1
00:00:00,184 --> 00:00:06,135
This story takes place 9 months ago
2
00:00:31,682 --> 00:00:33,622
It looks like a suicide by jumping, doesn't it?
3
00:00:33,622 --> 00:00:35,842
What a pain in the ass!
4
00:00:35,842 --> 00:00:36,572
Thank you for your hard work.
5
00:00:36,572 --> 00:00:37,192
Where's the body?
6
00:00:37,192 --> 00:00:39,532
I think it's really irresponsible.
7
00:00:41,862 --> 00:00:42,792
Why are you ignoring me?
8
00:00:49,662 --> 00:00:52,332
Sorry for being late, Inspector Mamiya.
9
00:00:53,752 --> 00:00:56,062
She's been in a tough position.
10
00:00:56,062 --> 00:00:58,862
Yes, somehow we were the ones
who always had to worry how she was feeling.
11
00:00:58,862 --> 00:00:59,792
What are you talking about?
12
00:00:59,792 --> 00:01:02,612
Even if she did her best, she wouldn't have had a bright future.
13
00:00:59,792 --> 00:01:02,612
I agree.
14
00:01:34,882 --> 00:01:37,292
Deception
15
00:01:54,732 --> 00:01:57,612
These days, I've been having the same dream.
16
00:02:06,622 --> 00:02:10,792
A dream where I can't fit into the police organization
and don't know what to do about it.
17
00:02:40,282 --> 00:02:42,092
Wait!
18
00:02:44,592 --> 00:02:46,732
Please wait!
19
00:02:47,692 --> 00:02:48,742
Wait!
20
00:02:48,742 --> 00:02:52,492
It all started after
I was asked to go to the United States for police training.
21
00:02:53,162 --> 00:02:55,202
Police Training
in the United States in 2013
22
00:02:53,412 --> 00:02:59,272
It's an opportunity to participate in a year of police training in Oklahoma starting next Spring.
23
00:02:59,872 --> 00:03:02,162
They have real cowboys there.
24
00:03:02,442 --> 00:03:04,902
I've heard it's really peaceful there too.
25
00:03:06,342 --> 00:03:08,262
Why me?
26
00:03:08,262 --> 00:03:09,982
I haven't solved my current case yet.
27
00:03:09,982 --> 00:03:11,652
Since it isn't one of your usual mysterious cases,
28
00:03:11,652 --> 00:03:12,952
it won't be a problem if you hand it off to someone else.
29
00:03:12,952 --> 00:03:14,222
Wait just a second please!
30
00:03:14,222 --> 00:03:16,422
Don't think of me as the "mysterious case" detective!
31
00:03:17,372 --> 00:03:19,402
Calm down, Utsumi.
32
00:03:19,402 --> 00:03:22,522
Since you're getting older,
33
00:03:22,522 --> 00:03:23,962
I thought that if you did this training,
34
00:03:23,962 --> 00:03:26,262
you'd gain some other skills.
35
00:03:26,492 --> 00:03:28,082
Other skills?
36
00:03:28,082 --> 00:03:29,062
Inspector Mamiya.
37
00:03:29,062 --> 00:03:29,992
Do you a moment?
38
00:03:31,052 --> 00:03:34,472
What he really meant was, he can't deal with me since I'm an older woman,
39
00:03:34,892 --> 00:03:38,132
so he wanted me to disappear to a foreign country.
40
00:03:39,912 --> 00:03:41,162
I refuse.
41
00:03:44,412 --> 00:03:49,002
If I was working for a corporation,
being in my 30s would make me one of the most important workers.
42
00:03:49,382 --> 00:03:53,952
However, things are different in the police organization
since it's totally male-oriented.
43
00:03:53,952 --> 00:03:55,452
So, how you like that?
44
00:03:55,452 --> 00:03:57,062
Don't take it easy because I'm a woman.
45
00:04:01,322 --> 00:04:03,702
They can't always ask me to serve tea.
46
00:04:04,532 --> 00:04:06,972
On the other hand, if I do a good job, they get mad.
47
00:04:12,032 --> 00:04:13,232
How's this?
48
00:04:17,412 --> 00:04:19,472
1, 2, 3...
49
00:04:19,472 --> 00:04:20,822
This is the dojo (training hall).
50
00:04:21,302 --> 00:04:22,712
We use it for martial arts training,
51
00:04:23,492 --> 00:04:26,402
and we sleep here when our investigations get intense.
52
00:04:26,402 --> 00:04:30,422
What? We have to sleep in such a sweaty place?
53
00:04:31,132 --> 00:04:34,122
Who was talking just now?
54
00:04:36,062 --> 00:04:36,812
Oh my...
55
00:04:37,752 --> 00:04:40,222
This is the only time you'll get away with saying something like that.
56
00:04:44,062 --> 00:04:48,052
After all, what this outdated organization really wants is,
57
00:04:48,452 --> 00:04:51,052
women who are young and easy to use.
58
00:04:52,792 --> 00:04:54,892
Have you seen this person?
59
00:04:56,242 --> 00:04:57,452
Mom!
60
00:04:59,342 --> 00:05:00,912
Honey, have you seen this person?
61
00:05:01,622 --> 00:05:07,672
But, why do I have to stand at the crossroads of my life in my 30s?
62
00:05:08,472 --> 00:05:10,082
I haven't...
63
00:05:11,372 --> 00:05:12,372
I see.
64
00:05:13,112 --> 00:05:14,792
Thank you for your cooperation.
65
00:05:15,932 --> 00:05:16,642
Bye bye.
66
00:06:03,492 --> 00:06:04,272
Hey!
67
00:06:11,182 --> 00:06:12,902
Dementia?
68
00:06:11,182 --> 00:06:12,902
Yes.
69
00:06:13,512 --> 00:06:17,062
The old woman that died had a disability certificate.
70
00:06:17,372 --> 00:06:19,212
Her name is Iwami Fumi-san.
71
00:06:19,632 --> 00:06:23,342
She lived with her daughter in Misaka city, Nagano.
72
00:06:23,742 --> 00:06:26,642
The estimated time of death is some time this morning.
73
00:06:26,642 --> 00:06:29,582
Her organs weren't functioning properly.
74
00:06:33,622 --> 00:06:37,252
I believe that she had just become weaker and weaker over time.
75
00:06:37,252 --> 00:06:38,952
So, did she die of natural causes?
76
00:06:39,302 --> 00:06:40,162
Most likely.
77
00:06:40,622 --> 00:06:44,392
And the man who was with her seems to be a caregiver.
78
00:06:44,952 --> 00:06:46,112
A caregiver?
79
00:06:46,762 --> 00:06:48,552
Why did he bring her all the way to Tokyo?
80
00:06:48,932 --> 00:06:50,022
I don't know yet.
81
00:06:50,372 --> 00:06:52,872
Did he take her for a walk until she died?
82
00:06:52,872 --> 00:06:54,702
This may be a murder case.
83
00:06:56,912 --> 00:06:59,082
Start investigating this case!
84
00:06:56,912 --> 00:06:59,082
Yes.
85
00:06:59,082 --> 00:07:00,122
Ohtagawa!
86
00:06:59,082 --> 00:07:00,122
Yes.
87
00:07:00,122 --> 00:07:01,582
Identify that caregiver.
88
00:07:00,122 --> 00:07:01,582
Yes.
89
00:07:01,582 --> 00:07:04,192
Wait! Can I do that?
90
00:07:04,192 --> 00:07:04,872
What?
91
00:07:07,282 --> 00:07:10,922
Please. I'm the one who initially questioned him.
92
00:07:19,242 --> 00:07:19,922
Go for it.
93
00:07:20,912 --> 00:07:22,142
Thank you.
94
00:07:27,902 --> 00:07:32,132
I'm not going to stand at the crossroads of my life yet!
95
00:07:37,712 --> 00:07:44,392
Galileo
96
00:07:37,712 --> 00:07:44,392
Utsumi Kaoru's Last Case
97
00:07:43,122 --> 00:07:47,822
Did you take care of Iwami Fumi-san at her home in Nagano?
98
00:07:48,582 --> 00:07:49,812
Why did you take her to Tokyo?
99
00:07:56,022 --> 00:07:57,002
What's wrong?
100
00:08:00,632 --> 00:08:04,212
I feel dizzy and can't remember anything.
101
00:08:06,122 --> 00:08:09,932
However, you should at least be able to remember why you came to Tokyo.
102
00:08:14,442 --> 00:08:15,652
I was running away.
103
00:08:16,522 --> 00:08:17,502
Running away?
104
00:08:18,762 --> 00:08:20,512
From the police.
105
00:08:18,762 --> 00:08:20,512
What?
106
00:08:23,932 --> 00:08:25,762
What do you mean?
107
00:08:26,492 --> 00:08:27,962
I...
108
00:08:28,882 --> 00:08:30,882
Fumi-san's daughter...
109
00:08:31,732 --> 00:08:33,172
I killed her.
110
00:08:36,192 --> 00:08:37,772
Inspector Mamiya!
111
00:08:36,192 --> 00:08:37,772
I got it.
112
00:08:38,512 --> 00:08:41,152
That caregiver is a criminal wanted by the Nagano Prefectural Police!
113
00:08:41,152 --> 00:08:41,782
A wanted criminal?!
114
00:08:41,782 --> 00:08:44,792
He killed that old woman's daughter before he went on the run.
115
00:08:44,792 --> 00:08:45,952
Johnen Kenichi.
116
00:08:45,952 --> 00:08:47,112
He used to live in Tokyo.
117
00:08:47,112 --> 00:08:49,222
He has a criminal record for making threats 5 years ago.
118
00:08:49,402 --> 00:08:52,252
Utsumi did a fabulous job this time.
119
00:08:52,252 --> 00:08:54,112
However, since Nagano Prefectural Police put him on the wanted criminal list,
120
00:08:54,112 --> 00:08:55,812
we have to hand him over to them.
121
00:08:55,812 --> 00:08:58,192
The interrogation has already started.
122
00:08:58,762 --> 00:09:03,592
Why do we have to give up on this kind of big case?!
123
00:09:03,832 --> 00:09:07,842
Killed the daughter
124
00:09:06,112 --> 00:09:07,392
What was the motive?
125
00:09:10,792 --> 00:09:12,822
Her daughter, Chikako-san...
126
00:09:13,832 --> 00:09:15,942
didn't like the way I took care of her mother.
127
00:09:15,942 --> 00:09:18,382
Daughter Chikako didn't
like the way he worked.
128
00:09:17,822 --> 00:09:20,112
She was always complaining.
129
00:09:21,852 --> 00:09:24,632
Sometimes she'd get hysterical and shout at me.
130
00:09:25,782 --> 00:09:27,762
And she tore up my care diary.
131
00:09:27,762 --> 00:09:29,722
She destroyed
his notebook
132
00:09:28,972 --> 00:09:33,632
I became furious, and grabbed a metal bat...
133
00:09:35,732 --> 00:09:36,732
Did you hit her?
134
00:09:40,232 --> 00:09:41,872
A metal bat
135
00:09:42,602 --> 00:09:45,572
Why did you take her with you when you ran away?
136
00:09:46,122 --> 00:09:49,712
She was already very weak, as her caregiver you should have known that.
137
00:09:51,712 --> 00:09:57,122
I didn't want to leave her by herself.
138
00:10:00,862 --> 00:10:06,192
He couldn't leave
her by herself.
139
00:10:01,902 --> 00:10:05,982
The suspect, Johnen Kenichi, confessed to his crime.
140
00:10:06,402 --> 00:10:10,772
We arrested him after questioning him on the street.
141
00:10:11,512 --> 00:10:16,282
It's a result of the constant training that the police officers of the M.P.D receive.
142
00:10:16,592 --> 00:10:19,842
In the end, we pretended that we didn't already know he was a wanted criminal.
143
00:10:19,842 --> 00:10:22,182
The M.P.D. also wants achievements they can talk about.
144
00:10:22,182 --> 00:10:24,352
It's going to be a circus tomorrow when he's transferred to the head office.
145
00:10:24,712 --> 00:10:25,372
Hey!
146
00:10:26,452 --> 00:10:28,062
Kusanagi-san!
147
00:10:29,002 --> 00:10:30,552
Thank you for your hard work!
148
00:10:29,002 --> 00:10:30,602
How's it going?
149
00:10:30,602 --> 00:10:31,492
Hey!
150
00:10:31,492 --> 00:10:32,202
Ah, nice to see you again.
151
00:10:33,232 --> 00:10:34,892
What's up with that beard?
152
00:10:34,892 --> 00:10:37,602
This? I've been too busy to shave these days.
153
00:10:40,032 --> 00:10:42,532
By the way, well done!
154
00:10:43,702 --> 00:10:46,092
Even without Yukawa you can do great work on your own.
155
00:10:46,092 --> 00:10:48,442
I'm not so sure about that...
156
00:10:49,802 --> 00:10:52,172
I've decided that you should take care of his transport to Nagano.
157
00:10:52,582 --> 00:10:53,542
What?
158
00:10:53,542 --> 00:10:56,322
Put on a little make-up and make an appearance on TV.
159
00:10:58,302 --> 00:11:00,782
Yukawa might be watching you...
160
00:11:01,602 --> 00:11:05,562
Well... I'm not really interested in that kind of thing.
161
00:11:23,862 --> 00:11:24,712
Perhaps not...
162
00:12:09,522 --> 00:12:11,002
What are you laughing about?
163
00:12:13,802 --> 00:12:15,492
You look different from yesterday.
164
00:12:16,242 --> 00:12:16,942
What?
165
00:12:19,582 --> 00:12:20,902
You're looking sexy today.
166
00:12:21,322 --> 00:12:23,702
- Shut up!
- Just ignore him!
167
00:12:24,782 --> 00:12:25,512
Yes.
168
00:12:36,812 --> 00:12:38,282
Misaka Police Station
169
00:12:38,322 --> 00:12:42,962
It's not funny that the M.P.D. stole our glory by holding a press conference.
170
00:12:43,482 --> 00:12:44,622
We had already put him on the wanted criminal list.
171
00:12:44,622 --> 00:12:45,342
They...
172
00:12:47,072 --> 00:12:49,522
They stole our achievement!
173
00:12:50,392 --> 00:12:53,272
Results are the only thing that matters in this world.
174
00:12:54,962 --> 00:12:57,542
The news will now cover an emerging scandal involving the police department.
175
00:12:58,332 --> 00:13:02,242
They may have arrested the wrong person in the Saruwatari incident.
176
00:13:02,732 --> 00:13:06,112
Whenever we make a mistake, we get accused immediately just like this.
177
00:13:07,782 --> 00:13:12,162
Before he died, the defendant, Saruwatari sent a letter to his family stating his innocence.
178
00:13:12,252 --> 00:13:13,162
May I come in?
179
00:13:17,742 --> 00:13:20,852
Chief, the prisoner transport vehicle has just entered Nagano.
180
00:13:22,602 --> 00:13:23,692
All right.
181
00:13:24,532 --> 00:13:26,692
Chief Takasaki Yoriko
182
00:13:33,932 --> 00:13:36,152
- Bathroom.
-What?
183
00:13:36,892 --> 00:13:37,602
I want to go to the bathroom.
184
00:13:38,362 --> 00:13:40,582
We're almost there.
You should hold it.
185
00:13:41,122 --> 00:13:43,612
Do you want me to make a mess?
186
00:14:10,192 --> 00:14:11,932
- Can you hold this rope?
- Yes.
187
00:14:24,182 --> 00:14:25,292
Let's go.
188
00:14:27,182 --> 00:14:28,532
Thank you for your cooperation.
189
00:14:28,532 --> 00:14:29,422
You’re welcome.
190
00:14:29,422 --> 00:14:30,742
Thank you.
191
00:14:32,472 --> 00:14:34,292
Excuse me, don't take any pictures!
192
00:14:35,342 --> 00:14:36,362
You!
193
00:14:36,362 --> 00:14:36,902
Can you hold this?
194
00:14:36,902 --> 00:14:38,432
Don't worry about it, Utsumi.
195
00:14:38,432 --> 00:14:40,462
- It's OK!
- Did you not hear me?
196
00:14:40,462 --> 00:14:42,302
Stop taking pictures please.
197
00:14:45,972 --> 00:14:47,442
Hey, wait!
198
00:14:47,442 --> 00:14:48,442
Wait!
199
00:14:48,742 --> 00:14:51,082
Help me!
I'm innocent!
200
00:14:51,082 --> 00:14:52,102
The police framed me!
201
00:14:52,102 --> 00:14:52,672
Hey!
202
00:14:52,672 --> 00:14:53,552
This is a false accusation!
203
00:14:54,722 --> 00:14:56,012
I'm innocent!
204
00:14:56,012 --> 00:14:57,522
This is a false accusation!
205
00:14:57,522 --> 00:14:59,032
This is a false accusation!
206
00:14:59,032 --> 00:15:00,382
- This is a false accusation!
- Shut up!
207
00:15:00,382 --> 00:15:02,892
This is a false accusation!
208
00:15:03,552 --> 00:15:04,992
I'm innocent!
209
00:15:04,992 --> 00:15:08,282
I'm not happy about this.
210
00:15:10,702 --> 00:15:14,672
The mass media has started making a big deal out of it, saying it may be a false arrest.
211
00:15:16,032 --> 00:15:18,252
I'm sorry. It was our mistake.
212
00:15:19,672 --> 00:15:22,622
Well, he does appear to be the real criminal.
213
00:15:22,622 --> 00:15:24,762
He just wanted to make your life difficult.
214
00:15:29,102 --> 00:15:31,862
By the way, your clothes aren't really appropriate for transporting a criminal.
215
00:15:34,972 --> 00:15:36,042
I'm sorry.
216
00:15:37,892 --> 00:15:38,752
May I come in?
217
00:15:39,182 --> 00:15:40,792
How's Johnen?
218
00:15:41,872 --> 00:15:42,702
It's not good.
219
00:15:44,312 --> 00:15:46,442
He's totally denying his crime.
220
00:15:47,452 --> 00:15:51,512
He said that he was forced to confess by the M.P.D.
221
00:15:51,512 --> 00:15:52,502
Forced?
222
00:15:52,812 --> 00:15:55,192
That female detective threatened me.
223
00:15:56,282 --> 00:16:01,162
She told me that if I confessed she'd reduce the punishment.
224
00:16:01,552 --> 00:16:03,952
That's bullshit. He lied to you.
225
00:16:03,952 --> 00:16:07,482
Who knows? Aren't you the one that's lying to us?
226
00:16:07,482 --> 00:16:11,332
Well, this is the statement recorded in Tokyo.
227
00:16:11,662 --> 00:16:13,162
However, all the facts are wrong.
228
00:16:13,162 --> 00:16:14,672
- May I see?
- A metal bat?
229
00:16:14,672 --> 00:16:20,662
Well, this line says that he was very mad because she tore up his care diary.
230
00:16:21,092 --> 00:16:25,142
However, we have his care diary and it isn't damaged.
231
00:16:25,142 --> 00:16:26,122
What?
232
00:16:26,122 --> 00:16:29,912
And the murder weapon was a blender!
233
00:16:30,852 --> 00:16:31,832
It's a blender.
234
00:16:33,412 --> 00:16:37,102
Since she lived with her mother, why would she have a metal bat?
235
00:16:37,812 --> 00:16:40,402
But that was what he told me.
236
00:16:40,402 --> 00:16:46,362
How could you hold a press conference based on this bogus statement?
237
00:16:47,082 --> 00:16:52,762
Will the M.P.D. do anything in order to get results?
238
00:16:53,662 --> 00:16:54,332
Anything?
239
00:16:56,212 --> 00:16:58,392
Please have some faith in your subordinates.
240
00:16:59,222 --> 00:17:01,372
I don't lie.
241
00:17:02,112 --> 00:17:05,652
But how do you explain why all the facts are different?
242
00:17:06,632 --> 00:17:09,682
This is why I recommended that you to go to Oklahoma.
243
00:17:09,682 --> 00:17:13,472
Inspector Mamiya, can I stay here a little longer?
244
00:17:13,982 --> 00:17:15,652
And do what?
245
00:17:15,652 --> 00:17:17,112
Utsumi, let's go back.
246
00:17:18,752 --> 00:17:20,472
I'll join their investigation.
247
00:17:20,472 --> 00:17:22,192
I can't just go back.
248
00:17:22,822 --> 00:17:25,062
Do you think the Nagano Police will be OK with that?!
249
00:17:25,802 --> 00:17:29,652
- Come back immediately, write a letter of apology, and start studying English!
- Inspector!
250
00:17:43,392 --> 00:17:44,232
Excuse me.
251
00:17:45,202 --> 00:17:47,032
Let me introduce myself.
252
00:17:48,342 --> 00:17:50,422
I'm Koumoto from Shinano-Shinpo.
253
00:17:50,422 --> 00:17:53,272
- Can you tell me about the case?
- I can't! No comment!
254
00:18:01,632 --> 00:18:03,992
No, we're still at Misaka police station.
255
00:18:05,042 --> 00:18:07,632
Yes. Right.
256
00:18:15,332 --> 00:18:16,802
What? Tonight?
257
00:18:16,802 --> 00:18:17,622
Hey, stop!
258
00:18:18,762 --> 00:18:19,752
What's wrong?
259
00:18:20,112 --> 00:18:21,012
I understand.
260
00:18:22,382 --> 00:18:23,782
It was Inspector Mamiya.
261
00:18:23,782 --> 00:18:25,392
He wants you to stay here.
262
00:18:25,392 --> 00:18:26,242
What?
263
00:18:26,242 --> 00:18:28,402
But he just told me to head back a few minutes ago.
264
00:18:28,402 --> 00:18:30,402
Director Tatara gave him the order.
265
00:18:30,582 --> 00:18:31,882
The Director did?
266
00:18:31,882 --> 00:18:34,502
Since we had a big press conference,
267
00:18:34,882 --> 00:18:36,712
if this turns out to be a false arrest,
268
00:18:36,712 --> 00:18:38,802
it'll be a big loss of face for the Director.
269
00:18:40,012 --> 00:18:43,282
So, do I have to stay here so the Director can save face?
270
00:18:59,092 --> 00:19:00,232
Fully booked?
271
00:19:00,232 --> 00:19:02,862
A lot of construction guys are staying in town right now while they build a dam.
272
00:19:02,862 --> 00:19:05,272
So, all the hotels around here are fully booked.
273
00:19:05,712 --> 00:19:07,262
If possible...
274
00:19:07,702 --> 00:19:08,792
If possible...
275
00:19:10,782 --> 00:19:12,642
Can I stay alone?
276
00:19:12,862 --> 00:19:15,312
Your lover will join you later, right?
277
00:19:15,312 --> 00:19:18,482
- No!
- Give me 5,000 yen in advance.
278
00:19:18,872 --> 00:19:19,692
All right.
279
00:19:21,352 --> 00:19:24,412
You can choose one of the rooms over there that are lit up.
280
00:19:31,552 --> 00:19:35,512
Is there a store that sells suits anywhere around here?
281
00:19:36,072 --> 00:19:39,602
You can have a high school uniform or a nurse costume.
No thanks...
282
00:19:40,202 --> 00:19:42,812
- Then, Nogami and Iwa-san, go and get more information.
- Got it.
283
00:19:42,812 --> 00:19:46,492
Su-san and Matsuda, can you keep investigating?
284
00:19:46,492 --> 00:19:47,132
Got it.
285
00:19:47,132 --> 00:19:49,902
- You two give the evidence another thorough review.
- Got it.
286
00:19:49,902 --> 00:19:51,942
Seki-san and I will interrogate him.
287
00:19:51,942 --> 00:19:54,812
Since we have enough circumstantial evidence, we can transfer him to the public prosecutor.
288
00:19:55,152 --> 00:19:56,482
Everybody understand?
289
00:19:56,482 --> 00:19:57,172
Yes.
290
00:19:57,172 --> 00:20:00,422
Excuse me, what do I do?
291
00:20:00,782 --> 00:20:03,922
Well, can you organize the documents?
292
00:20:03,922 --> 00:20:05,772
I want to join the investigation.
293
00:20:05,772 --> 00:20:09,502
As the Chief ordered, I prepared a seat for you.
Isn't that enough?
294
00:20:10,452 --> 00:20:13,652
Then, can I see the crime scene at least?
295
00:20:13,652 --> 00:20:14,322
What?
296
00:20:14,322 --> 00:20:16,342
If you lend me one of your policeman who knows the area,
297
00:20:16,342 --> 00:20:17,212
I can go by myself.
298
00:20:17,212 --> 00:20:18,672
I can't do that.
299
00:20:18,672 --> 00:20:19,512
Stop messing around!
300
00:20:19,512 --> 00:20:21,032
I'm serious.
301
00:20:21,032 --> 00:20:21,982
Calm down.
302
00:20:22,192 --> 00:20:24,202
Don't argue.
303
00:20:24,942 --> 00:20:28,602
She wants to make up for her failure.
304
00:20:28,602 --> 00:20:30,012
That's bullshit.
305
00:20:30,322 --> 00:20:32,972
We don't have anyone available to help out this stranger!
306
00:20:34,002 --> 00:20:37,272
Ah, how about Tonma? (Tonma means "Fool" in Japanese)
307
00:20:38,682 --> 00:20:39,552
Tonma?
308
00:20:40,652 --> 00:20:41,702
Sorry for being late.
309
00:20:46,462 --> 00:20:48,642
Section Chief, here's your iced tea.
310
00:20:49,172 --> 00:20:52,122
Seki-san, two packages of tobacco.
311
00:20:52,122 --> 00:20:52,712
Thank you.
312
00:20:53,102 --> 00:20:55,812
I see. This is read Tonma.
313
00:20:56,222 --> 00:20:57,382
It's TOUMA.
314
00:20:58,032 --> 00:20:59,012
I thought so.
315
00:21:01,582 --> 00:21:03,442
Aren't you joining the investigation?
316
00:21:03,442 --> 00:21:05,362
I'm a logistical support detective.
317
00:21:07,012 --> 00:21:09,322
But you just play games on the internet.
318
00:21:09,832 --> 00:21:12,232
I'm keeping eye on cybercrime.
319
00:21:14,602 --> 00:21:16,732
Shall we start investigating the case?
320
00:21:17,612 --> 00:21:18,702
The false arrest?
321
00:21:19,372 --> 00:21:21,002
It's not a false arrest!
322
00:21:21,952 --> 00:21:23,782
I've had my doubts from the beginning.
323
00:21:24,772 --> 00:21:27,492
There’s no witness and the only physical evidence was fingerprints.
324
00:21:27,892 --> 00:21:30,022
As I expected, he denied the crime yesterday.
325
00:21:30,652 --> 00:21:31,942
He's innocent.
326
00:21:32,932 --> 00:21:34,292
Hey, you.
327
00:21:34,292 --> 00:21:35,222
Based on what evidence?
328
00:21:35,222 --> 00:21:36,712
I don't have any.
329
00:21:36,712 --> 00:21:37,882
It's my intuition.
330
00:21:37,882 --> 00:21:38,682
Your intuition?
331
00:21:39,692 --> 00:21:42,922
Come on! You're a detective, aren't you?
332
00:21:43,182 --> 00:21:49,622
As a detective, you shouldn't talk about something illogical and childish like intuition.
333
00:21:49,622 --> 00:21:51,392
You can laugh at me if you want.
334
00:21:51,392 --> 00:21:52,852
I'm still immature after all.
335
00:21:57,102 --> 00:21:59,212
Let's go. I don't want to waste any time.
336
00:22:06,302 --> 00:22:07,372
Hurry up!
337
00:22:26,694 --> 00:22:27,794
Stop!
338
00:22:38,404 --> 00:22:39,154
Is this the house?
339
00:22:39,154 --> 00:22:40,154
It seems so.
340
00:22:41,184 --> 00:22:42,324
Thank you for your hard work.
341
00:22:42,904 --> 00:22:43,854
Thank you for your hard work.
342
00:22:43,924 --> 00:22:45,984
Iwami
343
00:22:52,624 --> 00:22:54,274
It reeks!!
344
00:22:58,004 --> 00:22:59,544
Listen.
345
00:22:59,544 --> 00:23:01,624
Without fail, there's a cause for every phenomenon.
346
00:23:02,524 --> 00:23:06,844
So, the murder that happened in this room has to have a logical cause.
347
00:23:09,124 --> 00:23:10,304
What are you doing?
348
00:23:11,364 --> 00:23:13,204
I can't stand this smell.
349
00:23:13,394 --> 00:23:15,344
That's bullshit. Get over here!
350
00:23:15,344 --> 00:23:16,574
No way.
351
00:23:16,574 --> 00:23:18,714
No way? Aren't you a detective?!
352
00:23:19,834 --> 00:23:21,384
I can't stand this smell.
353
00:23:22,124 --> 00:23:24,554
Will you take responsibility if I get sick?
354
00:23:25,854 --> 00:23:27,144
Are you mad at me?!
355
00:23:30,864 --> 00:23:33,624
How often did Johnen come here?
356
00:23:33,624 --> 00:23:36,634
Well, if I remember correctly, he came here weekdays.
357
00:23:38,264 --> 00:23:41,594
Fumi-san had a cerebral infection 10 years ago,
358
00:23:41,594 --> 00:23:43,554
and developed dementia after that.
359
00:23:44,924 --> 00:23:48,774
Johnen's shift was 9 to 5, Monday to Friday.
360
00:23:51,684 --> 00:23:53,954
Mom, I'm going to work.
361
00:23:54,314 --> 00:23:58,324
Chikako-san worked as a dental assistant.
362
00:23:58,324 --> 00:23:59,924
Johnen-san please take care of her.
363
00:24:00,414 --> 00:24:01,274
Have a nice day.
364
00:24:05,494 --> 00:24:09,374
However, the incident occurred on a Sunday.
365
00:24:11,424 --> 00:24:16,464
Even though he was off, why did he come here?
366
00:24:21,954 --> 00:24:23,044
I have absolutely no idea.
367
00:24:23,044 --> 00:24:24,424
I'm not asking you!
368
00:24:34,294 --> 00:24:36,454
The weapon was a blender, right?
369
00:24:38,074 --> 00:24:39,094
That's right.
370
00:24:39,364 --> 00:24:42,304
The cause of death was a subarachnoid hemorrhage from a blow to the head.
371
00:24:42,844 --> 00:24:45,514
Johnen's fingerprints were left on a blender.
372
00:24:46,324 --> 00:24:49,104
He's definitely the criminal if they found his fingerprints, isn't he?
373
00:24:50,574 --> 00:24:54,104
His fingerprints may have been on the blender since he was her caregiver.
374
00:24:57,784 --> 00:25:01,174
This is your hoodie, isn't it?
375
00:25:02,954 --> 00:25:05,314
We found it in a trash bin in front of the station.
376
00:25:07,794 --> 00:25:11,394
It has the victim's blood on it.
377
00:25:12,974 --> 00:25:15,394
You dumped this while running away with the old woman, right?
378
00:25:16,454 --> 00:25:19,534
You've got no excuses this time since this is conclusive evidence, right?
379
00:25:22,144 --> 00:25:24,004
I was very surprised,
380
00:25:24,004 --> 00:25:26,724
when I heard that Johnen-san had committed a crime.
381
00:25:27,734 --> 00:25:30,064
Even though he had a tough time in Tokyo,
382
00:25:30,064 --> 00:25:34,004
he worked very hard.
383
00:25:36,094 --> 00:25:38,874
When did he start working here?
384
00:25:38,874 --> 00:25:40,834
About 3 years ago.
385
00:25:40,834 --> 00:25:43,474
He told me that he used to make video games when he was in Tokyo.
386
00:25:44,774 --> 00:25:49,564
He told me that Chikako-san was his enemy.
387
00:25:49,744 --> 00:25:52,124
She didn't like how I took care of her mother.
388
00:25:52,124 --> 00:25:54,104
Did you know that?
389
00:25:54,104 --> 00:25:56,534
There's absolutely no way that's true.
390
00:25:56,534 --> 00:25:57,454
What?
391
00:25:57,454 --> 00:26:00,714
That's because Chikako-san asked for Johnen-san specifically.
392
00:26:02,204 --> 00:26:03,884
So, that was a lie too...
393
00:26:05,344 --> 00:26:06,054
Excuse me.
394
00:26:07,924 --> 00:26:11,274
He lived in a dormitory for singles, didn't he?
395
00:26:23,544 --> 00:26:24,904
Nothing but books about gaming.
396
00:26:29,934 --> 00:26:31,704
Wow, he was a popular guy...
397
00:26:32,264 --> 00:26:34,944
He was called, a game making genius.
398
00:26:36,634 --> 00:26:37,624
You seem to know a lot about him.
399
00:26:37,624 --> 00:26:38,894
Not really.
400
00:26:46,484 --> 00:26:48,174
These look really boring.
401
00:26:48,174 --> 00:26:49,564
They're masterpieces.
402
00:26:50,534 --> 00:26:51,814
You really do know a lot about him.
403
00:26:51,814 --> 00:26:52,714
Have you played them?
404
00:26:52,714 --> 00:26:53,904
A long time ago.
405
00:26:55,344 --> 00:26:56,994
Sorry for having kept you waiting.
406
00:26:59,534 --> 00:27:01,564
This is Johnen-san's care diary.
407
00:27:01,564 --> 00:27:02,814
Thank you.
408
00:27:05,204 --> 00:27:06,544
He's very precise.
409
00:27:11,784 --> 00:27:13,684
He was very handy too.
410
00:27:14,494 --> 00:27:16,464
Since he knew a lot about computers
411
00:27:16,864 --> 00:27:19,104
he created a web site for us.
412
00:27:20,054 --> 00:27:21,004
Ah, excuse me.
413
00:27:23,874 --> 00:27:27,294
This is totally different from the Johnen I know.
414
00:27:28,984 --> 00:27:31,224
I think that my intuition is right.
415
00:27:47,244 --> 00:27:48,044
Excuse me.
416
00:27:49,354 --> 00:27:52,314
Do you want to confess?
417
00:27:54,294 --> 00:27:58,014
Did that female detective go back to Tokyo?
418
00:27:58,544 --> 00:27:59,364
What?
419
00:28:00,764 --> 00:28:02,284
Please bring her here.
420
00:28:03,724 --> 00:28:05,434
I just remembered something.
421
00:28:06,754 --> 00:28:09,084
She went back to Tokyo.
422
00:28:10,214 --> 00:28:11,264
What about it?
423
00:28:11,264 --> 00:28:13,274
What did you remember?
424
00:28:14,484 --> 00:28:16,114
Please bring her here.
425
00:28:16,114 --> 00:28:18,334
As I said, she went back to Tokyo!
426
00:28:32,774 --> 00:28:34,354
Did you say that you remembered something?
427
00:28:36,041 --> 00:28:36,821
Yes.
428
00:28:39,571 --> 00:28:41,771
When I arrived at the Iwami residence,
429
00:28:43,101 --> 00:28:45,051
Chikako-san was already dead.
430
00:28:46,171 --> 00:28:47,091
What?
431
00:28:48,481 --> 00:28:51,131
I was off that day because it was Sunday.
432
00:28:52,161 --> 00:28:56,261
However, since Fumi-san was sick, I was worried about her and went to see how she was doing.
433
00:29:04,891 --> 00:29:07,381
I was about to call 119.
434
00:29:09,361 --> 00:29:12,371
However, I felt a sudden shock.
435
00:29:14,021 --> 00:29:16,961
What? What kind of shock?
436
00:29:17,571 --> 00:29:18,721
I don't know.
437
00:29:19,261 --> 00:29:20,661
How can you not know?
438
00:29:21,121 --> 00:29:23,231
How am I supposed to believe such a far-fetched story?
439
00:29:23,231 --> 00:29:24,891
Here...
440
00:29:24,891 --> 00:29:26,311
look at this,
441
00:29:26,311 --> 00:29:27,741
at that time I got this cut.
442
00:29:28,301 --> 00:29:32,081
I hit my head on the door frame and fainted.
443
00:29:34,291 --> 00:29:35,341
But...
444
00:29:35,341 --> 00:29:37,191
When I regained consciousness,
445
00:29:37,751 --> 00:29:42,211
The blender was in my hand and there was blood all over my shirt.
446
00:29:43,061 --> 00:29:44,511
Don't lie to me!
447
00:29:44,511 --> 00:29:45,671
This is totally differen-
448
00:29:45,671 --> 00:29:49,761
Perhaps it was the blow to the head that made me lose my memory.
449
00:29:50,841 --> 00:29:54,211
When I saw my shirt, my memory suddenly returned.
450
00:29:58,011 --> 00:29:59,461
So I panicked...
451
00:30:00,631 --> 00:30:02,191
and ran because I was scared.
452
00:30:02,961 --> 00:30:05,771
If so, why did you take Fumi-san when you ran away?
453
00:30:09,381 --> 00:30:10,421
Because of a promise.
454
00:30:10,731 --> 00:30:11,841
Promise?
455
00:30:12,721 --> 00:30:14,511
Fumi-san used to live in Tokyo.
456
00:30:16,431 --> 00:30:19,981
She always told me about life in Tokyo.
457
00:30:21,791 --> 00:30:23,761
I promised her,
458
00:30:24,521 --> 00:30:28,051
that I'd take her to Tokyo for sightseeing.
459
00:30:28,361 --> 00:30:29,791
What are you talking about?
460
00:30:29,791 --> 00:30:30,731
She had dementia.
461
00:30:30,731 --> 00:30:33,301
Even though she had dementia, that doesn't mean that she had lost all of her memories.
462
00:30:35,751 --> 00:30:41,841
I've been with Fumi-san for 3 years as her caregiver.
463
00:30:44,391 --> 00:30:48,851
I knew that she had an internal disease and would die soon.
464
00:30:50,221 --> 00:30:55,161
That was why I wanted to grant her wish.
465
00:30:57,481 --> 00:30:58,841
Are you serious?
466
00:30:59,441 --> 00:31:01,341
Don't try and turn your situation into a beautiful story.
467
00:31:01,341 --> 00:31:06,501
Certainly, as a caregiver, what I did may not have been right.
468
00:31:07,741 --> 00:31:13,531
However, as a man, I wanted to grant her wish.
469
00:31:15,291 --> 00:31:16,241
That's why.
470
00:31:24,381 --> 00:31:27,951
I didn't let you interrogate him so he could make those self serving statements.
471
00:31:31,651 --> 00:31:34,271
Don't think that your mistake will be forgiven because you cry!
472
00:31:34,271 --> 00:31:35,431
I'm not crying.
473
00:31:35,931 --> 00:31:37,491
- You're crying.
- Stop, Section Chief.
474
00:31:37,491 --> 00:31:40,211
Since we have his fingerprints and his bloody shirt we have the perfect evidence.
475
00:31:40,561 --> 00:31:43,741
And if I remember correctly, he has a criminal record for making threats, right?
476
00:31:43,741 --> 00:31:48,481
Yes. Johnen was involved in a plagiarism scandal 5 years ago involving a game he had made.
477
00:31:48,481 --> 00:31:50,381
He was accused on the internet.
478
00:31:50,801 --> 00:31:54,471
He used a knife to threaten the person that made comments about his game.
479
00:31:54,471 --> 00:31:57,611
Isn't it possible to arrest him using that criminal record?
480
00:31:57,611 --> 00:31:58,921
That's right.
481
00:31:58,921 --> 00:32:01,061
Loss of memory, Tokyo sightseeing...
482
00:32:01,061 --> 00:32:02,551
It's all lies!
483
00:32:02,551 --> 00:32:05,451
Aren't you the one that allowed him to talk about all of that?
484
00:32:06,511 --> 00:32:08,531
If that confession leaks to the mass media,
485
00:32:09,221 --> 00:32:11,291
we won't be able to prosecute him!
486
00:32:13,951 --> 00:32:14,871
Is it impossible?
487
00:32:15,481 --> 00:32:16,121
Of course, not.
488
00:32:16,481 --> 00:32:19,311
You should do something other than forcing her to take responsibility.
489
00:32:19,311 --> 00:32:21,291
I don't mean...
490
00:32:21,291 --> 00:32:22,361
Thank you for your hard work.
491
00:32:31,801 --> 00:32:34,861
Don't make such a sour face.
492
00:32:35,331 --> 00:32:37,421
If I cry, my mistake will be forgiven?
493
00:32:38,041 --> 00:32:40,201
He's making a fool out of me.
494
00:32:41,141 --> 00:32:43,291
They don't understand,
495
00:32:44,531 --> 00:32:48,111
it's precisely because we're female detectives that we can't cry.
496
00:32:50,091 --> 00:32:53,441
However, you have to understand how they feel.
497
00:32:54,141 --> 00:32:58,261
If someone from Tokyo takes away their achievement they'll lose face.
498
00:32:58,931 --> 00:33:02,491
On top of that, if a female detective was the one to make him confess, they'd be even more upset.
499
00:33:02,491 --> 00:33:04,551
It totally doesn't matter if it was a male or a female.
500
00:33:04,551 --> 00:33:05,481
It does.
501
00:33:05,481 --> 00:33:11,011
In the world of the police, achieving sexual equality is less likely than achieving zero-crime!
502
00:33:11,571 --> 00:33:13,221
You should know that.
503
00:33:18,231 --> 00:33:22,041
When I was your age, I worked for the M.P.D.'s Crime Squad 1.
504
00:33:23,071 --> 00:33:24,121
Did you?
505
00:33:24,121 --> 00:33:27,761
They didn't like me because I was a female career detective.
506
00:33:28,561 --> 00:33:32,011
They didn't talk to me about work, just whether I would do Omiai (Arranged Marriage Meeting).
507
00:33:32,361 --> 00:33:33,951
Really?
508
00:33:34,641 --> 00:33:38,431
If you take everything too seriously and make enemies out of the male detectives,
509
00:33:38,431 --> 00:33:39,781
you won't solve anything.
510
00:33:41,381 --> 00:33:44,551
You'll just get crushed by them.
511
00:33:45,741 --> 00:33:47,961
So, what should I do?
512
00:33:51,551 --> 00:33:53,551
Well...
513
00:33:56,911 --> 00:34:10,551
We should be wise, blend in with them, and steal their achievements.
514
00:34:14,541 --> 00:34:15,931
Wisely...
515
00:34:20,331 --> 00:34:25,671
To tell you the truth, I'm confused after talking to Johnen.
516
00:34:28,061 --> 00:34:30,641
He is strangely confident.
517
00:34:32,531 --> 00:34:34,941
It doesn't look like he's lying.
518
00:34:36,581 --> 00:34:38,441
Do you want to give up already?
519
00:34:39,501 --> 00:34:41,171
That's not what I mean.
520
00:34:42,051 --> 00:34:45,551
The Director of Crime Squad 1 left you here for a reason, right?
521
00:34:46,661 --> 00:34:50,091
That's why you have to get results.
522
00:34:52,881 --> 00:34:53,811
That's right!
523
00:34:58,601 --> 00:35:02,401
All right, today Utsumi is gonna drink!
524
00:35:03,501 --> 00:35:05,071
That's more like it!!
525
00:35:13,311 --> 00:35:16,621
Career women sure can drink!
526
00:35:21,861 --> 00:35:22,681
What?
527
00:35:29,161 --> 00:35:30,521
Hello, Senpai!
528
00:35:31,151 --> 00:35:32,411
What the hell?
529
00:35:32,411 --> 00:35:34,721
I thought that you'd be depressed, but you sound fine.
530
00:35:35,191 --> 00:35:36,931
No problem!
531
00:35:37,571 --> 00:35:40,281
Ah, are you drunk?
532
00:35:41,361 --> 00:35:42,121
No.
533
00:35:43,041 --> 00:35:44,821
How easygoing can you get?
534
00:35:44,821 --> 00:35:46,501
It's a mess here right now.
535
00:35:46,941 --> 00:35:47,631
What?
536
00:35:48,731 --> 00:35:50,871
Don't you read the newspaper?
537
00:35:50,871 --> 00:35:52,721
It's on the front page.
538
00:35:53,321 --> 00:35:54,431
Newspaper?
539
00:35:55,491 --> 00:35:56,831
Wait a second.
540
00:36:03,701 --> 00:36:05,471
Saruwatari incident...
541
00:36:06,051 --> 00:36:09,971
A letter written by a criminal who died 9 years ago in jail was found recently.
542
00:36:09,971 --> 00:36:14,151
The mass media has started saying that it may be a case of false arrest.
543
00:36:15,181 --> 00:36:19,341
So the mass media has been chasing the Director.
544
00:36:19,341 --> 00:36:22,141
If the incident in Nagano is also a false arrest,
545
00:36:22,141 --> 00:36:24,231
it'll be a double punch for us.
546
00:36:24,791 --> 00:36:27,621
So that's why the Director let me stay here.
547
00:36:28,061 --> 00:36:30,261
Is everything all right there?
548
00:36:31,611 --> 00:36:34,961
Of course. We're about to arrest him.
549
00:36:46,191 --> 00:36:47,101
Utsumi-san.
550
00:36:47,771 --> 00:36:50,091
I heard you were staying here.
551
00:36:50,831 --> 00:36:53,751
Ah, it's just cause all the hotels are full.
552
00:36:56,051 --> 00:36:57,571
Can we talk?
553
00:36:58,131 --> 00:37:00,311
Well...
554
00:37:00,311 --> 00:37:02,291
I can't talk about the case though...
555
00:37:02,291 --> 00:37:03,821
That's fine. Let's go.
556
00:37:05,951 --> 00:37:06,811
Let's go!
557
00:37:20,895 --> 00:37:23,835
The dirty detective Y.T. is a murderer.
558
00:37:24,265 --> 00:37:26,775
An innocent journalist committed suicide because of rumors spread by that detective.
559
00:37:27,005 --> 00:37:28,365
What's this?
560
00:37:28,365 --> 00:37:34,015
My company started receiving this mysterious e-mail a month ago.
561
00:37:34,725 --> 00:37:36,405
Who is Y.T.?
562
00:37:36,405 --> 00:37:39,845
It might be Takasaki Yoriko-san, the Chief of the Misaka Police Station.
563
00:37:40,605 --> 00:37:41,925
- The Chief?
- Yes.
564
00:37:43,185 --> 00:37:45,155
There's no way.
565
00:37:45,155 --> 00:37:48,585
However, even though we're not the only ones receiving this mysterious e-mail,
566
00:37:48,585 --> 00:37:50,245
no one has published an article about it.
567
00:37:50,655 --> 00:37:54,285
It's because they're being pressured by both the Nagano Prefectural Police and the Misaka Police Station.
568
00:37:55,455 --> 00:37:58,065
Why did you show me this?
569
00:37:58,685 --> 00:38:02,945
This mysterious e-mail references one other person.
570
00:38:04,365 --> 00:38:06,845
It's Iwami Chikako-san's father.
571
00:38:07,485 --> 00:38:08,375
What?
572
00:38:08,375 --> 00:38:09,845
His name was Iwami Takaharu-san.
573
00:38:10,035 --> 00:38:12,885
He was a journalist.
And he committed suicide.
574
00:38:14,745 --> 00:38:16,655
An innocent journalist committed suicide because of rumors spread by that detective.
575
00:38:16,655 --> 00:38:18,605
He committed suicide because of rumors he was having an affair.
576
00:38:18,605 --> 00:38:20,725
Back then, the mass media was running stories about it.
577
00:38:24,225 --> 00:38:25,795
Don't you think it's too much of a coincidence?
578
00:38:26,675 --> 00:38:27,805
Coincidence?
579
00:38:28,145 --> 00:38:33,125
This mysterious e-mail suddenly appears, and within a short time Iwami-san's wife and his daughter both end up dead.
580
00:38:34,065 --> 00:38:35,655
Then what about Johnen?
581
00:38:39,825 --> 00:38:43,945
But, the Chief can't be a criminal.
582
00:38:44,505 --> 00:38:45,545
A mysterious e-mail?
583
00:38:46,885 --> 00:38:48,445
Yes, this is it.
584
00:38:48,915 --> 00:38:50,725
Ah, you're talking about this.
585
00:38:50,725 --> 00:38:51,715
You know about it?
586
00:38:51,715 --> 00:38:52,535
Of course.
587
00:38:53,705 --> 00:38:57,445
See? The senders have already been identified.
588
00:38:57,445 --> 00:38:59,865
By the way, I'm the one that identified the senders.
589
00:39:00,335 --> 00:39:02,175
So, what happened?
590
00:39:02,175 --> 00:39:03,725
It was just a case of mischief.
591
00:39:04,285 --> 00:39:06,755
I checked the IP addresses of the senders.
592
00:39:07,455 --> 00:39:11,525
According to my investigation, there were more than 10 people that sent a copy of this e-mail.
593
00:39:12,715 --> 00:39:15,945
A house wife, a junior high school student...
594
00:39:15,945 --> 00:39:18,545
And a senior citizen and a teacher.
595
00:39:18,545 --> 00:39:20,915
I think that this e-mail was all over the internet at one time.
596
00:39:21,515 --> 00:39:24,085
And since these people realized the initials might refer to Chief Takasaki,
597
00:39:24,085 --> 00:39:26,335
they tried to get the mass media involved.
598
00:39:27,045 --> 00:39:28,345
I think so too.
599
00:39:28,855 --> 00:39:31,985
It's always the female detectives who get attacked like that.
600
00:39:33,875 --> 00:39:38,335
Somebody sent us this e-mail again recently...
601
00:39:40,245 --> 00:39:40,965
This is it.
602
00:39:41,675 --> 00:39:42,965
We received it 10 days ago.
603
00:39:43,435 --> 00:39:45,435
There are always copycats.
604
00:39:45,785 --> 00:39:46,995
10 days ago...
605
00:39:47,525 --> 00:39:49,175
Just before the incident.
606
00:39:49,915 --> 00:39:51,545
- The dirty detective Y.T. is a murderer. An innocent journalist committed suicide because of rumors spread by that detective.
- Iwami Chikako
607
00:39:53,295 --> 00:39:54,655
Iwami Chikako?
608
00:39:56,345 --> 00:39:58,215
Is this the same Chikako-san?
609
00:39:58,805 --> 00:39:59,685
What?
610
00:40:00,795 --> 00:40:01,525
No way!
611
00:40:02,175 --> 00:40:04,015
You're such a moron!
612
00:40:06,865 --> 00:40:08,795
Did Chikako-san send this to us?
613
00:40:08,795 --> 00:40:11,035
- An innocent journalist committed suicide because of rumors spread by that detective.
- This is Iwami Chikako-san's father.
614
00:40:11,035 --> 00:40:14,145
He was a journalist.
And he committed suicide.
615
00:40:14,145 --> 00:40:15,135
Hey,
616
00:40:16,025 --> 00:40:17,685
is it possible...
617
00:40:17,685 --> 00:40:22,845
that the person behind this mysterious e-mail might have been Chikako-san.
618
00:40:23,425 --> 00:40:24,465
Why do you think that?
619
00:40:26,925 --> 00:40:29,985
She had a motive.
620
00:40:31,605 --> 00:40:33,735
You guys are getting close...
621
00:40:33,735 --> 00:40:34,695
What do you want?
622
00:40:34,695 --> 00:40:36,535
The press conference is happening soon.
623
00:40:36,535 --> 00:40:37,495
Tonma, give me a hand.
624
00:40:37,775 --> 00:40:38,955
The press conference?
625
00:40:39,585 --> 00:40:41,525
Today, at 9 A.M.,
626
00:40:41,525 --> 00:40:47,795
we'll send Johnen Kenichi (39) to the prosecutor's office to be charged with murder,
627
00:40:48,125 --> 00:40:50,805
as well as "Abandonment by a caregiver".
628
00:40:50,805 --> 00:40:52,845
I'm Kanzaki from Towa newspaper.
629
00:40:52,845 --> 00:40:56,315
Hasn't he claimed that he's innocent?
630
00:40:57,355 --> 00:41:04,755
He confessed to the crime during his interrogation by the M.P.D.
631
00:41:06,575 --> 00:41:10,515
- They're using your interrogation as the reason for his arrest.
- What?
632
00:41:12,045 --> 00:41:15,895
We're still investigating this incident.
633
00:41:17,945 --> 00:41:18,835
Chief.
634
00:41:19,735 --> 00:41:21,685
Ah, let's go for dinner again some time.
635
00:41:22,055 --> 00:41:26,335
Didn't Johnen claim that he's innocent?
636
00:41:26,335 --> 00:41:29,565
I told you before that we have to get results.
637
00:41:29,565 --> 00:41:31,245
This isn't the same situation...
638
00:41:31,245 --> 00:41:32,215
It's the same.
639
00:41:33,365 --> 00:41:35,235
Memory loss?
640
00:41:35,235 --> 00:41:38,325
Johnen's story isn't believable.
641
00:41:38,325 --> 00:41:42,045
Since we have all the physical evidence, our conclusion is reasonable.
642
00:41:42,045 --> 00:41:43,085
But...
643
00:41:43,415 --> 00:41:46,545
Besides, I want to believe in you.
644
00:41:47,175 --> 00:41:48,315
Believe in me?
645
00:41:48,315 --> 00:41:50,865
You didn't force him to confess during his interrogation, did you?
646
00:41:51,285 --> 00:41:52,825
I didn't, but...
647
00:41:52,825 --> 00:41:54,955
You're not the kind of person that would lie about that.
648
00:42:00,505 --> 00:42:01,895
I believe in you.
649
00:42:14,249 --> 00:42:16,939
The top brass have decided that e-mail doesn't exist.
650
00:42:16,939 --> 00:42:19,069
That means you should forget about it too.
651
00:42:19,069 --> 00:42:20,549
You should understand the situation.
652
00:42:20,549 --> 00:42:22,459
I told you that it was just a case of mischief.
653
00:42:23,019 --> 00:42:24,899
Then, why aren't the top brass dealing with it?
654
00:42:25,209 --> 00:42:26,929
Because this Y.T...
655
00:42:26,929 --> 00:42:29,039
Johnen has already been sent to the prosecutor's office.
656
00:42:30,409 --> 00:42:32,559
This case is solved.
657
00:42:32,559 --> 00:42:35,899
Then, can I question Johnen one more time?
658
00:42:36,089 --> 00:42:36,899
What?
659
00:42:36,899 --> 00:42:39,569
He worked at the Iwami residence for 3 years.
660
00:42:39,569 --> 00:42:41,939
He may know something about this mysterious e-mail.
661
00:42:41,939 --> 00:42:44,379
Do you really think what's in this e-mail is true?!
662
00:42:44,379 --> 00:42:46,109
It's absolutely a case of mischief.
663
00:42:47,499 --> 00:42:48,779
Quit making that noise!!
664
00:42:51,549 --> 00:42:53,039
Be quiet!!
665
00:42:53,039 --> 00:42:54,439
So she says.
666
00:42:57,289 --> 00:42:58,429
Excuse me.
667
00:42:59,459 --> 00:43:00,499
Well,
668
00:43:00,829 --> 00:43:02,469
a little while ago,
669
00:43:02,469 --> 00:43:03,759
the Chief lied to me.
670
00:43:05,249 --> 00:43:06,129
Lied?
671
00:43:07,709 --> 00:43:09,319
She pretended that she believed in me,
672
00:43:09,929 --> 00:43:11,939
but what she actually did was just shift the responsibility onto me.
673
00:43:12,819 --> 00:43:14,309
I believe in you.
674
00:43:14,309 --> 00:43:15,269
But...
675
00:43:15,269 --> 00:43:17,549
Once I finish asking him about this e-mail, I'll head back to Tokyo.
676
00:43:19,029 --> 00:43:20,379
Please.
677
00:43:29,019 --> 00:43:34,069
Was Iwami Chikako-san trying to figure out the truth behind her father's suicide?
678
00:43:35,739 --> 00:43:41,139
Then, is this innocent journalist Chikako-san's father?
679
00:43:41,139 --> 00:43:42,459
Answer my question.
680
00:43:44,739 --> 00:43:46,669
Do you know anything?
681
00:43:53,389 --> 00:43:54,779
I don't know anything.
682
00:44:00,199 --> 00:44:01,319
You've heard enough haven't you?
683
00:44:10,279 --> 00:44:11,459
By the way,
684
00:44:14,119 --> 00:44:17,199
Fumi-san often babbled when she became delirious.
685
00:44:18,189 --> 00:44:19,349
"My husband didn't do anything wrong"
686
00:44:20,069 --> 00:44:22,039
"The police trapped him"
687
00:44:24,409 --> 00:44:28,589
And her husband left behind tons of notebooks.
688
00:44:29,829 --> 00:44:33,579
I remember seeing them in a closet.
689
00:44:34,079 --> 00:44:35,059
Notebooks?
690
00:44:37,309 --> 00:44:38,719
Were there any notebooks amongst the seized evidence?
691
00:44:39,259 --> 00:44:41,319
No, there weren't.
692
00:44:45,769 --> 00:44:47,229
Well...
693
00:44:47,679 --> 00:44:49,909
I'm being sent to the prosecutor's office, right?
694
00:44:51,669 --> 00:44:54,229
Now the truth will come out at the trial.
695
00:45:09,459 --> 00:45:11,269
Do you seriously suspect the Chief?
696
00:45:15,109 --> 00:45:16,939
I don't know.
697
00:45:18,429 --> 00:45:22,229
A strong woman like her shouldn't have done something like that.
698
00:45:23,649 --> 00:45:26,299
However, I'm not sure who's lying.
699
00:45:28,529 --> 00:45:30,139
I have absolutely no idea.
700
00:45:33,639 --> 00:45:34,809
So...
701
00:45:35,899 --> 00:45:37,609
It's OK if I get back to doing my usual work, right?
702
00:45:38,549 --> 00:45:40,049
I don't have to help you out anymore...
703
00:45:40,049 --> 00:45:41,879
Wait a second, I still have a few more things to investigate.
704
00:45:42,369 --> 00:45:45,289
Didn't you say that once you finished questioning him, you'd go back to Tokyo?
705
00:45:46,069 --> 00:45:47,549
Utsumi-san, you're a strange one.
706
00:45:48,309 --> 00:45:51,429
- I'm doing it to solve the case.
- No, you're doing it for yourself.
707
00:45:52,719 --> 00:45:55,509
You want to cover up your own mistake by uncovering some other issue.
708
00:45:56,899 --> 00:45:58,719
But have you thought about...
709
00:45:59,859 --> 00:46:02,559
how I or Sekioka-san feel when you tell us our boss might be a suspect?
710
00:46:15,029 --> 00:46:16,389
Koumoto-san...
711
00:46:17,789 --> 00:46:18,809
Hello?
712
00:46:18,809 --> 00:46:20,299
It was the Saruwatari incident.
713
00:46:20,889 --> 00:46:21,909
Saruwatari?
714
00:46:21,909 --> 00:46:25,769
That was the incident that Iwami Chikako-san's father was investigating before he committed suicide.
715
00:46:27,009 --> 00:46:29,009
Wait a second.
716
00:46:30,429 --> 00:46:31,619
Wait!
717
00:46:31,619 --> 00:46:34,139
- What?
- Nothing.
718
00:46:34,139 --> 00:46:39,349
Apparently Iwami-san suspected that the Saruwatari incident was a case of false arrest.
719
00:46:39,349 --> 00:46:41,529
His interest in that case is the real reason why he ended up committing suicide.
720
00:46:43,109 --> 00:46:43,989
Please come with me!
721
00:46:45,729 --> 00:46:47,659
I refuse!
722
00:46:47,659 --> 00:46:48,209
Please!
723
00:46:48,209 --> 00:46:49,689
This is the last time.
724
00:46:49,689 --> 00:46:51,899
I won't ask you for anything else.
725
00:46:54,569 --> 00:46:57,349
That chick is impressive!
726
00:47:01,139 --> 00:47:01,919
Please come inside.
727
00:47:02,229 --> 00:47:02,919
Hurry up.
728
00:47:02,919 --> 00:47:03,969
What do you want?
729
00:47:07,199 --> 00:47:09,989
It's too dangerous to talk about this outside.
730
00:47:10,429 --> 00:47:11,869
Why don't we look at everything again from the beginning.
731
00:47:11,869 --> 00:47:14,309
By the way, why are you staying at a love hotel?
732
00:47:16,899 --> 00:47:18,409
Don't just stand there.
733
00:47:18,409 --> 00:47:19,349
Let's do it.
734
00:47:20,019 --> 00:47:20,769
Let's do it?
735
00:47:22,209 --> 00:47:24,519
Ah, yes...
736
00:47:27,119 --> 00:47:29,159
You know about this incident, don't you?
737
00:47:29,159 --> 00:47:32,869
The incident 9 years ago that resulted in Saruwatari-san dying in jail.
738
00:47:32,869 --> 00:47:34,399
I heard about it on TV.
739
00:47:34,399 --> 00:47:35,759
Why do you care about this old incident?
740
00:47:36,089 --> 00:47:40,599
At that time, Chief Takasaki was the detective in charge of this incident when she was still working for the M.P.D..
741
00:47:40,769 --> 00:47:41,479
What?
742
00:47:42,689 --> 00:47:47,279
9 years ago, Saruwatari-san was arrested based on the suspicion that he murdered a neighbor.
743
00:47:48,719 --> 00:47:50,809
Even though there wasn't any conclusive evidence,
744
00:47:50,809 --> 00:47:52,929
he was forced to confess during his interrogation.
745
00:47:52,929 --> 00:47:54,919
He admitted to the crime at once.
746
00:47:55,189 --> 00:47:57,859
You really want me to admit to this crime don't you?
747
00:47:59,369 --> 00:48:01,679
After that, even though Saruwatari-san insisted that he was innocent,
748
00:48:01,679 --> 00:48:04,619
his testimony didn't overturn his guilty verdict.
749
00:48:05,969 --> 00:48:10,609
His bronchitis worsened, and he died in jail.
750
00:48:12,259 --> 00:48:16,919
His family released his final letter recently and it caused a public uproar, right?
751
00:48:17,549 --> 00:48:20,579
Journalist Iwami Takaharu-san had his doubts about the police investigation
752
00:48:20,579 --> 00:48:24,169
and was investigating the case all over again.
753
00:48:24,729 --> 00:48:27,229
If Chief Takasaki found out what he was up to...
754
00:48:27,629 --> 00:48:30,069
She'd definitely want to eliminate him.
755
00:48:30,069 --> 00:48:31,049
Eliminate him?
756
00:48:31,049 --> 00:48:37,989
Iwami-san suddenly committed suicide shortly after Saruwatari-san died in jail.
757
00:48:37,989 --> 00:48:38,749
What?
758
00:48:40,059 --> 00:48:43,729
Then, was he killed to keep his mouth shut?
759
00:48:43,959 --> 00:48:47,529
His daughter, Chikako-san read his notebooks.
760
00:48:47,529 --> 00:48:49,399
And she realized what had happened.
761
00:48:50,049 --> 00:48:53,909
So, she accused the Chief on the internet.
762
00:48:54,859 --> 00:48:57,949
That's why Chikako-san was killed.
763
00:48:57,949 --> 00:48:58,779
What?
764
00:48:59,749 --> 00:49:00,719
Who killed her?
765
00:49:04,109 --> 00:49:04,929
What?
766
00:49:06,139 --> 00:49:07,189
Then, Johnen...
767
00:49:14,259 --> 00:49:15,929
So Johnen isn't the criminal?
768
00:49:16,219 --> 00:49:17,609
Well...
769
00:49:18,099 --> 00:49:19,759
Utsumi-san, you're really strange.
770
00:49:20,609 --> 00:49:23,559
However, don't you think this is a credible theory?
771
00:49:32,249 --> 00:49:33,549
It's from the police station.
772
00:49:34,519 --> 00:49:35,399
Touma speaking.
773
00:49:36,499 --> 00:49:38,119
Yes, wait a second.
774
00:49:41,069 --> 00:49:42,909
Kanbayashi 3-chome...
775
00:49:43,869 --> 00:49:45,409
Koumoto, right?
776
00:49:45,409 --> 00:49:47,059
Got it, I'll be there soon.
777
00:49:49,479 --> 00:49:52,099
I have to go since they're short of investigators.
778
00:49:52,349 --> 00:49:53,959
Did you just say Koumoto?
779
00:50:04,029 --> 00:50:04,849
Excuse me.
780
00:50:13,139 --> 00:50:14,299
Koumoto-san!
781
00:50:15,879 --> 00:50:17,649
Ah, you're here.
782
00:50:17,649 --> 00:50:19,609
Sekioka-san, what happened?
783
00:50:19,609 --> 00:50:21,579
Apparently it's a suicide.
784
00:50:21,579 --> 00:50:25,499
According to his suicide note, he stole his company's money and they had found out.
785
00:50:25,499 --> 00:50:27,879
No way. That's a lie.
786
00:50:27,879 --> 00:50:30,049
I just talked to him a little while ago.
787
00:50:30,049 --> 00:50:31,419
He didn't say anything about that.
788
00:50:31,419 --> 00:50:33,149
Hey! Hey!
789
00:50:34,079 --> 00:50:36,649
Why is an outsider here?
790
00:50:37,029 --> 00:50:38,309
He didn't commit suicide.
791
00:50:38,309 --> 00:50:39,549
We don't need your opinion!
792
00:50:39,989 --> 00:50:42,329
Tonma, take her outside.
793
00:50:42,689 --> 00:50:43,289
Yes.
794
00:50:44,199 --> 00:50:46,019
Hurry up!
795
00:50:46,939 --> 00:50:48,289
That suicide note is fake!
796
00:50:48,289 --> 00:50:50,079
That suicide note is fake!
797
00:50:50,079 --> 00:50:51,209
I'm sure of that!
798
00:50:52,649 --> 00:50:54,409
Calm down.
799
00:50:54,409 --> 00:50:55,529
Don't touch me!
800
00:50:56,229 --> 00:50:57,399
Now, I'm 100% sure...
801
00:50:57,399 --> 00:50:58,149
What?
802
00:50:58,529 --> 00:51:00,779
I think that your reasoning is right.
803
00:51:02,329 --> 00:51:04,079
Johnen isn't the criminal.
804
00:51:04,769 --> 00:51:06,599
Johnen isn't the criminal?
805
00:51:06,599 --> 00:51:07,579
That's right.
806
00:51:07,779 --> 00:51:09,439
Seki-san, can you help us?
807
00:51:09,699 --> 00:51:10,709
What?
808
00:51:16,979 --> 00:51:18,019
Excuse me.
809
00:51:18,759 --> 00:51:19,719
Utsumi speaking.
810
00:51:19,999 --> 00:51:21,399
What did you do?
811
00:51:21,399 --> 00:51:22,299
What?
812
00:51:23,029 --> 00:51:25,959
That female Police Chief complained about you to the M.P.D.
813
00:51:27,709 --> 00:51:30,639
Don't forget that she was kind enough to let you join the investigation.
814
00:51:30,639 --> 00:51:32,139
You should try not to make her angry!
815
00:51:32,139 --> 00:51:33,599
Inspector Mamiya, there's trouble...
816
00:51:33,599 --> 00:51:34,339
Get back here now.
817
00:51:35,779 --> 00:51:42,119
Hey, anyway, can you explain to me what's going on?
818
00:51:47,989 --> 00:51:49,099
What's wrong?
819
00:51:51,809 --> 00:51:53,529
I have to go back to Tokyo immediately.
820
00:51:53,529 --> 00:51:54,369
What?
821
00:52:03,299 --> 00:52:08,769
Johnen Kenichi who was arrested on the suspicion of murder and was questioned by police,
822
00:52:08,769 --> 00:52:12,639
will be transferred to Nagano Center Prison.
823
00:52:28,199 --> 00:52:29,359
Hey, Utsumi!
824
00:52:29,829 --> 00:52:31,129
I know you're at home.
825
00:52:32,249 --> 00:52:33,179
Senior?
826
00:52:34,199 --> 00:52:35,059
Eat this.
827
00:52:36,089 --> 00:52:37,449
Thank you.
828
00:52:37,759 --> 00:52:40,169
And this is also for you.
829
00:52:40,729 --> 00:52:42,809
I don't think you need it, but I'll give it to you anyway.
830
00:52:43,619 --> 00:52:45,009
What's this?
831
00:52:45,009 --> 00:52:49,739
Even though you talked big on the phone, I think you've been having trouble.
832
00:52:50,779 --> 00:52:54,109
I traced Johnen's movements while he was in Tokyo.
833
00:52:54,879 --> 00:52:56,149
Daiichi Front
Hotel
834
00:52:56,159 --> 00:52:58,909
However, I was only able to find the hotel he stayed at.
835
00:52:58,909 --> 00:53:00,759
I couldn't find any witnesses.
836
00:53:01,109 --> 00:53:02,989
Since he was with that old lady with the weird make-up,
837
00:53:02,989 --> 00:53:05,029
they should have definitely attracted people's attention?
838
00:53:05,409 --> 00:53:07,159
- I think so too.
- Finding witnesses should be easy.
839
00:53:07,559 --> 00:53:08,569
That's true.
840
00:53:08,569 --> 00:53:10,269
However, there aren't any.
841
00:53:10,859 --> 00:53:13,629
Did he really go to Tokyo for sightseeing?
842
00:53:13,629 --> 00:53:17,209
I promised her that I'd take her to Tokyo for sightseeing.
843
00:53:18,589 --> 00:53:20,539
Was that a lie too?
844
00:53:20,979 --> 00:53:24,699
It seems that Johnen guy has been a troublesome person for a long time.
845
00:53:25,349 --> 00:53:27,949
He has a criminal record for making threats 5 years ago, right?
846
00:53:27,949 --> 00:53:30,889
The detective that was in charge of that case is a friend of mine.
847
00:53:31,199 --> 00:53:32,399
I didn't do anything wrong.
848
00:53:32,789 --> 00:53:34,349
This is a false arrest.
849
00:53:34,349 --> 00:53:38,559
He posted a message on the internet claiming my game was plagiarized.
850
00:53:38,559 --> 00:53:42,799
Since I didn't give him a serious injury, he should be thanking me.
851
00:53:45,799 --> 00:53:49,799
My friend tried to play his game once.
852
00:53:49,799 --> 00:53:52,839
He said that it was too hard and totally uninteresting.
853
00:53:53,049 --> 00:53:56,239
And when he said what he thought of the game, Johnen completely lost his temper.
854
00:53:57,349 --> 00:53:58,709
Did you actually try to play it seriously?!
855
00:53:58,709 --> 00:54:00,349
- Calm down!
- You didn't, right?
856
00:54:00,349 --> 00:54:03,549
An ordinary person like you would never understand how good my game is!
857
00:54:04,359 --> 00:54:06,789
That guy is a selfish prick.
858
00:54:07,159 --> 00:54:10,419
The fact that he's been arrested is a good thing for people in general.
859
00:54:13,109 --> 00:54:16,699
Hey, why are you depressed even though you cracked the case?
860
00:54:17,559 --> 00:54:18,949
I'm not depressed.
861
00:54:19,659 --> 00:54:20,639
Hey, Utsumi...
862
00:54:24,679 --> 00:54:25,589
Look at me.
863
00:54:26,869 --> 00:54:32,239
Since becoming a detective I haven't had a single chance to arrest a criminal.
864
00:54:32,849 --> 00:54:34,799
My juniors are passing me by.
865
00:54:34,799 --> 00:54:36,959
And I haven't had a chance to be promoted.
866
00:54:37,429 --> 00:54:41,229
Even so, I work at the M.P.D. as a detective.
867
00:54:42,629 --> 00:54:43,309
Right?
868
00:54:45,679 --> 00:54:47,989
That doesn't cheer me up...
869
00:54:48,819 --> 00:54:50,189
No way...
870
00:54:57,749 --> 00:54:59,569
There's so many people outside.
871
00:55:03,829 --> 00:55:04,849
There he is!
872
00:55:05,049 --> 00:55:06,749
Johnen-san, give us a comment!
873
00:55:28,219 --> 00:55:31,969
Next, I'll explain how a fluorescent light works.
874
00:55:32,027 --> 00:55:33,037
Yes.
875
00:55:33,037 --> 00:55:34,407
Can somebody hold this?
876
00:55:35,327 --> 00:55:36,037
I will!
877
00:55:37,297 --> 00:55:38,337
Take this, Takubo.
878
00:55:40,937 --> 00:55:45,537
Grab the end and raise it up a little bit.
879
00:55:45,537 --> 00:55:46,227
That's good.
880
00:55:46,787 --> 00:55:47,937
Kuribayashi-san, please turn off the light.
881
00:55:47,937 --> 00:55:48,877
Yes.
882
00:56:03,467 --> 00:56:05,167
This is a tesla coil.
883
00:56:06,067 --> 00:56:10,327
It's used to produce high-voltage, low-current, high frequency, alternating-current electricity.
884
00:56:14,407 --> 00:56:19,747
As you know, fluorescent light is different from the glow of a firefly.
885
00:56:21,037 --> 00:56:28,067
Fluorescent light is made by exciting the state of an atom through external stimulation.
886
00:56:32,017 --> 00:56:35,347
Next time we'll discuss the Penning Effect.
887
00:56:35,657 --> 00:56:37,517
- Penning Effect?
- Yes.
888
00:56:37,607 --> 00:56:39,757
- Kuribayashi-san, please turn on the light.
- Yes.
889
00:56:42,737 --> 00:56:43,747
Quit overreacting.
890
00:56:44,087 --> 00:56:46,377
You came in here without making a sound, like a ghost.
891
00:56:47,837 --> 00:56:53,527
The Penning Effect can be observed when two types of gas within a discharged tube are excited,
892
00:56:53,527 --> 00:56:58,497
discharge of this gas mixture occurs at a voltage lower than it would with a single gas.
893
00:56:58,917 --> 00:57:00,067
That's correct.
894
00:57:00,747 --> 00:57:02,507
Class is over!
895
00:57:02,507 --> 00:57:03,247
Thank you.
896
00:57:03,247 --> 00:57:06,047
I've gained a little knowledge after coming here for 6 years.
897
00:57:06,377 --> 00:57:08,567
You can fill in for Kuribayashi-san.
898
00:57:08,567 --> 00:57:09,647
Professor!
899
00:57:09,647 --> 00:57:11,807
If you're here to ask the Professor for help you should forget it.
900
00:57:12,227 --> 00:57:14,927
In the first place, why have you made yourself up to look younger?
901
00:57:14,927 --> 00:57:17,317
I didn't come here to ask for help.
902
00:57:17,317 --> 00:57:19,017
Then, why did you come here?
903
00:57:20,007 --> 00:57:22,397
I have a question...
904
00:57:22,887 --> 00:57:24,337
or rather, need consultation...
905
00:57:24,337 --> 00:57:26,767
Consultation? Is that why you made yourself up to look younger?
906
00:57:28,417 --> 00:57:31,447
I want to ask your opinion,
907
00:57:31,937 --> 00:57:33,797
whether I should keep working as a detective or not.
908
00:57:37,607 --> 00:57:38,297
What?
909
00:57:38,997 --> 00:57:41,007
I've never seen you with such a serious face.
910
00:57:41,477 --> 00:57:43,947
Whether you should keep working as a detective or not?
911
00:57:45,637 --> 00:57:48,067
Utsumi-kun, what are you talking about?
912
00:57:49,637 --> 00:57:56,247
She should know by now that I'm only interested in science and beautiful ladies.
913
00:57:57,077 --> 00:58:00,697
Furthermore, she should know what my answer will be
914
00:58:01,127 --> 00:58:06,827
if she asks me whether she should keep working as a detective or not.
915
00:58:07,657 --> 00:58:08,907
I have no interest at all.
916
00:58:11,067 --> 00:58:15,267
If you're not a crazy believer of some religious cult,
917
00:58:15,267 --> 00:58:18,277
you have to make the decisions about your life on your own.
918
00:58:19,227 --> 00:58:20,747
You're right...
919
00:58:21,017 --> 00:58:22,557
I understand, Utsumi-kun.
920
00:58:22,847 --> 00:58:23,677
What?
921
00:58:23,677 --> 00:58:26,967
I'm also worried about my future.
922
00:58:27,367 --> 00:58:28,437
I see.
923
00:58:32,117 --> 00:58:34,427
Its life may be almost over.
924
00:58:34,987 --> 00:58:37,727
As a scientist, my career is almost over.
925
00:58:38,237 --> 00:58:39,297
Don't say that.
926
00:58:39,707 --> 00:58:40,737
Professor.
927
00:58:40,737 --> 00:58:43,637
The lifespan of a fluorescent light these days is over 10,000 hours.
928
00:58:43,637 --> 00:58:45,127
Ah, that's what you're talking about...
929
00:58:45,127 --> 00:58:51,217
It's too easy to give up on something just because of a minor failure or defect.
930
00:58:58,217 --> 00:59:01,007
Professor, is it possible...
931
00:59:01,007 --> 00:59:02,457
that you're trying to cheer us up?
932
00:59:02,787 --> 00:59:03,747
Cheer you up?
933
00:59:06,337 --> 00:59:07,877
Sorry, you're talking about electricity.
934
00:59:17,457 --> 00:59:19,047
Damn, hurry up!
935
00:59:19,047 --> 00:59:21,207
Hurry up, otherwise it'll be sold out!
936
00:59:21,207 --> 00:59:23,067
Yes! Hurry up!
937
00:59:23,067 --> 00:59:24,447
Hurry up!
938
00:59:38,797 --> 00:59:40,187
Wait!
939
00:59:46,437 --> 00:59:48,097
Wait!
940
00:59:53,037 --> 00:59:54,697
She's trying hard.
941
01:00:08,277 --> 01:00:13,667
As you know, fluorescent light is different from the glow of a firefly.
942
01:00:13,667 --> 01:00:20,757
Fluorescent light is made by exciting the state of an atom through external stimulation.
943
01:00:51,357 --> 01:00:51,937
Director.
944
01:00:53,117 --> 01:00:55,597
Please let me go back to Nagano one more time.
945
01:00:55,597 --> 01:00:56,767
Why do you want to go?
946
01:00:56,767 --> 01:00:57,877
Please!
947
01:00:57,877 --> 01:01:00,207
I have an idea how to unmask the real suspect.
948
01:01:00,717 --> 01:01:01,947
Real suspect?
949
01:01:06,067 --> 01:01:07,107
How can I say...
950
01:01:07,107 --> 01:01:09,747
We have to provide stimulation from the outside.
951
01:01:09,747 --> 01:01:11,667
Then, the real suspect will get very excited...
952
01:01:11,667 --> 01:01:13,187
What are you talking about?
953
01:01:13,987 --> 01:01:15,907
If you have a request, talk to your boss first.
954
01:01:17,217 --> 01:01:19,547
The Saruwatari case has another secret.
955
01:01:20,447 --> 01:01:24,367
Saruwatari-san isn't the only victim in that case.
956
01:01:25,967 --> 01:01:27,307
There's another victim.
957
01:01:33,647 --> 01:01:34,477
All right.
958
01:01:40,387 --> 01:01:42,037
Send the mysterious e-mail again?
959
01:01:43,637 --> 01:01:45,577
Send it to the Prefectural police one more time.
960
01:01:45,577 --> 01:01:47,147
For what?
961
01:01:47,147 --> 01:01:49,657
Chikako-san died after sending that e-mail.
962
01:01:49,657 --> 01:01:53,297
If the same e-mail is sent again, the real suspect will take action.
963
01:01:54,237 --> 01:01:56,277
An undercover investigation...
964
01:01:58,177 --> 01:02:01,267
So, who is going to do it?
965
01:02:04,257 --> 01:02:05,307
Have a nice day!
966
01:02:05,307 --> 01:02:05,917
Wait, please!
967
01:02:05,917 --> 01:02:08,787
- You're a PC genius, right?
- Don't involve me.
968
01:02:08,787 --> 01:02:10,247
- Wait!
- Kento-chan.
969
01:02:10,987 --> 01:02:13,317
Why don't you ask her to come inside?
970
01:02:13,317 --> 01:02:14,357
We're finished talking.
971
01:02:14,357 --> 01:02:15,227
Thank you.
972
01:02:15,227 --> 01:02:16,287
Wait!
973
01:02:16,287 --> 01:02:17,547
You know what,
974
01:02:17,547 --> 01:02:20,397
when I checked out of the hotel,
975
01:02:21,067 --> 01:02:23,357
I noticed that one of my bras was missing.
976
01:02:27,177 --> 01:02:29,527
Sorry to bother you.
977
01:02:29,527 --> 01:02:31,287
Please come in.
978
01:02:31,287 --> 01:02:32,577
I'm Utsumi.
979
01:02:32,577 --> 01:02:34,167
That's a nice name.
980
01:02:37,107 --> 01:02:42,607
The dirty detective Y.T is a murderer.
981
01:02:48,477 --> 01:02:49,917
Is this all right?
982
01:02:53,087 --> 01:02:54,457
Yes, it's good.
983
01:02:57,227 --> 01:02:58,257
So, I'll send this to them.
984
01:03:09,277 --> 01:03:10,507
You're a man, aren't you?!
985
01:03:11,807 --> 01:03:12,707
I did it...
986
01:03:13,277 --> 01:03:15,747
All right. Now, we just have to wait and see how they react.
987
01:03:20,757 --> 01:03:21,577
Hey...
988
01:03:28,247 --> 01:03:29,697
isn't this Johnen's game?
989
01:03:36,697 --> 01:03:37,837
Are you his fan?
990
01:03:40,447 --> 01:03:42,037
Are you his fan?!
991
01:03:51,477 --> 01:03:53,247
What's so fun about it?
992
01:03:53,987 --> 01:03:56,207
Don't you think that the story is well-made?
993
01:03:57,197 --> 01:04:00,117
Some of them say that it's too difficult to have any fun.
994
01:04:00,317 --> 01:04:03,357
They're morons. This level of difficulty is the best.
995
01:04:04,007 --> 01:04:06,357
It stimulates a user's intellectual curiosity.
996
01:04:07,127 --> 01:04:08,797
I think that he's a genius.
997
01:04:17,207 --> 01:04:19,017
He was very handy too.
998
01:04:19,737 --> 01:04:22,077
Since he knew a lot about computers
999
01:04:22,077 --> 01:04:24,557
he created a web site for us.
1000
01:04:25,677 --> 01:04:29,307
Hey, can you open the web site of that caregiver center?
1001
01:04:34,477 --> 01:04:36,827
So this is the web site that Johnen created...
1002
01:04:37,017 --> 01:04:38,597
It's pretty impressive.
1003
01:04:42,817 --> 01:04:43,517
What?
1004
01:04:44,367 --> 01:04:45,807
Our staff can fix PCs. (on-site service)
Please call us.
1005
01:04:45,887 --> 01:04:47,747
On-site service?
1006
01:04:49,757 --> 01:04:50,817
Mysterious e-mail?
1007
01:04:50,817 --> 01:04:51,777
Yes.
1008
01:04:51,777 --> 01:04:54,117
It's exactly the same as the last one.
1009
01:04:54,117 --> 01:04:56,327
The mass media got the same e-mail too.
1010
01:04:56,327 --> 01:04:57,957
However, the person who sent this mail was...
1011
01:04:57,957 --> 01:05:00,247
Iwami Chikako-san who was murdered.
1012
01:05:00,877 --> 01:05:04,047
It looks like somebody is trying to make a mess.
1013
01:05:06,047 --> 01:05:08,837
- Can you find out who sent it?
- Yes.
1014
01:05:21,207 --> 01:05:23,037
I got an e-mail from the caregiver center.
1015
01:05:27,307 --> 01:05:31,317
This is the list of customers that asked Johnen-san to fix their PCs.
1016
01:05:31,797 --> 01:05:33,297
What about the list of people who sent the mysterious e-mail?
1017
01:05:33,297 --> 01:05:34,337
Wait.
1018
01:05:43,577 --> 01:05:45,007
It's exactly the same.
1019
01:05:45,227 --> 01:05:46,907
I see.
1020
01:05:46,907 --> 01:05:51,357
Johnen sent the mysterious e-mail while he was fixing their PCs.
1021
01:05:52,077 --> 01:05:54,537
He should have also had easy access to use Chikako-san's PC.
1022
01:05:56,117 --> 01:05:58,747
The suspect behind the mysterious e-mail is Johnen.
1023
01:06:00,097 --> 01:06:04,487
Johnen must have found the notebooks while he was taking care of Iwami-san.
1024
01:06:04,487 --> 01:06:08,537
Can I see a shooting star?
1025
01:06:18,817 --> 01:06:25,167
The questions about the Saruwatari incident and the accusation against Chief Takasaki should have been in there.
1026
01:06:26,067 --> 01:06:29,737
So, Johnen sent the mysterious e-mail to the police.
1027
01:06:30,407 --> 01:06:31,507
For what reason?
1028
01:06:32,467 --> 01:06:34,057
I don't know the answer to that yet.
1029
01:06:37,357 --> 01:06:39,867
I'll ask Sekioka-san's opinion.
1030
01:06:39,867 --> 01:06:40,657
What?
1031
01:06:41,077 --> 01:06:42,377
Are you leaving me on my own?
1032
01:06:42,937 --> 01:06:45,987
They'll know within a few hours that I sent the e-mail!
1033
01:06:46,167 --> 01:06:47,387
I'll be back soon.
1034
01:06:48,337 --> 01:06:49,857
Don't go outside.
1035
01:06:51,637 --> 01:06:55,237
And, I didn't steal your bra.
1036
01:07:00,937 --> 01:07:02,347
Are you leaving so soon?
1037
01:07:02,347 --> 01:07:04,227
Ah, I'll be back soon.
1038
01:07:04,567 --> 01:07:09,947
Please don't open the door for anybody except me.
1039
01:07:09,947 --> 01:07:10,607
What?
1040
01:07:11,007 --> 01:07:12,287
{\an8}Johnen Kenichi's defence lawyer held a press conference.
1041
01:07:12,367 --> 01:07:14,067
You're in love with him...
1042
01:07:15,937 --> 01:07:17,987
So young and innocent...
1043
01:07:18,647 --> 01:07:21,017
I also had such a sweet time with my husband.
1044
01:07:21,377 --> 01:07:24,437
We believe Johnen Kenichi-san has been falsely arrested.
1045
01:07:24,997 --> 01:07:26,317
Kaoru-san,
1046
01:07:26,557 --> 01:07:29,207
I think that we'll get along well.
1047
01:07:30,057 --> 01:07:30,787
Sure.
1048
01:07:31,777 --> 01:07:32,917
Excuse me.
1049
01:07:34,467 --> 01:07:35,637
Have a nice day!
1050
01:07:35,637 --> 01:07:36,507
Thank you.
1051
01:07:43,577 --> 01:07:45,477
Press Conference:
Have the Police
Made Another False
Arrest
1052
01:07:48,417 --> 01:07:52,157
I, Johnen Kenichi, am innocent.
1053
01:07:53,507 --> 01:07:56,887
The police made a mistake when they arrested me.
1054
01:07:57,707 --> 01:08:04,087
They forced me to confess without allowing me to see a lawyer.
1055
01:08:04,757 --> 01:08:11,977
Even though I denied that I was guilty, they concluded that I was the criminal based on circumstantial evidence alone.
1056
01:08:12,967 --> 01:08:17,517
This oppression by our authorities shouldn't be allowed to happen.
1057
01:08:18,137 --> 01:08:20,477
If they say that I'm the criminal,
1058
01:08:21,147 --> 01:08:25,127
how do the police explain the motive for the crime?
1059
01:08:25,507 --> 01:08:32,567
I took care of Iwami-san at her daughter's request for 3 years,
1060
01:08:32,567 --> 01:08:36,667
so I have no reason to kill them.
1061
01:08:37,017 --> 01:08:43,167
I can't ignore this kind of oppression by the authorities.
1062
01:08:44,157 --> 01:08:50,127
No matter what I have to do, I'll fight against the police.
1063
01:08:51,347 --> 01:08:53,997
Even if I'm in jail,
1064
01:08:54,687 --> 01:08:56,507
no matter how many years it takes,
1065
01:08:57,157 --> 01:09:01,097
I'll prove my innocence.
1066
01:09:02,807 --> 01:09:04,187
Johnen Kenichi
1067
01:09:05,747 --> 01:09:06,717
It's Sekioka speaking.
1068
01:09:06,717 --> 01:09:09,757
That mysterious e-mail was sent by Johnen.
1069
01:09:10,287 --> 01:09:11,827
- Johnen did?
- Yes.
1070
01:09:13,187 --> 01:09:14,997
That's crazy.
1071
01:09:16,867 --> 01:09:18,847
I heard that e-mail was sent to us again today.
1072
01:09:18,847 --> 01:09:20,447
I'm the one that sent it.
1073
01:09:20,937 --> 01:09:22,997
It's a decoy to draw out Chief Takasaki.
1074
01:09:24,237 --> 01:09:26,147
You're still thinking that?
1075
01:09:26,147 --> 01:09:27,937
Did you watch the press conference on TV?
1076
01:09:27,937 --> 01:09:31,357
Johnen now has the defense lawyers from the Saruwatari case on his side.
1077
01:09:31,677 --> 01:09:33,857
He's trying to get the public to believe he was arrested by mistake.
1078
01:09:34,097 --> 01:09:36,607
We have to do something to stop him.
1079
01:09:37,057 --> 01:09:38,167
But...
1080
01:09:39,127 --> 01:09:41,077
The Chief is going to make a move today.
1081
01:09:41,547 --> 01:09:44,587
Observe her movements and once she makes a move, we'll catch her.
1082
01:09:47,447 --> 01:09:50,807
Please, Sekioka-san. You're the only person I can ask.
1083
01:09:52,427 --> 01:09:54,417
It's just 2 more years to retirement...
1084
01:09:54,867 --> 01:09:55,937
Damn it.
1085
01:09:56,807 --> 01:10:00,247
All right. I'll arrange the observation.
1086
01:10:00,247 --> 01:10:01,377
Thank you.
1087
01:10:01,377 --> 01:10:02,957
I'll be there soon.
1088
01:10:02,957 --> 01:10:05,187
Can we meet?
1089
01:10:05,187 --> 01:10:05,967
What?
1090
01:10:05,967 --> 01:10:10,017
The truth is, I'm worried about something too.
1091
01:10:10,937 --> 01:10:13,797
You really like that room, don't you?
1092
01:10:13,797 --> 01:10:15,667
It's comfortable.
1093
01:10:16,067 --> 01:10:20,297
And a man named Sekioka-san will visit me soon.
1094
01:10:23,417 --> 01:10:24,267
Wait!
1095
01:10:26,077 --> 01:10:27,757
This is your point card.
1096
01:10:28,137 --> 01:10:30,127
I've given you a stamp for all your visits.
1097
01:10:30,127 --> 01:10:31,737
Thank you.
1098
01:10:45,720 --> 01:10:46,650
This is Utsumi.
1099
01:10:47,070 --> 01:10:48,350
I'm ready.
1100
01:10:49,360 --> 01:10:51,580
I've looked into that incident as well.
1101
01:10:53,900 --> 01:10:57,230
- Saruwatari Incident
- You're a troublesome woman.
1102
01:10:58,400 --> 01:11:00,340
Please take care of yourself.
1103
01:11:00,950 --> 01:11:04,070
Your movements were leaked here.
1104
01:11:04,070 --> 01:11:05,100
I know that.
1105
01:11:22,090 --> 01:11:22,950
What?
1106
01:11:23,650 --> 01:11:25,260
It's leaking!
1107
01:11:28,940 --> 01:11:31,550
How did this happen?
1108
01:11:31,550 --> 01:11:32,370
Ouch!
1109
01:11:40,620 --> 01:11:42,170
I was waiting for you, Seki-san.
1110
01:11:43,790 --> 01:11:45,740
Where's Utsumi-san?
1111
01:11:46,180 --> 01:11:47,650
We'll join her now.
1112
01:11:47,650 --> 01:11:48,910
Where?
1113
01:11:48,910 --> 01:11:51,070
What? At her hotel room of course.
1114
01:11:51,070 --> 01:11:51,910
Hotel room?
1115
01:11:53,550 --> 01:11:54,690
Is it a love hotel?
1116
01:11:55,430 --> 01:11:56,550
She loves them.
1117
01:11:56,550 --> 01:11:57,930
Why does she...
1118
01:12:15,880 --> 01:12:17,210
BBQ Charcoal
Easy Start
1119
01:12:21,880 --> 01:12:24,590
Utsumi
1120
01:12:25,940 --> 01:12:27,130
This is Sekioka.
1121
01:12:27,820 --> 01:12:28,820
What's wrong?
1122
01:12:28,820 --> 01:12:30,130
Sorry for calling so late.
1123
01:12:30,130 --> 01:12:32,570
There's big problem right now.
1124
01:12:33,040 --> 01:12:34,090
Problem?
1125
01:12:35,390 --> 01:12:37,280
It looks like Tonma was attacked.
1126
01:12:54,220 --> 01:12:55,550
Misaka Campground
1127
01:13:14,700 --> 01:13:17,870
Hey, come over here!
1128
01:13:20,100 --> 01:13:21,010
Where's Tonma?
1129
01:13:21,550 --> 01:13:22,420
He's inside.
1130
01:13:23,200 --> 01:13:25,450
I just arrived here too.
1131
01:13:30,100 --> 01:13:30,920
Tonma!
1132
01:13:35,250 --> 01:13:37,990
Tonma! Pull yourself together!
1133
01:13:39,300 --> 01:13:41,800
I saw some strangers.
1134
01:13:41,800 --> 01:13:43,750
When I followed them, they came here.
1135
01:13:44,340 --> 01:13:45,510
Did you call 119?
1136
01:13:45,800 --> 01:13:46,830
I already called them.
1137
01:13:46,830 --> 01:13:48,020
The police should be on the way.
1138
01:13:48,020 --> 01:13:49,070
Wake up!
1139
01:13:49,720 --> 01:13:54,880
It's horrible.
1140
01:14:05,040 --> 01:14:06,700
You didn't call 119, did you?
1141
01:14:09,610 --> 01:14:11,260
My movements were leaked.
1142
01:14:13,900 --> 01:14:19,470
You and Tonma are the only two people that knew about the relationship between Koumoto-san and me.
1143
01:14:20,530 --> 01:14:24,220
Aren't you the one who killed Koumoto-san?
1144
01:14:29,250 --> 01:14:31,290
What kind of lie have you prepared this time?
1145
01:14:33,590 --> 01:14:35,520
Tonma and I,
1146
01:14:35,520 --> 01:14:37,150
committed double suicide perhaps?
1147
01:14:42,270 --> 01:14:44,540
I didn't steal your bra...
1148
01:14:52,800 --> 01:14:54,100
Don't try it.
1149
01:14:56,130 --> 01:14:58,030
You can't shoot me.
1150
01:15:11,250 --> 01:15:13,060
I called 119.
1151
01:15:15,140 --> 01:15:18,760
I didn't call the Prefectural Police, I called the M.P.D..
1152
01:15:23,060 --> 01:15:26,320
When that mysterious e-mail started appearing,
1153
01:15:26,700 --> 01:15:31,430
at first I didn't know who was behind it.
1154
01:15:33,120 --> 01:15:37,740
However, as soon as we got the e-mail from Iwami Chikako,
1155
01:15:38,720 --> 01:15:41,490
I knew we had a problem.
1156
01:15:43,130 --> 01:15:47,930
I thought that she might talk about the details of that incident.
1157
01:15:48,740 --> 01:15:55,800
When we investigated your history, we came across a Yakuza.
1158
01:15:57,030 --> 01:16:00,770
He told me an interesting story.
1159
01:16:02,980 --> 01:16:11,370
He said that your subordinate asked him to kill a journalist and make it look like suicide 9 years ago.
1160
01:16:12,470 --> 01:16:15,660
That subordinate was Sekioka, right?
1161
01:16:17,040 --> 01:16:25,400
You wanted to hide the fact that the Saruwatari incident was a case of false arrest, right?
1162
01:16:32,700 --> 01:16:34,620
The Chief asked me...
1163
01:16:35,690 --> 01:16:40,780
The notebooks from the Saruwatari incident must have been in his house.
1164
01:16:43,410 --> 01:16:46,420
I didn't intend to kill her.
1165
01:16:47,830 --> 01:16:52,550
I just wanted to get my hands on the notebooks.
1166
01:17:11,940 --> 01:17:14,100
It was Sunday.
1167
01:17:15,920 --> 01:17:21,380
I picked a time when both the caregiver and Chikako would be out.
1168
01:17:43,140 --> 01:17:48,380
However, Chikako came back unexpectedly.
1169
01:17:55,390 --> 01:17:56,490
Mother.
1170
01:18:14,700 --> 01:18:15,870
Help me!
1171
01:18:16,190 --> 01:18:17,670
Help me!
1172
01:18:17,670 --> 01:18:20,170
Somebody, help me!
1173
01:18:21,450 --> 01:18:24,710
When did Sekioka tell you about his crime?
1174
01:18:26,930 --> 01:18:30,280
In this room, on the day of the incident.
1175
01:18:34,300 --> 01:18:37,560
Why did you do that?!
1176
01:18:39,490 --> 01:18:40,670
What will you do?
1177
01:18:41,110 --> 01:18:43,070
If you get arrested, they'll find out what happened 9 years ago!
1178
01:18:43,070 --> 01:18:44,270
I've already taken care of it.
1179
01:18:44,270 --> 01:18:45,270
What do you mean?
1180
01:18:48,330 --> 01:18:50,620
Luckily, the caregiver came home.
1181
01:18:50,620 --> 01:18:51,580
Caregiver?
1182
01:18:52,400 --> 01:18:59,180
Sekioka realized that he had left his car keys at the murder scene.
1183
01:19:13,550 --> 01:19:17,570
And he found Johnen there.
1184
01:19:27,240 --> 01:19:31,770
He hit his head and passed out.
1185
01:19:45,440 --> 01:19:47,820
At that time, I came up with an idea.
1186
01:19:50,130 --> 01:19:53,700
I thought that I could frame him for the crime.
1187
01:20:06,960 --> 01:20:07,810
How could you do that?!
1188
01:20:07,810 --> 01:20:09,500
Hey, Tonma!
1189
01:20:10,070 --> 01:20:11,820
Please explain yourself to me!
1190
01:20:11,820 --> 01:20:13,460
You're just a country detective, so shut it!
1191
01:20:13,460 --> 01:20:15,350
- Get out!
- What?
1192
01:20:15,350 --> 01:20:17,750
Sorry.
1193
01:20:17,750 --> 01:20:19,250
Please don't be violent.
1194
01:20:19,250 --> 01:20:21,360
You helped Utsumi-san, didn't you?
1195
01:20:21,360 --> 01:20:22,490
What did you do that for?
1196
01:20:22,490 --> 01:20:23,940
Hey, that's enough!!
1197
01:20:23,940 --> 01:20:25,770
Calm down. Calm down.
1198
01:20:27,300 --> 01:20:30,120
It's been almost 10 years since that incident happened.
1199
01:20:32,340 --> 01:20:38,980
I've lived in fear ever since that my crime would be discovered.
1200
01:20:43,940 --> 01:20:46,420
I just wanted to feel relief.
1201
01:21:00,300 --> 01:21:04,940
The Inspector General's Office will question you from here on.
1202
01:21:17,780 --> 01:21:20,070
We should be wise, blend in with them, and steal their achievements...
1203
01:21:21,450 --> 01:21:22,870
Is this what you meant?
1204
01:21:24,750 --> 01:21:26,860
I just wanted results.
1205
01:21:29,510 --> 01:21:30,700
I...
1206
01:21:35,080 --> 01:21:37,120
I wasn't as strong as you are.
1207
01:22:18,650 --> 01:22:21,820
The Superintendent-General has made a decision.
1208
01:22:23,290 --> 01:22:25,190
He'll hold a press conference and announce their arrest.
1209
01:22:26,550 --> 01:22:27,810
Damn it...
1210
01:22:28,240 --> 01:22:30,990
Why didn't you figure any of this out before sending Johnen to the prosecutor?
1211
01:22:31,470 --> 01:22:35,200
That's why I let you stay in Nagano.
1212
01:22:36,290 --> 01:22:37,830
What will happen to Johnen?
1213
01:22:39,150 --> 01:22:43,310
He'll be released, since the real criminals were arrested.
1214
01:22:45,210 --> 01:22:47,260
Is he really innocent?
1215
01:22:48,510 --> 01:22:51,210
If so, why did he confess?
1216
01:22:56,690 --> 01:23:00,990
You can't worry about that kind of thing.
1217
01:23:24,220 --> 01:23:29,680
Misaka police station Chief Takasaki Yoriko and,
1218
01:23:29,680 --> 01:23:33,560
Detective Sekioka Ikuo were arrested.
1219
01:23:33,560 --> 01:23:36,030
They confessed to their crime.
1220
01:23:36,030 --> 01:23:38,730
Yearly Paid Vacation
1221
01:23:39,840 --> 01:23:46,390
On the other hand, Johnen Kenichi-san who was arrested by mistake gave us a comment.
1222
01:23:49,670 --> 01:23:50,900
Can you sign here?
1223
01:23:51,470 --> 01:23:53,950
I was about to be crushed mentally.
1224
01:23:54,920 --> 01:24:00,850
I pray that Iwami Fumi-san and Chikako-san may rest in peace.
1225
01:24:13,210 --> 01:24:14,160
Utsumi speaking.
1226
01:24:14,560 --> 01:24:16,600
Hey, I finally found a witness!
1227
01:24:16,940 --> 01:24:18,170
Really?
1228
01:24:18,170 --> 01:24:22,650
He said that he saw Johnen and Fumi-san in this area at a shop you've investigated once before.
1229
01:24:22,650 --> 01:24:24,500
It's called, Future Delivery service.
1230
01:24:24,500 --> 01:24:26,450
Future Delivery Service?
1231
01:24:26,910 --> 01:24:29,850
That sounds like the title of an anime.
1232
01:24:29,850 --> 01:24:32,740
That Johnen guy asked for a delivery.
1233
01:24:32,740 --> 01:24:35,000
I think that that's the reason why he came to Tokyo.
1234
01:24:35,510 --> 01:24:36,750
Do you want to send a package?
1235
01:24:37,380 --> 01:24:40,890
He wants to send a package to himself in the future, right?
1236
01:24:40,890 --> 01:24:42,020
A package?
1237
01:24:42,270 --> 01:24:44,270
Although I want to help you out a little more,
1238
01:24:44,270 --> 01:24:47,940
I'm on my way to arrest a criminal for the first time in my life...
1239
01:24:52,030 --> 01:24:53,110
All right.
1240
01:24:53,860 --> 01:24:54,790
This way...
1241
01:25:06,800 --> 01:25:09,040
You got here without getting lost, didn't you?
1242
01:25:09,040 --> 01:25:10,310
I'm not a child.
1243
01:25:10,880 --> 01:25:13,420
Didn't you say that you were childish?
1244
01:25:14,860 --> 01:25:17,810
By the way, I'm totally innocent.
1245
01:25:17,810 --> 01:25:18,820
What?
1246
01:25:18,820 --> 01:25:22,790
I didn't steal your bra.
1247
01:25:22,790 --> 01:25:24,770
- I know that.
- What?
1248
01:25:40,520 --> 01:25:43,820
I was accused of plagiarism 5 years ago by a man who played one of my games.
1249
01:25:43,890 --> 01:25:48,470
Fight against false accusations
1250
01:25:48,640 --> 01:25:53,010
And when I disputed what he said, I was arrested.
1251
01:25:54,520 --> 01:25:56,000
This is my second time.
1252
01:25:57,290 --> 01:26:02,240
To tell you the truth, I'm getting used to being arrested by mistake.
1253
01:26:06,120 --> 01:26:15,850
However, it's also why I've decided to fight against the tyranny of the police by appearing in front of the mass media.
1254
01:26:18,930 --> 01:26:22,690
A false arrest is a crime by the authorities.
1255
01:26:25,650 --> 01:26:28,720
Johnen-san, will you make any new games?
1256
01:26:29,390 --> 01:26:31,350
To tell you the truth, I have received an offer.
1257
01:26:31,350 --> 01:26:32,860
Please be patient.
1258
01:26:32,860 --> 01:26:34,140
Really?
1259
01:26:34,140 --> 01:26:36,400
I'm a big fan of your game.
1260
01:26:36,400 --> 01:26:37,630
I'm happy to hear that.
1261
01:26:37,630 --> 01:26:39,000
Thank you.
1262
01:26:39,000 --> 01:26:39,860
Thank you.
1263
01:26:39,860 --> 01:26:40,880
Thank you for purchasing his book.
1264
01:26:40,880 --> 01:26:41,910
Next, please.
1265
01:26:49,980 --> 01:26:51,150
Thank yo...
1266
01:26:52,620 --> 01:26:53,980
Nice to see you again.
1267
01:27:06,829 --> 01:27:08,729
Why did you come to see me again?
1268
01:27:08,729 --> 01:27:10,609
I want to talk to you one more time.
1269
01:27:10,609 --> 01:27:11,769
Excuse me.
1270
01:27:13,179 --> 01:27:16,369
I'm Takiyama, Johnen-san's lawyer.
1271
01:27:17,529 --> 01:27:19,779
Is this an official investigation?
1272
01:27:19,999 --> 01:27:23,649
No. Since the real criminals were arrested, the investigation of that incident is finished.
1273
01:27:23,649 --> 01:27:26,519
However, I have something I have to understand for my own peace of mind.
1274
01:27:27,949 --> 01:27:30,559
Do you understand the situation now?
1275
01:27:31,309 --> 01:27:34,889
The police gave him nothing but mental distress,
1276
01:27:34,889 --> 01:27:36,369
- and still...
- Takiyama-san.
1277
01:27:37,409 --> 01:27:38,559
I don't mind.
1278
01:27:39,899 --> 01:27:42,769
As long as it makes you feel better, detective.
1279
01:27:44,499 --> 01:27:48,219
So, can all of you lawyers leave us alone?
1280
01:27:48,729 --> 01:27:49,589
What?
1281
01:27:49,939 --> 01:27:52,779
Why don't we leave?
1282
01:27:53,739 --> 01:27:55,469
All of you.
1283
01:27:56,479 --> 01:27:59,819
It's clear to me that the police haven't changed at all.
1284
01:28:00,579 --> 01:28:02,089
Shame on you!
1285
01:28:02,729 --> 01:28:05,059
You don't have any morals.
1286
01:28:05,059 --> 01:28:06,189
All right.
1287
01:28:06,349 --> 01:28:10,029
By the way, a building security guard wants to talk to you.
1288
01:28:10,469 --> 01:28:11,689
Security guard?
1289
01:28:11,689 --> 01:28:12,399
This way.
1290
01:28:12,399 --> 01:28:14,479
About what?
1291
01:28:14,479 --> 01:28:16,199
He should come to see me, shouldn't he?
1292
01:28:16,199 --> 01:28:16,899
I don't know.
1293
01:28:23,789 --> 01:28:26,949
What do you want to understand?
1294
01:28:30,219 --> 01:28:32,729
Why you lied to me...
1295
01:28:34,239 --> 01:28:35,129
What?
1296
01:28:35,879 --> 01:28:40,099
Why did you allow yourself to be arrested on purpose?
1297
01:28:41,609 --> 01:28:43,309
On purpose?
1298
01:28:43,889 --> 01:28:48,779
Everybody once called you the genius game maker, and you had a lot of fans.
1299
01:28:49,599 --> 01:28:52,129
However, you were branded as a plagiarist.
1300
01:28:52,129 --> 01:28:55,559
And your bright career making games was finished.
1301
01:28:56,439 --> 01:28:58,829
You wanted to clear your reputation, didn't you?
1302
01:29:00,669 --> 01:29:05,109
To accomplish this goal, you first had to become a victim.
1303
01:29:06,369 --> 01:29:09,149
The victim of a beautiful story that would ensure everybody sympathized with you.
1304
01:29:11,219 --> 01:29:14,889
That's why you confessed to the crime and let us arrest you.
1305
01:29:17,999 --> 01:29:19,699
I don't know what you're talking about.
1306
01:29:20,239 --> 01:29:24,489
It all started when you found Iwami-san's notebooks.
1307
01:29:25,649 --> 01:29:30,209
When you read them, you thought of a plan to get your revenge on the police.
1308
01:29:31,499 --> 01:29:34,629
The police that arrested you for making threats 5 years ago.
1309
01:29:35,169 --> 01:29:38,799
You sent that mysterious e-mail in order to provoke the police.
1310
01:29:41,179 --> 01:29:46,269
As a result, the police thought that Chikako-san was the sender,
1311
01:29:46,269 --> 01:29:48,289
and she was murdered.
1312
01:29:49,479 --> 01:29:54,349
And you, who ended up at the scene by accident, got arrested as the criminal.
1313
01:29:56,999 --> 01:29:59,669
At that time, you came up with this plan, right?
1314
01:30:00,899 --> 01:30:05,979
You became the tragic hero, like the plot line of a game.
1315
01:30:07,019 --> 01:30:07,909
Game?
1316
01:30:08,299 --> 01:30:12,479
First of all, you decided to go to Tokyo.
1317
01:30:13,799 --> 01:30:15,809
Where are we going?
1318
01:30:16,349 --> 01:30:19,719
Fumi-san, you always told me that you wanted to go to Tokyo, right?
1319
01:30:19,889 --> 01:30:24,179
You didn't take Fumi-san with you to Tokyo for sightseeing.
1320
01:30:25,739 --> 01:30:31,279
You just wanted to act as the heroic caregiver who couldn't abandon an old lady.
1321
01:30:31,279 --> 01:30:33,199
You've never been to the Sky Tree, right?
1322
01:30:34,269 --> 01:30:35,559
It'll be fun.
1323
01:30:39,589 --> 01:30:44,549
In actuality, there were no witnesses who saw you and Fumi-san in the area around the hotel.
1324
01:30:46,179 --> 01:30:51,359
You didn't leave the hotel until Fumi-san died...
1325
01:30:51,759 --> 01:30:56,429
You knew that if you were arrested in Tokyo, you'd be transferred to Nagano.
1326
01:30:57,439 --> 01:31:02,719
And since the police officer in charge would also change, you could claim that you were forced to confess.
1327
01:31:04,999 --> 01:31:06,259
There's one more thing,
1328
01:31:07,079 --> 01:31:09,189
You had a reason to come to Tokyo.
1329
01:31:13,019 --> 01:31:14,719
To order this package for delivery.
1330
01:31:16,719 --> 01:31:19,069
What? Do you send packages to the future?
1331
01:31:19,069 --> 01:31:23,489
We take orders from customers for delivery on a specific date in the future.
1332
01:31:23,489 --> 01:31:25,609
It's like a time capsule.
1333
01:31:26,149 --> 01:31:27,619
Any date?
1334
01:31:29,259 --> 01:31:35,779
You ordered delivery of this package to the caregiver center 3 years from now.
1335
01:31:43,439 --> 01:31:45,669
I was shocked when I saw this video.
1336
01:31:46,859 --> 01:31:52,879
A video that showed Sekioka-san murdering Chikako-san was recorded on this disk.
1337
01:32:02,949 --> 01:32:08,439
Perhaps, you set up a camera to monitor Fumi-san who occasionally walked around the house.
1338
01:32:09,319 --> 01:32:16,429
I confirmed that you bought a camera with a remote control at a local electronic store in Misaka city.
1339
01:32:34,299 --> 01:32:39,609
You were watching the whole incident in real time.
1340
01:32:40,459 --> 01:32:42,349
That was why even though you were off on Sunday,
1341
01:32:42,349 --> 01:32:45,069
you were able to quickly arrive at the crime scene.
1342
01:34:07,949 --> 01:34:11,489
You must have thrown the camera away while you were escaping.
1343
01:34:12,769 --> 01:34:18,519
In other words, you didn't care how long the trial took or even if you went to jail.
1344
01:34:20,149 --> 01:34:25,449
Since you knew that this video would prove your innocence 3 years later,
1345
01:34:25,449 --> 01:34:27,939
you could relax and play the criminal.
1346
01:34:28,849 --> 01:34:32,019
At that same time, the public was focusing on the Saruwatari incident.
1347
01:34:32,619 --> 01:34:38,679
The public sympathized with a man whose life was destroyed by the police after being arrested by mistake.
1348
01:34:39,649 --> 01:34:43,299
You tried to turn yourself into a tragic hero by acting just like Saruwatari-san,
1349
01:34:43,299 --> 01:34:47,889
and tried to clear your reputation.
1350
01:35:06,829 --> 01:35:10,239
It's certainly a very interesting story.
1351
01:35:10,809 --> 01:35:12,579
However, so what?
1352
01:35:13,239 --> 01:35:14,849
The real criminals were arrested.
1353
01:35:17,499 --> 01:35:20,009
It's obvious that I didn't murder anybody.
1354
01:35:20,799 --> 01:35:25,429
And it's true that the police arrested an innocent man.
1355
01:35:25,429 --> 01:35:26,949
Innocent man?
1356
01:35:27,359 --> 01:35:28,569
That's bullshit!
1357
01:35:28,569 --> 01:35:30,599
You're the one who sentenced those two to death!
1358
01:35:30,809 --> 01:35:32,569
The murderer is Detective Sekioka, right?
1359
01:35:33,919 --> 01:35:37,389
If you hadn't sent that mysterious e-mail from Chikako-san's PC,
1360
01:35:37,389 --> 01:35:39,359
she wouldn't have died.
1361
01:35:40,049 --> 01:35:42,919
If you didn't take Fumi-san with you,
1362
01:35:42,919 --> 01:35:44,429
she might still be alive.
1363
01:35:44,849 --> 01:35:49,029
To pretend to go sightseeing, you put that awful make-up on her.
1364
01:35:49,759 --> 01:35:51,019
Was that all to create your beautiful story?
1365
01:35:51,019 --> 01:35:52,109
Would you like some coffee?
1366
01:35:55,259 --> 01:35:59,879
To make yourself stand out as the hero of the game,
1367
01:35:59,879 --> 01:36:01,659
you victimized them.
1368
01:36:02,789 --> 01:36:04,829
Such a thing shouldn't be forgiven!
1369
01:36:08,389 --> 01:36:12,909
However, everything you've just talked about is based on your intuition, right?
1370
01:36:15,259 --> 01:36:17,519
Don't you think that this is perfect physical evidence?
1371
01:36:17,519 --> 01:36:19,609
It's definitely true that I ordered that to be delivered to me in the future.
1372
01:36:20,079 --> 01:36:22,359
However, I only did it because Fumi-san asked me to.
1373
01:36:22,359 --> 01:36:23,749
She really wanted to do it.
1374
01:36:24,309 --> 01:36:25,759
You're such a dirtbag!
1375
01:36:26,209 --> 01:36:28,359
You make up yet another unbelievable excuse by blaming it on that poor lady?!
1376
01:36:28,359 --> 01:36:30,239
The truth is the truth.
1377
01:36:33,359 --> 01:36:36,309
If you try and corner me by telling me what you think happened, even though you don't have any evidence,
1378
01:36:36,819 --> 01:36:39,449
it'll cause people to distrust the police even more.
1379
01:36:40,799 --> 01:36:42,189
Evidence?
1380
01:36:42,939 --> 01:36:45,309
That's right. Do you have any?
1381
01:36:51,749 --> 01:36:54,569
No. As you said, it's my intuition.
1382
01:36:57,469 --> 01:36:58,489
Intuition?
1383
01:37:04,249 --> 01:37:05,859
Don't mess with me.
1384
01:37:09,199 --> 01:37:10,989
This is ridiculous.
1385
01:37:15,139 --> 01:37:16,559
This was fun.
1386
01:37:23,469 --> 01:37:25,579
I may make a new game based on this conversation.
1387
01:37:28,759 --> 01:37:31,489
Your game was very boring.
1388
01:37:33,549 --> 01:37:35,559
I played one of them.
1389
01:37:37,379 --> 01:37:40,409
The story was stolen from a foreign drama.
1390
01:37:42,139 --> 01:37:44,769
I agree that you're a plagiarist after having played your game.
1391
01:37:46,299 --> 01:37:51,299
It was just difficult, and had no connection to reality.
1392
01:37:54,049 --> 01:37:57,179
Human beings aren't game pieces.
1393
01:37:59,519 --> 01:38:03,619
But you're the kind of person that may not be able to understand that.
1394
01:38:05,219 --> 01:38:10,309
You're too self-conscious and childish and can't understand people's pain.
1395
01:38:11,279 --> 01:38:14,259
If a person like that tries to create a beautiful story,
1396
01:38:15,319 --> 01:38:18,359
no one will be moved by it.
1397
01:38:24,589 --> 01:38:25,409
Utsumi-san.
1398
01:38:30,469 --> 01:38:31,579
Hey!
1399
01:38:32,209 --> 01:38:33,449
Get out of my way!
1400
01:38:33,779 --> 01:38:35,469
Am I too self-conscious?
1401
01:38:36,159 --> 01:38:38,109
Do you think you can say things like that to me?!
1402
01:38:38,779 --> 01:38:42,079
You arrested me, wore a skirt and put on heavy make-up.
1403
01:38:42,079 --> 01:38:45,019
You showed off your achievement!
1404
01:39:07,209 --> 01:39:08,619
Don't make fun of me!
1405
01:39:14,699 --> 01:39:18,529
Incompetent people like you will never understand how great my games are.
1406
01:40:14,519 --> 01:40:15,589
Utsumi-san.
1407
01:40:20,329 --> 01:40:21,589
Ouch!
1408
01:40:22,479 --> 01:40:23,759
Hey!
1409
01:40:25,499 --> 01:40:26,529
Hands off!
1410
01:40:26,529 --> 01:40:27,349
Stop it!
1411
01:40:31,439 --> 01:40:33,199
It hurts.
1412
01:40:34,359 --> 01:40:35,589
Hands off!
1413
01:40:36,479 --> 01:40:37,709
What are you doing?
1414
01:40:45,249 --> 01:40:49,619
Call my lawyer! Takiyama!
1415
01:42:02,369 --> 01:42:03,849
Oh man...
1416
01:43:00,663 --> 01:43:04,663
1417
01:43:05,189 --> 01:43:08,259
April 7, 2013
1418
01:43:08,349 --> 01:43:13,159
Do you remember the thunderstorm at night during Galileo Series 2 Episode 1 (The KUAI episode)?
This is the night of that incident. This story is related to Episode 1! Isn't that cool?
1419
01:43:14,389 --> 01:43:15,619
Wow!
1420
01:43:17,309 --> 01:43:18,389
Where's mine?
1421
01:43:20,299 --> 01:43:22,799
- Wait.
- What? Where's my extra-large?
1422
01:43:22,799 --> 01:43:23,669
It's this one.
1423
01:43:23,669 --> 01:43:25,019
This is yours.
1424
01:43:25,649 --> 01:43:26,779
It's yours.
1425
01:43:28,699 --> 01:43:30,459
Thank you.
1426
01:43:35,289 --> 01:43:36,789
Hey, eat over there.
1427
01:43:37,379 --> 01:43:38,309
What?
1428
01:43:38,309 --> 01:43:39,989
Move it!
1429
01:43:39,989 --> 01:43:41,009
Yes.
1430
01:43:46,429 --> 01:43:47,849
Do you...
1431
01:43:49,259 --> 01:43:51,299
really want to go?
1432
01:43:51,749 --> 01:43:52,489
What?
1433
01:43:52,489 --> 01:43:55,869
Oklahoma.
1434
01:43:57,659 --> 01:43:59,729
I already decided, didn't I?
1435
01:44:00,389 --> 01:44:03,139
But since you've been getting such good results,
1436
01:44:03,139 --> 01:44:05,529
I think you can become an excellent detective even if you just stay here.
1437
01:44:05,529 --> 01:44:09,299
There's nothing but cowboys there and it's in the middle of nowhere.
1438
01:44:09,299 --> 01:44:10,899
You'll be totally bored.
1439
01:44:13,679 --> 01:44:16,829
It may be a good thing for me to experience something different.
1440
01:44:18,309 --> 01:44:24,859
I used to think that if I was gone for a year, there would be nowhere I could come back to.
1441
01:44:25,959 --> 01:44:28,559
But now, I feel that I can come back here without any problems.
1442
01:44:30,069 --> 01:44:31,509
What about Professor Yukawa?
1443
01:44:32,209 --> 01:44:34,349
He may be sad without you.
1444
01:44:59,369 --> 01:45:00,659
He'll be OK.
1445
01:45:01,539 --> 01:45:05,379
I can tell him that I'll be in charge of solving mysterious cases in Oklahoma.
1446
01:45:05,379 --> 01:45:10,799
And I'm sure he'd prefer a younger assistant.
1447
01:45:14,879 --> 01:45:16,949
From M.P.D. to Kaizuka-Kita.
1448
01:45:17,119 --> 01:45:24,389
A man has fallen and died at KUAI no Kai in Kamata, Ota-ku.
1449
01:45:24,389 --> 01:45:24,929
It may be a case.
1450
01:45:24,939 --> 01:45:26,959
Everybody, rush to the scene!
1451
01:45:27,769 --> 01:45:29,449
Ohtagawa is in Kamata, right?
1452
01:45:29,449 --> 01:45:30,839
Let him go too!
1453
01:45:30,839 --> 01:45:32,639
- Yes.
- Hirata, you take over his investigation.
1454
01:45:32,639 --> 01:45:34,449
Brought to you by:
Vulcan 300 Fansubs
Translator: Chigubon
Editor: vulcan300
QC: SacredCultivator
Moral Support: baragon63
1455
01:45:34,609 --> 01:45:35,169
Utsumi.
1456
01:45:36,569 --> 01:45:37,799
Are you really sure?
1457
01:45:38,679 --> 01:45:39,919
It's Oklahoma after all.
1458
01:45:43,439 --> 01:45:46,589
Utsumi Kaoru, I'm going to my last M.P.D. investigation.
1459
01:45:52,189 --> 01:45:55,089
This drama is a work of fiction.
Thanks for watching!!!