,589
You're Vani, right?
1034
01:00:34,639 --> 01:00:36,139
Wait a minute.
1035
01:00:36,219 --> 01:00:37,549
We're chatting.
1036
01:00:37,589 --> 01:00:38,969
- Vani.
- Who are you?
1037
01:00:39,009 --> 01:00:40,469
I'm GVG Krishnan.
1038
01:00:40,509 --> 01:00:42,469
I know your name
from my friend Keshava.
1039
01:00:42,509 --> 01:00:44,219
Do you know Shankaraiya?
1040
01:00:44,389 --> 01:00:46,469
I don't know Shankaraiya.
1041
01:00:46,509 --> 01:00:49,299
But I always wanted to
write the story of Bu Savitri.
1042
01:00:49,339 --> 01:00:50,339
Then who are you?
1043
01:00:50,389 --> 01:00:52,759
- Have you watched the
Devadasu movie (1953)? - Not yet. P>
1044
01:00:52,929 --> 01:00:54,389
Mr. Anthony, wait. P>
1045
01:00:54,389 --> 01:00:57,589
In that film, my role is to be the son
the eldest of Zamindar Bujanga Rao. P>
1046
01:00:57,969 --> 01:01:02,549
If I'm not busy, I
want to meet Mrs. Savitri.
1047
01:01:02,589 --> 01:01:04,259
It's not just about the movie.
1048
01:01:04,299 --> 01:01:06,139
The dream, the pain.
1049
01:01:06,219 --> 01:01:07,469
The story, the news.
1050
01:01:07,509 --> 01:01:09,089
His experience. P>
1051
01:01:09,639 --> 01:01:11,929
I can't set it up
become a book. P>
1052
01:01:12,339 --> 01:01:14,549
I don't know yet
all the stories. P>
1053
01:01:15,799 --> 01:01:17,969
But the world must be < br /> know the story.
1054
01:01:20,299 --> 01:01:23,299
Said Keshava, you are the person
open and honest.
1055
01:01:24,259 --> 01:01:26,179
Write the story of Mrs. Savitri.
1056
01:01:35,759 --> 01:01:38,469
& apos; This is not a biscuit,
not incense, not what -what. & apos;
1057
01:01:38,759 --> 01:01:40,339
Then what's this?
1058
01:01:41,389 --> 01:01:42,509
It's just a box.
1059
01:01:42,549 --> 01:01:44,299
You're just kidding.
1060
01:01:44,469 --> 01:01:47,009
It's like a box to
invite you to joke, Paro?
1061
01:01:47,799 --> 01:01:50,339
- Box to make you
smile. - Cut. P>
1062
01:01:52,139 --> 01:01:55,009
I chose you because
you are talented, Savitri. P>
1063
01:01:55,089 --> 01:01:56,889
Show your innocence. P>
1064
01:01:57,339 --> 01:01:58,719
Okay, Director. P>
1065
01:01:59,139 --> 01:02:00,429
Look. P>
1066
01:02:00,759 --> 01:02:02,589
Don't look at Nageswara
Rao in Devdas. P>
1067
01:02:02,639 --> 01:02:05,139
But look at Devdas
at Nageswara Rao, okay? P>
1068
01:02:05,389 --> 01:02:06,639
Okay, Actor. P>
1069
01:02:06,679 --> 01:02:08,929
You don't see
Savitri in Parvati. P>
1070
01:02:09,799 --> 01:02:11,639
But look at Parvati in Savitri. P>
1071
01:02:13,009 --> 01:02:14,389
Good acting. P>
1072
01:02:14,389 --> 01:02:15,889
Before it's too late.
1073
01:02:16,009 --> 01:02:18,009
Replace him with a senior actress.
1074
01:02:18,049 --> 01:02:19,799
This is the main role.
1075
01:02:20,039 --> 01:02:21,509
The role of Parvati.
1076
01:02:22,759 --> 01:02:25,049
That girl has a different talent
, Manickam.
1077
01:02:25,389 --> 01:02:26,589
Come see.
1078
01:02:26,949 --> 01:02:28,009
It's just a box.
1079
01:02:28,049 --> 01:02:29,679
You're just kidding me.
1080
01:02:29,719 --> 01:02:32,469
The producer of the Tamil film
got me out. Let's go home. P>
1081
01:02:32,509 --> 01:02:34,679
One more scene, Dad.
Then we go home. P>
1082
01:02:34,719 --> 01:02:35,759
That's enough. P>
1083
01:02:35,799 --> 01:02:38,339
Why is the scene with drunks
repeated bro? Let's go home. P>
1084
01:02:38,389 --> 01:02:39,389
Daddy. P>
1085
01:02:40,219 --> 01:02:44,199
That... that's... doing... that...
1086
01:02:44,219 --> 01:02:45,549
Cut. P>
1087
01:02:52,969 --> 01:02:55,969
You haven't can you speak Tamil?
1088
01:02:58,679 --> 01:03:00,759
Tamil is definitely
not familiar to you.
1089
01:03:00,799 --> 01:03:03,429
You're here. So
definitely can speak Tamil. P>
1090
01:03:03,759 --> 01:03:05,759
I write this dialog
in Tamil. P>
1091
01:03:06,549 --> 01:03:08,929
& apos; No matter how... & apos;
1092
01:03:08,969 --> 01:03:11,339
& apos; .. wedding necklaces on your neck. &
1093
01:03:11,389 --> 01:03:15,469
& apos; Adult thoughts and love
which can last forever... & apos;
1094
01:03:15,509 --> 01:03:17,429
& apos; .. is the key happiness. & apos;
1095
01:03:19,929 --> 01:03:24,009
In Telugu it means,
as heavy as anything...
1096
01:03:24,049 --> 01:03:29,389
... your wedding necklace,
hold it with love forever.
1097
01:03:29,719 --> 01:03:30,759
Listen.
1098
01:03:30,799 --> 01:03:33,429
If your expression is
full of feelings...,
1099
01:03:33,469 --> 01:03:37,719
... you must be an actress
great in Tamil films.
1100
01:03:38,389 --> 01:03:41,259
It must be a great actress.
Show .
1101
01:03:45,009 --> 01:03:47,089
Savitri, look at this. P>
1102
01:03:51,259 --> 01:03:53,389
I thought
you would be famous. P>
1103
01:03:53,429 --> 01:03:54,469
You're famous, right? P>
1104
01:03:54,509 --> 01:03:55,799
Why are you here?
1105
01:03:55,889 --> 01:03:58,009
Like in the movie,
there are only 2 main actresses?
1106
01:03:58,049 --> 01:03:59,339
2 main actors also exist.
1107
01:03:59,389 --> 01:04:00,389
Oh yeah ?
1108
01:04:00,389 --> 01:04:02,339
I never thought GG was your name.
1109
01:04:02,389 --> 01:04:04,339
I wanted to
meet you in Madras.
1110
01:04:04,389 --> 01:04:05,469
Why?
1111
01:04:05,889 --> 01:04:07,389
Because of you...
1112
01:04:07,429 --> 01:04:09,679
I mean, because
you used to take pictures of me...
1113
01:04:09,719 --> 01:04:11,589
... now I can play movies.
1114
01:04:11,929 --> 01:04:13,389
Thank you very much.
1115
01:04:13,389 --> 01:04:14,509
Bullshit.
1116
01:04:14,549 --> 01:04:16,389
Your talent is bringing you here.
1117
01:04:16,389 --> 01:04:18,139
How was the day
your first shoot?
1118
01:04:18,799 --> 01:04:21,049
This film is weird. I don't understand the language.
1119
01:04:21,089 --> 01:04:22,889
I got confused myself. P>
1120
01:04:22,929 --> 01:04:24,179
What is that? P>
1121
01:04:29,759 --> 01:04:32,089
In reading books,
must know the language. P>
1122
01:04:32,139 --> 01:04:34,009
In learning languages,
not need a book.
1123
01:04:34,049 --> 01:04:35,469
Then how to learn the language?
1124
01:04:35,509 --> 01:04:37,089
Answer.
1125
01:04:37,799 --> 01:04:39,389
Learn languages by
living life.
1126
01:04:39,429 --> 01:04:41,139
What do you mean & apos ; living life & apos; > language you know.
1127
01:04:41,759 --> 01:04:44,639
Impossible.
1128
01:04:44,679 --> 01:04:47,299
Restore my book.
1129
01:04:47,549 --> 01:04:49,799
Memorize the dialog?
1130
01:04:50,719 --> 01:04:51,799
A few days ago, there was
the man who is watching you.
1131
01:04:51,889 --> 01:04:53,509
Maybe he wants
to offer you to play movies.
1132
01:04:57,549 --> 01:05:00,299
Just accept the offer.
1133
01:05:00,339 --> 01:05:03,139
Beberapa hari lalu, ada
lelaki yang memperhatikanmu.
1134
01:05:03,389 --> 01:05:06,299
Mungkin dia mau
menawarimu main film.
1135
01:05:06,339 --> 01:05:08,009
Terima saja tawarannya.
1136
01:05:08,089 --> 01:05:10,259
But the payment must be clear.
1137
01:05:10,299 --> 01:05:13,089
Daddy, Girija told me to
try a new costume.
1138
01:05:13,139 --> 01:05:14,889
I'll go home by myself later.
1139
01:05:17,469 --> 01:05:18,799
Eh black monkey.
1140
01:05:35,799 --> 01:05:38,719
You say, learning languages with
& apos; living life. Why is it here? P>
1141
01:05:38,759 --> 01:05:41,009
Life starts and
ends up in the hospital. P>
1142
01:05:45,389 --> 01:05:46,889
What is your condition?
Get better? P>
1143
01:05:48,929 --> 01:05:51,339
Learn Tamil < br /> from him. I'm right back. P>
1144
01:05:51,389 --> 01:05:53,339
I'm alone? Where
maybe I understand? P>
1145
01:06:02,389 --> 01:06:04,429
I have diabetes. P>
1146
01:06:04,719 --> 01:06:07,039
Can't eat sweets. P>
1147
01:06:07,059 --> 01:06:08,259
Candied? P>
1148
01:06:08,299 --> 01:06:09,759
Eat sweets make miserable.
1149
01:06:09,799 --> 01:06:13,219
Many foods that
I can't eat.
1150
01:06:14,089 --> 01:06:15,389
Come here.
1151
01:06:15,969 --> 01:06:17,299
What does he say?
1152
01:06:17,429 --> 01:06:19,719
I don't understand the language,
where can you pretend to understand?
1153
01:06:19,759 --> 01:06:21,469
You heard what he said, right?
1154
01:06:21,509 --> 01:06:23,219
In language,
need words.
1155
01:06:23,389 --> 01:06:24,679
But the heart doesn't
need words.
1156
01:06:25,719 --> 01:06:28,259
Learn to talk from the heart.
1157
01:06:33,139 --> 01:06:34,139
What are you doing?
1158
01:06:34,219 --> 01:06:36,259
& apos; Kai & apos; (hands) I'm sick.
1159
01:06:36,429 --> 01:06:37,759
& apos; Kai & apos; (hand), huh?
1160
01:06:38,339 --> 01:06:39,929
& apos; Kai & apos; in the language
Tamil means Hand.
1161
01:06:40,009 --> 01:06:42,639
- Already & apos; Thalai vidhi & apos; me.
- Intent & apos; Thalai vidhi & apos;?
1162
01:06:42,679 --> 01:06:44,679
Already & apos; Thalai vidhi & apos; (fate) me.
1163
01:06:44,719 --> 01:06:46,389
- Fate, huh?
- Yes.
1164
01:06:46,929 --> 01:06:49,089
& apos; Thalai vidhi & apos; meaning fate.
1165
01:06:49,139 --> 01:06:51,179
& apos; Kai & apos; means Hand.
1166
01:06:51,549 --> 01:06:53,389
Sorry.
1167
01:06:55,429 --> 01:06:56,469
Four.
1168
01:06:56,509 --> 01:06:58,179
Two plus two.
1169
01:06:58,259 --> 01:06:59,679
Four.
1170
01:07:01,049 --> 01:07:02,639
- I lose.
- Meaning?
1171
01:07:02,679 --> 01:07:04,929
Life of Potti Sriramulu.
1172
01:07:06,389 --> 01:07:08,259
& apos; Unna viradham & apos; meaning?
1173
01:07:09,639 --> 01:07:11,089
Demonstrate.
1174
01:07:14,429 --> 01:07:15,969
Why laugh?
1175
01:07:16,089 --> 01:07:19,469
They demonstrate using Tamil,
want the Telugu area to be separated.
1176
01:07:19,929 --> 01:07:21,639
Apa demo perlu kata-kata?
1177
01:07:21,679 --> 01:07:25,389
The emotion of their slogan,
easy to understand.
1178
01:07:27,549 --> 01:07:29,549
& apos; No matter what... & apos;
1179
01:07:29,589 --> 01:07:31,429
& apos; >
1180
01:07:31,679 --> 01:07:33,339
& apos; Hold forever with... & apos;
1181
01:07:33,389 --> 01:07:37,759
& apos;... adult thoughts, devotion,
love, affection, honesty. ; All that matters. & Apos;
1182
01:07:38,509 --> 01:07:40,339
& apos; Am I not destined to
have all of that, Dad? & Apos;
1183
01:07:40,389 --> 01:07:42,889
& apos >
1184
01:07:43,089 --> 01:07:44,639
& apos; Answer. & apos;
1185
01:07:45,389 --> 01:07:46,509
Sir, want to Cut?
1186
01:07:46,549 --> 01:07:48,049
- Yes.
- Cut.
1187
01:07:48,089 --> 01:07:49,389
How do you speak Tamil...,
1188
01:07:51,549 --> 01:07:54,469
... will make
Tamil women amazed. P>
1189
01:07:54,509 --> 01:07:57,429
Your voice doesn't need to be
dubbed by another actress. P>
1190
01:07:57,589 --> 01:07:59,389
Very nice. P>
1191
01:07:59,389 --> 01:08:02,049
Sada nannu nadipe nee chelime please reach
"In any direction"
1192
01:08:28,759 --> 01:08:35,509
Sada nannu nadipe nee chelime
"Kaulah kawan pengelanaku"
1193
01:08:35,759 --> 01:08:39,799
Poodari niliche
"Bak bunga menemaniku"
1194
01:08:39,889 --> 01:08:43,509
Prathi malupu ikapai
"Dari arah manapun"
1195
01:08:43,549 --> 01:08:50,799
Swagathamai na pere piliche
"You kindly welcome me"
1196
01:08:50,889 --> 01:09:00,639
Idea korukunna ,,
"This is my hope"
1197
01:09:00,679 --> 01:09:06,679
Ani nede telise
" I just realized "
1198
01:09:06,719 --> 01:09:12,299
Kalam narthinchada neetho jathai
" With time, your dreams come true "
1199
01:09:12,339 --> 01:09:17,469
Pranam suminchada nee kosamai
" Happiness is only for you "
1200
01:09:17,679 --> 01:09:25,589
Kalam narthinchada neetho jathai
"With time, your dreams come true"
1201
01:09:34,009 --> 01:09:35,509
Dear God, please.
1202
01:09:50,412 --> 01:09:58,824
1203
01:10:02,549 --> 01:10:04,549
Hey, why are you?
1204
01:10:05,799 --> 01:10:07,429
How long is this?
1205
01:10:08,299 --> 01:10:10,179
Must be according to the taste, right?
1206
01:10:10,799 --> 01:10:12,389
The taste I want.
1207
01:10:14,299 --> 01:10:16,469
No-no. Wait a moment. P>
1208
01:10:19,139 --> 01:10:21,759
Before meeting the right taste
, I can die. P>
1209
01:10:21,799 --> 01:10:23,429
So let's live life. P>
1210
01:10:23,589 --> 01:10:29,049
Kalam narthinchada jathai neetho
"With time, your dreams come true"
1211
01:10:29,089 --> 01:10:34,469
Pranam suminchada nee kosamai
"Happiness is only for you"
1212
01:10:34,549 --> 01:10:42,839
Kalam narthinchada neetho jathai
"With time, your dreams come true"
1213
01:10:46,259 --> 01:10:49,469
- Father, carry me .
- Okay, kid.
1214
01:10:51,719 --> 01:10:53,969
Why are toys here...
1215
01:10:54,179 --> 01:10:57,799
... if I never
played with my father?
1216
01:10:57,839 --> 01:11:01,009
As a kid, you played
with Mr. Chowdhury, right? P>
1217
01:11:01,509 --> 01:11:03,139
He is my uncle. P>
1218
01:11:03,889 --> 01:11:05,299
He is more than
my parents guardian. P>
1219
01:11:05,389 --> 01:11:08,719
But he can't be my best father. P>
1220
01:11:09,839 --> 01:11:13,389
If my father was alive,
would be like my uncle. P>
1221
01:11:13,969 --> 01:11:16,799
I have never been
carried by my father.
1222
01:11:18,049 --> 01:11:20,219
My childhood
can't go back.
1223
01:11:27,179 --> 01:11:28,759
Savitri, stand up.
1224
01:11:29,139 --> 01:11:30,299
Stand up.
1225
01:11:31,009 --> 01:11:33,179
- Why?
- Stand up first. P>
1226
01:11:38,509 --> 01:11:40,389
Extend your hand. P>
1227
01:11:40,839 --> 01:11:45,759
Nadiki varadalle madiki paravallai
"My heart overflows like a river"
1228
01:11:45,839 --> 01:11:48,469
I have the vadilindoo epudu
"When I'm not afraid"
1229
01:11:48,509 --> 01:11:51,759
Churuku epudu perigindo
"When my passion burns"
1230
01:11:51,839 --> 01:11:56,799
Talapu tholi jallai tanuvu harivillai
"My mind is like rain, my body is rainbow"
1231
01:11:56,839 --> 01:11:59,639
Vayasu epudu kadilindo
"Now my youth is happy"
1232
01:11:59,679 --> 01:12:02,719
Sogasu epudu merisindoo
"My beauty radiates" p >
1233
01:12:03,049 --> 01:12:07,389
Gamanincheloga
"Before I realize"
1234
01:12:14,049 --> 01:12:18,589
Gamakinche Ragana
"My soul is playing the tone"
1235
01:12:18,679 --> 01:12:26,929
Edo Veena lona mogenaa
"From a musical instrument Veena "
1236
01:12:27,009 --> 01:12:32,589
Kalam narthinchada neetho jathai
" With time, your dreams come true "
1237
01:12:32,639 --> 01:12:38,049
Pranam suminchada nee kosamai
" Happiness is only for you "
1238
01:12:38,139 --> 01:12:45,259
Kalam narthinchada neetho jathai
"With time, your dreams come true"
1239
01:12:59,709 --> 01:13:02,749
Andai Devdas menikahi
Parvati, bagus, kan?
1240
01:13:02,789 --> 01:13:04,839
Then their love only
becomes a story, not a movie.
1241
01:13:04,839 --> 01:13:06,289
And you won't play it.
1242
01:13:09,169 --> 01:13:12,339
Because Parvati is married, what does
Devdas forget about his love?
1243
01:13:12,379 --> 01:13:13,959
Is his love weak?
1244
01:13:15,959 --> 01:13:17,789
Devdas is strong because
lets Parvati leave.
1245
01:13:17,839 --> 01:13:18,839
What does that mean?
1246
01:13:19,789 --> 01:13:21,339
If Devdas is married first. .,
1247
01:13:21,379 --> 01:13:24,419
... do you agree Parvati
to be Devdas's second wife?
1248
01:13:24,459 --> 01:13:25,839
Agree.
1249
01:13:26,089 --> 01:13:27,589
Parvati loves Devdas.
1250
01:13:27,839 --> 01:13:30,089
If Devdas is
Gemini Ganesan? P>
1251
01:13:33,879 --> 01:13:35,419
I'm married, Savitri. P>
1252
01:13:36,249 --> 01:13:37,749
I have 2 daughters. P>
1253
01:13:37,919 --> 01:13:39,629
I want to be a doctor.
1254
01:13:39,669 --> 01:13:41,589
But I don't have tuition fees.
1255
01:13:41,629 --> 01:13:44,209
So that I can become a doctor...
1256
01:13:44,249 --> 01:13:46,629
... I married my uncle's daughter,
her name is Alamelu. p >
1257
01:13:47,879 --> 01:13:49,669
But my uncle died.
1258
01:13:50,089 --> 01:13:54,059
The fate changed me from Ramasamy
A Ganesan who wants to be a doctor...
1259
01:13:54,099 --> 01:13:55,669
.. become an actor Gemini Ganesan.
1260
01:13:57,709 --> 01:14:02,499
After marriage, I established
romance with Pushpavalli.
1261
01:14:04,999 --> 01:14:06,919
But they are both
not my true love.
1262
01:14:07,089 --> 01:14:09,089
p>
1263
01:14:09,129 --> 01:14:10,339
But when I am with you...
1264
01:14:12,579 --> 01:14:14,459
... you are my true love.
1265
01:14:14,499 --> 01:14:17,669
If a man has been
married again in love, p >
1266
01:14:19,669 --> 01:14:21,629
... maybe a wedding or
his love is being tested.
1267
01:14:21,669 --> 01:14:22,919
But my love for you
is sincere, Savitri.
1268
01:14:23,499 --> 01:14:24,749
That's my past.
1269
01:14:39,249 --> 01:14:45,129
My love for you sincerely.
1270
01:14:45,379 --> 01:14:55,589
Antha bhrantiyena
"Everything is just an illusion?"
1271
01:14:56,039 --> 01:14:57,459
Jeevitaana velugintena aasha
"Is the light of my life false?" p >
1272
01:14:57,959 --> 01:15:00,289
Manickam.
1273
01:15:01,959 --> 01:15:03,209
Change other actresses only.
1274
01:15:04,359 --> 01:15:05,909
I won't let you go.
1275
01:15:06,579 --> 01:15:11,589
Cut.
1276
01:15:11,593 --> 01:15:14,039
Jeevitaana velugintena
"Is the light of my life false?" P>
1277
01:15:16,169 --> 01:15:17,209
# Songs in the Devadasu movie (1953). #
1278
01:15:17,249 --> 01:15:18,629
Why is your attitude like this, Savitri?
1279
01:15:18,839 --> 01:15:20,589
You don't want to talk to me.
1280
01:15:20,749 --> 01:15:22,959
What will people think
if you see us?
1281
01:15:25,589 --> 01:15:26,919
Release my hand .
1282
01:15:27,999 --> 01:15:44,249
Chilipitanala chelime marachivitivo ,,
"Do you have a little friend?"
1283
01:15:44,669 --> 01:15:48,749
I will stay here until
you promise not to get drunk again.
1284
01:15:50,339 --> 01:15:52,129
By forcing me to promise...
1285
01:15:52,169 --> 01:15:55,789
... you want to mess up
my mind, Paro?
1286
01:15:56,879 --> 01:15:57,919
Cut.
1287
01:15:58,339 --> 01:16:00,249
- Manickam, the next scene...
- Savitri.
1288
01:16:01,359 --> 01:16:02,419
Cut, cut.
1289
01:16:02,459 --> 01:16:03,589
Tell him to stop.
1290
01:16:03,629 --> 01:16:05,129
- Savitri, why are you?
- What are you doing? P>
1291
01:16:09,669 --> 01:16:13,419
It's just acting, why
knock your head real? P>
1292
01:16:13,459 --> 01:16:15,339
Anyone else won't
hit your head like that. P>
1293
01:16:15,379 --> 01:16:17,339
Like Nageswara Rao
real drunk? P>
1294
01:16:17,379 --> 01:16:18,459
It's just acting. P>
1295
01:16:19,499 --> 01:16:21,709
Jangan melototiku.
1296
01:16:22,209 --> 01:16:24,379
If you act
so again...,
1297
01:16:24,419 --> 01:16:25,709
... I teach you.
1298
01:16:25,999 --> 01:16:27,169
Just teach me, sir.
1299
01:16:27,419 --> 01:16:28,629
It's not wrong, right?
1300
01:16:28,879 --> 01:16:32,289
He wants the movie scene
to be real.
1301
01:16:32,339 --> 01:16:33,629
It's just acting, right?
1302
01:16:33,669 --> 01:16:35,629
It's hard
to play Parvati.
1303
01:16:36,209 --> 01:16:39,379
No matter acting so
in animating roles.
1304
01:16:40,039 --> 01:16:42,089
Later after 100 years...,
1305
01:16:42,089 --> 01:16:44,459
... Parvati's role will be remembered
in the Devadasu movie (1953).
1306
01:16:44,499 --> 01:16:45,629
Just acting.
1307
01:16:46,089 --> 01:16:48,089
Your daughter doesn't need
to become a famous actress.
1308
01:16:48,089 --> 01:16:49,879
Let her be
actress is simple.
1309
01:16:49,879 --> 01:16:51,629
Right, right, Mr. Chowdhury?
1310
01:16:55,789 --> 01:16:59,249
Sir, he praised me
or blamed me?
1311
01:16:59,379 --> 01:17:02,419
Acting. This is just acting. P>
1312
01:17:03,249 --> 01:17:04,879
Everyone acts. P>
1313
01:17:05,669 --> 01:17:08,839
This dialog is in the middle of the movie,
in the pause time. P>
1314
01:17:08,919 --> 01:17:10,709
Ini dialog bagus.
1315
01:17:10,839 --> 01:17:13,959
If your acting is good, you
must be a great actress.
1316
01:17:14,379 --> 01:17:15,709
You go first,
I'll catch up later.
1317
01:17:15,749 --> 01:17:17,669
Pull this lamp.
1318
01:17:17,999 --> 01:17:19,289
Yes, right.
1319
01:17:19,709 --> 01:17:20,959
Mr. Gemini, watch out.
1320
01:17:27,669 --> 01:17:28,839
I'm fine.
1321
01:17:56,039 --> 01:17:59,089
Thoughts, sayings, actions,
are 3 marriage ties. P>
1322
01:17:59,089 --> 01:18:01,629
When 2 hearts
are destined to be united. P>
1323
01:18:01,669 --> 01:18:05,169
If it's incomplete, only
becomes an official marriage only. P>
1324
01:18:05,209 --> 01:18:07,089
Promises of marriage
must be a lifetime. P>
1325
01:18:07,499 --> 01:18:09,249
If the promise is broken? P>
1326
01:18:09,289 --> 01:18:12,879
It means I shouldn't
be able to think of another girl. P>
1327
01:18:13,249 --> 01:18:15,169
But I think of you.
1328
01:18:15,669 --> 01:18:19,339
You have a wife, then
why think of me?
1329
01:18:19,419 --> 01:18:21,789
You are only in my heart.
1330
01:18:25,039 --> 01:18:27,339
My marriage first,
not because of my desire .
1331
01:18:27,379 --> 01:18:30,129
Even though I fought my feelings,
I still love you.
1332
01:18:32,089 --> 01:18:35,089
If we can get married
reincarnated...,
1333
01:18:35,089 --> 01:18:36,999
.. I'd better
be happy to die now.
1334
01:18:39,209 --> 01:18:41,039
I'm not afraid to die.
1335
01:18:41,589 --> 01:18:43,379
If we don't
reincarnate...
1336
01:18:44,289 --> 01:18:46,249
p>
1337
01:18:46,289 --> 01:18:48,669
... what is the love story
Gemini-Savitri ..
1338
01:18:49,339 --> 01:18:51,039
... will be the story of
love of Devdas-Parvati?
1339
01:18:51,499 --> 01:18:53,919
If later reincarnation...,
1340
01:18:55,089 --> 01:18:58,459
... is our destiny
like this going on?
1341
01:18:58,839 --> 01:19:01,289
Half of life, we live
by acting in movies.
1342
01:19:01,290 --> 01:19:02,819
Half more, we have to
live honestly.
1343
01:19:02,820 --> 01:19:04,958
We can act
in real life.
1344
01:19:04,959 --> 01:19:06,209
But real life,
not just acting.
1345
01:19:06,629 --> 01:19:08,249
Then how?
1346
01:19:09,249 --> 01:19:10,749
You're already married.
1347
01:19:11,669 --> 01:19:14,339
You're always discussing marriage.
1348
01:19:14,379 --> 01:19:17,129
Marriage is only artificial
human inhabitants of the forest.
1349
01:19:20,959 --> 01:19:22,289
If our hearts are sure,
there is no need to marry.
1350
01:19:24,379 --> 01:19:26,169
You love me?
1351
01:19:28,919 --> 01:19:29,999
Listen, Savitri.
1352
01:19:30,419 --> 01:19:32,339
I'm very sure
of this love.
1353
01:19:32,789 --> 01:19:34,419
But I don't
trust marriage.
1354
01:19:38,379 --> 01:19:41,089
No everyone has love,
as big as our love.
1355
01:20:14,129 --> 01:20:15,709
Nissankara Savitri.
1356
01:20:16,709 --> 01:20:18,629
I am Ramasamy Ganesan.
1357
01:20:20,039 --> 01:20:22,339
Witnessed by
Dewi Chamundeswari .
1358
01:20:23,089 --> 01:20:27,419
You're my wife in mind,
sayings and actions.
1359
01:21:04,039 --> 01:21:07,459
Their marriage is simple
like in a movie, right?
1360
01:21:08,129 --> 01:21:10,959
Not only marriage
them, we can too.
1361
01:21:11,499 --> 01:21:12,749
What?
1362
01:21:13,249 --> 01:21:17,589
They married before
the Devadasu movie released?
1363
01:21:17,749 --> 01:21:22,709
Yes. The Devadasu film and Manam Pola
Mangalyam is released after marriage. P>
1364
01:21:22,749 --> 01:21:25,129
- The two films sell well
together. - Yes. P>
1365
01:21:26,669 --> 01:21:27,709
Then? P>
1366
01:21:28,209 --> 01:21:29,459
Then 3-4 years later. P>
1367
01:21:29,499 --> 01:21:31,089
Ada film yang laku,
ada yang tak laku.
1368
01:21:31,709 --> 01:21:35,289
At that time, Mrs. Anjali and
Mrs. Bhanumathi was very famous.
1369
01:21:35,339 --> 01:21:36,879
And Mrs. Savitri
was on the rise.
1370
01:21:36,919 --> 01:21:39,379
Initially the film Missamma (1955),
Its main role is Bu Bhanumathi.
1371
01:21:39,380 --> 01:21:41,868
One day, director Chakrapani
burns the Film Scrolls.
1372
01:21:41,869 --> 01:21:44,669
Because of fighting
with Bu Bhanumathi.
1373
01:21:44,709 --> 01:21:48,919
Mrs. Savitri is a side
sideline, then becomes the main role.
1374
01:21:48,999 --> 01:21:53,209
In the Tamil version of the film, Mr. Gemini has the role of
the same as Pak NTR in Telugu, right? p >
1375
01:21:53,539 --> 01:21:56,789
In the film, Bu Savitri acts
already married even though she is not married yet.
1376
01:21:56,839 --> 01:22:01,169
In real life, she acts
not married even though she is married.
1377
01:22:01,339 --> 01:22:02,489
This story is truly unique. P>
1378
01:22:02,539 --> 01:22:05,889
Vaaraayoa vennilaavae
"Welcomes the silver moon"
1379
01:22:06,039 --> 01:22:09,029
You are sorry for cadhaiyae
"Listen to our story"
1380
01:22:09,039 --> 01:22:12,889
Vaaraayoa vennilaavae
"Greet friendly silver moon"
1381
01:22:13,039 --> 01:22:15,989
Kaadayoa reluctant kadhaiyae
"Listen to our story"
1382
01:22:16,039 --> 01:22:19,489
Vaaraayoa vennilaavae
"Welcomes the silver moon"
1383
01:22:19,539 --> 01:22:29,989
Agambaavam konda sadhiyaal
arivaal uyarndhidum padhinaan ,,
1384
01:22:30,039 --> 01:22:32,789
# Songs in the film Missiamma (1955). #
1385
01:22:33,039 --> 01:22:39,189
Sadhipadhi viroadham migavae
sidhaindhadhu idham tharum vaazhvae
"Argument separates husband and wife"
1386
01:22:45,799 --> 01:22:49,009
Raavoyi chandamaama
"Welcomes the silver moon"
1387
01:22:49,049 --> 01:22:52,389
Maa vintaaa vintaaa maadha
"Listen to our story"
1388
01:22:52,389 --> 01:22:55,639
Raavoyi chandamaama
"Welcomes the silver moon"
1389
01:22:55,679 --> 01:22:58,969
Maa vinta gaadha vinumaa < br /> "Listen to our story"
1390
01:22:59,009 --> 01:23:02,179
Raavoyi chandamaama
"Welcoming friendly silver moon"
1391
01:23:02,389 --> 01:23:10,589
Pratinalu palikina patito
bratukaga vacchina satinoy
"I your wife without marriage "
1392
01:23:10,599 --> 01:23:12,759
Why give me this?
1393
01:23:12,799 --> 01:23:15,299
Diwali Festival
first after marriage.
1394
01:23:15,429 --> 01:23:18,759
Maatalu bootakamaaye
"Acting complete lies"
1395
01:23:18,799 --> 01:23:20,139
- Greetings.
- Greetings.
1396
01:23:20,179 --> 01:23:21,219
Why are you late?
1397
01:23:21,259 --> 01:23:23,179
We've been waiting.
1398
01:23:25,179 --> 01:23:26,679
Don't play fireworks, sir?
1399
01:23:26,719 --> 01:23:28,179
I play fireworks?
1400
01:23:28,259 --> 01:23:29,299
I play fireworks?
1401
01:23:29,339 --> 01:23:30,799
p>
1402
01:23:30,889 --> 01:23:32,969
Yes.
1403
01:23:33,009 --> 01:23:34,469
I don't like fireworks.
1404
01:23:35,009 --> 01:23:37,139
Lots of smoke, bad
for health.
1405
01:23:37,179 --> 01:23:38,509
Where are you? Hello? P>
1406
01:23:38,549 --> 01:23:45,049
- Come here. - There are people...
- Come here. P>
1407
01:23:45,179 --> 01:23:51,089
There are people at home, sir? P>
1408
01:23:51,799 --> 01:23:55,049
Tana matamemo tanadee
Where is the matadale padadoy
"For the sake of his religion, he ignores my religion "
1409
01:23:55,179 --> 01:23:58,389
Manamoo manadanu maate
ananee edutaa anadoy
" For him there is no word & apos; We & apos;. "
1410
01:23:58,469 --> 01:24:01,219
# Songs in the film Missamma (1955). #
1411
01:24:01,759 --> 01:24:05,049
Raavoyi chandamaama
"Welcoming the friendly silver moon"
1412
01:24:05,059 --> 01:24:08,489
Maa vintaaaad vinumaa
"Listen to our story"
1413
01:24:08,589 --> 01:24:13,339
Raavoyi chandamaama < br /> "Welcome the silver moon"
1414
01:24:13,389 --> 01:24:15,469
Share, put this box
in the car.
1415
01:24:15,549 --> 01:24:16,589
Okay, Mom.
1416
01:24:18,469 --> 01:24:22,139
Gemini's first wife doesn't
Know the Gemini-Savitri relationship?
1417
01:24:22,889 --> 01:24:24,589
Whether his first wife
knows or not...
1418
01:24:25,089 --> 01:24:27,299
... Mrs. Savitri is afraid of her.
1419
01:24:35,089 --> 01:24:39,299
His first wife
was invited to the shooting studio. P>
1420
01:24:54,179 --> 01:24:55,759
Don't cry.
Remove your tears. P>
1421
01:24:55,799 --> 01:24:58,389
Poor. Because of
his daughter, he cried. P>
1422
01:24:58,429 --> 01:25:01,719
He didn't recognize his daughter.
Let him cry. P>
1423
01:25:02,389 --> 01:25:04,049
This is your love letter
in Tamil.
1424
01:25:04,339 --> 01:25:06,509
Translate to Telugu.
1425
01:25:07,929 --> 01:25:10,589
& apos; Love, I can't afford
without being accompanied by you. & apos;
1426
01:25:10,679 --> 01:25:13,259
& apos; Accompany me to the beach. & apos;
1427
01:25:13,299 --> 01:25:15,679
& apos; Come after
I sound the horn twice. & apos;
1428
01:25:15,719 --> 01:25:17,889
, Ganesan. & Apos;
1429
01:25:22,679 --> 01:25:24,679
Me. Daddy...
1430
01:25:26,389 --> 01:25:29,089
Don't call me & apos; Dad & apos;. P>
1431
01:25:32,339 --> 01:25:34,719
Is this wrong? P>
1432
01:25:35,799 --> 01:25:36,799
No.
1433
01:25:39,339 --> 01:25:41,969
I just don't know the way
explain to you.
1434
01:25:52,389 --> 01:25:53,799
I'm sorry.
1435
01:25:58,259 --> 01:26:00,429
Hey, how dare you get married.
1436
01:26:00,469 --> 01:26:01,549
Impertinence.
1437
01:26:01,589 --> 01:26:02,719
Stop .
1438
01:26:02,759 --> 01:26:04,089
- You cheeky.
- Stop it.
1439
01:26:04,139 --> 01:26:06,509
He blames it, doesn't know
as a result of his actions.
1440
01:26:06,549 --> 01:26:08,679
I sincerely married him
1441
01:26:09,139 --> 01:26:12,339
I married him
even though he knew he was married.
1442
01:26:12,389 --> 01:26:13,799
Because I love him.
1443
01:26:13,889 --> 01:26:15,049
How dare you.
1444
01:26:16,969 --> 01:26:18,549
Basics shameless.
1445
01:26:19,219 --> 01:26:21,639
Your daughter has
broken the rules.
1446
01:26:22,549 --> 01:26:24,339
Hopefully she won't succeed.
1447
01:26:25,429 --> 01:26:27,339
Though I hope
he can succeed.
1448
01:26:27,429 --> 01:26:30,549
But he let me down.
1449
01:26:30,679 --> 01:26:32,299
Gemini Ganesan
will come here, right?
1450
01:26:32,339 --> 01:26:35,929
Let him here
explain.
1451
01:26:36,139 --> 01:26:37,679
Then I kill him.
1452
01:26:37,719 --> 01:26:40,389
But I'll kill him
as soon as possible.
1453
01:26:41,639 --> 01:26:43,179
Daddy, don't.
1454
01:26:43,219 --> 01:26:45,509
You must be punished. Come here. P>
1455
01:26:45,549 --> 01:26:46,929
Don't. P>
1456
01:26:47,299 --> 01:26:48,679
You have to be locked up here. P>
1457
01:26:48,719 --> 01:26:49,929
Father. P>
1458
01:26:51,089 --> 01:26:52,429
Daddy. P>
1459
01:26:52,469 --> 01:26:54,679
I'll open door
after killing Ganesan.
1460
01:26:54,719 --> 01:26:57,179
So Savitri can escape
from this marriage.
1461
01:26:57,219 --> 01:26:59,089
If anything
open the door..., p >
1462
01:26:59,139 --> 01:27:00,589
... I killed you first.
1463
01:27:00,679 --> 01:27:01,759
Move aside.
1464
01:27:57,299 --> 01:27:58,429
Hey.
1465
01:28:47,679 --> 01:28:49,009
Who is she, Mother?
1466
01:29:01,412 --> 01:29:11,824
p >
1467
01:31:30,014 --> 01:31:32,064
Revathi, sleep there.
1468
01:31:37,724 --> 01:31:38,724
This is tea.
1469
01:31:45,814 --> 01:31:47,354
Why cry?
1470
01:31:47,564 --> 01:31:49,314
Drink tea and wash your face.
1471
01:31:55,144 --> 01:31:56,394
Don't cry. P>
1472
01:31:56,434 --> 01:31:57,894
Sudahlah.
1473
01:31:57,934 --> 01:32:00,064
During this time, I was worried
how to explain to them.
1474
01:32:00,104 --> 01:32:02,014
Now I'm not worried anymore.
1475
01:32:02,814 --> 01:32:04,434
My uncle will kill you.
1476
01:32:04,814 --> 01:32:06,354
He doesn't want to accept you.
1477
01:32:07,014 --> 01:32:09,604
If her daughter is married
quietly...,
1478
01:32:09,644 --> 01:32:11,224
... her father must be angry.
1479
01:32:12,724 --> 01:32:14,724
All fathers must be
so angry.
1480
01:32:14,764 --> 01:32:16,014
Don't blame him.
1481
01:32:17,394 --> 01:32:18,974
Then what should we do?
1482
01:32:21,394 --> 01:32:22,814
What do you mean?
1483
01:32:23,144 --> 01:32:24,974
Do you really love him? p >
1484
01:32:25,644 --> 01:32:27,604
Forget him. He
doesn't suit you. P>
1485
01:32:27,644 --> 01:32:29,144
I married him. P>
1486
01:32:29,474 --> 01:32:32,144
Many people go to Madras
want to be movie stars. P>
1487
01:32:32,184 --> 01:32:33,354
One of them you.
1488
01:32:33,394 --> 01:32:34,974
Understand the consequences.
1489
01:32:36,144 --> 01:32:39,014
If this news spreads, you
won't get a movie offer.
1490
01:32:40,104 --> 01:32:42,434
Your career can be ruined, Savitri. p >
1491
01:32:42,894 --> 01:32:44,434
I'm married to him.
1492
01:32:51,064 --> 01:32:52,144
It's up to you.
1493
01:32:52,184 --> 01:32:53,724
I mean & apos; Whatever you & apos;?
1494
01:32:53,764 --> 01:32:55,934
If you want marriage,
it should be said.
1495
01:32:55,974 --> 01:32:57,894
Will Uncle find
a prince's mate for you.
1496
01:32:57,895 --> 01:32:59,433
- Why is it that marriage is
with him ? - Sir. P>
1497
01:32:59,434 --> 01:33:00,854
Shut up. P>
1498
01:33:00,894 --> 01:33:03,314
You can't
talk in my house. P>
1499
01:33:03,434 --> 01:33:04,764
Chowdhury. P>
1500
01:33:04,814 --> 01:33:06,014
Wait.
1501
01:33:06,064 --> 01:33:09,604
It should give him punishment
for marrying Savitri.
1502
01:33:09,644 --> 01:33:10,974
You instead defended him.
1503
01:33:11,014 --> 01:33:12,394
If they don't get married...
1504
01:33:12,434 --> 01:33:15,184
... but living together,
even embarrassing, right?
1505
01:33:17,644 --> 01:33:18,854
Chowdhury.
1506
01:33:18,894 --> 01:33:21,224
They are married.
Accept reality.
1507
01:33:22,014 --> 01:33:23,764
Restui their relationship.
1508
01:33:24,224 --> 01:33:27,224
His first wife has been
blessing, you must approve.
1509
01:33:27,644 --> 01:33:29,224
I must approve?
1510
01:33:29,644 --> 01:33:33,014
I have struggled so
Savitri become an actress.
1511
01:33:33,064 --> 01:33:35,354
I sacrifice a lot
for Savitri.
1512
01:33:35,394 --> 01:33:37,224
My money runs out
only for Savitri.
1513
01:33:38,814 --> 01:33:40,814
I didn't ask for anything
from my salary.
1514
01:33:42,394 --> 01:33:43,434
Home.
1515
01:33:43,474 --> 01:33:45,144
And our land.
1516
01:33:45,184 --> 01:33:46,854
And all my treasures.
1517
01:33:47,814 --> 01:33:50,764
Everything for Uncle only.
1518
01:33:50,814 --> 01:33:52,764
But restui our marriage.
1519
01:33:58,814 --> 01:34:01,724
Uncle considers your dream
as Uncle's dream.
1520
01:34:05,104 --> 01:34:07,144
You even embarrass us.
1521
01:34:13,434 --> 01:34:14,514
You as journalists...,
1522
01:34:14,564 --> 01:34:15,724
... should be ashamed.
1523
01:34:15,764 --> 01:34:18,224
News in other newspapers
thinks I'm stupid.
1524
01:34:18,314 --> 01:34:20,974
Many people confess to
Shankaraiya. Look. P>
1525
01:34:21,064 --> 01:34:23,514
We've met
actors, producers, directors. P>
1526
01:34:23,564 --> 01:34:25,104
But no one
knows Shankaraiya. P>
1527
01:34:25,144 --> 01:34:26,644
He wrote the name Shankaraiya. P>
1528
01:34:26,724 --> 01:34:28,814
Shankaraiya means
somewhere. P>
1529
01:34:28,854 --> 01:34:31,764
You should find out the story
behind that name. P>
1530
01:34:31,814 --> 01:34:34,394
What can that story be?
will be the Assistant Editor.
1531
01:34:34,434 --> 01:34:36,144
The salary is Rs 1000.
1532
01:34:36,764 --> 01:34:39,814
Rani, your article will be
loaded on the front page.
1533
01:34:40,934 --> 01:34:42,644
Continue your work.
1534
01:34:47,894 --> 01:34:49,514
Front page.
1535
01:34:50,934 --> 01:34:54,974
We and Shekar can't < br /> found Shankaraiya.
1536
01:34:55,644 --> 01:34:56,934
I don't know where Shankaraiya is.
1537
01:34:56,974 --> 01:34:58,014
Let's see...
1538
01:34:59,604 --> 01:35:01,474
... how the story of
is revealed.
1539
01:35:06,644 --> 01:35:09,354
Mrs. Savitri, are you
really married 3 years ago?
1540
01:35:09,394 --> 01:35:11,144
Sir, are you going to divorce your first wife?
1541
01:35:11,145 --> 01:35:12,933
Mrs. Savitri, reportedly < br /> you stopped playing movies?
1542
01:35:12,934 --> 01:35:14,724
Enough. Don't ask again. P>
1543
01:35:17,814 --> 01:35:19,974
You go. P>
1544
01:35:32,064 --> 01:35:33,564
Typical Sambar Food
Kumbakonam area. P>
1545
01:35:33,604 --> 01:35:36,014
It's better than your homemade Pappu Charu.
1546
01:35:36,064 --> 01:35:37,644
Taste, what is the right salt.
1547
01:35:40,184 --> 01:35:43,354
You are often depressed, you
don't like living with me?
1548
01:35:44,184 --> 01:35:46,184
Mother, uncle, director. p >
1549
01:35:46,474 --> 01:35:48,104
Everyone is mad at me.
1550
01:35:48,724 --> 01:35:50,104
Am I crazy?
1551
01:35:50,224 --> 01:35:54,144
Yes, the world considers
we are crazy for love.
1552
01:35:54,184 --> 01:35:55,474
Let's just assume the world.
1553
01:35:56,394 --> 01:35:57,564
The salt is right.
1554
01:35:58,224 --> 01:36:01,184
We should also
/> think of the world.
1555
01:36:01,724 --> 01:36:02,814
World?
1556
01:36:02,814 --> 01:36:04,714
Savitri and Gemini
Married marriages.
1557
01:36:04,715 --> 01:36:08,144
Our marriage will not make
the world stop spinning
1558
01:36:08,184 --> 01:36:09,894
We can definitely live
live well.
1559
01:36:09,934 --> 01:36:11,104
Yes, right?
1560
01:36:11,144 --> 01:36:12,934
Come on tonight for a walk.
1561
01:36:12,974 --> 01:36:14,014
Take a walk?
1562
01:36:14,064 --> 01:36:15,764
- Don't want to.
- Why?
1563
01:36:15,814 --> 01:36:17,604
Before marriage,
we often took a walk.
1564
01:36:17,644 --> 01:36:20,064
It's not good at home.
1565
01:36:20,644 --> 01:36:23,144
We marry not for
overcoming the problem.
1566
01:36:23,184 --> 01:36:25,814
Because marriage is not
as a problem, Savitri.
1567
01:36:26,644 --> 01:36:27,814
Right.
1568
01:36:28,604 --> 01:36:29,724
Let's go.
1569
01:36:29,934 --> 01:36:31,224
I like the movie just now.
1570
01:36:32,354 --> 01:36:35,764
The girl's action
is very appropriate.
1571
01:36:35,894 --> 01:36:38,604
If the girl is watching your movie,
surely think that.
1572
01:36:38,644 --> 01:36:40,224
Hello, where are you going?
1573
01:36:41,224 --> 01:36:43,764
This is our first walk
as husband and wife
1574
01:36:43,814 --> 01:36:45,814
Don't rush home.
1575
01:36:50,974 --> 01:36:53,144
Vos désirs sont des ordres
(Your wishes will come true).
1576
01:36:53,184 --> 01:36:54,604
That's French.
1577
01:36:54,644 --> 01:36:56,184
>
1578
01:36:56,224 --> 01:36:58,354
Why discuss other languages?
1579
01:36:58,434 --> 01:36:59,854
I'm hungry, let's eat.
1580
01:36:59,894 --> 01:37:01,934
He left
his wife at home.
1581
01:37:01,974 --> 01:37:03,604
He just walked the way
with Savitri.
1582
01:37:05,014 --> 01:37:06,464
He got caught in Savitri's trap.
1583
01:37:06,465 --> 01:37:07,714
Look, it's Gemini.
1584
01:37:07,715 --> 01:37:10,723
He lies to his wife
at home.
1585
01:37:10,724 --> 01:37:12,764
He leaves his wife and
walks with Savitri.
1586
01:37:24,354 --> 01:37:26,724
I'm not hungry. Let's go home. P>
1587
01:37:30,314 --> 01:37:32,814
Gosh. Be careful. P>
1588
01:37:33,644 --> 01:37:35,434
Hello, all of you. P>
1589
01:37:35,814 --> 01:37:37,224
My name is Gemini Ganesan. P>
1590
01:37:40,314 --> 01:37:42,224
Look at the woman
standing there.
1591
01:37:42,434 --> 01:37:43,854
That beautiful woman.
1592
01:37:43,894 --> 01:37:45,764
- You must know her.
- Gosh.
1593
01:37:45,814 --> 01:37:47,104
Go down. P>
1594
01:37:47,224 --> 01:37:49,514
You know Savitri
only as an actress. P>
1595
01:37:49,564 --> 01:37:50,814
But today...,
1596
01:37:50,814 --> 01:37:53,224
... I'll introduce you figure
Savitri the others.
1597
01:37:54,854 --> 01:37:56,684
I love her so much.
1598
01:37:56,724 --> 01:37:58,224
I have married her.
1599
01:37:58,314 --> 01:38:00,064
Mrs. Savitri Ganesan.
1600
01:38:01,684 --> 01:38:03,894
Look, she is very romantic.
1601
01:38:14,474 --> 01:38:17,014
I love you forever,
Mrs. Savitri Ganesan.
1602
01:38:56,474 --> 01:39:07,564
Mooga manasulu ,,
"Silence of heart"
1603
01:39:09,434 --> 01:39:15,854
Mannu minnu kalasukunna seemalo
"The sky meets on the horizon"
1604
01:39:16,144 --> 01:39:21,854
Nannu ninnu kaluputhunna premalo
"Love unites us"
1605
01:39:22,764 --> 01:39:28,514
Jagathi ante maname anna maayalo
"Only the two of us in the illusionary world "
1606
01:39:29,224 --> 01:39:35,514
Samayam anna jada leni haayi lo
" No matter the time, we are happy "
1607
01:39:35,854 --> 01:39:42,064
Aayuve geyamay swaagathinchaga
"Welcomes the bright future melody"
1608
01:39:42,394 --> 01:39:46,934
Tarali ravate chaitrama
"Hurry up and start the new season"
1609
01:39:46,974 --> 01:39:51,814
Kuhoo...
"We are eagles .."
1610
01:39:51,854 --> 01:39:58,514
Swarala ooyaloogutuna koyilaina vela
"... melodious music in rhythm"
1611
01:39:58,564 --> 01:40:08,814
Mooga manasulu ,,
"Silence of heart"
1612
01:40:12,412 --> 01:40:22,824
1613
01:40:41,814 --> 01:40:44,724
Oohala roopama
"You're my dream"
1614
01:40:45,104 --> 01:40:48,014
Deepama Oopiri
"You're the light of my life"
1615
01:40:48,224 --> 01:40:53,814
Na chirunavvula varamaa
"You make me happy"
1616
01:40:54,854 --> 01:41:00,814
Gaali saraagama paraagama poola
"You're a wind melody and pollen"
1617
01:41:01,394 --> 01:41:06,814
Na gatha janmala runamaa
" You're a gift of my birth "
1618
01:41:07,394 --> 01:41:10,724
Oosulu baasalu
" Our promise is spoken "
1619
01:41:10,764 --> 01:41:13,854
Ekamaina swasalo
" A breath of our breath "
1620
01:41:13,934 --> 01:41:20,604
Ninnalu repulu leenamaina netilo
"Today unite yesterday and tomorrow"
1621
01:41:20,644 --> 01:41:26,894
Ee nijam katha ani tarataralu chadavani
"Our story inspires many generations"
1622
01:41:27,064 --> 01:41:33,394
Ee kathe nijamani kalala lone confronts
"Our story shines in dreams"
1623
01:41:33,474 --> 01:41:40,064
Vere lokam chere vegam
"A world of foreign world"
1624
01:41:40,104 --> 01:41:43,224
Penche maikam
"Magic us"
1625
01:41:43,314 --> 01:41:46,814
Mananila taramani
"Let this atmosphere last"
1626
01:41:46,854 --> 01:41:52,854
Tara theeram thake dooram
"How far can you get a star?"
1627
01:41:53,064 --> 01:41:59,814
Entho emo is yavarini
"Don't ask, just grab"
1628
01:41:59,854 --> 01:42:10,144
Mooga manasulu ,,
"Silence of heart"
1629
01:42:10,934 --> 01:42:13,934
Whatever people say,
Mr. Gemini is romantic. P>
1630
01:42:14,724 --> 01:42:18,014
I understand why Mrs. Savitri
loves sir Gemini. P>
1631
01:42:18,684 --> 01:42:20,184
Not only Mrs. Savitri. P>
1632
01:42:20,394 --> 01:42:22,014
Mr. Gemini broke
lots of hearts. P>
1633
01:42:22,224 --> 01:42:24,144
That's because Mr. Gemini
loves Mrs. Savitri.
1634
01:42:24,184 --> 01:42:25,854
And say ahead
everyone.
1635
01:42:25,894 --> 01:42:27,014
Geez.
1636
01:42:44,014 --> 01:42:45,724
Hello, all of you.
1637
01:42:45,764 --> 01:42:47,104
My name is Anthony.
1638
01:42:51,564 --> 01:42:53,394
Look at the girl
standing there.
1639
01:42:56,684 --> 01:42:58,434
The girl is Mrs. Madhuravani.
1640
01:42:59,814 --> 01:43:01,574
She is a journalistic scholar,
gold medalist.
1641
01:43:04,014 --> 01:43:07,684
But today, I will introduce you to Mrs. Vani. p >
1642
01:43:07,724 --> 01:43:09,474
- Hey, go down.
- Wait a minute.
1643
01:43:10,014 --> 01:43:12,014
I know the real figure of Mrs. Vani
.
1644
01:43:13,894 --> 01:43:16,894
Know no, I see
what's in his eyes?
1645
01:43:17,064 --> 01:43:18,144
Truth.
1646
01:43:19,184 --> 01:43:20,974
The truth radiates
in his eyes.
1647
01:43:21,684 --> 01:43:23,724
My car is dented. Go down. P>
1648
01:43:24,104 --> 01:43:25,684
Today Mrs. Vani...
1649
01:43:30,224 --> 01:43:31,644
Mrs. Vani. P>
1650
01:43:31,854 --> 01:43:34,764
I want to reveal
for a long time. P>
1651
01:43:34,854 --> 01:43:35,854
I love you. P>
1652
01:43:35,894 --> 01:43:36,934
Mr. Anthony. P>
1653
01:43:37,184 --> 01:43:38,354
That's enough. P>
1654
01:43:38,684 --> 01:43:39,814
Get down. P>
1655
01:43:53,724 --> 01:43:55,064
Mr. Gemini. P>
1656
01:43:55,474 --> 01:43:56,814
Thank you. P>
1657
01:44:00,294 --> 01:44:02,914
- Daa.
- Daa. P>
1658
01:44:05,894 --> 01:44:07,414
- Ibu?
- Apa?
1659
01:44:07,434 --> 01:44:09,854
What do you think
about Jesus Christ?
1660
01:44:10,434 --> 01:44:12,224
Why ask Mother?
1661
01:44:12,314 --> 01:44:14,014
Why do you ask that?
1662
01:44:14,394 --> 01:44:15,604
I mean.
1663
01:44:15,644 --> 01:44:19,014
Mother read the book
other religions, right?
1664
01:44:19,394 --> 01:44:22,144
The word Brahmam is astrologer
famous, God is only One.
1665
01:44:22,184 --> 01:44:25,854
He said, whoever your God is, you
will return to the lap of God.
1666
01:44:28,354 --> 01:44:31,224
So, I may marry
with people of different faiths?
1667
01:44:31,314 --> 01:44:32,724
I will hit you.
1668
01:44:32,764 --> 01:44:35,064
- That's the word Brahmam.
- Already, forget that. P>
1669
01:44:35,104 --> 01:44:36,724
What are you doing? P>
1670
01:44:36,764 --> 01:44:39,814
Please ask forgiveness
for Lord Vishnu. P>
1671
01:44:40,434 --> 01:44:42,604
Grandma, after
Bu Savitri is married...,
1672
01:44:42,644 --> 01:44:45,224
... many think
his career is over, right?
1673
01:44:46,224 --> 01:44:47,644
Yes.
1674
01:44:47,894 --> 01:44:50,394
From there
the story actually starts.
1675
01:44:53,604 --> 01:44:56,894
Aaduthu paaduthu pani chestunte
"Our slama together, will not be saturated"
1676
01:44:56,934 --> 01:45:00,684
# Songs in the movie
Thodi Kodallu (1957). #
1677
01:45:01,934 --> 01:45:04,064
Director, let's sit down.
1678
01:45:04,724 --> 01:45:06,064
Sit down.
1679
01:45:09,064 --> 01:45:10,894
How is your life
after marriage?
1680
01:45:11,894 --> 01:45:13,564
We just got married.
1681
01:45:13,604 --> 01:45:15,224
Just look at it later.
1682
01:45:15,854 --> 01:45:17,974
If 2 of my new films
have been released...,
1683
01:45:18,014 --> 01:45:19,314
... I want to stop playing movies.
1684
01:45:19,354 --> 01:45:21,934
I want to be
Housewife.
1685
01:45:21,974 --> 01:45:23,854
Every day cook...
1686
01:45:23,894 --> 01:45:26,064
... and wait for my husband to come home.
1687
01:45:26,314 --> 01:45:29,144
I will be happy so
Housewife.
1688
01:45:31,064 --> 01:45:33,184
If talent is just a bottle...,
1689
01:45:33,224 --> 01:45:35,224
... the world won't be satisfied
enjoying a bottle of talent.
1690
01:45:35,764 --> 01:45:38,854
Our Production House,
wants to make a movie. P>
1691
01:45:38,974 --> 01:45:42,974
KV Reddy wants you to be the main role.
1692
01:45:45,014 --> 01:45:46,644
I'm not interested,
Director.
1693
01:45:47,224 --> 01:45:48,564
I am happy to live like this.
1694
01:45:48,814 --> 01:45:52,064
Play movies about your wishes.
1695
01:45:52,434 --> 01:45:54,224
Now movies that
want you.
1696
01:45:56,184 --> 01:45:58,014
I hope your life
is always successful.
1697
01:45:58,064 --> 01:46:01,854
Rama Rao plays Krishna.
Nageswara Rao plays the Abhimanyu.
1698
01:46:01,894 --> 01:46:03,314
You play Sasirekha.
1699
01:46:03,814 --> 01:46:05,104
The title of the film...
1700
01:46:05,105 --> 01:46:08,353
Mayabazar, Scene 90, Take 1.
(Scene = scene in one place).
(Take = scene shooting).
1701
01:46:08,354 --> 01:46:10,224
Balire Laddulamdu
"Laddu is a sweetmeat"
1702
01:46:10,354 --> 01:46:12,474
The deceased version
"Honey is a party feast"
1703
01:46:12,475 --> 01:46:14,053
Balire Laddulamdu
"Laddu is a sweetmeat "
1704
01:46:14,054 --> 01:46:16,174
Peniponilimdu Vah
" Honey is a party feast "
1705
01:46:16,394 --> 01:46:18,684
Bale Jilebi mumdu
" Delicious Jalebi sweets "
1706
01:46:18,704 --> 01:46:20,624
# Songs in the movie Mayabazar (1957). #
1707
01:46:20,644 --> 01:46:22,604
Ivella uses vimdu
"This dish is only for me"
1708
01:46:22,684 --> 01:46:26,684
Vivahabojanambu vimtaina vamtakambu
"This wedding dish is special"
1709
01:46:26,764 --> 01:46:30,974
Viyyalavari vimdu ohohho use mumdu
"The bridegroom
praises, I enjoy"
1710
01:46:37,014 --> 01:46:38,184
Cut.
1711
01:46:38,224 --> 01:46:39,604
What about, Mr. Pingali?
1712
01:46:39,605 --> 01:46:41,773
The lyrics of your creation song
will be Hits and Viral...
1713
01:46:41,774 --> 01:46:44,184
... up to 100 days and
will be played until 100 years.
1714
01:46:44,224 --> 01:46:45,644
My song lyrics
It's good.
1715
01:46:45,684 --> 01:46:47,604
But your speech is special.
1716
01:46:47,644 --> 01:46:49,854
With your song lyrics
and the dialogue he created...
1717
01:46:50,224 --> 01:46:52,894
... my acting
1718
01:46:52,934 --> 01:46:54,814
Yes, right, Uncle.
1719
01:46:54,854 --> 01:46:56,354
Don't laugh.
1720
01:46:56,394 --> 01:46:58,184
You played Sasirekha.
1721
01:46:58,224 --> 01:47:00,974
Look, do you deserve
acting with Ranga Rao.
1722
01:47:03,314 --> 01:47:04,894
Don't hesitate.
1723
01:47:04,934 --> 01:47:07,064
He is everywhere.
1724
01:47:07,104 --> 01:47:08,764
He is a Strategic Compounder
who is authoritative
1725
01:47:13,764 --> 01:47:15,894
Dhu sha ta sha dhu sha ta ha ha
1726
01:47:16,354 --> 01:47:18,354
Dhu sha ta sha dhu sha ta yes
1727
01:47:20,104 --> 01:47:22,064
Dhu sha ta sha dhu sha ta huh ha
1728
01:47:22,104 --> 01:47:23,514
What?
1729
01:47:23,564 --> 01:47:25,354
Why mock Ranga Rao?
1730
01:47:25,394 --> 01:47:26,644
Watch out for you.
1731
01:47:27,714 --> 01:47:34,964
Baalaa kumaarinamta
caalaa sukumaarinamta ,,
"Sir Beautiful, cheerful, winner's daughter p>
1732
01:47:34,965 --> 01:47:38,103
Aha naa pelli amta
oho naa pelli amta ,,
"I'll marry on the moon"
1733
01:47:38,104 --> 01:47:40,104
Niku naaku cellamta
"We compete honestly"
1734
01:47:40,974 --> 01:47:49,124
Lokamella golamta
"The world is happy to party"
1735
01:47:49,125 --> 01:47:51,063
Taam ,,,
"Fun"
1736
01:47:51,064 --> 01:47:52,644
# Songs in the Mayabazar movie (1957 ) #
1737
01:47:52,684 --> 01:47:54,014
Toto toto ta
tadhim dhim dhim ta
1738
01:47:54,584 --> 01:47:57,414
Tadhom ta tadhim ta
tattattaam tittattaam
1739
01:48:00,084 --> 01:48:03,314
Tataam ,, taam sarigama padanisa
1740
01:48:03,384 --> 01:48:06,014
Taali kattavaccunamta
"He ties a wedding necklace"
1741
01:48:06,084 --> 01:48:09,013
Tataam,, taam sarigama padanisa
1742
01:48:09,014 --> 01:48:11,224
Taali kattavaccunamta
"Dia ikatkan kalung pernikahan"
1743
01:48:11,894 --> 01:48:13,354
Taali katta
"Tie a wedding necklace"
1744
01:48:14,614 --> 01:48:17,644
Taali kattavaccunamta
tagani siggu naakamta
"He ties a necklace, I blush"
1745
01:48:17,684 --> 01:48:20,814
Melimusugu caatu tisi
daagudumutalaadunamta
"Cover my face with Saree"
1746
01:48:26,074 --> 01:48:29,064
Cut. Very good. P>
1747
01:48:29,104 --> 01:48:32,394
Savitri, your acting and
Ranga Rao's acting is good. P>
1748
01:48:32,814 --> 01:48:33,814
Uncle. P>
1749
01:48:33,854 --> 01:48:35,814
Tell me if my acting is good. P>
1750
01:48:35,854 --> 01:48:38,934
I thought you ridiculed me. P>
1751
01:48:39,184 --> 01:48:41,814
It turned out that you made
the Mayabazar movie good. P>
1752
01:48:41,854 --> 01:48:44,184
Everyone was enchanted
by your acting. P>
1753
01:48:44,684 --> 01:48:46,224
- Savitri , come here.
- What?
1754
01:48:46,314 --> 01:48:47,474
Come here.
1755
01:48:48,814 --> 01:48:50,814
Where are you going?
1756
01:48:51,894 --> 01:48:53,314
Wait.
1757
01:48:56,074 --> 01:48:59,644
Look, you're lucky, Savitri. P>
1758
01:48:59,814 --> 01:49:01,314
They need you. P>
1759
01:49:10,064 --> 01:49:11,354
OUTDOOR TICKETS
1760
01:49:12,064 --> 01:49:13,354
OUTDOOR TICKETS
1761
01:49:24,894 --> 01:49:26,184
Save a new home. P>
1762
01:49:26,224 --> 01:49:28,184
First invitation for Uncle.
1763
01:49:28,224 --> 01:49:30,104
Throw an invitation
onto your husband's face.
1764
01:49:38,434 --> 01:49:40,104
Look at this glass.
1765
01:49:41,014 --> 01:49:43,814
Definitely build this house,
spend a lot of money.
1766
01:49:43,814 --> 01:49:46,604
Abhinetri oo abhinetri
"You're the actress"
1767
01:49:46,644 --> 01:49:49,934
Abhinaya netri nata gaayatri
"Your eyes speak, your acting is great"
1768
01:49:49,974 --> 01:49:52,814
Manasaraa ninu keertinchi
"Rain praise only for you "
1769
01:49:52,854 --> 01:49:56,564
Pulakinchinadi ee janadhaatri
" The whole country is proud of you "
1770
01:49:56,604 --> 01:49:59,894
Ninduga lottery le Durga deevenam
" You are blessed by Goddess Durga "
1771
01:49:59,934 --> 01:50:03,184
Vundhile janmako dhaiva kaaranam
"This is the reason for your birth"
1772
01:50:03,185 --> 01:50:06,313
Nuvvugaa velige pratibhaa gunam
"Your talent star shines"
- Mr. Ghantasala, repeat once more.
1773
01:50:06,314 --> 01:50:09,514
Aa Nata My Book is sthree roopam
"You are a god of dance in the form of a woman"
1774
01:50:09,564 --> 01:50:12,684
Kala to ankitam nee kana kanam
"You sacrifice for film art"
1775
01:50:12,724 --> 01:50:15,974
Vendi therakennado vundi le runam
"You are destined to become queen of Indian films"
1776
01:50:16,014 --> 01:50:19,514
Sir, usually before filming,
you don't read the scenario.
1777
01:50:19,584 --> 01:50:21,894
Day I'm acting
with Savitri.
1778
01:50:21,934 --> 01:50:24,724
Give me a scenario. Okay. P>
1779
01:50:24,814 --> 01:50:34,564
Mahanati ,,,,
"You're a great actress"
1780
01:50:34,604 --> 01:50:37,354
- Why do you come here every day?
- I want to see you. P>
1781
01:50:37,394 --> 01:50:40,394
But instead it was crowded with
with Tamils.
1782
01:50:40,434 --> 01:50:42,014
Already met me, right?
Go.
1783
01:50:42,064 --> 01:50:44,144
No, Mom. I promise
to my family...
1784
01:50:44,184 --> 01:50:46,224
... I want to work here.
Give me a job. P>
1785
01:50:47,104 --> 01:50:51,814
Mahanati ,,
"You're the actress great "
1786
01:50:51,854 --> 01:50:53,814
Who wants to eat this?
1787
01:50:53,854 --> 01:50:56,104
Eat or throw it away.
1788
01:50:56,764 --> 01:51:02,974
Mahanati ,,
" You're the great actress "
- Grandpa? P>
1789
01:51:03,354 --> 01:51:04,894
Kenapa, Kakek?
1790
01:51:06,144 --> 01:51:08,934
This is a 200 BHP car (
power unit) made for women?
1791
01:51:08,974 --> 01:51:11,224
Not 200 but 245 BHP.
1792
01:51:11,314 --> 01:51:12,604
V8 engine.
1793
01:51:12,644 --> 01:51:14,314
The first car in Madras. P>
1794
01:51:14,354 --> 01:51:16,684
To prove its power...
1795
01:51:16,724 --> 01:51:18,764
... you have to race
with men. P>
1796
01:51:18,814 --> 01:51:19,914
Why do you have to wait for the race?
1797
01:51:20,064 --> 01:51:21,354
Let's prove it now.
1798
01:51:21,394 --> 01:51:23,224
Let's race using my car.
1799
01:51:23,934 --> 01:51:25,604
What? Race with you? P>
1800
01:51:26,814 --> 01:51:28,514
This is not a movie, Mrs. Savitri. P>
1801
01:51:28,684 --> 01:51:31,014
No need. Don't
risk your pride. P>
1802
01:51:31,064 --> 01:51:32,684
It's okay to risk
my pride. P>
1803
01:51:32,724 --> 01:51:34,474
I won't drive
too fast. P>
1804
01:51:37,412 --> 01:51:47,824
1805
01:52:04,894 --> 01:52:07,184
Because of my first film from
Vijaya Vauhini's studio.
1806
01:52:07,224 --> 01:52:09,764
And Dewi Chamundeswari has
blessed our marriage.
1807
01:52:09,814 --> 01:52:11,764
So, the first child of kunamai
Vijaya Chamundeswari.
1808
01:52:11,814 --> 01:52:17,814
Kadaliki yedhureedhi kadhaga nilichavu
"You conquer obstacles, inspire the world"
1809
01:52:18,144 --> 01:52:24,224
Basha yedhaina yedhigi odhigavu
"You succeed in being humble"
1810
01:52:24,564 --> 01:52:30,564
Charitha putalona podhigavu velugu
"Your glory carves history"
1811
01:52:31,684 --> 01:52:37,894
Penu shikaragramai
gagilanapai nilipavuga adugu
"Your glory penetrates the horizon"
1812
01:52:37,974 --> 01:52:46,954
Nee mukhachitramai nalu cheragula
thala yethinadi where Telugu
"Because of you, Telugu is famous"
1813
01:52:47,224 --> 01:52:49,434
Mahanati
"You're a great actress"
1814
01:52:49,514 --> 01:52:54,224
Usually producers wait for the schedule
NTR, ANR, Sivaji Ganesan. P>
1815
01:52:54,314 --> 01:52:56,764
But now the producer
is waiting for Savitri's schedule. P>
1816
01:52:56,814 --> 01:53:11,024
Grateful ,,,,
"You're a great actress"
1817
01:53:11,074 --> 01:53:14,224
VIJAYA FACTORY
1818
01:53:14,394 --> 01:53:17,354
All will get
a 2-month salary bonus. P>
1819
01:53:19,354 --> 01:53:23,354
Savitri telah memanjat
tangga kesuksesan film.
1820
01:53:23,394 --> 01:53:25,314
Savitri, why
climb a tree?
1821
01:53:25,354 --> 01:53:27,104
Everyone is waiting for you.
1822
01:53:27,144 --> 01:53:28,974
Just a moment, Mr. Producer.
1823
01:53:29,014 --> 01:53:30,474
This mango is delicious.
1824
01:53:30,514 --> 01:53:33,064
>
1825
01:53:33,104 --> 01:53:34,684
Down. You are
famous actress. P>
1826
01:53:37,644 --> 01:53:40,854
Catch this, Mr. Producer. P>
1827
01:53:40,894 --> 01:53:43,394
What do you think because
is used as a role model for great actresses? P>
1828
01:53:43,434 --> 01:53:46,354
Create what discuss
great actress role models?
1829
01:53:46,394 --> 01:53:48,184
Prefer
Telugu or Tamil movies?
1830
01:53:48,224 --> 01:53:51,104
I choose both.
1831
01:53:51,144 --> 01:53:53,064
Telugu place my birth.
Tamil my wedding place.
1832
01:53:53,104 --> 01:53:55,064
You must be good at cooking.
1833
01:54:01,814 --> 01:54:07,814
Yes. I am also good at eating. P>
1834
01:54:08,144 --> 01:54:14,184
Manasu vaishalyam penchukunavu
"You are noble, generous, generous"
1835
01:54:14,644 --> 01:54:20,764
Parulakaniru panchukunavu
"You're sincere in helping people" p >
1836
01:54:20,974 --> 01:54:27,184
Thudhaku migiledi andukunavu
"You calm down take obstacles"
1837
01:54:28,224 --> 01:54:29,644
Do you know me?
1838
01:54:29,684 --> 01:54:32,684
My granddaughter's school
in your school first.
1839
01:54:32,685 --> 01:54:34,613
Nadichina ee margham
"This is your way of success"
1840
01:54:34,614 --> 01:54:43,584
Kanukega let's needhainadhi
nuvu ga adiganidhi vaibogham
"So you are respected, admired"
1841
01:54:43,724 --> 01:54:51,354
Mahanati ,,,
"You're the great actress"
1842
01:54:51,394 --> 01:54:54,144
He said, left-handed people
are golden-hearted.
1843
01:54:54,184 --> 01:54:56,104
Because the heart is located
on the left chest.
1844
01:54:56,474 --> 01:55:01,314
p>
1845
01:55:01,354 --> 01:55:03,894
Mahanati...
"You're the great actress"
- Come on.
1846
01:55:03,974 --> 01:55:07,474
The Actor, this is Susheela
my little friend.
1847
01:55:07,514 --> 01:55:08,814
Mahanati...
"You're the great actress"
- Hi, how are you? P>
1848
01:55:10,854 --> 01:55:12,104
Come shake hands. P>
1849
01:55:15,014 --> 01:55:18,764
Gosh. Sushee. P>
1850
01:55:18,764 --> 01:55:20,384
I have heard of
royal luxury palaces. P>
1851
01:55:20,424 --> 01:55:22,554
This is the palace. P>
1852
01:55:23,174 --> 01:55:24,424
Aunt Saroja.
1853
01:55:24,464 --> 01:55:25,514
What a surprise.
1854
01:55:25,554 --> 01:55:27,304
Sis, I want marriage.
1855
01:55:27,424 --> 01:55:29,594
Good news.
1856
01:55:29,634 --> 01:55:30,804
Sit down.
1857
01:55:30,844 --> 01:55:33,264
p>
1858
01:55:33,304 --> 01:55:34,884
You and your husband must be
present at the wedding.
1859
01:55:36,174 --> 01:55:38,214
We must be here.
1860
01:55:40,344 --> 01:55:41,804
Sathyam, give the necklace.
1861
01:55:44,714 --> 01:55:46,344
Jyothi, get closer.
1862
01:55:46,384 --> 01:55:49,014
This necklace is very expensive, Sis.
1863
01:55:50,924 --> 01:55:53,054
Instead of this necklace
not used.
1864
01:55:54,554 --> 01:55:56,514
Look, you're beautiful
use a necklace
1865
01:55:56,594 --> 01:55:58,594
Whenever
you can return it.
1866
01:55:58,594 --> 01:56:00,704
When do you want to shoot this movie?
1867
01:56:00,705 --> 01:56:01,763
In a few months.
1868
01:56:01,764 --> 01:56:03,094
Okay. P>
1869
01:56:03,134 --> 01:56:04,884
Change my date from the date. P>
1870
01:56:04,924 --> 01:56:06,214
Pay both of us...
1871
01:56:06,384 --> 01:56:07,514
.. 0.2 million. P>
1872
01:56:08,014 --> 01:56:10,594
But...
1873
01:56:10,594 --> 01:56:13,264
... the role of Mr. Sivaji,
is not you.
1874
01:56:17,014 --> 01:56:19,054
The offer of this film is only
for Mrs. Savitri.
1875
01:56:19,634 --> 01:56:23,174
I'm tired of acting often
with him in many movies.
1876
01:56:24,054 --> 01:56:25,134
Hi, honey.
1877
01:56:25,554 --> 01:56:28,634
- The producer here brought
a good offer. - Greetings, ma'am. P>
1878
01:56:28,674 --> 01:56:30,674
I want to take a break. P>
1879
01:56:32,464 --> 01:56:34,344
Please drink the tea. P>
1880
01:56:41,804 --> 01:56:46,964
Naa pata nee nota palaka chilaka
"Sing my song, Oh Bird "
1881
01:56:47,014 --> 01:56:52,174
Nee buggalo siggulolakala silaka
" Oh Bird, your cheeks are blushing "
1882
01:56:52,214 --> 01:56:54,884
# Songs in the film
Mooga Manasulu (1964). #
1883
01:56:54,924 --> 01:56:57,424
Palaka cilaka
"My song, Oh Bird"
1884
01:56:57,464 --> 01:56:59,964
Palaka chilaka
"My song, Oh Bird"
1885
01:57:00,014 --> 01:57:02,894
Palaka cilaka
"My song, Oh Bird"
1886
01:57:02,964 --> 01:57:04,054
Not & apos; Cilaka & apos;. P>
1887
01:57:04,094 --> 01:57:05,594
Chi...
1888
01:57:05,764 --> 01:57:06,804
Chi... laka
"Oh Bird "
1889
01:57:06,844 --> 01:57:12,594
Neevu leka Veena palukalenannadi
" Love, without you Veena forgot to play "
1890
01:57:12,634 --> 01:57:18,174
Neevu raka Radha niluvalenannadi
" Krishna, without you Radha lonely "
1891
01:57:18,224 --> 01:57:21,014
# Songs in the movie
Doctor Chakravarthy (1964). #
1892
01:57:21,424 --> 01:57:24,714
Neevu leka Veena
"Love, without you Veena"
1893
01:57:24,804 --> 01:57:32,804
Chanduruni minchu
andamolikinchu muddu paapayive
"Oh my baby, your face is as beautiful as the moon"
1894
01:57:33,014 --> 01:57:40,544
Ninu kanna vaarinta kashtamula
needa karagipoyenule
"You run the problem of your parents"
1895
01:57:40,564 --> 01:57:42,514
# Songs in the movie
Raktha Sambandham (1962). #
1896
01:57:58,764 --> 01:58:01,304
This is the best performance
in your film career, Savitri.
1897
01:58:01,764 --> 01:58:03,014
Congratulations.
1898
01:58:03,014 --> 01:58:04,464
Thank you.
1899
01:58:08,884 --> 01:58:10,554
But the movie won't
Always successful.
1900
01:58:11,094 --> 01:58:12,764
Even though you speak Telugu...,
1901
01:58:12,764 --> 01:58:15,054
... nothing
understands your words.
1902
01:58:15,344 --> 01:58:17,634
Success goes <
1903
01:58:19,674 --> 01:58:22,304
Not all films
are made for the audience.
1904
01:58:22,424 --> 01:58:25,054
There are films made by
for artists.
1905
01:58:25,094 --> 01:58:27,014
Said Mr. Nageswara Rao...,
1906
01:58:27,214 --> 01:58:29,094
Whether the movie sells or doesn't sell...
1907
01:58:29,134 --> 01:58:31,304
... but this film
gives me satisfaction.
1908
01:58:32,174 --> 01:58:34,424
My husband also
likes this movie.
1909
01:58:35,554 --> 01:58:38,264
So I bought the
Copyright for the Tamil version.
1910
01:58:38,304 --> 01:58:39,344
Mrs. Savitri.
1911
01:58:39,384 --> 01:58:42,054
You have purchased the Copyright
Mooga movie Manasulu (1964)? P>
1912
01:58:42,094 --> 01:58:44,804
We can't make
this movie in 2 languages. P>
1913
01:58:44,804 --> 01:58:45,884
But someday...
1914
01:58:45,924 --> 01:58:49,054
... I want to show
this film to Tamil people.
1915
01:58:55,674 --> 01:58:56,844
Thank you.
1916
01:58:56,884 --> 01:58:59,384
Why don't you say you bought
the movie Mooga Manasulu (1964)?
1917
01:58:59,424 --> 01:59:00,924
How much did you buy it?
1918
01:59:01,014 --> 01:59:02,174
Why did you ask that?
1919
01:59:02,214 --> 01:59:03,844
You like that movie, right?
1920
01:59:03,924 --> 01:59:05,264
I used to like it.
1921
01:59:05,304 --> 01:59:07,134
Now nobody wants
to watch classic movies. P>
1922
01:59:07,344 --> 01:59:09,884
You shouldn't choose
classic movies, Savitri. P>
1923
01:59:10,174 --> 01:59:12,214
Tidak. Penontonnya
pasti banyak.
1924
01:59:12,344 --> 01:59:14,324
It's okay if the money is wasted
to buy the film.
1925
01:59:14,325 --> 01:59:17,093
But promise, don't remake the film.
(Remake = remake of the film).
1926
01:59:17,094 --> 01:59:18,304
Why is your attitude like this?
1927
01:59:18,344 --> 01:59:20,174
You talk a lot.
1928
01:59:20,244 --> 01:59:22,474
Happy birthday.
1929
01:59:37,054 --> 01:59:40,764
You finally have
boys.
1930
01:59:40,804 --> 01:59:43,384
>
1931
01:59:44,884 --> 01:59:47,174
Look, now your husband is happy.
1932
01:59:47,464 --> 01:59:51,174
I think our relationship
can be as romantic as before.
1933
01:59:54,384 --> 01:59:56,674
But our relationship
is even more tenuous.
1934
01:59:58,014 --> 02:00:00,594
- Where is the newspaper today?
- The newspaper isn't coming, sir.
1935
02:00:00,674 --> 02:00:02,424
Dear, where are you going?
1936
02:00:06,804 --> 02:00:09,014
To the Temple.
1937
02:00:09,014 --> 02:00:10,804
If to the Temple, bring flowers.
1938
02:00:11,804 --> 02:00:13,264
Why do you bring a newspaper instead?
1939
02:00:13,804 --> 02:00:15,174
- I just want...
- Here is the newspaper.
1940
02:00:20,424 --> 02:00:22,384
Here's the newspaper.
1941
02:00:22,804 --> 02:00:26,884
PEOPLE DO NOT LIKE GANESAN ATTITUDE
1942
02:00:26,924 --> 02:00:29,464
Journalists often write
careless news.
1943
02:00:29,924 --> 02:00:31,594
This news is true.
1944
02:00:31,634 --> 02:00:33,424
Filmmu sell.
1945
02:00:34,214 --> 02:00:35,464
My movie doesn't sell.
1946
02:00:36,594 --> 02:00:39,014
>
1947
02:00:39,054 --> 02:00:41,384
I want you to succeed
more than everyone.
1948
02:00:41,424 --> 02:00:42,884
I never thought you
succeeded in surpassing me.
1949
02:00:42,924 --> 02:00:44,214
This news has gone too far.
1950
02:00:44,264 --> 02:00:45,344
Let me call
this newspaper office.
1951
02:00:51,844 --> 02:00:53,344
Don't.
1952
02:00:53,764 --> 02:00:56,054
Don't need it, honey.
1953
02:01:07,174 --> 02:01:08,344
Go to the Temple.
1954
02:01:09,464 --> 02:01:10,674
What are you doing here?
1955
02:01:12,344 --> 02:01:15,134
It's nothing.
1956
02:01:15,174 --> 02:01:16,214
Son, you go home
delivered by Sathyam.
1957
02:01:18,174 --> 02:01:19,554
Go home.
1958
02:01:19,634 --> 02:01:21,554
But my father?
1959
02:01:21,594 --> 02:01:23,764
Tomorrow morning so Mother
will take your father.
1960
02:01:23,804 --> 02:01:25,424
- Come home.
- Do you want to take me?
1961
02:01:25,554 --> 02:01:27,094
Who are you?
1962
02:01:27,134 --> 02:01:28,714
How come I'm a kid
asking to be delivered?
1963
02:01:30,674 --> 02:01:32,384
I'm the boss.
1964
02:01:32,594 --> 02:01:35,764
Why drink alcohol
in front of your two daughters?
1965
02:01:35,804 --> 02:01:36,884
How come?
1966
02:01:36,924 --> 02:01:39,844
You told me to drink
in front of my two wives?
1967
02:01:39,924 --> 02:01:41,264
Pour more drinks. P>
1968
02:01:42,094 --> 02:01:44,594
You know, Sis Alamelu
worries you? P>
1969
02:01:44,634 --> 02:01:45,714
Sis Alamelu often cries. P>
1970
02:01:45,764 --> 02:01:48,344
Because of love, woman
often crying.
1971
02:01:48,384 --> 02:01:51,094
But the man drinks alcohol
to remove the wound.
1972
02:01:55,464 --> 02:01:57,464
You drink because of me?
1973
02:01:58,424 --> 02:01:59,804
Because of me.
1974
02:02:00,344 --> 02:02:02,764
When I am troubled,
do you want to help me?
1975
02:02:02,804 --> 02:02:04,174
All I do for myself.
1976
02:02:04,464 --> 02:02:07,884
My love, my marriage,
my alcohol, my drink.
1977
02:02:10,014 --> 02:02:13,464
Just because of your 2 films
not sold, you drink?
1978
02:02:13,464 --> 02:02:14,804
You're a famous actor.
1979
02:02:15,344 --> 02:02:17,674
You have a lot of fans.
1980
02:02:19,675 --> 02:02:20,923
- Pour drinks.
- Excuse me. P>
1981
02:02:20,924 --> 02:02:22,264
You're an actress Savitri? P>
1982
02:02:22,274 --> 02:02:23,294
Ya.
1983
02:02:23,304 --> 02:02:24,964
I've watched your movie,
Nartanasala (1963).
1984
02:02:25,014 --> 02:02:26,884
Can I ask for a signature?
1985
02:02:28,174 --> 02:02:30,464
Sorry, I can borrow pens?
1986
02:02:34,844 --> 02:02:36,054
Thank you.
1987
02:02:37,264 --> 02:02:38,424
Signatures.
1988
02:02:47,964 --> 02:02:49,464
Thank you, Savitri.
1989
02:02:52,464 --> 02:02:54,304
Sorry, your pen was taken.
1990
02:02:55,094 --> 02:02:57,174
Okay, I want
to stop play movies.
1991
02:02:57,264 --> 02:02:58,554
Don't.
1992
02:02:58,594 --> 02:02:59,844
That's wrong.
1993
02:02:59,924 --> 02:03:01,264
Don't say that.
1994
02:03:01,964 --> 02:03:03,134
Remember?
1995
02:03:03,174 --> 02:03:05,344
When first you came
to Gemini's studio?
1996
02:03:05,464 --> 02:03:07,844
You said, I would make
my name famous.
1997
02:03:08,214 --> 02:03:09,554
I remember.
1998
02:03:10,264 --> 02:03:12,674
I love you .
1999
02:03:13,134 --> 02:03:16,054
But I'm not
interested in getting married.
2000
02:03:16,844 --> 02:03:17,844
It's ironic.
2001
02:03:17,844 --> 02:03:21,464
I'm not interested
married, married twice.
2002
02:03:24,554 --> 02:03:25,554
Enough.
2003
02:03:25,594 --> 02:03:29,014
Because of drunkenness, your mind
goes crazy. Come home. P>
2004
02:03:31,264 --> 02:03:33,464
& apos; This is All India Radio (AIR)
Hyderabad. & Apos;
2005
02:03:33,674 --> 02:03:36,384
& apos; Today, actress Savitri
and Gemini Ganesan .. & apos;
2006
02:03:36,424 --> 02:03:39,844
& apos;... to Ravindra Bharathi for
receiving special awards. & apos;
2007
02:03:41,304 --> 02:03:42,464
Greetings, ma'am.
2008
02:03:42,464 --> 02:03:45,174
We welcome you to
the name Andhra Kala Parishad.
2009
02:03:47,264 --> 02:03:49,464
We welcome you
on behalf of the Telugu people.
2010
02:03:49,554 --> 02:03:51,054
What is the next event?
2011
02:03:51,094 --> 02:03:53,714
The elephant parade event.
2012
02:03:53,764 --> 02:03:57,174
We give you
a great honor.
2013
02:03:58,714 --> 02:04:00,924
- What is the name of this elephant?
- Gajalakshmi, Ma'am. P>
2014
02:04:01,134 --> 02:04:02,464
Why do you have an elephant parade? P>
2015
02:04:02,464 --> 02:04:04,844
It should be a
bus march or just a car. P>
2016
02:04:04,924 --> 02:04:06,174
Re-arrange this event.
2017
02:04:06,214 --> 02:04:08,464
Don't use elephants.
2018
02:04:08,804 --> 02:04:10,464
Be careful, Mom.
2019
02:04:20,174 --> 02:04:21,924
Come on, honey.
2020
02:04:23,884 --> 02:04:24,884
Give your hand out.
2021
02:04:24,924 --> 02:04:26,634
Your legs are up from there.
2022
02:04:26,674 --> 02:04:27,884
He is afraid of riding elephants.
2023
02:04:31,264 --> 02:04:34,264
Mahanati (great actress) Savitri.
2024
02:04:35,844 --> 02:04:38,344
The parade event
went well, right?
2025
02:04:38,464 --> 02:04:41,014
You're crazy.
2026
02:04:41,464 --> 02:04:43,174
What do you mean?
2027
02:04:43,384 --> 02:04:44,594
Don't answer.
2028
02:04:44,924 --> 02:04:46,264
Just keep quiet.
2029
02:04:47,424 --> 02:04:50,714
Mahanati Savitri.
2030
02:04:50,804 --> 02:04:52,674
Mahanati Savitri.
2031
02:04:53,804 --> 02:04:56,714
Speed up the path.
2032
02:05:05,464 --> 02:05:07,554
Exclude Savitri.
2033
02:05:07,594 --> 02:05:08,594
Savitri.
2034
02:05:09,134 --> 02:05:10,464
Come here, dear.
2035
02:05:10,514 --> 02:05:12,844
Get out of the way.
2036
02:05:28,674 --> 02:05:30,264
p>
2037
02:05:30,514 --> 02:05:32,514
- I came with Savitri.
- You can't go there.
2038
02:05:32,714 --> 02:05:34,174
Ladies and gentlemen.
2039
02:05:34,214 --> 02:05:35,924
We present
Kalaimamani award... < /p>
2040
02:05:36,804 --> 02:05:38,464
... for the main actress.
2041
02:05:38,764 --> 02:05:40,384
What is now a great actress.
2042
02:05:40,424 --> 02:05:42,174
Where have you been?
2043
02:05:42,384 --> 02:05:44,304
We both got awards.
2044
02:05:44,344 --> 02:05:46,464
We both got awards.
2045
02:05:46,594 --> 02:05:47,764
That's wrong.
2046
02:05:52,844 --> 02:05:55,364
I'm an ordinary actor, inappropriate...
2047
02:05:55,364 --> 02:05:56,553
... can award
like you who is a great actress.
2048
02:05:56,554 --> 02:05:57,714
Not appropriate. P>
2049
02:05:58,094 --> 02:05:59,884
They have
got your permission, right?
2050
02:05:59,924 --> 02:06:01,134
Good.
2051
02:06:01,554 --> 02:06:02,804
Very good.
2052
02:06:03,424 --> 02:06:05,844
I have already advised them
to apologize .
2053
02:06:05,884 --> 02:06:07,764
If not advised,
they won't apologize.
2054
02:06:13,674 --> 02:06:15,844
Hey, why are you crying?
2055
02:06:16,304 --> 02:06:17,764
I should be crying.
2056
02:06:17,804 --> 02:06:20,214
They treat you
respectfully.
2057
02:06:20,514 --> 02:06:22,134
And they embarrass me.
2058
02:06:22,264 --> 02:06:24,384
If you want to celebrate...,
2059
02:06:24,424 --> 02:06:25,844
... this is the way.
2060
02:06:27,054 --> 02:06:28,554
p>
2061
02:06:28,594 --> 02:06:31,094
Why did you become like this?
2062
02:06:33,634 --> 02:06:35,674
Sharing sadness can
ease the pain.
2063
02:06:39,764 --> 02:06:41,464
Let's share a drink with me.
2064
02:06:42,014 --> 02:06:45,094
You're a great actress
2065
02:06:57,764 --> 02:06:58,924
I don't deserve to share
drinks with you.
2066
02:07:13,074 --> 02:07:14,614
Slow down.
2067
02:07:14,615 --> 02:07:16,553
Why are your attitudes
guys like that?
2068
02:07:16,554 --> 02:07:18,054
p>
2069
02:07:18,055 --> 02:07:20,343
Who are you pretending to be
forbidding successful women?
2070
02:07:20,344 --> 02:07:21,384
Me?
2071
02:07:22,554 --> 02:07:23,554
Mrs. Vani.
2072
02:07:23,594 --> 02:07:26,094
When Mrs. Savitri got
an award Padma Shri...,
2073
02:07:26,134 --> 02:07:29,594
... he refused because he did not
want to hurt Mr. Gemini. P>
2074
02:07:30,594 --> 02:07:31,924
Then? P>
2075
02:07:32,214 --> 02:07:35,514
Then he slowly
refused the film offer.
2076
02:07:35,674 --> 02:07:36,804
In 1966,
2077
02:07:36,884 --> 02:07:40,264
... there was an article that
told him he was fat.
2078
02:07:40,304 --> 02:07:42,264
Said this newspaper,
& apos; Although Mrs. Savitri is fat... & apos;
2079
02:07:42,264 --> 02:07:46,264
& apos;... your expressive face
still makes your movie sell.
2080
02:07:47,344 --> 02:07:48,804
My weight rises, huh?
2081
02:07:48,844 --> 02:07:50,384
Whether you are fat or thin,
many people like you.
2082
02:07:50,424 --> 02:07:53,264
If people's bodies change...
2083
02:07:54,464 --> 02:07:56,594
.. means that his life also
will change better.
2084
02:07:56,634 --> 02:07:59,594
Look at it later
if my body changes.
2085
02:07:59,594 --> 02:08:01,554
What does that mean?
2086
02:08:02,264 --> 02:08:03,634
Maksudnya?
2087
02:08:03,924 --> 02:08:06,054
Luck will definitely
come to me.
2088
02:08:06,094 --> 02:08:07,464
Eat this sweets.
2089
02:08:08,674 --> 02:08:10,674
Now in 1969, right?
2090
02:08:10,844 --> 02:08:13,804
Film now,
the era of NTR, ANR.
2091
02:08:13,884 --> 02:08:15,304
There are also new actors.
2092
02:08:15,344 --> 02:08:16,924
- What is his name?
- Krishna.
2093
02:08:16,964 --> 02:08:18,304
Yes, Krishna.
2094
02:08:18,344 --> 02:08:20,054
>
2095
02:08:20,514 --> 02:08:22,554
The film industry is a lot
male dominated.
2096
02:08:22,594 --> 02:08:24,264
You haven't explained
why you came here.
2097
02:08:24,304 --> 02:08:27,884
First time in the world...
2098
02:08:27,924 --> 02:08:31,924
>
2099
02:08:32,384 --> 02:08:33,634
... our new film will be
made by a female crew.
2100
02:08:33,844 --> 02:08:35,344
We want you
to be the director.
2101
02:08:35,384 --> 02:08:37,674
I'm the director?
2102
02:08:37,714 --> 02:08:39,844
How can I
be a director?
2103
02:08:47,054 --> 02:08:48,214
If you agree to be
the director, we are ready to shoot.
2104
02:08:50,344 --> 02:08:51,344
If you don't agree,
the movie this will not be created.
2105
02:08:51,384 --> 02:08:53,304
Camera..., start recording.
2106
02:08:53,344 --> 02:08:54,424
Give me time.
2107
02:08:54,425 --> 02:08:55,923
How can I fund
unsecured films?
2108
02:08:55,924 --> 02:08:57,304
Listen, Mrs. Savitri.
2109
02:08:57,344 --> 02:08:59,464
They promise they want
fund our films.
2110
02:08:59,554 --> 02:09:00,714
The film crew are all women.
2111
02:09:00,764 --> 02:09:02,554
They want to fund
our films...
2112
02:09:02,594 --> 02:09:04,844
... as long as anyone wants < br /> signature guarantee.
2113
02:09:04,884 --> 02:09:06,424
Just ask for funds
to a female producer.
2114
02:09:06,464 --> 02:09:08,094
Surely they want
to fund without collateral.
2115
02:09:08,134 --> 02:09:09,924
Who who are willing
signature guarantee?
2116
02:09:09,924 --> 02:09:11,764
So, our film
can't be made?
2117
02:09:11,804 --> 02:09:12,924
Let me sign.
2118
02:09:12,924 --> 02:09:13,924
No problem.
2119
02:09:14,014 --> 02:09:15,464
This is the guarantee letter?
2120
02:09:19,824 --> 02:09:20,884
Shailaja.
2121
02:09:20,924 --> 02:09:22,214
Record scenes
remotely.
2122
02:09:22,264 --> 02:09:23,554
Then record from close range.
2123
02:09:30,014 --> 02:09:31,304
There are song scenes there.
2124
02:09:31,305 --> 02:09:32,653
You can't
meet Savitri.
2125
02:09:32,654 --> 02:09:34,353
- Kami ingin bertemu
Bu Savitri. - Ada apa?
2126
02:09:34,354 --> 02:09:35,424
You go.
2127
02:09:35,594 --> 02:09:37,674
If you borrow money,
it should be clear.
2128
02:09:37,714 --> 02:09:40,094
In fact it gets messy like this.
2129
02:09:40,214 --> 02:09:41,714
Mom, do you recognize us?
2130
02:09:41,764 --> 02:09:43,384
We used to come
with the producer.
2131
02:09:43,424 --> 02:09:44,884
You're the one who signed the guarantee.
2132
02:09:44,924 --> 02:09:47,674
We trust you and
loan you funds without collateral.
2133
02:09:47,714 --> 02:09:49,964
But you haven't paid off yet.
2134
02:09:51,094 --> 02:09:52,464
How much do I have to pay?
2135
02:09:52,554 --> 02:09:54,714
With interest of 0.37 million.
2136
02:09:59,464 --> 02:10:01,864
We have guessed it
You want to pay off.
2137
02:10:01,865 --> 02:10:03,553
But why pay off
from your own money?
2138
02:10:03,554 --> 02:10:05,384
It's OK, this is my own film.
2139
02:10:05,424 --> 02:10:08,134
- Watch your family
my film. - Sure, thank you. P>
2140
02:10:08,804 --> 02:10:11,594
Greetings. Please sign in. P>
2141
02:10:11,714 --> 02:10:13,424
Rani, make sure the
event runs smoothly. P>
2142
02:10:13,464 --> 02:10:15,134
- Greetings, Ma'am.
- Greetings. P>
2143
02:10:15,174 --> 02:10:17,554
Ma'am, your husband come, right?
2144
02:10:17,594 --> 02:10:19,844
He must have come
for the sake of his wife's film.
2145
02:10:19,884 --> 02:10:22,344
He didn't come. He
filming outside the city. P>
2146
02:10:22,384 --> 02:10:24,094
Shooting outside the city? P>
2147
02:10:24,304 --> 02:10:25,554
When do you shoot
outside the city? P>
2148
02:10:25,764 --> 02:10:26,924
3 days ago. P>
2149
02:10:26,924 --> 02:10:28,014
3 days ago. P>
2150
02:10:28,054 --> 02:10:30,094
2151
02:10:30,344 --> 02:10:31,464
3 days ago. p>
2152
02:10:33,765 --> 02:10:35,653
3 days ago?
2153
02:10:35,654 --> 02:10:37,554
I saw
this morning in the studio.
2154
02:10:37,674 --> 02:10:39,764
Oh yeah?
2155
02:10:47,054 --> 02:10:48,964
I was busy preparing
this film release program.
2156
02:10:49,014 --> 02:10:50,304
So, I didn't have time to chat
with my husband.
2157
02:10:50,344 --> 02:10:52,464
Okay, Mom. I entered first. P>
2158
02:11:03,264 --> 02:11:04,464
Ma'am, where are you going? P>
2159
02:11:05,464 --> 02:11:06,634
You want to start. P>
2160
02:11:12,094 --> 02:11:13,094
No, you entered first.
I am back soon.
2161
02:11:13,134 --> 02:11:14,594
Dear?
2162
02:11:14,764 --> 02:11:16,464
Are you home?
2163
02:11:16,554 --> 02:11:17,714
Savitri?
2164
02:11:17,804 --> 02:11:19,884
Why are you home?
2165
02:11:26,424 --> 02:11:27,464
I thought you were out of town .
2166
02:11:27,804 --> 02:11:28,884
I'm new from out of town.
2167
02:12:12,674 --> 02:12:14,304
I want to go to the release of
your first movie.
2168
02:12:14,554 --> 02:12:15,554
Don't, Savitri.
2169
02:12:15,594 --> 02:12:17,804
Listen to me first.
2170
02:12:23,804 --> 02:12:24,884
Forgive him.
2171
02:12:24,924 --> 02:12:26,304
Don't blame him.
2172
02:12:26,344 --> 02:12:27,384
Stop it.
2173
02:12:27,424 --> 02:12:28,634
Stop it.
2174
02:12:37,464 --> 02:12:38,674
p>
2175
02:12:38,714 --> 02:12:40,214
Listen to me.
2176
02:12:40,264 --> 02:12:42,424
Stop.
2177
02:12:50,004 --> 02:12:52,464
- Are you crazy?
- Why?
2178
02:12:54,884 --> 02:12:56,014
Why did you do this?
2179
02:12:58,924 --> 02:13:00,674
>
2180
02:13:00,924 --> 02:13:02,054
Savitri, listen first.
2181
02:13:09,514 --> 02:13:12,464
Don't want to.
2182
02:13:27,554 --> 02:13:29,964
Savitri, stop.
2183
02:13:30,554 --> 02:13:31,634
Don't beat it.
2184
02:13:37,884 --> 02:13:39,634
Savitri. < /p>
2185
02:13:39,674 --> 02:13:41,714
Savitri.
2186
02:13:41,884 --> 02:13:43,424
Stop.
2187
02:13:43,464 --> 02:13:45,674
Listen to me.
2188
02:13:45,714 --> 02:13:48,424
Explain everything.
2189
02:13:48,554 --> 02:13:49,764
Everyone sees us.
2190
02:13:49,804 --> 02:13:50,844
We are movie stars.
Let them see.
2191
02:13:50,884 --> 02:13:52,014
This is my fault.
2192
02:13:52,054 --> 02:13:53,554
But he is not my love.
2193
02:13:53,594 --> 02:13:55,094
Are you not shy?
2194
02:13:55,264 --> 02:13:56,764
This is a punishment for me.
2195
02:13:56,804 --> 02:13:59,924
You're the only woman
I love.
2196
02:13:59,964 --> 02:14:01,884
Don't discuss love.
2197
02:14:01,964 --> 02:14:03,884
Love isn't enough with
once married.
2198
02:14:03,924 --> 02:14:06,764
Stupid I thought
you were satisfied with 2 wives.
2199
02:14:06,804 --> 02:14:08,884
You married me even though
knew I was married.
2200
02:14:08,924 --> 02:14:10,264
My wife Alamelu, Pushpavalli.
2201
02:14:10,344 --> 02:14:11,714
Then now?
2202
02:14:17,424 --> 02:14:19,134
My name is only Savitri.
2203
02:14:19,764 --> 02:14:21,714
Now my name is
Savitri Ganesan.
2204
02:14:30,884 --> 02:14:33,264
Ma'am, your movie is selling well.
2205
02:14:33,844 --> 02:14:35,214
Everyone, come out.
2206
02:14:35,464 --> 02:14:37,054
Wait, Ma'am.
2207
02:17:01,924 --> 02:17:03,634
- I don't want to.
- Come along with me.
2208
02:17:03,674 --> 02:17:07,044
- Let's sleep together Mother?
- I want to sleep here. P>
2209
02:17:07,054 --> 02:17:10,214
Why wake up your child
these nights? P>
2210
02:17:10,264 --> 02:17:11,304
He is my son. P>
2211
02:17:11,344 --> 02:17:12,674
I know what
wants my son.
2212
02:17:12,714 --> 02:17:15,014
Come along with Mother.
2213
02:17:15,384 --> 02:17:17,764
Don't want to, Mother.
2214
02:17:18,424 --> 02:17:20,344
I want to sleep with my grandmother.
2215
02:17:20,384 --> 02:17:21,594
Jangan menolak. Ayo ikut.
2216
02:17:21,634 --> 02:17:23,214
Don't force him.
2217
02:17:23,674 --> 02:17:25,764
He wants to sleep here.
2218
02:17:25,924 --> 02:17:27,764
Tomorrow he
sleeps with you.
2219
02:17:29,094 --> 02:17:31,594
My son is not
want to be with me, Mother.
2220
02:17:38,514 --> 02:17:40,304
Photos of your biological father?
2221
02:17:40,344 --> 02:17:42,804
Yes. People from Chintalapudi
sent me a letter. P>
2222
02:17:42,844 --> 02:17:45,264
He said he had
a photo of my father. P>
2223
02:17:45,384 --> 02:17:48,424
Finally I would
see my father's face. P>
2224
02:17:55,844 --> 02:17:57,924
Greetings, ma'am. Please sit down. P>
2225
02:18:01,634 --> 02:18:02,714
This is the picture. P>
2226
02:18:02,764 --> 02:18:05,674
This 3rd man is your father. P>
2227
02:18:07,464 --> 02:18:09,464
Mother, look? P>
2228
02:18:10,384 --> 02:18:11,594
Who is he? P>
2229
02:18:11,634 --> 02:18:12,714
Who is he? P>
2230
02:18:12,764 --> 02:18:14,304
Who is he? p>
2231
02:18:14,844 --> 02:18:18,094
What do you mean?
2232
02:18:18,764 --> 02:18:20,674
He is your husband, right?
2233
02:18:32,064 --> 02:18:35,234
I have never met this man.
2234
02:18:35,364 --> 02:18:36,864
He is not my husband.
2235
02:18:36,944 --> 02:18:39,194
My mother's behavior,
is different from others.
2236
02:18:39,234 --> 02:18:41,984
Especially when she drinks.
2237
02:18:42,024 --> 02:18:43,194
She can't
accept failure.
2238
02:18:43,234 --> 02:18:45,364
Let Sathyam take care of it.
2239
02:18:48,694 --> 02:18:52,234
& apos; He gets fatter, the bid
the movie decreases. & apos;
2240
02:18:52,274 --> 02:18:55,114
& apos Even Mooga Manasulu, & apos;
2241
02:18:55,114 --> 02:18:58,864
& apos;... just because
was angry with my father. / p>
2242
02:19:01,064 --> 02:19:02,864
- I don't want to meet
anyone. - Hi dear. P>
2243
02:19:02,944 --> 02:19:05,014
Look at me. P>
2244
02:19:07,774 --> 02:19:09,524
For what? P>
2245
02:19:11,114 --> 02:19:12,484
You promised you wouldn't remake
the movie Mooga Manasulu. P>
2246
02:19:12,924 --> 02:19:14,814
Remember?
2247
02:19:14,864 --> 02:19:16,114
You have already promised.
2248
02:19:17,404 --> 02:19:18,864
Remember?
2249
02:19:18,944 --> 02:19:20,274
All of your Managers are cheats.
2250
02:19:20,654 --> 02:19:23,154
Everyone's movies
want to seize your money.
2251
02:19:23,194 --> 02:19:25,984
Actors, producers, directors.
2252
02:19:26,024 --> 02:19:27,364
How can you
overcome everything?
2253
02:19:27,404 --> 02:19:28,774
If you need help...
2254
02:19:28,814 --> 02:19:30,314
I don't need
anyone's help.
2255
02:19:31,274 --> 02:19:33,314
I don't need
accompanied by anyone.
2256
02:19:33,944 --> 02:19:35,694
Aku tak butuh
ditemani siapapun.
2257
02:19:37,114 --> 02:19:39,274
Don't be stubborn,
for your good.
2258
02:19:39,314 --> 02:19:41,274
You bear
sadness alone.
2259
02:19:41,364 --> 02:19:44,314
Share your sadness
so that your mind is calm. p >
2260
02:19:44,524 --> 02:19:46,234
Let's share drinks.
2261
02:19:47,114 --> 02:19:48,114
Listen.
2262
02:19:48,154 --> 02:19:51,194
Don't get close. Go. P>
2263
02:19:56,524 --> 02:19:58,734
& apos; Because you can't forget
his love for my father... &
2264
02:19:58,774 --> 02:20:01,524
& apos;... he punishes himself. & Apos;
2265
02:20:03,904 --> 02:20:07,364
& apos; When two Savitri films and
Sivaji Ganesan, were not sold..., & apos;
2266
02:20:07,404 --> 02:20:09,734
& apos;
2267
02:20:11,314 --> 02:20:15,484
I know the Tamil film copyright holder
, Vietnam Veedu (1970).
2268
02:20:15,524 --> 02:20:18,064
If this film is remake
to Telugu, it must be sold, Mom.
2269
02:20:18,065 --> 02:20:20,183
If the film is released two
languages simultaneously...,
2270
02:20:20,184 --> 02:20:22,064
... it must be wrong
the only way to do it, Mom.
2271
02:20:22,114 --> 02:20:23,734
Good , let's remake this film.
2272
02:20:24,484 --> 02:20:26,154
Sign here, ma'am.
2273
02:20:26,904 --> 02:20:27,904
How much is this film funding?
2274
02:20:27,944 --> 02:20:29,654
Later I'll write
the amount of funds.
2275
02:20:30,314 --> 02:20:32,484
Who are you? Wait. P>
2276
02:20:32,944 --> 02:20:34,944
We are from the tax department. P>
2277
02:20:34,984 --> 02:20:37,444
We have sent a notification
but there is no answer. P>
2278
02:20:37,484 --> 02:20:39,344
I don't know about taxes. P> >
2279
02:20:39,345 --> 02:20:40,413
Let me call my Manager.
2280
02:20:40,414 --> 02:20:41,944
Mom, you can't call.
2281
02:20:41,984 --> 02:20:43,314
We have a search letter.
2282
02:20:43,364 --> 02:20:44,404
Search.
2283
02:20:44,444 --> 02:20:45,904
Search in his room.
2284
02:20:50,274 --> 02:20:52,654
My daughter doesn't know
about this, sir.
2285
02:20:52,694 --> 02:20:55,274
Her husband is
taking care of all this.
2286
02:20:55,314 --> 02:20:57,114
Tell her husband is here.
2287
02:21:01,314 --> 02:21:10,114
- Have your husband explain this
. - No need. P>
2288
02:21:16,724 --> 02:21:18,644
Ma'am, our jewelry is confiscated. P>
2289
02:21:18,684 --> 02:21:21,014
It's fastened?
Be careful about taking it. P>
2290
02:21:21,104 --> 02:21:24,144
Your tax payable,
50 percent interest.
2291
02:21:24,224 --> 02:21:26,604
All your files will be checked...
2292
02:21:26,605 --> 02:21:28,033
- Here, I sign.
- Wait a minute.
2293
02:21:28,034 --> 02:21:29,354
Sign here.
2294
02:21:30,144 --> 02:21:32,014
If all our assets are confiscated...
2295
02:21:32,064 --> 02:21:33,684
.. where can we pay off?
2296
02:21:33,724 --> 02:21:35,894
There are 3 months left
to pay off.
2297
02:21:37,314 --> 02:21:39,434
Ma'am, my family is your fans. P>
2298
02:21:39,474 --> 02:21:42,314
Can I ask for
for my daughter? P>
2299
02:21:46,474 --> 02:21:47,814
Thank you, ma'am. P>
2300
02:21:54,814 --> 02:21:55,814
Daa. P>
2301
02:21:55,854 --> 02:21:57,264
Mrs. Vani. P>
2302
02:22:01,724 --> 02:22:04,814
I have 2 movie tickets
Maro Charitra (1978). P>
2303
02:22:04,854 --> 02:22:05,974
Want to watch with me? P>
2304
02:22:06,014 --> 02:22:08,394
Mr. Anthony, we
a lot of work.
2305
02:22:09,314 --> 02:22:14,104
Mrs. Vani, this is also the
part of the job. Please. P>
2306
02:22:16,644 --> 02:22:17,724
Okay, I want to watch. P>
2307
02:22:22,014 --> 02:22:23,224
Daddy. P>
2308
02:22:23,724 --> 02:22:26,104
Even though you're a girl, Dad
allows you to work. P>
2309
02:22:26,144 --> 02:22:27,514
You even embarrass Daddy. P>
2310
02:22:27,604 --> 02:22:29,644
I don't embarrass Daddy. P>
2311
02:22:29,684 --> 02:22:30,854
Don't argue. P>
2312
02:22:30,894 --> 02:22:33,184
You say, your work
write a good story. P>
2313
02:22:33,224 --> 02:22:35,724
No I thought the
story was a story of your love.
2314
02:22:35,814 --> 02:22:37,514
That's enough.
2315
02:22:37,814 --> 02:22:39,644
Dad agreed to
from Madurai's people.
2316
02:22:39,684 --> 02:22:40,724
You're married.
2317
02:22:40,814 --> 02:22:41,814
Get out of the way.
2318
02:22:43,434 --> 02:22:44,854
What's wrong, kid?
2319
02:22:51,064 --> 02:22:54,184
- Sir, we agree that daughter
we are your daughter-in-law. - Okay. P>
2320
02:22:54,224 --> 02:22:56,514
Accept for mercy
Lord Shiva. P>
2321
02:22:58,604 --> 02:23:00,064
Vani. P>
2322
02:23:01,314 --> 02:23:08,644
This is an invitation from
Mr. Anthony for you. P >
2323
02:23:09,354 --> 02:23:11,184
It's like an invitation
marriage.
2324
02:23:27,854 --> 02:23:29,104
Wait a minute.
2325
02:23:33,184 --> 02:23:35,604
Will you always
take off your glasses?
2326
02:23:35,854 --> 02:23:37,224
This is the truth of you.
2327
02:23:40,354 --> 02:23:42,644
The truth is always beautiful.
2328
02:23:58,974 --> 02:24:00,934
Both of my films don't sell, huh?
2329
02:24:01,814 --> 02:24:03,064
Where is Sathyam?
2330
02:24:03,104 --> 02:24:04,314
I don't know where.
2331
02:24:04,354 --> 02:24:06,394
- He would want to pay off.
- Let's ask.
2332
02:24:06,434 --> 02:24:08,264
Anyway, my money
must be returned.
2333
02:24:08,314 --> 02:24:10,894
When will your debt be repaid?
2334
02:24:11,604 --> 02:24:13,354
Both of my films don't sell. P>
2335
02:24:13,514 --> 02:24:15,934
Aku tak punya uang
untuk melunasi.
2336
02:24:16,184 --> 02:24:17,564
Give me two days.
2337
02:24:17,604 --> 02:24:19,104
So, you want to run away?
2338
02:24:19,144 --> 02:24:21,974
You have money but
pretends to be bankrupt.
2339
02:24:22,014 --> 02:24:24,474
I not a great actress.
2340
02:24:24,724 --> 02:24:28,144
I can't pretend to be acting
other than in front of the camera.
2341
02:24:28,564 --> 02:24:30,354
I will pay off with the flowers.
2342
02:24:30,394 --> 02:24:33,974
Shailaja, I have buy
100 acres of land in your name.
2343
02:24:34,014 --> 02:24:35,684
I'm in need of money.
2344
02:24:35,724 --> 02:24:38,604
I sold the land
for my daughter's marriage.
2345
02:24:38,644 --> 02:24:40,104
I can't replace
your money yet.
2346
02:24:40,144 --> 02:24:45,854
Brother Purushotham, I once bought
a house in Bezawada in your name.
2347
02:24:45,894 --> 02:24:47,394
Yes, the house that we have occupied .
2348
02:24:47,474 --> 02:24:50,014
If this house is sold, we
stay by the side of the road.
2349
02:24:50,104 --> 02:24:54,684
Appudo ippudo dhari cherunuga
"You conquer all obstacles"
2350
02:24:54,724 --> 02:24:59,184
Kadali oodai kadaderunuga
"You overcome all obstacles"
2351
02:24:59,264 --> 02:25:01,564
Jual lah Pabrik Vijaya.
2352
02:25:02,184 --> 02:25:04,684
Whatever the price.
2353
02:25:04,724 --> 02:25:06,854
It's the factory for
the marriage of your daughter.
2354
02:25:06,894 --> 02:25:10,314
Your money is 2 million in the School
Chirravuru's hope.
2355
02:25:10,724 --> 02:25:14,724
Don't betray people's expectations. P>
2356
02:25:15,854 --> 02:25:17,814
Don't use money
at the school. P>
2357
02:25:18,314 --> 02:25:20,514
- Just sell the Vijaya Factory.
- Good, Mom. P>
2358
02:25:25,724 --> 02:25:29,394
Mom is upset, because
our money runs out?
2359
02:25:29,514 --> 02:25:34,814
It's okay if you see
your life is ruined like this.
2360
02:25:35,314 --> 02:25:41,564
But don't let
live your child is ruined.
2361
02:25:41,684 --> 02:25:45,604
If your life continues like this,
your child is with your husband only.
2362
02:25:45,644 --> 02:25:46,934
No.
2363
02:25:48,814 --> 02:25:52,514
I don't need Mom's advice.
2364
02:25:56,934 --> 02:25:58,684
I mean...
2365
02:26:06,934 --> 02:26:09,564
Mom, hurry up here.
2366
02:26:10,474 --> 02:26:31,024
Chivaraku migiledi ,,,,
"Now my life is empty"
2367
02:26:31,974 --> 02:26:33,144
Mother
2368
02:26:34,604 --> 02:26:37,644
Why are you here?
2369
02:26:37,684 --> 02:26:38,724
The electricity is dead.
2370
02:26:38,854 --> 02:26:40,974
I don't know where the servants are.
2371
02:26:41,224 --> 02:26:42,314
Yes, I know.
2372
02:26:42,934 --> 02:26:44,394
Everyone leaves Mother.
2373
02:26:45,974 --> 02:26:48,104
Don't drink. Come on, eat. P>
2374
02:26:48,144 --> 02:26:50,104
Viji, give me a drink Mother. P>
2375
02:26:50,564 --> 02:26:51,934
Want to drink until when? P>
2376
02:26:51,974 --> 02:26:54,974
After my grandmother died,
my mother's behavior got worse. P>
2377
02:26:56,684 --> 02:26:58,474
You want to drink until you die?
2378
02:26:59,394 --> 02:27:01,724
Viji, give me a drink.
2379
02:27:05,224 --> 02:27:07,724
Slap me again. Kill me. P>
2380
02:27:10,564 --> 02:27:12,724
Viji, what are you doing? P>
2381
02:27:14,644 --> 02:27:15,974
Stop. P>
2382
02:27:20,394 --> 02:27:21,514
Mother. P>
2383
02:27:28,434 --> 02:27:33,434
Evaru ,,, nuvvante
"If asked who you are"
2384
02:27:33,474 --> 02:27:38,514
Neevu darinchina paathralu anthe p>
2385
02:27:38,604 --> 02:27:43,724
Reaching the chitrame cadile anthe
"You're the queen of the movie actress"
2386
02:27:43,814 --> 02:27:48,724
Mother.
2387
02:27:51,354 --> 02:27:52,514
Ee jagamantha nee narthanasalai
"The world celebrates your glory"
2388
02:27:52,604 --> 02:27:57,514
Cheputhunna nee kadhe
"Your story carved history"
2389
02:27:58,604 --> 02:28:05,314
Cheputhunna nee kadhe
"Kisahmu mengukir sejarah"
2390
02:28:12,474 --> 02:28:13,474
Mother.
2391
02:28:15,474 --> 02:28:17,314
Mother, forgive me.
2392
02:28:17,684 --> 02:28:23,394
Even though you are a child but
you are better than Mother.
2393
02:28:23,514 --> 02:28:25,854
No, Mother . I'm wrong. P>
2394
02:28:25,894 --> 02:28:27,934
I won't do
so again. P>
2395
02:28:31,264 --> 02:28:32,514
What injection is that? P>
2396
02:28:32,854 --> 02:28:34,434
You're diabetic. P>
2397
02:28:34,514 --> 02:28:36,144
This is insulin injection,
diabetes medication.
2398
02:28:36,184 --> 02:28:37,684
I'm diabetic, huh?
2399
02:28:37,724 --> 02:28:40,684
Alcohol addiction
can be fatal.
2400
02:28:40,724 --> 02:28:42,314
You have to be careful- heart.
2401
02:28:43,514 --> 02:28:45,514
Your weight must go down.
2402
02:29:09,974 --> 02:29:13,184
Sit down, Daddy uh Uncle.
2403
02:29:14,064 --> 02:29:16,974
Call me & apos; Father & apos;.
2404
02:29:17,014 --> 02:29:20,394
For you not bothered
people.
2405
02:29:24,974 --> 02:29:28,104
If you just want to
meet me at the hospital...,
2406
02:29:28,144 --> 02:29:31,264
... it should be a long time ago
I entered Hospital. P>
2407
02:29:34,394 --> 02:29:36,314
Calm yourself, boy. P>
2408
02:29:36,434 --> 02:29:38,514
Let me pay
Hospital fees. P>
2409
02:29:39,104 --> 02:29:41,434
Get married to Vijaya quickly, Dad. P>
2410
02:29:41,514 --> 02:29:43,854
I'm diabetic.
2411
02:29:44,974 --> 02:29:47,434
I don't know how long
I can survive.
2412
02:29:49,064 --> 02:29:50,934
My life must change, Father.
2413
02:29:53,604 --> 02:29:55,974
My child should be treated
well.
2414
02:30:01,224 --> 02:30:02,394
Vani.
2415
02:30:03,184 --> 02:30:04,724
Anyone wants to see you.
2416
02:30:07,434 --> 02:30:08,854
What do you mean here?
2417
02:30:09,604 --> 02:30:12,144
I got a letter that
you wrote a month ago.
2418
02:30:12,184 --> 02:30:14,394
Your story is over?
2419
02:30:15,014 --> 02:30:16,604
I want to read it.
2420
02:30:17,514 --> 02:30:19,064
I stopped working.
2421
02:30:19,564 --> 02:30:23,674
- Why write
this story? - Why? P>
2422
02:30:25,064 --> 02:30:29,014
The woman must suffer
not because of her mistakes. P>
2423
02:30:29,104 --> 02:30:30,474
God is not fair. P>
2424
02:30:31,064 --> 02:30:34,974
Nobody wants
to help her.
2425
02:30:35,484 --> 02:30:37,194
Who has to ask for help
?
2426
02:30:37,484 --> 02:30:40,994
Even though he always
helped people.
2427
02:30:41,084 --> 02:30:42,894
You also why
didn't help him ?
2428
02:30:46,084 --> 02:30:47,394
Sorry.
2429
02:30:48,064 --> 02:30:52,354
Since childhood, Savitri has not
ever asked anyone for help.
2430
02:30:53,314 --> 02:30:56,394
The tax department
confiscated his property.
2431
02:30:56,434 --> 02:31:00,604
He sold the house to
pay the debt and interest.
2432
02:31:00,854 --> 02:31:04,724
He accepted the offer
the film despite the small role .
2433
02:31:06,014 --> 02:31:11,014
He was alone against diabetes
and addicted to alcohol.
2434
02:31:12,064 --> 02:31:15,854
The doctor was shocked by
his weight dropped.
2435
02:31:16,394 --> 02:31:21,354
Love poochindee komma lekundaa
"Every day the garden of Henna garden"
2436
02:31:21,434 --> 02:31:25,854
Muripaalaa arichetaa moggaa todigindee
"This Henna dough garnish hands"
2437
02:31:25,894 --> 02:31:30,354
Love poochindee, lekundaa brother
"Every Henna garden kusirami day "
2438
02:31:30,474 --> 02:31:35,354
Muripaalaa arichetaa moggaa todigindee
" This Henna Dough decorates hands "
2439
02:31:35,394 --> 02:31:38,224
# Songs in Gorintaku (1979). #
2440
02:53:04,412 --> 02:53:04,412
A
2441
02:53:03,412 --> 02:53:03,412
V
2442
02:53:05,412 --> 02:53:05,412
R
2443
02:31:39,644 --> 02:31:41,224
Sir, let's take me?
2444
02:31:41,604 --> 02:31:42,724
Mom? You? P>
2445
02:31:42,854 --> 02:31:44,854
Take me to Vijaya's studio. P>
2446
02:31:44,934 --> 02:31:47,434
Harusnya kau naik mobil.
2447
02:31:47,474 --> 02:31:48,894
Rather than riding a rickshaw.
2448
02:31:48,934 --> 02:31:50,394
How come?
2449
02:31:50,604 --> 02:31:52,394
With a rickshaw,
I can breathe fresh air.
2450
02:31:52,434 --> 02:31:53,934
You don't need to use gasoline. p>
2451
02:31:53,974 --> 02:31:56,144
If you drive, you can't
enjoy fresh air.
2452
02:52:55,451 --> 02:52:59,463
- NZZN-- varisnova --NZZN -
2453
02:31:56,814 --> 02:31:58,474
You're addicted to alcohol.
2454
02:32:00,144 --> 02:32:02,104
p>
2455
02:32:04,514 --> 02:32:05,814
I haven't
drank alcohol.
2456
02:32:06,474 --> 02:32:09,224
But.
2457
02:32:09,354 --> 02:32:13,354
Alcohol addiction is more
worse than my selfishness.
2458
02:32:16,104 --> 02:32:18,644
Addiction alcohol
is a bad habit.
2459
02:32:19,814 --> 02:32:21,514
Addiction to alcohol
is a disease.
2460
02:32:22,684 --> 02:32:24,724
Like cancer...,
2461
02:32:24,764 --> 02:32:27,974
.. addicted to alcohol
must be treated.
2462
02:32:28,224 --> 02:32:30,104
There is treatment for addicts
alcohol abroad.
2463
02:32:30,144 --> 02:32:36,354
The name is Rehabilitation Center.
2464
02:32:51,684 --> 02:32:52,724
I want to establish a Center
Rehabilitation near this river.
2465
02:32:58,814 --> 02:33:02,684
Let's go.
2466
02:33:03,434 --> 02:33:04,894
- Savitri. - Sir?
- Let's eat? P>
2467
02:33:04,934 --> 02:33:09,644
You should know Mrs. Savitri
what you have eaten.
2468
02:33:09,684 --> 02:33:10,724
I...
2469
02:33:10,764 --> 02:33:12,394
It's okay, sir.
2470
02:33:12,434 --> 02:33:13,894
I know.
2471
02:33:13,934 --> 02:33:15,184
Get food.
2472
02:33:15,224 --> 02:33:16,224
Come on.
2473
02:33:16,314 --> 02:33:19,394
You will do good
to how many more people?
2474
02:33:20,064 --> 02:33:21,764
Times have changed.
2475
02:33:22,144 --> 02:33:26,014
Now, people like to rob
rings from the hands of the employer.
2476
02:33:27,814 --> 02:33:29,104
It's okay, just let it be.
2477
02:33:30,014 --> 02:33:33,974
I'm glad they got
lucky from my kindness.
2478
02:33:34,224 --> 02:33:36,144
Jalan Habibullah, right?
2479
02:33:36,814 --> 02:33:39,684
No. Now I
live in Anna Nagar. P>
2480
02:33:39,724 --> 02:33:41,144
Okay, Mom. P>
2481
02:33:41,934 --> 02:33:44,184
My daughter is your fan. P>
2482
02:33:44,894 --> 02:33:47,104
Her eyes are big like your eyes. P>
2483
02:33:47,144 --> 02:33:49,514
Oh huh? What work did he do? P>
2484
02:33:49,814 --> 02:33:52,104
He went to school until
grade 10 high school. P>
2485
02:33:52,224 --> 02:33:54,434
2 days ago, he
got an application. P>
2486
02:33:54,474 --> 02:33:55,854
That's the news good.
2487
02:33:55,894 --> 02:33:58,974
But out of nowhere
I got marriage fees.
2488
02:33:59,064 --> 02:34:00,854
Just look at it later.
2489
02:34:09,894 --> 02:34:11,184
I go first, Mom.
2490
02:34:11,224 --> 02:34:13,224
Wait. I come back soon. P>
2491
02:34:14,412 --> 02:34:22,824
2492
02:34:42,224 --> 02:34:44,894
- Danaiyah.
- Yes, ma'am? P>
2493
02:34:46,314 --> 02:34:48,474
- What's wrong, ma'am?
- Help me .
2494
02:34:48,514 --> 02:34:51,814
Bring this Saree to
Pegadaian behind the house.
2495
02:34:51,814 --> 02:34:53,184
Exchange Saree for money.
2496
02:34:53,224 --> 02:34:54,314
For what, ma'am?
2497
02:34:54,354 --> 02:34:56,104
Go. P>
2498
02:35:01,474 --> 02:35:02,934
- Sir.
- Yes, ma'am? P>
2499
02:35:04,894 --> 02:35:06,434
- Take this.
- What is this? P>
2500
02:35:06,435 --> 02:35:08,183
People who I know even
won't help me.
2501
02:35:08,184 --> 02:35:09,434
But your generosity...
2502
02:35:09,474 --> 02:35:11,604
How should I
repay your kindness?
2503
02:35:11,644 --> 02:35:13,934
Marry your daughter <
2504
02:35:14,434 --> 02:35:15,814
This money is enough.
2505
02:35:15,814 --> 02:35:17,104
Thank you, ma'am.
2506
02:52:51,438 --> 02:52:55,450
- NZZN-- varisnova --NZZN - p >
2507
02:35:20,894 --> 02:35:22,854
You have to write this story.
2508
02:35:22,894 --> 02:35:24,934
The story when he sank
in sadness.
2509
02:35:24,974 --> 02:35:26,184
That's right.
2510
02:35:26,564 --> 02:35:29,354
But he was able to get up.
2511
02:35:30,224 --> 02:35:35,184
& apos; Now it's time to advertise from
Vijayawada and Hyderabad. & apos;
2512
02:35:35,224 --> 02:35:39,764
& apos; Next event, advice
from actress Savitri. ; I broke up with
the man I love. & Apos;
2513
02:35:39,814 --> 02:35:42,854
& apos; For the sake of true love, I
forget about past love. & Apos;
2514
02:35:42,974 --> 02:35:46,314
& apos; Life is short, true
love deserves to come twice. & Apos;
2515
02:35:46,354 --> 02:35:50,894
& apos; I appreciate true love
for the past 20 years. & Apos;
2516
02:35:50,934 --> 02:35:53,764
& apos ; Not everyone
has true love. & Apos;
2517
02:35:53,814 --> 02:35:55,814
& apos; If you have true love
, keep it. & Apos;
2518
02:35:55,815 --> 02:35:57,994
& apos; For living only once & apos;
2519
02:35:57,994 --> 02:35:59,974
Here, son. Look at this. P>
2520
02:36:02,814 --> 02:36:04,724
Your father-in-law brings
your wedding invitation. P>
2521
02:36:04,764 --> 02:36:07,104
I want to marry
Anthony, Dad. P>
2522
02:36:07,144 --> 02:36:09,144
Shut up. P> p>
2523
02:36:10,934 --> 02:36:12,144
Sorry, sir. He is still
young, likes to talk. P>
2524
02:36:12,184 --> 02:36:13,934
I'm serious, Dad. P>
2525
02:36:13,974 --> 02:36:15,854
Aku serius, Ayah.
2526
02:36:15,894 --> 02:36:18,104
Aku mencintai Anthony.
2527
02:36:19,604 --> 02:36:22,354
Whether my love is
right or wrong.
2528
02:36:23,104 --> 02:36:25,644
But if I... I don't
marry Anthony...,
2529
02:36:25,684 --> 02:36:28,684
... someday I will
sorry, Daddy.
2530
02:36:28,724 --> 02:36:29,814
Vani?
2531
02:36:30,224 --> 02:36:31,604
Ma... Sorry, Dad.
2532
02:36:32,064 --> 02:36:33,564
I have to go.
2533
02:36:34,104 --> 02:36:35,394
Sorry , Uncle. P>
2534
02:36:35,514 --> 02:36:39,014
Vani. P>
2535
02:36:39,314 --> 02:36:41,974
Vani, listen first. P>
2536
02:52:47,425 --> 02:52:51,437
- NZZN-- varisnova --NZZN -
2537
02:36:46,184 --> 02:36:47,644
With once bro, Dad.
2538
02:37:07,184 --> 02:37:10,594
This marriage is destined.
2539
02:37:10,595 --> 02:37:12,643
Bride, Mrs. Divya.
Groom, sir...
2540
02:37:12,644 --> 02:37:13,854
Wait.
2541
02:37:15,474 --> 02:37:17,104
Mrs. Vani, why come here?
2542
02:37:18,224 --> 02:37:19,564
Get out of the way.
2543
02:37:20,014 --> 02:37:22,224
Anthony, what does this mean?
2544
02:37:22,314 --> 02:37:23,474
Who is this girl?
2545
02:37:23,514 --> 02:37:25,434
Ib... Mother, she is... is...
2546
02:37:25,474 --> 02:37:27,014
Why are you stuttering?
2547
02:37:27,314 --> 02:37:28,854
Don't be afraid to talk
with your parents.
2548
02:37:28,894 --> 02:37:30,474
I dare to talk
with my father.
2549
02:37:30,514 --> 02:37:32,814
I came here on a motorcycle
with one distribution.
2550
02:37:32,814 --> 02:37:34,873
It's OK if I don't
be recognized by another child.
2551
02:37:34,874 --> 02:37:38,314
Oh my God, control
his anger.
2552
02:37:38,354 --> 02:37:40,184
Bless him.
2553
02:37:40,224 --> 02:37:41,974
Pastor, wait.
2554
02:37:42,104 --> 02:37:45,684
We will discuss again later.
2555
02:37:46,394 --> 02:37:48,144
Why should it be discussed later? p>
2556
02:37:48,314 --> 02:37:51,814
Mr. Anthony,
life is short.
2557
02:37:51,814 --> 02:37:54,224
We have to live
live seriously.
2558
02:37:54,314 --> 02:37:57,814
Even though whatever
happened, good or bad.
2559
02:38:00,014 --> 02:38:01,394
Listen.
2560
02:38:01,474 --> 02:38:04,814
You're beautiful. You can
get a handsome man. P>
2561
02:38:04,814 --> 02:38:05,894
Mrs. Vani...
2562
02:38:05,934 --> 02:38:07,514
Let me finish talking. P>
2563
02:38:09,184 --> 02:38:10,764
My bike often stutters. P>
2564
02:38:10,814 --> 02:38:14,764
In order not to stutter, I'm
told to be confident.
2565
02:38:15,144 --> 02:38:17,144
From now on my talk
didn't stutter, right?
2566
02:38:17,184 --> 02:38:18,604
Don't stutter, right?
2567
02:38:18,724 --> 02:38:20,104
You know, why?
2568
02:38:21,644 --> 02:38:23,514
Because of this man.
2569
02:38:25,354 --> 02:38:26,894
He made me confident.
2570
02:38:29,014 --> 02:38:31,354
He made
my strength come back.
2571
02:38:34,144 --> 02:38:35,224
Mrs. Vani.
2572
02:38:36,604 --> 02:38:37,644
Thank you.
2573
02:38:37,764 --> 02:38:39,474
I'm not the one
engaged.
2574
02:38:40,224 --> 02:38:41,604
2575
02:38:42,354 --> 02:38:43,564
He is my sister.
2576
02:38:43,644 --> 02:38:45,104
Divya.
2577
02:38:45,224 --> 02:38:46,854
He is Madhuravani.
2578
02:38:47,644 --> 02:38:48,934
Bachelor of journalism,
gold medalist.
2579
02:38:49,314 --> 02:38:50,514
He is Ajay.
2580
02:38:53,354 --> 02:38:54,764
His fiancee is Divya.
2581
02:38:56,724 --> 02:38:58,894
Congratulations.
2582
02:39:02,604 --> 02:39:05,894
Mrs. Vani.
2583
02:39:07,014 --> 02:39:08,854
May I ask?
2584
02:39:09,934 --> 02:39:12,814
Sure, Mr. Anthony.
2585
02:39:12,974 --> 02:39:14,814
You came here without glasses.
2586
02:39:18,714 --> 02:39:20,804
You didn't hit
people on the street, right?
2587
02:39:20,844 --> 02:39:24,014
& apos; I think my life just started. & apos;
2588
02:39:24,054 --> 02:39:27,594
& apos; But your story is
still lacking one chapter. & apos;
2589
02:39:28,674 --> 02:39:31,804
& apos; May 11, when you want
filming in Bangalore. & apos;
2590
02:39:31,844 --> 02:39:33,174
Mother, I want to come along.
2591
02:39:33,176 --> 02:39:34,962
Mother, please.
2592
02:39:34,964 --> 02:39:37,174
Don't bother Mother.
Just join me next time.
2593
02:39:37,214 --> 02:39:40,014
Draw the dog toy first.
I'll buy it later.
2594
02:39:40,014 --> 02:39:41,424
Okay.
2595
02:39:44,634 --> 02:39:46,304
Hello. Can you talk
with Mrs. Savitri? P>
2596
02:39:46,344 --> 02:39:48,214
Yes, I'm Savitri. What's wrong? P>
2597
02:39:48,304 --> 02:39:50,174
The 24th of this month. P>
2598
02:39:50,214 --> 02:39:52,134
You have to pay
a fine of Rs 0.2 million. P>
2599
02:39:52,174 --> 02:39:54,554
We have already sent
notification by post.
2600
02:39:54,594 --> 02:39:56,134
Why do you have to pay again?
2601
02:39:56,174 --> 02:39:59,594
You have confiscated
all my possessions.
2602
02:39:59,634 --> 02:40:01,014
My house has already been sold.
2603
02:40:01,014 --> 02:40:02,554
Why are you bothering
my life continues?
2604
02:40:02,594 --> 02:40:05,014
If you don't want to pay, we
force you to court.
2605
02:40:05,014 --> 02:40:06,344
Why should I pay?
2606
02:40:06,384 --> 02:40:07,924
I won't pay 1 rupee.
2607
02:40:07,964 --> 02:40:09,844
Just do it as you like.
2608
02:40:09,884 --> 02:40:11,924
I won't pay anyway.
2609
02:40:28,924 --> 02:40:30,134
Mother?
2610
02:40:34,304 --> 02:40:36,264
You want to come along Mother, right? P>
2611
02:40:36,304 --> 02:40:38,014
Quickly pack. P>
2612
02:40:38,054 --> 02:40:39,384
Okay, Mother. P>
2613
02:40:50,014 --> 02:40:51,804
10 MEI 1980
- Apa kabarmu, Shoba?
2614
02:40:51,844 --> 02:40:53,924
Satheesh misses you.
2615
02:40:53,964 --> 02:40:55,174
He wants to buy toys.
2616
02:40:55,214 --> 02:40:57,134
Satheesh, you miss me?
2617
02:40:57,924 --> 02:41:00,014
- Miss, huh?
- Here, son .
2618
02:41:00,054 --> 02:41:01,844
Want to buy what toys?
2619
02:41:01,884 --> 02:41:04,134
- Dog toys.
- Really?
2620
02:41:04,264 --> 02:41:05,804
If you don't mind...
2621
02:41:05,844 --> 02:41:07,884
.. invite Satheesh to shop.
2622
02:41:10,174 --> 02:41:11,964
0.2 million, Lawyer.
2623
02:41:12,014 --> 02:41:15,344
2 years I saved to
establish a Rehabilitation Center.
2624
02:41:15,384 --> 02:41:18,094
How can I pay
continued fines, sir? P>
2625
02:41:18,134 --> 02:41:19,964
It's about your income tax. P>
2626
02:41:20,014 --> 02:41:21,884
It will be difficult to handle. P>
2627
02:41:21,924 --> 02:41:23,723
If you don't pay a fine,
we can get into trouble.
2628
02:41:23,724 --> 02:41:25,214
And can deal
with the court.
2629
02:41:25,264 --> 02:41:27,014
Then why
I pay you?
2630
02:41:27,054 --> 02:41:28,884
I don't care
if I get arrested.
2631
02:41:28,924 --> 02:41:31,094
Anyway, I won't pay
using savings money.
2632
02:41:46,134 --> 02:41:52,374
Sadhipadhi viroadham migavae
sidhaindhadhu idham tharum vaazhvae
"Argument separates husband and wife"
2633
02:41:53,714 --> 02:41:56,384
# Songs in the film Missiamma (1955). #
2634
02:41:59,264 --> 02:42:02,264
Vaaraayoa vennilaavae
"Welcome the silver moon"
2635
02:42:02,714 --> 02:42:06,174
Kaalayoa pity kadhaiyae
"Listen to our story"
2636
02:42:23,264 --> 02:42:25,554
Hello, this is Gemini Ganesan. P>
2637
02:42:26,714 --> 02:42:29,414
Hello? who is this?
2638
02:42:30,804 --> 02:42:32,304
Do you hear me?
2639
02:42:35,514 --> 02:42:36,924
Dear, you?
2640
02:42:42,844 --> 02:42:44,014
You, huh?
2641
02:42:51,844 --> 02:42:54,674
You don't see me
walk on the stairs?
2642
02:42:54,714 --> 02:42:56,094
- You're blind?
- This is my fault.
2643
02:42:56,134 --> 02:42:58,764
- Sorry, ma'am.
- You're dirtying my Saree. p >
2644
02:42:58,844 --> 02:43:00,424
- I'll report to
your manager. - Mom? P>
2645
02:43:00,514 --> 02:43:02,844
Sorry, ma'am. This is my fault. P>
2646
02:43:18,054 --> 02:43:21,714
The cryptic instrument
"This war is without victory"
2647
02:43:22,014 --> 02:43:25,764
Jaruputhundhi samayam
"Makes time pass"
2648
02:43:25,964 --> 02:43:33,474
Muginchedela ee ranam
"How to improve my life?"
2649
02:43:34,594 --> 02:43:38,514
Madhuramyna gaayam
"Enjoy the scar"
2650
02:43:38,594 --> 02:43:42,384
Marichipodhu hrudayam
"No heart can heal wounds "
2651
02:43:42,514 --> 02:43:50,424
Ila entha kalam barinchali pranam
" How long does my soul hold back the wound? "
2652
02:44:06,964 --> 02:44:09,804
Sir, how come to Barani's studio?
2653
02:44:09,844 --> 02:44:10,844
10 paisa, sir.
2654
02:44:10,884 --> 02:44:12,514
It's OK, Uncle.
Just ride the Tram.
2655
02:44:12,554 --> 02:44:15,384
Gatham lo viharam
"Where I go"
2656
02:44:15,514 --> 02:44:19,344
Teeram Kalalloni
"My dreams disappear"
2657
02:44:19,384 --> 02:44:27,094
Adantha bramante manasanta mante
"All hallucinations choke my heart"
2658
02:44:27,174 --> 02:44:34,594
Evo is always ventade kshanalu
"Old memories haunt my life "
2659
02:44:34,964 --> 02:44:38,054
Dahistunte deham vethukundha
" I wore a wound with a hangover "
2660
02:44:38,094 --> 02:44:41,014
Just leave. Your daughter
doesn't fit this role. P>
2661
02:44:43,764 --> 02:44:45,174
Tak bisa bahasa Tamil, ya?
2662
02:44:46,014 --> 02:44:48,214
It's OK, so your photo is good.
2663
02:45:01,344 --> 02:45:04,134
You agree Parvati
becomes Devdas's second wife?
2664
02:45:04,384 --> 02:45:05,804
Agree.
2665
02:45:06,014 --> 02:45:07,344
Parvati loves Devdas.
2666
02:45:07,424 --> 02:45:09,594
If Devdas is
Gemini Ganesan?
2667
02:45:09,634 --> 02:45:17,094
Telusa tanakyna tana kallolam
"Does the sea receive old wounds?"
2668
02:45:17,134 --> 02:45:24,964
Aakasam taake aasha teerindha
"Does burning desire come true?"
2669
02:45:25,014 --> 02:45:31,744
Teerani daaham aagindha
"Goodness conquers evil"
2670
02:45:32,014 --> 02:45:39,924
Jarige madanam lo vishamedho rasamedho
"Which honey "Where's the poison?"
2671
02:45:40,014 --> 02:45:42,014
You drink because of me?
2672
02:45:42,174 --> 02:45:43,714
Because of me.
2673
02:45:44,014 --> 02:45:46,514
When I was in trouble,
you want to help me ?
2674
02:45:46,554 --> 02:45:47,804
All I bear for myself.
2675
02:45:47,884 --> 02:45:51,674
It's all over
"Fire burns my heart"
2676
02:45:51,714 --> 02:45:55,514
Yedhalo ragile
"I'm ruined" p >
2677
02:45:55,594 --> 02:46:01,214
Pagalu reyi okatayi eee
"Night passes quickly"
2678
02:46:01,264 --> 02:46:03,214
You even embarrass us.
2679
02:46:03,264 --> 02:46:06,924
Naranaraalalona
"In the prison of hell"
2680
02:46:07,014 --> 02:46:10,804
Vishamayindhi prema
"Love turns to poison"
2681
02:46:11,054 --> 02:46:14,844
Migiledhi's Chivarakhi
2682
02:46:14,884 --> 02:46:22,804
Z
2683
02:53:02,412 --> 02:53:02,412
Kalanu valachavu
"Your dreams come true"
2684
02:53:01,412 --> 02:53:01,412
& apos; How do I write
this tragic story? & apos;
2685
02:46:31,764 --> 02:46:34,214
& apos ; I find out
the story of Mrs. Savitri. & Apos;
2686
02:46:34,304 --> 02:46:37,134
& apos; But instead,
I found history. & Apos;
2687
02:46:37,384 --> 02:46:39,594
& apos; I don't know
where Shankaraiya. & Apos;
2688
02:46:39,634 --> 02:46:41,714
& apos; If you know where Shankaraiya is,
my question has been answered. & Apos;
2689
02:46:41,884 --> 02:46:43,884
& apos;
2690
02:46:43,964 --> 02:46:47,674
& apos; But finally I know
the goodness of him behind the scenes. & apos;
2691
02:46:47,764 --> 02:46:52,514
'Kukira menulis kisah Bu
Savitri, hanya membahas film.'
2692
02:46:52,674 --> 02:46:57,014
'Namun akhirnya aku tahu
kebaikan dia dibalik layar.'
2693
02:46:57,014 --> 02:47:01,014
& apos; Every role in the film,
he is soulful of his life. & apos;
2694
02:47:01,014 --> 02:47:04,214
& apos; Now his life is
just a little. & apos;
2695
02:47:04,804 --> 02:47:08,554
& apos ; It feels like time is spinning back,
saves him from death. & Apos;
2696
02:47:09,594 --> 02:47:13,804
& apos; He is like the moon that
shines in the starry sky. & Apos;
2697
02:47:14,134 --> 02:47:16,554
This is the story of life
great actress. P>
2698
02:47:17,994 --> 02:47:19,014
Madhuravani. P>
2699
02:47:19,054 --> 02:47:21,014
- Brother.
- What? P>
2700
02:47:21,014 --> 02:47:27,344
Thala yethinadi where is Telugu < br /> "Because of you, Telugu is famous"
2701
02:47:30,844 --> 02:47:32,174
Mrs. Madhuravani?
2702
02:47:32,714 --> 02:47:33,844
Yes.
2703
02:47:34,214 --> 02:47:36,134
It should always be
I returned this.
2704
02:47:36,214 --> 02:47:37,714
This is my fault.
2705
02:47:37,844 --> 02:47:39,924
Mahanati
"You're a great actress"
2706
02:47:39,964 --> 02:47:42,174
Make sure she knows
I have returned this.
2707
02:47:42,304 --> 02:47:52,963
Mahanati, ,,
"You're the great actress"
2708
02:47:52,964 --> 02:47:55,804
Mrs. Savitri, you
like jasmine, right?
2709
02:47:58,554 --> 02:48:01,554
This jasmine has been
blessed by the Goddess Shakthi.
2710
02:48:06,014 --> 02:48:09,014
Sorry, I'm talking
while backing you.
2711
02:48:10,514 --> 02:48:12,674
I and millions of your fans.
2712
02:48:12,714 --> 02:48:15,844
We want to remember you as...
2713
02:48:17,054 --> 02:48:18,514
Parvati in the Devadasu movie (1953). P>
2714
02:48:19,674 --> 02:48:21,674
Sasirekha in the film
Mayabazar (1957). P>
2715
02:48:22,594 --> 02:48:25,634
Miss Mary in
the film Missamma (1955). P>
2716
02:48:26,844 --> 02:48:28,174
A few months ago...,
2717
02:48:29,134 --> 02:48:31,094
... I didn't know you. P>
2718
02:48:33,804 --> 02:48:36,214
Then I started to travel
to get to know you. P>
2719
02:48:39,384 --> 02:48:42,134
On that trip,
I found myself.
2720
02:48:43,714 --> 02:48:46,964
You want to establish
a Rehabilitation Center, right?
2721
02:48:49,054 --> 02:48:50,804
Do you remember Jyothi?
2722
02:48:52,304 --> 02:48:54,844
You lent your necklace
for Jyothi's marriage.
2723
02:48:57,964 --> 02:49:00,804
Jyothi can't return
your necklace when you need it.
2724
02:49:01,384 --> 02:49:03,514
Every day he regrets it.
2725
02:49:06,674 --> 02:49:10,764
Jyothi and Susheela
sell your necklace.
2726
02:49:10,844 --> 02:49:13,594
To establish a Rehabilitation Center
according to your dreams.
2727
02:49:14,924 --> 02:49:16,674
Life is short.
2728
02:49:16,764 --> 02:49:20,594
Your story teaches me that
life can change at any time.
2729
02:49:22,304 --> 02:49:26,804
I have to live life
according to my wishes.
2730
02:49:27,344 --> 02:49:29,174
Your story teaches me this.
2731
02:49:31,014 --> 02:49:32,764
In the end,
what is left?
2732
02:49:35,924 --> 02:49:37,804
The love we share.
2733
02:49:40,134 --> 02:49:42,384
Our journey through
the memory path.
2734
02:49:44,634 --> 02:49:46,924
Because your story has
inspired me.
2735
02:49:48,344 --> 02:49:50,014
On behalf of the current generation...
2736
02:49:50,304 --> 02:49:52,264
... and future generations.
2737
02:49:53,634 --> 02:49:56,014
Thank you from
the bottom my heart.
2738
02:49:57,304 --> 02:50:00,634
The whole world is angry
because you will die.
2739
02:50:01,924 --> 02:50:03,634
Can it be death
take you away?
2740
02:50:04,764 --> 02:50:06,094
Impossible, right?
2741
02:50:07,764 --> 02:50:10,384
Next generation
will watch your movie.
2742
02:50:11,214 --> 02:50:13,094
They will love you.
2743
02:50:13,134 --> 02:50:15,554
Laugh with you.
Cry with you.
2744
02:50:21,214 --> 02:50:22,804
Yourself remains eternal. P>
2745
02:50:23,674 --> 02:50:27,304
Mahanati
"You're the great actress"
2746
02:50:27,424 --> 02:50:29,384
I brought you a present.
2747
02:50:33,054 --> 02:50:36,014
I heard you were looking for this photo.
2748
02:50:37,674 --> 02:50:40,134
I found this photo
in our newspaper archive.
2749
02:50:41,884 --> 02:50:43,214
Year 1933.
2750
02:50:44,594 --> 02:50:46,094
Before you were born.
2751
02:50:47,964 --> 02:50:51,014
This is a photo of your father.
2752
02:50:52,344 --> 02:50:54,384
Your father's name is written here.
2753
02:50:55,804 --> 02:50:58,384
I did not bring anything
again for you other than this.
2754
02:51:03,714 --> 02:51:21,844
Mahanati ,,,,
"You're a great actress"
2755
02:52:43,412 --> 02:52:47,424
- NZZN-- varisnova --NZZN -
2756
02:51:24,014 --> 02:51:27,044
SHANKARAIYA (Telugu writing
under the foot of this statue)
2757
02:51:32,094 --> 02:51:34,884
Originally he was short,
than in the movie? P>
2758
02:51:34,924 --> 02:51:36,634
But he's handsome. P>
2759
02:51:36,674 --> 02:51:39,344
The actress who acts
with her, definitely doesn't fit.
2760
02:51:39,674 --> 02:51:42,594
Can you or not, we
meet Nageswara Rao again?
2761
02:51:42,714 --> 02:51:46,014
When I become an actress, You
can meet him while shooting.
2762
02:51:46,054 --> 02:51:48,384
Ya Tuhan. Sebentar
lagi pamanku pulang.
2763
02:51:48,514 --> 02:51:50,134
I have to go home,
arrive later, Sushee.
2764
02:51:51,264 --> 02:51:53,424
When will we meet again?
2765
02:51:54,924 --> 02:51:56,214
Tomorrow.
2766
02:51:56,384 --> 02:51:57,924
In the movie. p >
2767
02:52:00,304 --> 02:52:02,554
& apos; I think I want to talk
with you guys. & apos;
2768
02:52:02,594 --> 02:52:06,714
& apos; Hopefully we can meet you again. & apos;
2769
02:52:06,764 --> 02:52:09,344
I left first.
Live India. & Apos;