1 00:00:00,184 --> 00:00:06,135 This story takes place 9 months ago 2 00:00:31,682 --> 00:00:33,622 It looks like a suicide by jumping, doesn't it? 3 00:00:33,622 --> 00:00:35,842 What a pain in the ass! 4 00:00:35,842 --> 00:00:36,572 Thank you for your hard work. 5 00:00:36,572 --> 00:00:37,192 Where's the body? 6 00:00:37,192 --> 00:00:39,532 I think it's really irresponsible. 7 00:00:41,862 --> 00:00:42,792 Why are you ignoring me? 8 00:00:49,662 --> 00:00:52,332 Sorry for being late, Inspector Mamiya. 9 00:00:53,752 --> 00:00:56,062 She's been in a tough position. 10 00:00:56,062 --> 00:00:58,862 Yes, somehow we were the ones who always had to worry how she was feeling. 11 00:00:58,862 --> 00:00:59,792 What are you talking about? 12 00:00:59,792 --> 00:01:02,612 Even if she did her best, she wouldn't have had a bright future. 13 00:00:59,792 --> 00:01:02,612 I agree. 14 00:01:34,882 --> 00:01:37,292 Deception 15 00:01:54,732 --> 00:01:57,612 These days, I've been having the same dream. 16 00:02:06,622 --> 00:02:10,792 A dream where I can't fit into the police organization and don't know what to do about it. 17 00:02:40,282 --> 00:02:42,092 Wait! 18 00:02:44,592 --> 00:02:46,732 Please wait! 19 00:02:47,692 --> 00:02:48,742 Wait! 20 00:02:48,742 --> 00:02:52,492 It all started after I was asked to go to the United States for police training. 21 00:02:53,162 --> 00:02:55,202 Police Training in the United States in 2013 22 00:02:53,412 --> 00:02:59,272 It's an opportunity to participate in a year of police training in Oklahoma starting next Spring. 23 00:02:59,872 --> 00:03:02,162 They have real cowboys there. 24 00:03:02,442 --> 00:03:04,902 I've heard it's really peaceful there too. 25 00:03:06,342 --> 00:03:08,262 Why me? 26 00:03:08,262 --> 00:03:09,982 I haven't solved my current case yet. 27 00:03:09,982 --> 00:03:11,652 Since it isn't one of your usual mysterious cases, 28 00:03:11,652 --> 00:03:12,952 it won't be a problem if you hand it off to someone else. 29 00:03:12,952 --> 00:03:14,222 Wait just a second please! 30 00:03:14,222 --> 00:03:16,422 Don't think of me as the "mysterious case" detective! 31 00:03:17,372 --> 00:03:19,402 Calm down, Utsumi. 32 00:03:19,402 --> 00:03:22,522 Since you're getting older, 33 00:03:22,522 --> 00:03:23,962 I thought that if you did this training, 34 00:03:23,962 --> 00:03:26,262 you'd gain some other skills. 35 00:03:26,492 --> 00:03:28,082 Other skills? 36 00:03:28,082 --> 00:03:29,062 Inspector Mamiya. 37 00:03:29,062 --> 00:03:29,992 Do you a moment? 38 00:03:31,052 --> 00:03:34,472 What he really meant was, he can't deal with me since I'm an older woman, 39 00:03:34,892 --> 00:03:38,132 so he wanted me to disappear to a foreign country. 40 00:03:39,912 --> 00:03:41,162 I refuse. 41 00:03:44,412 --> 00:03:49,002 If I was working for a corporation, being in my 30s would make me one of the most important workers. 42 00:03:49,382 --> 00:03:53,952 However, things are different in the police organization since it's totally male-oriented. 43 00:03:53,952 --> 00:03:55,452 So, how you like that? 44 00:03:55,452 --> 00:03:57,062 Don't take it easy because I'm a woman. 45 00:04:01,322 --> 00:04:03,702 They can't always ask me to serve tea. 46 00:04:04,532 --> 00:04:06,972 On the other hand, if I do a good job, they get mad. 47 00:04:12,032 --> 00:04:13,232 How's this? 48 00:04:17,412 --> 00:04:19,472 1, 2, 3... 49 00:04:19,472 --> 00:04:20,822 This is the dojo (training hall). 50 00:04:21,302 --> 00:04:22,712 We use it for martial arts training, 51 00:04:23,492 --> 00:04:26,402 and we sleep here when our investigations get intense. 52 00:04:26,402 --> 00:04:30,422 What? We have to sleep in such a sweaty place? 53 00:04:31,132 --> 00:04:34,122 Who was talking just now? 54 00:04:36,062 --> 00:04:36,812 Oh my... 55 00:04:37,752 --> 00:04:40,222 This is the only time you'll get away with saying something like that. 56 00:04:44,062 --> 00:04:48,052 After all, what this outdated organization really wants is, 57 00:04:48,452 --> 00:04:51,052 women who are young and easy to use. 58 00:04:52,792 --> 00:04:54,892 Have you seen this person? 59 00:04:56,242 --> 00:04:57,452 Mom! 60 00:04:59,342 --> 00:05:00,912 Honey, have you seen this person? 61 00:05:01,622 --> 00:05:07,672 But, why do I have to stand at the crossroads of my life in my 30s? 62 00:05:08,472 --> 00:05:10,082 I haven't... 63 00:05:11,372 --> 00:05:12,372 I see. 64 00:05:13,112 --> 00:05:14,792 Thank you for your cooperation. 65 00:05:15,932 --> 00:05:16,642 Bye bye. 66 00:06:03,492 --> 00:06:04,272 Hey! 67 00:06:11,182 --> 00:06:12,902 Dementia? 68 00:06:11,182 --> 00:06:12,902 Yes. 69 00:06:13,512 --> 00:06:17,062 The old woman that died had a disability certificate. 70 00:06:17,372 --> 00:06:19,212 Her name is Iwami Fumi-san. 71 00:06:19,632 --> 00:06:23,342 She lived with her daughter in Misaka city, Nagano. 72 00:06:23,742 --> 00:06:26,642 The estimated time of death is some time this morning. 73 00:06:26,642 --> 00:06:29,582 Her organs weren't functioning properly. 74 00:06:33,622 --> 00:06:37,252 I believe that she had just become weaker and weaker over time. 75 00:06:37,252 --> 00:06:38,952 So, did she die of natural causes? 76 00:06:39,302 --> 00:06:40,162 Most likely. 77 00:06:40,622 --> 00:06:44,392 And the man who was with her seems to be a caregiver. 78 00:06:44,952 --> 00:06:46,112 A caregiver? 79 00:06:46,762 --> 00:06:48,552 Why did he bring her all the way to Tokyo? 80 00:06:48,932 --> 00:06:50,022 I don't know yet. 81 00:06:50,372 --> 00:06:52,872 Did he take her for a walk until she died? 82 00:06:52,872 --> 00:06:54,702 This may be a murder case. 83 00:06:56,912 --> 00:06:59,082 Start investigating this case! 84 00:06:56,912 --> 00:06:59,082 Yes. 85 00:06:59,082 --> 00:07:00,122 Ohtagawa! 86 00:06:59,082 --> 00:07:00,122 Yes. 87 00:07:00,122 --> 00:07:01,582 Identify that caregiver. 88 00:07:00,122 --> 00:07:01,582 Yes. 89 00:07:01,582 --> 00:07:04,192 Wait! Can I do that? 90 00:07:04,192 --> 00:07:04,872 What? 91 00:07:07,282 --> 00:07:10,922 Please. I'm the one who initially questioned him. 92 00:07:19,242 --> 00:07:19,922 Go for it. 93 00:07:20,912 --> 00:07:22,142 Thank you. 94 00:07:27,902 --> 00:07:32,132 I'm not going to stand at the crossroads of my life yet! 95 00:07:37,712 --> 00:07:44,392 Galileo 96 00:07:37,712 --> 00:07:44,392 Utsumi Kaoru's Last Case 97 00:07:43,122 --> 00:07:47,822 Did you take care of Iwami Fumi-san at her home in Nagano? 98 00:07:48,582 --> 00:07:49,812 Why did you take her to Tokyo? 99 00:07:56,022 --> 00:07:57,002 What's wrong? 100 00:08:00,632 --> 00:08:04,212 I feel dizzy and can't remember anything. 101 00:08:06,122 --> 00:08:09,932 However, you should at least be able to remember why you came to Tokyo. 102 00:08:14,442 --> 00:08:15,652 I was running away. 103 00:08:16,522 --> 00:08:17,502 Running away? 104 00:08:18,762 --> 00:08:20,512 From the police. 105 00:08:18,762 --> 00:08:20,512 What? 106 00:08:23,932 --> 00:08:25,762 What do you mean? 107 00:08:26,492 --> 00:08:27,962 I... 108 00:08:28,882 --> 00:08:30,882 Fumi-san's daughter... 109 00:08:31,732 --> 00:08:33,172 I killed her. 110 00:08:36,192 --> 00:08:37,772 Inspector Mamiya! 111 00:08:36,192 --> 00:08:37,772 I got it. 112 00:08:38,512 --> 00:08:41,152 That caregiver is a criminal wanted by the Nagano Prefectural Police! 113 00:08:41,152 --> 00:08:41,782 A wanted criminal?! 114 00:08:41,782 --> 00:08:44,792 He killed that old woman's daughter before he went on the run. 115 00:08:44,792 --> 00:08:45,952 Johnen Kenichi. 116 00:08:45,952 --> 00:08:47,112 He used to live in Tokyo. 117 00:08:47,112 --> 00:08:49,222 He has a criminal record for making threats 5 years ago. 118 00:08:49,402 --> 00:08:52,252 Utsumi did a fabulous job this time. 119 00:08:52,252 --> 00:08:54,112 However, since Nagano Prefectural Police put him on the wanted criminal list, 120 00:08:54,112 --> 00:08:55,812 we have to hand him over to them. 121 00:08:55,812 --> 00:08:58,192 The interrogation has already started. 122 00:08:58,762 --> 00:09:03,592 Why do we have to give up on this kind of big case?! 123 00:09:03,832 --> 00:09:07,842 Killed the daughter 124 00:09:06,112 --> 00:09:07,392 What was the motive? 125 00:09:10,792 --> 00:09:12,822 Her daughter, Chikako-san... 126 00:09:13,832 --> 00:09:15,942 didn't like the way I took care of her mother. 127 00:09:15,942 --> 00:09:18,382 Daughter Chikako didn't like the way he worked. 128 00:09:17,822 --> 00:09:20,112 She was always complaining. 129 00:09:21,852 --> 00:09:24,632 Sometimes she'd get hysterical and shout at me. 130 00:09:25,782 --> 00:09:27,762 And she tore up my care diary. 131 00:09:27,762 --> 00:09:29,722 She destroyed his notebook 132 00:09:28,972 --> 00:09:33,632 I became furious, and grabbed a metal bat... 133 00:09:35,732 --> 00:09:36,732 Did you hit her? 134 00:09:40,232 --> 00:09:41,872 A metal bat 135 00:09:42,602 --> 00:09:45,572 Why did you take her with you when you ran away? 136 00:09:46,122 --> 00:09:49,712 She was already very weak, as her caregiver you should have known that. 137 00:09:51,712 --> 00:09:57,122 I didn't want to leave her by herself. 138 00:10:00,862 --> 00:10:06,192 He couldn't leave her by herself. 139 00:10:01,902 --> 00:10:05,982 The suspect, Johnen Kenichi, confessed to his crime. 140 00:10:06,402 --> 00:10:10,772 We arrested him after questioning him on the street. 141 00:10:11,512 --> 00:10:16,282 It's a result of the constant training that the police officers of the M.P.D receive. 142 00:10:16,592 --> 00:10:19,842 In the end, we pretended that we didn't already know he was a wanted criminal. 143 00:10:19,842 --> 00:10:22,182 The M.P.D. also wants achievements they can talk about. 144 00:10:22,182 --> 00:10:24,352 It's going to be a circus tomorrow when he's transferred to the head office. 145 00:10:24,712 --> 00:10:25,372 Hey! 146 00:10:26,452 --> 00:10:28,062 Kusanagi-san! 147 00:10:29,002 --> 00:10:30,552 Thank you for your hard work! 148 00:10:29,002 --> 00:10:30,602 How's it going? 149 00:10:30,602 --> 00:10:31,492 Hey! 150 00:10:31,492 --> 00:10:32,202 Ah, nice to see you again. 151 00:10:33,232 --> 00:10:34,892 What's up with that beard? 152 00:10:34,892 --> 00:10:37,602 This? I've been too busy to shave these days. 153 00:10:40,032 --> 00:10:42,532 By the way, well done! 154 00:10:43,702 --> 00:10:46,092 Even without Yukawa you can do great work on your own. 155 00:10:46,092 --> 00:10:48,442 I'm not so sure about that... 156 00:10:49,802 --> 00:10:52,172 I've decided that you should take care of his transport to Nagano. 157 00:10:52,582 --> 00:10:53,542 What? 158 00:10:53,542 --> 00:10:56,322 Put on a little make-up and make an appearance on TV. 159 00:10:58,302 --> 00:11:00,782 Yukawa might be watching you... 160 00:11:01,602 --> 00:11:05,562 Well... I'm not really interested in that kind of thing. 161 00:11:23,862 --> 00:11:24,712 Perhaps not... 162 00:12:09,522 --> 00:12:11,002 What are you laughing about? 163 00:12:13,802 --> 00:12:15,492 You look different from yesterday. 164 00:12:16,242 --> 00:12:16,942 What? 165 00:12:19,582 --> 00:12:20,902 You're looking sexy today. 166 00:12:21,322 --> 00:12:23,702 - Shut up! - Just ignore him! 167 00:12:24,782 --> 00:12:25,512 Yes. 168 00:12:36,812 --> 00:12:38,282 Misaka Police Station 169 00:12:38,322 --> 00:12:42,962 It's not funny that the M.P.D. stole our glory by holding a press conference. 170 00:12:43,482 --> 00:12:44,622 We had already put him on the wanted criminal list. 171 00:12:44,622 --> 00:12:45,342 They... 172 00:12:47,072 --> 00:12:49,522 They stole our achievement! 173 00:12:50,392 --> 00:12:53,272 Results are the only thing that matters in this world. 174 00:12:54,962 --> 00:12:57,542 The news will now cover an emerging scandal involving the police department. 175 00:12:58,332 --> 00:13:02,242 They may have arrested the wrong person in the Saruwatari incident. 176 00:13:02,732 --> 00:13:06,112 Whenever we make a mistake, we get accused immediately just like this. 177 00:13:07,782 --> 00:13:12,162 Before he died, the defendant, Saruwatari sent a letter to his family stating his innocence. 178 00:13:12,252 --> 00:13:13,162 May I come in? 179 00:13:17,742 --> 00:13:20,852 Chief, the prisoner transport vehicle has just entered Nagano. 180 00:13:22,602 --> 00:13:23,692 All right. 181 00:13:24,532 --> 00:13:26,692 Chief Takasaki Yoriko 182 00:13:33,932 --> 00:13:36,152 - Bathroom. -What? 183 00:13:36,892 --> 00:13:37,602 I want to go to the bathroom. 184 00:13:38,362 --> 00:13:40,582 We're almost there. You should hold it. 185 00:13:41,122 --> 00:13:43,612 Do you want me to make a mess? 186 00:14:10,192 --> 00:14:11,932 - Can you hold this rope? - Yes. 187 00:14:24,182 --> 00:14:25,292 Let's go. 188 00:14:27,182 --> 00:14:28,532 Thank you for your cooperation. 189 00:14:28,532 --> 00:14:29,422 You’re welcome. 190 00:14:29,422 --> 00:14:30,742 Thank you. 191 00:14:32,472 --> 00:14:34,292 Excuse me, don't take any pictures! 192 00:14:35,342 --> 00:14:36,362 You! 193 00:14:36,362 --> 00:14:36,902 Can you hold this? 194 00:14:36,902 --> 00:14:38,432 Don't worry about it, Utsumi. 195 00:14:38,432 --> 00:14:40,462 - It's OK! - Did you not hear me? 196 00:14:40,462 --> 00:14:42,302 Stop taking pictures please. 197 00:14:45,972 --> 00:14:47,442 Hey, wait! 198 00:14:47,442 --> 00:14:48,442 Wait! 199 00:14:48,742 --> 00:14:51,082 Help me! I'm innocent! 200 00:14:51,082 --> 00:14:52,102 The police framed me! 201 00:14:52,102 --> 00:14:52,672 Hey! 202 00:14:52,672 --> 00:14:53,552 This is a false accusation! 203 00:14:54,722 --> 00:14:56,012 I'm innocent! 204 00:14:56,012 --> 00:14:57,522 This is a false accusation! 205 00:14:57,522 --> 00:14:59,032 This is a false accusation! 206 00:14:59,032 --> 00:15:00,382 - This is a false accusation! - Shut up! 207 00:15:00,382 --> 00:15:02,892 This is a false accusation! 208 00:15:03,552 --> 00:15:04,992 I'm innocent! 209 00:15:04,992 --> 00:15:08,282 I'm not happy about this. 210 00:15:10,702 --> 00:15:14,672 The mass media has started making a big deal out of it, saying it may be a false arrest. 211 00:15:16,032 --> 00:15:18,252 I'm sorry. It was our mistake. 212 00:15:19,672 --> 00:15:22,622 Well, he does appear to be the real criminal. 213 00:15:22,622 --> 00:15:24,762 He just wanted to make your life difficult. 214 00:15:29,102 --> 00:15:31,862 By the way, your clothes aren't really appropriate for transporting a criminal. 215 00:15:34,972 --> 00:15:36,042 I'm sorry. 216 00:15:37,892 --> 00:15:38,752 May I come in? 217 00:15:39,182 --> 00:15:40,792 How's Johnen? 218 00:15:41,872 --> 00:15:42,702 It's not good. 219 00:15:44,312 --> 00:15:46,442 He's totally denying his crime. 220 00:15:47,452 --> 00:15:51,512 He said that he was forced to confess by the M.P.D. 221 00:15:51,512 --> 00:15:52,502 Forced? 222 00:15:52,812 --> 00:15:55,192 That female detective threatened me. 223 00:15:56,282 --> 00:16:01,162 She told me that if I confessed she'd reduce the punishment. 224 00:16:01,552 --> 00:16:03,952 That's bullshit. He lied to you. 225 00:16:03,952 --> 00:16:07,482 Who knows? Aren't you the one that's lying to us? 226 00:16:07,482 --> 00:16:11,332 Well, this is the statement recorded in Tokyo. 227 00:16:11,662 --> 00:16:13,162 However, all the facts are wrong. 228 00:16:13,162 --> 00:16:14,672 - May I see? - A metal bat? 229 00:16:14,672 --> 00:16:20,662 Well, this line says that he was very mad because she tore up his care diary. 230 00:16:21,092 --> 00:16:25,142 However, we have his care diary and it isn't damaged. 231 00:16:25,142 --> 00:16:26,122 What? 232 00:16:26,122 --> 00:16:29,912 And the murder weapon was a blender! 233 00:16:30,852 --> 00:16:31,832 It's a blender. 234 00:16:33,412 --> 00:16:37,102 Since she lived with her mother, why would she have a metal bat? 235 00:16:37,812 --> 00:16:40,402 But that was what he told me. 236 00:16:40,402 --> 00:16:46,362 How could you hold a press conference based on this bogus statement? 237 00:16:47,082 --> 00:16:52,762 Will the M.P.D. do anything in order to get results? 238 00:16:53,662 --> 00:16:54,332 Anything? 239 00:16:56,212 --> 00:16:58,392 Please have some faith in your subordinates. 240 00:16:59,222 --> 00:17:01,372 I don't lie. 241 00:17:02,112 --> 00:17:05,652 But how do you explain why all the facts are different? 242 00:17:06,632 --> 00:17:09,682 This is why I recommended that you to go to Oklahoma. 243 00:17:09,682 --> 00:17:13,472 Inspector Mamiya, can I stay here a little longer? 244 00:17:13,982 --> 00:17:15,652 And do what? 245 00:17:15,652 --> 00:17:17,112 Utsumi, let's go back. 246 00:17:18,752 --> 00:17:20,472 I'll join their investigation. 247 00:17:20,472 --> 00:17:22,192 I can't just go back. 248 00:17:22,822 --> 00:17:25,062 Do you think the Nagano Police will be OK with that?! 249 00:17:25,802 --> 00:17:29,652 - Come back immediately, write a letter of apology, and start studying English! - Inspector! 250 00:17:43,392 --> 00:17:44,232 Excuse me. 251 00:17:45,202 --> 00:17:47,032 Let me introduce myself. 252 00:17:48,342 --> 00:17:50,422 I'm Koumoto from Shinano-Shinpo. 253 00:17:50,422 --> 00:17:53,272 - Can you tell me about the case? - I can't! No comment! 254 00:18:01,632 --> 00:18:03,992 No, we're still at Misaka police station. 255 00:18:05,042 --> 00:18:07,632 Yes. Right. 256 00:18:15,332 --> 00:18:16,802 What? Tonight? 257 00:18:16,802 --> 00:18:17,622 Hey, stop! 258 00:18:18,762 --> 00:18:19,752 What's wrong? 259 00:18:20,112 --> 00:18:21,012 I understand. 260 00:18:22,382 --> 00:18:23,782 It was Inspector Mamiya. 261 00:18:23,782 --> 00:18:25,392 He wants you to stay here. 262 00:18:25,392 --> 00:18:26,242 What? 263 00:18:26,242 --> 00:18:28,402 But he just told me to head back a few minutes ago. 264 00:18:28,402 --> 00:18:30,402 Director Tatara gave him the order. 265 00:18:30,582 --> 00:18:31,882 The Director did? 266 00:18:31,882 --> 00:18:34,502 Since we had a big press conference, 267 00:18:34,882 --> 00:18:36,712 if this turns out to be a false arrest, 268 00:18:36,712 --> 00:18:38,802 it'll be a big loss of face for the Director. 269 00:18:40,012 --> 00:18:43,282 So, do I have to stay here so the Director can save face? 270 00:18:59,092 --> 00:19:00,232 Fully booked? 271 00:19:00,232 --> 00:19:02,862 A lot of construction guys are staying in town right now while they build a dam. 272 00:19:02,862 --> 00:19:05,272 So, all the hotels around here are fully booked. 273 00:19:05,712 --> 00:19:07,262 If possible... 274 00:19:07,702 --> 00:19:08,792 If possible... 275 00:19:10,782 --> 00:19:12,642 Can I stay alone? 276 00:19:12,862 --> 00:19:15,312 Your lover will join you later, right? 277 00:19:15,312 --> 00:19:18,482 - No! - Give me 5,000 yen in advance. 278 00:19:18,872 --> 00:19:19,692 All right. 279 00:19:21,352 --> 00:19:24,412 You can choose one of the rooms over there that are lit up. 280 00:19:31,552 --> 00:19:35,512 Is there a store that sells suits anywhere around here? 281 00:19:36,072 --> 00:19:39,602 You can have a high school uniform or a nurse costume. No thanks... 282 00:19:40,202 --> 00:19:42,812 - Then, Nogami and Iwa-san, go and get more information. - Got it. 283 00:19:42,812 --> 00:19:46,492 Su-san and Matsuda, can you keep investigating? 284 00:19:46,492 --> 00:19:47,132 Got it. 285 00:19:47,132 --> 00:19:49,902 - You two give the evidence another thorough review. - Got it. 286 00:19:49,902 --> 00:19:51,942 Seki-san and I will interrogate him. 287 00:19:51,942 --> 00:19:54,812 Since we have enough circumstantial evidence, we can transfer him to the public prosecutor. 288 00:19:55,152 --> 00:19:56,482 Everybody understand? 289 00:19:56,482 --> 00:19:57,172 Yes. 290 00:19:57,172 --> 00:20:00,422 Excuse me, what do I do? 291 00:20:00,782 --> 00:20:03,922 Well, can you organize the documents? 292 00:20:03,922 --> 00:20:05,772 I want to join the investigation. 293 00:20:05,772 --> 00:20:09,502 As the Chief ordered, I prepared a seat for you. Isn't that enough? 294 00:20:10,452 --> 00:20:13,652 Then, can I see the crime scene at least? 295 00:20:13,652 --> 00:20:14,322 What? 296 00:20:14,322 --> 00:20:16,342 If you lend me one of your policeman who knows the area, 297 00:20:16,342 --> 00:20:17,212 I can go by myself. 298 00:20:17,212 --> 00:20:18,672 I can't do that. 299 00:20:18,672 --> 00:20:19,512 Stop messing around! 300 00:20:19,512 --> 00:20:21,032 I'm serious. 301 00:20:21,032 --> 00:20:21,982 Calm down. 302 00:20:22,192 --> 00:20:24,202 Don't argue. 303 00:20:24,942 --> 00:20:28,602 She wants to make up for her failure. 304 00:20:28,602 --> 00:20:30,012 That's bullshit. 305 00:20:30,322 --> 00:20:32,972 We don't have anyone available to help out this stranger! 306 00:20:34,002 --> 00:20:37,272 Ah, how about Tonma? (Tonma means "Fool" in Japanese) 307 00:20:38,682 --> 00:20:39,552 Tonma? 308 00:20:40,652 --> 00:20:41,702 Sorry for being late. 309 00:20:46,462 --> 00:20:48,642 Section Chief, here's your iced tea. 310 00:20:49,172 --> 00:20:52,122 Seki-san, two packages of tobacco. 311 00:20:52,122 --> 00:20:52,712 Thank you. 312 00:20:53,102 --> 00:20:55,812 I see. This is read Tonma. 313 00:20:56,222 --> 00:20:57,382 It's TOUMA. 314 00:20:58,032 --> 00:20:59,012 I thought so. 315 00:21:01,582 --> 00:21:03,442 Aren't you joining the investigation? 316 00:21:03,442 --> 00:21:05,362 I'm a logistical support detective. 317 00:21:07,012 --> 00:21:09,322 But you just play games on the internet. 318 00:21:09,832 --> 00:21:12,232 I'm keeping eye on cybercrime. 319 00:21:14,602 --> 00:21:16,732 Shall we start investigating the case? 320 00:21:17,612 --> 00:21:18,702 The false arrest? 321 00:21:19,372 --> 00:21:21,002 It's not a false arrest! 322 00:21:21,952 --> 00:21:23,782 I've had my doubts from the beginning. 323 00:21:24,772 --> 00:21:27,492 There’s no witness and the only physical evidence was fingerprints. 324 00:21:27,892 --> 00:21:30,022 As I expected, he denied the crime yesterday. 325 00:21:30,652 --> 00:21:31,942 He's innocent. 326 00:21:32,932 --> 00:21:34,292 Hey, you. 327 00:21:34,292 --> 00:21:35,222 Based on what evidence? 328 00:21:35,222 --> 00:21:36,712 I don't have any. 329 00:21:36,712 --> 00:21:37,882 It's my intuition. 330 00:21:37,882 --> 00:21:38,682 Your intuition? 331 00:21:39,692 --> 00:21:42,922 Come on! You're a detective, aren't you? 332 00:21:43,182 --> 00:21:49,622 As a detective, you shouldn't talk about something illogical and childish like intuition. 333 00:21:49,622 --> 00:21:51,392 You can laugh at me if you want. 334 00:21:51,392 --> 00:21:52,852 I'm still immature after all. 335 00:21:57,102 --> 00:21:59,212 Let's go. I don't want to waste any time. 336 00:22:06,302 --> 00:22:07,372 Hurry up! 337 00:22:26,694 --> 00:22:27,794 Stop! 338 00:22:38,404 --> 00:22:39,154 Is this the house? 339 00:22:39,154 --> 00:22:40,154 It seems so. 340 00:22:41,184 --> 00:22:42,324 Thank you for your hard work. 341 00:22:42,904 --> 00:22:43,854 Thank you for your hard work. 342 00:22:43,924 --> 00:22:45,984 Iwami 343 00:22:52,624 --> 00:22:54,274 It reeks!! 344 00:22:58,004 --> 00:22:59,544 Listen. 345 00:22:59,544 --> 00:23:01,624 Without fail, there's a cause for every phenomenon. 346 00:23:02,524 --> 00:23:06,844 So, the murder that happened in this room has to have a logical cause. 347 00:23:09,124 --> 00:23:10,304 What are you doing? 348 00:23:11,364 --> 00:23:13,204 I can't stand this smell. 349 00:23:13,394 --> 00:23:15,344 That's bullshit. Get over here! 350 00:23:15,344 --> 00:23:16,574 No way. 351 00:23:16,574 --> 00:23:18,714 No way? Aren't you a detective?! 352 00:23:19,834 --> 00:23:21,384 I can't stand this smell. 353 00:23:22,124 --> 00:23:24,554 Will you take responsibility if I get sick? 354 00:23:25,854 --> 00:23:27,144 Are you mad at me?! 355 00:23:30,864 --> 00:23:33,624 How often did Johnen come here? 356 00:23:33,624 --> 00:23:36,634 Well, if I remember correctly, he came here weekdays. 357 00:23:38,264 --> 00:23:41,594 Fumi-san had a cerebral infection 10 years ago, 358 00:23:41,594 --> 00:23:43,554 and developed dementia after that. 359 00:23:44,924 --> 00:23:48,774 Johnen's shift was 9 to 5, Monday to Friday. 360 00:23:51,684 --> 00:23:53,954 Mom, I'm going to work. 361 00:23:54,314 --> 00:23:58,324 Chikako-san worked as a dental assistant. 362 00:23:58,324 --> 00:23:59,924 Johnen-san please take care of her. 363 00:24:00,414 --> 00:24:01,274 Have a nice day. 364 00:24:05,494 --> 00:24:09,374 However, the incident occurred on a Sunday. 365 00:24:11,424 --> 00:24:16,464 Even though he was off, why did he come here? 366 00:24:21,954 --> 00:24:23,044 I have absolutely no idea. 367 00:24:23,044 --> 00:24:24,424 I'm not asking you! 368 00:24:34,294 --> 00:24:36,454 The weapon was a blender, right? 369 00:24:38,074 --> 00:24:39,094 That's right. 370 00:24:39,364 --> 00:24:42,304 The cause of death was a subarachnoid hemorrhage from a blow to the head. 371 00:24:42,844 --> 00:24:45,514 Johnen's fingerprints were left on a blender. 372 00:24:46,324 --> 00:24:49,104 He's definitely the criminal if they found his fingerprints, isn't he? 373 00:24:50,574 --> 00:24:54,104 His fingerprints may have been on the blender since he was her caregiver. 374 00:24:57,784 --> 00:25:01,174 This is your hoodie, isn't it? 375 00:25:02,954 --> 00:25:05,314 We found it in a trash bin in front of the station. 376 00:25:07,794 --> 00:25:11,394 It has the victim's blood on it. 377 00:25:12,974 --> 00:25:15,394 You dumped this while running away with the old woman, right? 378 00:25:16,454 --> 00:25:19,534 You've got no excuses this time since this is conclusive evidence, right? 379 00:25:22,144 --> 00:25:24,004 I was very surprised, 380 00:25:24,004 --> 00:25:26,724 when I heard that Johnen-san had committed a crime. 381 00:25:27,734 --> 00:25:30,064 Even though he had a tough time in Tokyo, 382 00:25:30,064 --> 00:25:34,004 he worked very hard. 383 00:25:36,094 --> 00:25:38,874 When did he start working here? 384 00:25:38,874 --> 00:25:40,834 About 3 years ago. 385 00:25:40,834 --> 00:25:43,474 He told me that he used to make video games when he was in Tokyo. 386 00:25:44,774 --> 00:25:49,564 He told me that Chikako-san was his enemy. 387 00:25:49,744 --> 00:25:52,124 She didn't like how I took care of her mother. 388 00:25:52,124 --> 00:25:54,104 Did you know that? 389 00:25:54,104 --> 00:25:56,534 There's absolutely no way that's true. 390 00:25:56,534 --> 00:25:57,454 What? 391 00:25:57,454 --> 00:26:00,714 That's because Chikako-san asked for Johnen-san specifically. 392 00:26:02,204 --> 00:26:03,884 So, that was a lie too... 393 00:26:05,344 --> 00:26:06,054 Excuse me. 394 00:26:07,924 --> 00:26:11,274 He lived in a dormitory for singles, didn't he? 395 00:26:23,544 --> 00:26:24,904 Nothing but books about gaming. 396 00:26:29,934 --> 00:26:31,704 Wow, he was a popular guy... 397 00:26:32,264 --> 00:26:34,944 He was called, a game making genius. 398 00:26:36,634 --> 00:26:37,624 You seem to know a lot about him. 399 00:26:37,624 --> 00:26:38,894 Not really. 400 00:26:46,484 --> 00:26:48,174 These look really boring. 401 00:26:48,174 --> 00:26:49,564 They're masterpieces. 402 00:26:50,534 --> 00:26:51,814 You really do know a lot about him. 403 00:26:51,814 --> 00:26:52,714 Have you played them? 404 00:26:52,714 --> 00:26:53,904 A long time ago. 405 00:26:55,344 --> 00:26:56,994 Sorry for having kept you waiting. 406 00:26:59,534 --> 00:27:01,564 This is Johnen-san's care diary. 407 00:27:01,564 --> 00:27:02,814 Thank you. 408 00:27:05,204 --> 00:27:06,544 He's very precise. 409 00:27:11,784 --> 00:27:13,684 He was very handy too. 410 00:27:14,494 --> 00:27:16,464 Since he knew a lot about computers 411 00:27:16,864 --> 00:27:19,104 he created a web site for us. 412 00:27:20,054 --> 00:27:21,004 Ah, excuse me. 413 00:27:23,874 --> 00:27:27,294 This is totally different from the Johnen I know. 414 00:27:28,984 --> 00:27:31,224 I think that my intuition is right. 415 00:27:47,244 --> 00:27:48,044 Excuse me. 416 00:27:49,354 --> 00:27:52,314 Do you want to confess? 417 00:27:54,294 --> 00:27:58,014 Did that female detective go back to Tokyo? 418 00:27:58,544 --> 00:27:59,364 What? 419 00:28:00,764 --> 00:28:02,284 Please bring her here. 420 00:28:03,724 --> 00:28:05,434 I just remembered something. 421 00:28:06,754 --> 00:28:09,084 She went back to Tokyo. 422 00:28:10,214 --> 00:28:11,264 What about it? 423 00:28:11,264 --> 00:28:13,274 What did you remember? 424 00:28:14,484 --> 00:28:16,114 Please bring her here. 425 00:28:16,114 --> 00:28:18,334 As I said, she went back to Tokyo! 426 00:28:32,774 --> 00:28:34,354 Did you say that you remembered something? 427 00:28:36,041 --> 00:28:36,821 Yes. 428 00:28:39,571 --> 00:28:41,771 When I arrived at the Iwami residence, 429 00:28:43,101 --> 00:28:45,051 Chikako-san was already dead. 430 00:28:46,171 --> 00:28:47,091 What? 431 00:28:48,481 --> 00:28:51,131 I was off that day because it was Sunday. 432 00:28:52,161 --> 00:28:56,261 However, since Fumi-san was sick, I was worried about her and went to see how she was doing. 433 00:29:04,891 --> 00:29:07,381 I was about to call 119. 434 00:29:09,361 --> 00:29:12,371 However, I felt a sudden shock. 435 00:29:14,021 --> 00:29:16,961 What? What kind of shock? 436 00:29:17,571 --> 00:29:18,721 I don't know. 437 00:29:19,261 --> 00:29:20,661 How can you not know? 438 00:29:21,121 --> 00:29:23,231 How am I supposed to believe such a far-fetched story? 439 00:29:23,231 --> 00:29:24,891 Here... 440 00:29:24,891 --> 00:29:26,311 look at this, 441 00:29:26,311 --> 00:29:27,741 at that time I got this cut. 442 00:29:28,301 --> 00:29:32,081 I hit my head on the door frame and fainted. 443 00:29:34,291 --> 00:29:35,341 But... 444 00:29:35,341 --> 00:29:37,191 When I regained consciousness, 445 00:29:37,751 --> 00:29:42,211 The blender was in my hand and there was blood all over my shirt. 446 00:29:43,061 --> 00:29:44,511 Don't lie to me! 447 00:29:44,511 --> 00:29:45,671 This is totally differen- 448 00:29:45,671 --> 00:29:49,761 Perhaps it was the blow to the head that made me lose my memory. 449 00:29:50,841 --> 00:29:54,211 When I saw my shirt, my memory suddenly returned. 450 00:29:58,011 --> 00:29:59,461 So I panicked... 451 00:30:00,631 --> 00:30:02,191 and ran because I was scared. 452 00:30:02,961 --> 00:30:05,771 If so, why did you take Fumi-san when you ran away? 453 00:30:09,381 --> 00:30:10,421 Because of a promise. 454 00:30:10,731 --> 00:30:11,841 Promise? 455 00:30:12,721 --> 00:30:14,511 Fumi-san used to live in Tokyo. 456 00:30:16,431 --> 00:30:19,981 She always told me about life in Tokyo. 457 00:30:21,791 --> 00:30:23,761 I promised her, 458 00:30:24,521 --> 00:30:28,051 that I'd take her to Tokyo for sightseeing. 459 00:30:28,361 --> 00:30:29,791 What are you talking about? 460 00:30:29,791 --> 00:30:30,731 She had dementia. 461 00:30:30,731 --> 00:30:33,301 Even though she had dementia, that doesn't mean that she had lost all of her memories. 462 00:30:35,751 --> 00:30:41,841 I've been with Fumi-san for 3 years as her caregiver. 463 00:30:44,391 --> 00:30:48,851 I knew that she had an internal disease and would die soon. 464 00:30:50,221 --> 00:30:55,161 That was why I wanted to grant her wish. 465 00:30:57,481 --> 00:30:58,841 Are you serious? 466 00:30:59,441 --> 00:31:01,341 Don't try and turn your situation into a beautiful story. 467 00:31:01,341 --> 00:31:06,501 Certainly, as a caregiver, what I did may not have been right. 468 00:31:07,741 --> 00:31:13,531 However, as a man, I wanted to grant her wish. 469 00:31:15,291 --> 00:31:16,241 That's why. 470 00:31:24,381 --> 00:31:27,951 I didn't let you interrogate him so he could make those self serving statements. 471 00:31:31,651 --> 00:31:34,271 Don't think that your mistake will be forgiven because you cry! 472 00:31:34,271 --> 00:31:35,431 I'm not crying. 473 00:31:35,931 --> 00:31:37,491 - You're crying. - Stop, Section Chief. 474 00:31:37,491 --> 00:31:40,211 Since we have his fingerprints and his bloody shirt we have the perfect evidence. 475 00:31:40,561 --> 00:31:43,741 And if I remember correctly, he has a criminal record for making threats, right? 476 00:31:43,741 --> 00:31:48,481 Yes. Johnen was involved in a plagiarism scandal 5 years ago involving a game he had made. 477 00:31:48,481 --> 00:31:50,381 He was accused on the internet. 478 00:31:50,801 --> 00:31:54,471 He used a knife to threaten the person that made comments about his game. 479 00:31:54,471 --> 00:31:57,611 Isn't it possible to arrest him using that criminal record? 480 00:31:57,611 --> 00:31:58,921 That's right. 481 00:31:58,921 --> 00:32:01,061 Loss of memory, Tokyo sightseeing... 482 00:32:01,061 --> 00:32:02,551 It's all lies! 483 00:32:02,551 --> 00:32:05,451 Aren't you the one that allowed him to talk about all of that? 484 00:32:06,511 --> 00:32:08,531 If that confession leaks to the mass media, 485 00:32:09,221 --> 00:32:11,291 we won't be able to prosecute him! 486 00:32:13,951 --> 00:32:14,871 Is it impossible? 487 00:32:15,481 --> 00:32:16,121 Of course, not. 488 00:32:16,481 --> 00:32:19,311 You should do something other than forcing her to take responsibility. 489 00:32:19,311 --> 00:32:21,291 I don't mean... 490 00:32:21,291 --> 00:32:22,361 Thank you for your hard work. 491 00:32:31,801 --> 00:32:34,861 Don't make such a sour face. 492 00:32:35,331 --> 00:32:37,421 If I cry, my mistake will be forgiven? 493 00:32:38,041 --> 00:32:40,201 He's making a fool out of me. 494 00:32:41,141 --> 00:32:43,291 They don't understand, 495 00:32:44,531 --> 00:32:48,111 it's precisely because we're female detectives that we can't cry. 496 00:32:50,091 --> 00:32:53,441 However, you have to understand how they feel. 497 00:32:54,141 --> 00:32:58,261 If someone from Tokyo takes away their achievement they'll lose face. 498 00:32:58,931 --> 00:33:02,491 On top of that, if a female detective was the one to make him confess, they'd be even more upset. 499 00:33:02,491 --> 00:33:04,551 It totally doesn't matter if it was a male or a female. 500 00:33:04,551 --> 00:33:05,481 It does. 501 00:33:05,481 --> 00:33:11,011 In the world of the police, achieving sexual equality is less likely than achieving zero-crime! 502 00:33:11,571 --> 00:33:13,221 You should know that. 503 00:33:18,231 --> 00:33:22,041 When I was your age, I worked for the M.P.D.'s Crime Squad 1. 504 00:33:23,071 --> 00:33:24,121 Did you? 505 00:33:24,121 --> 00:33:27,761 They didn't like me because I was a female career detective. 506 00:33:28,561 --> 00:33:32,011 They didn't talk to me about work, just whether I would do Omiai (Arranged Marriage Meeting). 507 00:33:32,361 --> 00:33:33,951 Really? 508 00:33:34,641 --> 00:33:38,431 If you take everything too seriously and make enemies out of the male detectives, 509 00:33:38,431 --> 00:33:39,781 you won't solve anything. 510 00:33:41,381 --> 00:33:44,551 You'll just get crushed by them. 511 00:33:45,741 --> 00:33:47,961 So, what should I do? 512 00:33:51,551 --> 00:33:53,551 Well... 513 00:33:56,911 --> 00:34:10,551 We should be wise, blend in with them, and steal their achievements. 514 00:34:14,541 --> 00:34:15,931 Wisely... 515 00:34:20,331 --> 00:34:25,671 To tell you the truth, I'm confused after talking to Johnen. 516 00:34:28,061 --> 00:34:30,641 He is strangely confident. 517 00:34:32,531 --> 00:34:34,941 It doesn't look like he's lying. 518 00:34:36,581 --> 00:34:38,441 Do you want to give up already? 519 00:34:39,501 --> 00:34:41,171 That's not what I mean. 520 00:34:42,051 --> 00:34:45,551 The Director of Crime Squad 1 left you here for a reason, right? 521 00:34:46,661 --> 00:34:50,091 That's why you have to get results. 522 00:34:52,881 --> 00:34:53,811 That's right! 523 00:34:58,601 --> 00:35:02,401 All right, today Utsumi is gonna drink! 524 00:35:03,501 --> 00:35:05,071 That's more like it!! 525 00:35:13,311 --> 00:35:16,621 Career women sure can drink! 526 00:35:21,861 --> 00:35:22,681 What? 527 00:35:29,161 --> 00:35:30,521 Hello, Senpai! 528 00:35:31,151 --> 00:35:32,411 What the hell? 529 00:35:32,411 --> 00:35:34,721 I thought that you'd be depressed, but you sound fine. 530 00:35:35,191 --> 00:35:36,931 No problem! 531 00:35:37,571 --> 00:35:40,281 Ah, are you drunk? 532 00:35:41,361 --> 00:35:42,121 No. 533 00:35:43,041 --> 00:35:44,821 How easygoing can you get? 534 00:35:44,821 --> 00:35:46,501 It's a mess here right now. 535 00:35:46,941 --> 00:35:47,631 What? 536 00:35:48,731 --> 00:35:50,871 Don't you read the newspaper? 537 00:35:50,871 --> 00:35:52,721 It's on the front page. 538 00:35:53,321 --> 00:35:54,431 Newspaper? 539 00:35:55,491 --> 00:35:56,831 Wait a second. 540 00:36:03,701 --> 00:36:05,471 Saruwatari incident... 541 00:36:06,051 --> 00:36:09,971 A letter written by a criminal who died 9 years ago in jail was found recently. 542 00:36:09,971 --> 00:36:14,151 The mass media has started saying that it may be a case of false arrest. 543 00:36:15,181 --> 00:36:19,341 So the mass media has been chasing the Director. 544 00:36:19,341 --> 00:36:22,141 If the incident in Nagano is also a false arrest, 545 00:36:22,141 --> 00:36:24,231 it'll be a double punch for us. 546 00:36:24,791 --> 00:36:27,621 So that's why the Director let me stay here. 547 00:36:28,061 --> 00:36:30,261 Is everything all right there? 548 00:36:31,611 --> 00:36:34,961 Of course. We're about to arrest him. 549 00:36:46,191 --> 00:36:47,101 Utsumi-san. 550 00:36:47,771 --> 00:36:50,091 I heard you were staying here. 551 00:36:50,831 --> 00:36:53,751 Ah, it's just cause all the hotels are full. 552 00:36:56,051 --> 00:36:57,571 Can we talk? 553 00:36:58,131 --> 00:37:00,311 Well... 554 00:37:00,311 --> 00:37:02,291 I can't talk about the case though... 555 00:37:02,291 --> 00:37:03,821 That's fine. Let's go. 556 00:37:05,951 --> 00:37:06,811 Let's go! 557 00:37:20,895 --> 00:37:23,835 The dirty detective Y.T. is a murderer. 558 00:37:24,265 --> 00:37:26,775 An innocent journalist committed suicide because of rumors spread by that detective. 559 00:37:27,005 --> 00:37:28,365 What's this? 560 00:37:28,365 --> 00:37:34,015 My company started receiving this mysterious e-mail a month ago. 561 00:37:34,725 --> 00:37:36,405 Who is Y.T.? 562 00:37:36,405 --> 00:37:39,845 It might be Takasaki Yoriko-san, the Chief of the Misaka Police Station. 563 00:37:40,605 --> 00:37:41,925 - The Chief? - Yes. 564 00:37:43,185 --> 00:37:45,155 There's no way. 565 00:37:45,155 --> 00:37:48,585 However, even though we're not the only ones receiving this mysterious e-mail, 566 00:37:48,585 --> 00:37:50,245 no one has published an article about it. 567 00:37:50,655 --> 00:37:54,285 It's because they're being pressured by both the Nagano Prefectural Police and the Misaka Police Station. 568 00:37:55,455 --> 00:37:58,065 Why did you show me this? 569 00:37:58,685 --> 00:38:02,945 This mysterious e-mail references one other person. 570 00:38:04,365 --> 00:38:06,845 It's Iwami Chikako-san's father. 571 00:38:07,485 --> 00:38:08,375 What? 572 00:38:08,375 --> 00:38:09,845 His name was Iwami Takaharu-san. 573 00:38:10,035 --> 00:38:12,885 He was a journalist. And he committed suicide. 574 00:38:14,745 --> 00:38:16,655 An innocent journalist committed suicide because of rumors spread by that detective. 575 00:38:16,655 --> 00:38:18,605 He committed suicide because of rumors he was having an affair. 576 00:38:18,605 --> 00:38:20,725 Back then, the mass media was running stories about it. 577 00:38:24,225 --> 00:38:25,795 Don't you think it's too much of a coincidence? 578 00:38:26,675 --> 00:38:27,805 Coincidence? 579 00:38:28,145 --> 00:38:33,125 This mysterious e-mail suddenly appears, and within a short time Iwami-san's wife and his daughter both end up dead. 580 00:38:34,065 --> 00:38:35,655 Then what about Johnen? 581 00:38:39,825 --> 00:38:43,945 But, the Chief can't be a criminal. 582 00:38:44,505 --> 00:38:45,545 A mysterious e-mail? 583 00:38:46,885 --> 00:38:48,445 Yes, this is it. 584 00:38:48,915 --> 00:38:50,725 Ah, you're talking about this. 585 00:38:50,725 --> 00:38:51,715 You know about it? 586 00:38:51,715 --> 00:38:52,535 Of course. 587 00:38:53,705 --> 00:38:57,445 See? The senders have already been identified. 588 00:38:57,445 --> 00:38:59,865 By the way, I'm the one that identified the senders. 589 00:39:00,335 --> 00:39:02,175 So, what happened? 590 00:39:02,175 --> 00:39:03,725 It was just a case of mischief. 591 00:39:04,285 --> 00:39:06,755 I checked the IP addresses of the senders. 592 00:39:07,455 --> 00:39:11,525 According to my investigation, there were more than 10 people that sent a copy of this e-mail. 593 00:39:12,715 --> 00:39:15,945 A house wife, a junior high school student... 594 00:39:15,945 --> 00:39:18,545 And a senior citizen and a teacher. 595 00:39:18,545 --> 00:39:20,915 I think that this e-mail was all over the internet at one time. 596 00:39:21,515 --> 00:39:24,085 And since these people realized the initials might refer to Chief Takasaki, 597 00:39:24,085 --> 00:39:26,335 they tried to get the mass media involved. 598 00:39:27,045 --> 00:39:28,345 I think so too. 599 00:39:28,855 --> 00:39:31,985 It's always the female detectives who get attacked like that. 600 00:39:33,875 --> 00:39:38,335 Somebody sent us this e-mail again recently... 601 00:39:40,245 --> 00:39:40,965 This is it. 602 00:39:41,675 --> 00:39:42,965 We received it 10 days ago. 603 00:39:43,435 --> 00:39:45,435 There are always copycats. 604 00:39:45,785 --> 00:39:46,995 10 days ago... 605 00:39:47,525 --> 00:39:49,175 Just before the incident. 606 00:39:49,915 --> 00:39:51,545 - The dirty detective Y.T. is a murderer. An innocent journalist committed suicide because of rumors spread by that detective. - Iwami Chikako 607 00:39:53,295 --> 00:39:54,655 Iwami Chikako? 608 00:39:56,345 --> 00:39:58,215 Is this the same Chikako-san? 609 00:39:58,805 --> 00:39:59,685 What? 610 00:40:00,795 --> 00:40:01,525 No way! 611 00:40:02,175 --> 00:40:04,015 You're such a moron! 612 00:40:06,865 --> 00:40:08,795 Did Chikako-san send this to us? 613 00:40:08,795 --> 00:40:11,035 - An innocent journalist committed suicide because of rumors spread by that detective. - This is Iwami Chikako-san's father. 614 00:40:11,035 --> 00:40:14,145 He was a journalist. And he committed suicide. 615 00:40:14,145 --> 00:40:15,135 Hey, 616 00:40:16,025 --> 00:40:17,685 is it possible... 617 00:40:17,685 --> 00:40:22,845 that the person behind this mysterious e-mail might have been Chikako-san. 618 00:40:23,425 --> 00:40:24,465 Why do you think that? 619 00:40:26,925 --> 00:40:29,985 She had a motive. 620 00:40:31,605 --> 00:40:33,735 You guys are getting close... 621 00:40:33,735 --> 00:40:34,695 What do you want? 622 00:40:34,695 --> 00:40:36,535 The press conference is happening soon. 623 00:40:36,535 --> 00:40:37,495 Tonma, give me a hand. 624 00:40:37,775 --> 00:40:38,955 The press conference? 625 00:40:39,585 --> 00:40:41,525 Today, at 9 A.M., 626 00:40:41,525 --> 00:40:47,795 we'll send Johnen Kenichi (39) to the prosecutor's office to be charged with murder, 627 00:40:48,125 --> 00:40:50,805 as well as "Abandonment by a caregiver". 628 00:40:50,805 --> 00:40:52,845 I'm Kanzaki from Towa newspaper. 629 00:40:52,845 --> 00:40:56,315 Hasn't he claimed that he's innocent? 630 00:40:57,355 --> 00:41:04,755 He confessed to the crime during his interrogation by the M.P.D. 631 00:41:06,575 --> 00:41:10,515 - They're using your interrogation as the reason for his arrest. - What? 632 00:41:12,045 --> 00:41:15,895 We're still investigating this incident. 633 00:41:17,945 --> 00:41:18,835 Chief. 634 00:41:19,735 --> 00:41:21,685 Ah, let's go for dinner again some time. 635 00:41:22,055 --> 00:41:26,335 Didn't Johnen claim that he's innocent? 636 00:41:26,335 --> 00:41:29,565 I told you before that we have to get results. 637 00:41:29,565 --> 00:41:31,245 This isn't the same situation... 638 00:41:31,245 --> 00:41:32,215 It's the same. 639 00:41:33,365 --> 00:41:35,235 Memory loss? 640 00:41:35,235 --> 00:41:38,325 Johnen's story isn't believable. 641 00:41:38,325 --> 00:41:42,045 Since we have all the physical evidence, our conclusion is reasonable. 642 00:41:42,045 --> 00:41:43,085 But... 643 00:41:43,415 --> 00:41:46,545 Besides, I want to believe in you. 644 00:41:47,175 --> 00:41:48,315 Believe in me? 645 00:41:48,315 --> 00:41:50,865 You didn't force him to confess during his interrogation, did you? 646 00:41:51,285 --> 00:41:52,825 I didn't, but... 647 00:41:52,825 --> 00:41:54,955 You're not the kind of person that would lie about that. 648 00:42:00,505 --> 00:42:01,895 I believe in you. 649 00:42:14,249 --> 00:42:16,939 The top brass have decided that e-mail doesn't exist. 650 00:42:16,939 --> 00:42:19,069 That means you should forget about it too. 651 00:42:19,069 --> 00:42:20,549 You should understand the situation. 652 00:42:20,549 --> 00:42:22,459 I told you that it was just a case of mischief. 653 00:42:23,019 --> 00:42:24,899 Then, why aren't the top brass dealing with it? 654 00:42:25,209 --> 00:42:26,929 Because this Y.T... 655 00:42:26,929 --> 00:42:29,039 Johnen has already been sent to the prosecutor's office. 656 00:42:30,409 --> 00:42:32,559 This case is solved. 657 00:42:32,559 --> 00:42:35,899 Then, can I question Johnen one more time? 658 00:42:36,089 --> 00:42:36,899 What? 659 00:42:36,899 --> 00:42:39,569 He worked at the Iwami residence for 3 years. 660 00:42:39,569 --> 00:42:41,939 He may know something about this mysterious e-mail. 661 00:42:41,939 --> 00:42:44,379 Do you really think what's in this e-mail is true?! 662 00:42:44,379 --> 00:42:46,109 It's absolutely a case of mischief. 663 00:42:47,499 --> 00:42:48,779 Quit making that noise!! 664 00:42:51,549 --> 00:42:53,039 Be quiet!! 665 00:42:53,039 --> 00:42:54,439 So she says. 666 00:42:57,289 --> 00:42:58,429 Excuse me. 667 00:42:59,459 --> 00:43:00,499 Well, 668 00:43:00,829 --> 00:43:02,469 a little while ago, 669 00:43:02,469 --> 00:43:03,759 the Chief lied to me. 670 00:43:05,249 --> 00:43:06,129 Lied? 671 00:43:07,709 --> 00:43:09,319 She pretended that she believed in me, 672 00:43:09,929 --> 00:43:11,939 but what she actually did was just shift the responsibility onto me. 673 00:43:12,819 --> 00:43:14,309 I believe in you. 674 00:43:14,309 --> 00:43:15,269 But... 675 00:43:15,269 --> 00:43:17,549 Once I finish asking him about this e-mail, I'll head back to Tokyo. 676 00:43:19,029 --> 00:43:20,379 Please. 677 00:43:29,019 --> 00:43:34,069 Was Iwami Chikako-san trying to figure out the truth behind her father's suicide? 678 00:43:35,739 --> 00:43:41,139 Then, is this innocent journalist Chikako-san's father? 679 00:43:41,139 --> 00:43:42,459 Answer my question. 680 00:43:44,739 --> 00:43:46,669 Do you know anything? 681 00:43:53,389 --> 00:43:54,779 I don't know anything. 682 00:44:00,199 --> 00:44:01,319 You've heard enough haven't you? 683 00:44:10,279 --> 00:44:11,459 By the way, 684 00:44:14,119 --> 00:44:17,199 Fumi-san often babbled when she became delirious. 685 00:44:18,189 --> 00:44:19,349 "My husband didn't do anything wrong" 686 00:44:20,069 --> 00:44:22,039 "The police trapped him" 687 00:44:24,409 --> 00:44:28,589 And her husband left behind tons of notebooks. 688 00:44:29,829 --> 00:44:33,579 I remember seeing them in a closet. 689 00:44:34,079 --> 00:44:35,059 Notebooks? 690 00:44:37,309 --> 00:44:38,719 Were there any notebooks amongst the seized evidence? 691 00:44:39,259 --> 00:44:41,319 No, there weren't. 692 00:44:45,769 --> 00:44:47,229 Well... 693 00:44:47,679 --> 00:44:49,909 I'm being sent to the prosecutor's office, right? 694 00:44:51,669 --> 00:44:54,229 Now the truth will come out at the trial. 695 00:45:09,459 --> 00:45:11,269 Do you seriously suspect the Chief? 696 00:45:15,109 --> 00:45:16,939 I don't know. 697 00:45:18,429 --> 00:45:22,229 A strong woman like her shouldn't have done something like that. 698 00:45:23,649 --> 00:45:26,299 However, I'm not sure who's lying. 699 00:45:28,529 --> 00:45:30,139 I have absolutely no idea. 700 00:45:33,639 --> 00:45:34,809 So... 701 00:45:35,899 --> 00:45:37,609 It's OK if I get back to doing my usual work, right? 702 00:45:38,549 --> 00:45:40,049 I don't have to help you out anymore... 703 00:45:40,049 --> 00:45:41,879 Wait a second, I still have a few more things to investigate. 704 00:45:42,369 --> 00:45:45,289 Didn't you say that once you finished questioning him, you'd go back to Tokyo? 705 00:45:46,069 --> 00:45:47,549 Utsumi-san, you're a strange one. 706 00:45:48,309 --> 00:45:51,429 - I'm doing it to solve the case. - No, you're doing it for yourself. 707 00:45:52,719 --> 00:45:55,509 You want to cover up your own mistake by uncovering some other issue. 708 00:45:56,899 --> 00:45:58,719 But have you thought about... 709 00:45:59,859 --> 00:46:02,559 how I or Sekioka-san feel when you tell us our boss might be a suspect? 710 00:46:15,029 --> 00:46:16,389 Koumoto-san... 711 00:46:17,789 --> 00:46:18,809 Hello? 712 00:46:18,809 --> 00:46:20,299 It was the Saruwatari incident. 713 00:46:20,889 --> 00:46:21,909 Saruwatari? 714 00:46:21,909 --> 00:46:25,769 That was the incident that Iwami Chikako-san's father was investigating before he committed suicide. 715 00:46:27,009 --> 00:46:29,009 Wait a second. 716 00:46:30,429 --> 00:46:31,619 Wait! 717 00:46:31,619 --> 00:46:34,139 - What? - Nothing. 718 00:46:34,139 --> 00:46:39,349 Apparently Iwami-san suspected that the Saruwatari incident was a case of false arrest. 719 00:46:39,349 --> 00:46:41,529 His interest in that case is the real reason why he ended up committing suicide. 720 00:46:43,109 --> 00:46:43,989 Please come with me! 721 00:46:45,729 --> 00:46:47,659 I refuse! 722 00:46:47,659 --> 00:46:48,209 Please! 723 00:46:48,209 --> 00:46:49,689 This is the last time. 724 00:46:49,689 --> 00:46:51,899 I won't ask you for anything else. 725 00:46:54,569 --> 00:46:57,349 That chick is impressive! 726 00:47:01,139 --> 00:47:01,919 Please come inside. 727 00:47:02,229 --> 00:47:02,919 Hurry up. 728 00:47:02,919 --> 00:47:03,969 What do you want? 729 00:47:07,199 --> 00:47:09,989 It's too dangerous to talk about this outside. 730 00:47:10,429 --> 00:47:11,869 Why don't we look at everything again from the beginning. 731 00:47:11,869 --> 00:47:14,309 By the way, why are you staying at a love hotel? 732 00:47:16,899 --> 00:47:18,409 Don't just stand there. 733 00:47:18,409 --> 00:47:19,349 Let's do it. 734 00:47:20,019 --> 00:47:20,769 Let's do it? 735 00:47:22,209 --> 00:47:24,519 Ah, yes... 736 00:47:27,119 --> 00:47:29,159 You know about this incident, don't you? 737 00:47:29,159 --> 00:47:32,869 The incident 9 years ago that resulted in Saruwatari-san dying in jail. 738 00:47:32,869 --> 00:47:34,399 I heard about it on TV. 739 00:47:34,399 --> 00:47:35,759 Why do you care about this old incident? 740 00:47:36,089 --> 00:47:40,599 At that time, Chief Takasaki was the detective in charge of this incident when she was still working for the M.P.D.. 741 00:47:40,769 --> 00:47:41,479 What? 742 00:47:42,689 --> 00:47:47,279 9 years ago, Saruwatari-san was arrested based on the suspicion that he murdered a neighbor. 743 00:47:48,719 --> 00:47:50,809 Even though there wasn't any conclusive evidence, 744 00:47:50,809 --> 00:47:52,929 he was forced to confess during his interrogation. 745 00:47:52,929 --> 00:47:54,919 He admitted to the crime at once. 746 00:47:55,189 --> 00:47:57,859 You really want me to admit to this crime don't you? 747 00:47:59,369 --> 00:48:01,679 After that, even though Saruwatari-san insisted that he was innocent, 748 00:48:01,679 --> 00:48:04,619 his testimony didn't overturn his guilty verdict. 749 00:48:05,969 --> 00:48:10,609 His bronchitis worsened, and he died in jail. 750 00:48:12,259 --> 00:48:16,919 His family released his final letter recently and it caused a public uproar, right? 751 00:48:17,549 --> 00:48:20,579 Journalist Iwami Takaharu-san had his doubts about the police investigation 752 00:48:20,579 --> 00:48:24,169 and was investigating the case all over again. 753 00:48:24,729 --> 00:48:27,229 If Chief Takasaki found out what he was up to... 754 00:48:27,629 --> 00:48:30,069 She'd definitely want to eliminate him. 755 00:48:30,069 --> 00:48:31,049 Eliminate him? 756 00:48:31,049 --> 00:48:37,989 Iwami-san suddenly committed suicide shortly after Saruwatari-san died in jail. 757 00:48:37,989 --> 00:48:38,749 What? 758 00:48:40,059 --> 00:48:43,729 Then, was he killed to keep his mouth shut? 759 00:48:43,959 --> 00:48:47,529 His daughter, Chikako-san read his notebooks. 760 00:48:47,529 --> 00:48:49,399 And she realized what had happened. 761 00:48:50,049 --> 00:48:53,909 So, she accused the Chief on the internet. 762 00:48:54,859 --> 00:48:57,949 That's why Chikako-san was killed. 763 00:48:57,949 --> 00:48:58,779 What? 764 00:48:59,749 --> 00:49:00,719 Who killed her? 765 00:49:04,109 --> 00:49:04,929 What? 766 00:49:06,139 --> 00:49:07,189 Then, Johnen... 767 00:49:14,259 --> 00:49:15,929 So Johnen isn't the criminal? 768 00:49:16,219 --> 00:49:17,609 Well... 769 00:49:18,099 --> 00:49:19,759 Utsumi-san, you're really strange. 770 00:49:20,609 --> 00:49:23,559 However, don't you think this is a credible theory? 771 00:49:32,249 --> 00:49:33,549 It's from the police station. 772 00:49:34,519 --> 00:49:35,399 Touma speaking. 773 00:49:36,499 --> 00:49:38,119 Yes, wait a second. 774 00:49:41,069 --> 00:49:42,909 Kanbayashi 3-chome... 775 00:49:43,869 --> 00:49:45,409 Koumoto, right? 776 00:49:45,409 --> 00:49:47,059 Got it, I'll be there soon. 777 00:49:49,479 --> 00:49:52,099 I have to go since they're short of investigators. 778 00:49:52,349 --> 00:49:53,959 Did you just say Koumoto? 779 00:50:04,029 --> 00:50:04,849 Excuse me. 780 00:50:13,139 --> 00:50:14,299 Koumoto-san! 781 00:50:15,879 --> 00:50:17,649 Ah, you're here. 782 00:50:17,649 --> 00:50:19,609 Sekioka-san, what happened? 783 00:50:19,609 --> 00:50:21,579 Apparently it's a suicide. 784 00:50:21,579 --> 00:50:25,499 According to his suicide note, he stole his company's money and they had found out. 785 00:50:25,499 --> 00:50:27,879 No way. That's a lie. 786 00:50:27,879 --> 00:50:30,049 I just talked to him a little while ago. 787 00:50:30,049 --> 00:50:31,419 He didn't say anything about that. 788 00:50:31,419 --> 00:50:33,149 Hey! Hey! 789 00:50:34,079 --> 00:50:36,649 Why is an outsider here? 790 00:50:37,029 --> 00:50:38,309 He didn't commit suicide. 791 00:50:38,309 --> 00:50:39,549 We don't need your opinion! 792 00:50:39,989 --> 00:50:42,329 Tonma, take her outside. 793 00:50:42,689 --> 00:50:43,289 Yes. 794 00:50:44,199 --> 00:50:46,019 Hurry up! 795 00:50:46,939 --> 00:50:48,289 That suicide note is fake! 796 00:50:48,289 --> 00:50:50,079 That suicide note is fake! 797 00:50:50,079 --> 00:50:51,209 I'm sure of that! 798 00:50:52,649 --> 00:50:54,409 Calm down. 799 00:50:54,409 --> 00:50:55,529 Don't touch me! 800 00:50:56,229 --> 00:50:57,399 Now, I'm 100% sure... 801 00:50:57,399 --> 00:50:58,149 What? 802 00:50:58,529 --> 00:51:00,779 I think that your reasoning is right. 803 00:51:02,329 --> 00:51:04,079 Johnen isn't the criminal. 804 00:51:04,769 --> 00:51:06,599 Johnen isn't the criminal? 805 00:51:06,599 --> 00:51:07,579 That's right. 806 00:51:07,779 --> 00:51:09,439 Seki-san, can you help us? 807 00:51:09,699 --> 00:51:10,709 What? 808 00:51:16,979 --> 00:51:18,019 Excuse me. 809 00:51:18,759 --> 00:51:19,719 Utsumi speaking. 810 00:51:19,999 --> 00:51:21,399 What did you do? 811 00:51:21,399 --> 00:51:22,299 What? 812 00:51:23,029 --> 00:51:25,959 That female Police Chief complained about you to the M.P.D. 813 00:51:27,709 --> 00:51:30,639 Don't forget that she was kind enough to let you join the investigation. 814 00:51:30,639 --> 00:51:32,139 You should try not to make her angry! 815 00:51:32,139 --> 00:51:33,599 Inspector Mamiya, there's trouble... 816 00:51:33,599 --> 00:51:34,339 Get back here now. 817 00:51:35,779 --> 00:51:42,119 Hey, anyway, can you explain to me what's going on? 818 00:51:47,989 --> 00:51:49,099 What's wrong? 819 00:51:51,809 --> 00:51:53,529 I have to go back to Tokyo immediately. 820 00:51:53,529 --> 00:51:54,369 What? 821 00:52:03,299 --> 00:52:08,769 Johnen Kenichi who was arrested on the suspicion of murder and was questioned by police, 822 00:52:08,769 --> 00:52:12,639 will be transferred to Nagano Center Prison. 823 00:52:28,199 --> 00:52:29,359 Hey, Utsumi! 824 00:52:29,829 --> 00:52:31,129 I know you're at home. 825 00:52:32,249 --> 00:52:33,179 Senior? 826 00:52:34,199 --> 00:52:35,059 Eat this. 827 00:52:36,089 --> 00:52:37,449 Thank you. 828 00:52:37,759 --> 00:52:40,169 And this is also for you. 829 00:52:40,729 --> 00:52:42,809 I don't think you need it, but I'll give it to you anyway. 830 00:52:43,619 --> 00:52:45,009 What's this? 831 00:52:45,009 --> 00:52:49,739 Even though you talked big on the phone, I think you've been having trouble. 832 00:52:50,779 --> 00:52:54,109 I traced Johnen's movements while he was in Tokyo. 833 00:52:54,879 --> 00:52:56,149 Daiichi Front Hotel 834 00:52:56,159 --> 00:52:58,909 However, I was only able to find the hotel he stayed at. 835 00:52:58,909 --> 00:53:00,759 I couldn't find any witnesses. 836 00:53:01,109 --> 00:53:02,989 Since he was with that old lady with the weird make-up, 837 00:53:02,989 --> 00:53:05,029 they should have definitely attracted people's attention? 838 00:53:05,409 --> 00:53:07,159 - I think so too. - Finding witnesses should be easy. 839 00:53:07,559 --> 00:53:08,569 That's true. 840 00:53:08,569 --> 00:53:10,269 However, there aren't any. 841 00:53:10,859 --> 00:53:13,629 Did he really go to Tokyo for sightseeing? 842 00:53:13,629 --> 00:53:17,209 I promised her that I'd take her to Tokyo for sightseeing. 843 00:53:18,589 --> 00:53:20,539 Was that a lie too? 844 00:53:20,979 --> 00:53:24,699 It seems that Johnen guy has been a troublesome person for a long time. 845 00:53:25,349 --> 00:53:27,949 He has a criminal record for making threats 5 years ago, right? 846 00:53:27,949 --> 00:53:30,889 The detective that was in charge of that case is a friend of mine. 847 00:53:31,199 --> 00:53:32,399 I didn't do anything wrong. 848 00:53:32,789 --> 00:53:34,349 This is a false arrest. 849 00:53:34,349 --> 00:53:38,559 He posted a message on the internet claiming my game was plagiarized. 850 00:53:38,559 --> 00:53:42,799 Since I didn't give him a serious injury, he should be thanking me. 851 00:53:45,799 --> 00:53:49,799 My friend tried to play his game once. 852 00:53:49,799 --> 00:53:52,839 He said that it was too hard and totally uninteresting. 853 00:53:53,049 --> 00:53:56,239 And when he said what he thought of the game, Johnen completely lost his temper. 854 00:53:57,349 --> 00:53:58,709 Did you actually try to play it seriously?! 855 00:53:58,709 --> 00:54:00,349 - Calm down! - You didn't, right? 856 00:54:00,349 --> 00:54:03,549 An ordinary person like you would never understand how good my game is! 857 00:54:04,359 --> 00:54:06,789 That guy is a selfish prick. 858 00:54:07,159 --> 00:54:10,419 The fact that he's been arrested is a good thing for people in general. 859 00:54:13,109 --> 00:54:16,699 Hey, why are you depressed even though you cracked the case? 860 00:54:17,559 --> 00:54:18,949 I'm not depressed. 861 00:54:19,659 --> 00:54:20,639 Hey, Utsumi... 862 00:54:24,679 --> 00:54:25,589 Look at me. 863 00:54:26,869 --> 00:54:32,239 Since becoming a detective I haven't had a single chance to arrest a criminal. 864 00:54:32,849 --> 00:54:34,799 My juniors are passing me by. 865 00:54:34,799 --> 00:54:36,959 And I haven't had a chance to be promoted. 866 00:54:37,429 --> 00:54:41,229 Even so, I work at the M.P.D. as a detective. 867 00:54:42,629 --> 00:54:43,309 Right? 868 00:54:45,679 --> 00:54:47,989 That doesn't cheer me up... 869 00:54:48,819 --> 00:54:50,189 No way... 870 00:54:57,749 --> 00:54:59,569 There's so many people outside. 871 00:55:03,829 --> 00:55:04,849 There he is! 872 00:55:05,049 --> 00:55:06,749 Johnen-san, give us a comment! 873 00:55:28,219 --> 00:55:31,969 Next, I'll explain how a fluorescent light works. 874 00:55:32,027 --> 00:55:33,037 Yes. 875 00:55:33,037 --> 00:55:34,407 Can somebody hold this? 876 00:55:35,327 --> 00:55:36,037 I will! 877 00:55:37,297 --> 00:55:38,337 Take this, Takubo. 878 00:55:40,937 --> 00:55:45,537 Grab the end and raise it up a little bit. 879 00:55:45,537 --> 00:55:46,227 That's good. 880 00:55:46,787 --> 00:55:47,937 Kuribayashi-san, please turn off the light. 881 00:55:47,937 --> 00:55:48,877 Yes. 882 00:56:03,467 --> 00:56:05,167 This is a tesla coil. 883 00:56:06,067 --> 00:56:10,327 It's used to produce high-voltage, low-current, high frequency, alternating-current electricity. 884 00:56:14,407 --> 00:56:19,747 As you know, fluorescent light is different from the glow of a firefly. 885 00:56:21,037 --> 00:56:28,067 Fluorescent light is made by exciting the state of an atom through external stimulation. 886 00:56:32,017 --> 00:56:35,347 Next time we'll discuss the Penning Effect. 887 00:56:35,657 --> 00:56:37,517 - Penning Effect? - Yes. 888 00:56:37,607 --> 00:56:39,757 - Kuribayashi-san, please turn on the light. - Yes. 889 00:56:42,737 --> 00:56:43,747 Quit overreacting. 890 00:56:44,087 --> 00:56:46,377 You came in here without making a sound, like a ghost. 891 00:56:47,837 --> 00:56:53,527 The Penning Effect can be observed when two types of gas within a discharged tube are excited, 892 00:56:53,527 --> 00:56:58,497 discharge of this gas mixture occurs at a voltage lower than it would with a single gas. 893 00:56:58,917 --> 00:57:00,067 That's correct. 894 00:57:00,747 --> 00:57:02,507 Class is over! 895 00:57:02,507 --> 00:57:03,247 Thank you. 896 00:57:03,247 --> 00:57:06,047 I've gained a little knowledge after coming here for 6 years. 897 00:57:06,377 --> 00:57:08,567 You can fill in for Kuribayashi-san. 898 00:57:08,567 --> 00:57:09,647 Professor! 899 00:57:09,647 --> 00:57:11,807 If you're here to ask the Professor for help you should forget it. 900 00:57:12,227 --> 00:57:14,927 In the first place, why have you made yourself up to look younger? 901 00:57:14,927 --> 00:57:17,317 I didn't come here to ask for help. 902 00:57:17,317 --> 00:57:19,017 Then, why did you come here? 903 00:57:20,007 --> 00:57:22,397 I have a question... 904 00:57:22,887 --> 00:57:24,337 or rather, need consultation... 905 00:57:24,337 --> 00:57:26,767 Consultation? Is that why you made yourself up to look younger? 906 00:57:28,417 --> 00:57:31,447 I want to ask your opinion, 907 00:57:31,937 --> 00:57:33,797 whether I should keep working as a detective or not. 908 00:57:37,607 --> 00:57:38,297 What? 909 00:57:38,997 --> 00:57:41,007 I've never seen you with such a serious face. 910 00:57:41,477 --> 00:57:43,947 Whether you should keep working as a detective or not? 911 00:57:45,637 --> 00:57:48,067 Utsumi-kun, what are you talking about? 912 00:57:49,637 --> 00:57:56,247 She should know by now that I'm only interested in science and beautiful ladies. 913 00:57:57,077 --> 00:58:00,697 Furthermore, she should know what my answer will be 914 00:58:01,127 --> 00:58:06,827 if she asks me whether she should keep working as a detective or not. 915 00:58:07,657 --> 00:58:08,907 I have no interest at all. 916 00:58:11,067 --> 00:58:15,267 If you're not a crazy believer of some religious cult, 917 00:58:15,267 --> 00:58:18,277 you have to make the decisions about your life on your own. 918 00:58:19,227 --> 00:58:20,747 You're right... 919 00:58:21,017 --> 00:58:22,557 I understand, Utsumi-kun. 920 00:58:22,847 --> 00:58:23,677 What? 921 00:58:23,677 --> 00:58:26,967 I'm also worried about my future. 922 00:58:27,367 --> 00:58:28,437 I see. 923 00:58:32,117 --> 00:58:34,427 Its life may be almost over. 924 00:58:34,987 --> 00:58:37,727 As a scientist, my career is almost over. 925 00:58:38,237 --> 00:58:39,297 Don't say that. 926 00:58:39,707 --> 00:58:40,737 Professor. 927 00:58:40,737 --> 00:58:43,637 The lifespan of a fluorescent light these days is over 10,000 hours. 928 00:58:43,637 --> 00:58:45,127 Ah, that's what you're talking about... 929 00:58:45,127 --> 00:58:51,217 It's too easy to give up on something just because of a minor failure or defect. 930 00:58:58,217 --> 00:59:01,007 Professor, is it possible... 931 00:59:01,007 --> 00:59:02,457 that you're trying to cheer us up? 932 00:59:02,787 --> 00:59:03,747 Cheer you up? 933 00:59:06,337 --> 00:59:07,877 Sorry, you're talking about electricity. 934 00:59:17,457 --> 00:59:19,047 Damn, hurry up! 935 00:59:19,047 --> 00:59:21,207 Hurry up, otherwise it'll be sold out! 936 00:59:21,207 --> 00:59:23,067 Yes! Hurry up! 937 00:59:23,067 --> 00:59:24,447 Hurry up! 938 00:59:38,797 --> 00:59:40,187 Wait! 939 00:59:46,437 --> 00:59:48,097 Wait! 940 00:59:53,037 --> 00:59:54,697 She's trying hard. 941 01:00:08,277 --> 01:00:13,667 As you know, fluorescent light is different from the glow of a firefly. 942 01:00:13,667 --> 01:00:20,757 Fluorescent light is made by exciting the state of an atom through external stimulation. 943 01:00:51,357 --> 01:00:51,937 Director. 944 01:00:53,117 --> 01:00:55,597 Please let me go back to Nagano one more time. 945 01:00:55,597 --> 01:00:56,767 Why do you want to go? 946 01:00:56,767 --> 01:00:57,877 Please! 947 01:00:57,877 --> 01:01:00,207 I have an idea how to unmask the real suspect. 948 01:01:00,717 --> 01:01:01,947 Real suspect? 949 01:01:06,067 --> 01:01:07,107 How can I say... 950 01:01:07,107 --> 01:01:09,747 We have to provide stimulation from the outside. 951 01:01:09,747 --> 01:01:11,667 Then, the real suspect will get very excited... 952 01:01:11,667 --> 01:01:13,187 What are you talking about? 953 01:01:13,987 --> 01:01:15,907 If you have a request, talk to your boss first. 954 01:01:17,217 --> 01:01:19,547 The Saruwatari case has another secret. 955 01:01:20,447 --> 01:01:24,367 Saruwatari-san isn't the only victim in that case. 956 01:01:25,967 --> 01:01:27,307 There's another victim. 957 01:01:33,647 --> 01:01:34,477 All right. 958 01:01:40,387 --> 01:01:42,037 Send the mysterious e-mail again? 959 01:01:43,637 --> 01:01:45,577 Send it to the Prefectural police one more time. 960 01:01:45,577 --> 01:01:47,147 For what? 961 01:01:47,147 --> 01:01:49,657 Chikako-san died after sending that e-mail. 962 01:01:49,657 --> 01:01:53,297 If the same e-mail is sent again, the real suspect will take action. 963 01:01:54,237 --> 01:01:56,277 An undercover investigation... 964 01:01:58,177 --> 01:02:01,267 So, who is going to do it? 965 01:02:04,257 --> 01:02:05,307 Have a nice day! 966 01:02:05,307 --> 01:02:05,917 Wait, please! 967 01:02:05,917 --> 01:02:08,787 - You're a PC genius, right? - Don't involve me. 968 01:02:08,787 --> 01:02:10,247 - Wait! - Kento-chan. 969 01:02:10,987 --> 01:02:13,317 Why don't you ask her to come inside? 970 01:02:13,317 --> 01:02:14,357 We're finished talking. 971 01:02:14,357 --> 01:02:15,227 Thank you. 972 01:02:15,227 --> 01:02:16,287 Wait! 973 01:02:16,287 --> 01:02:17,547 You know what, 974 01:02:17,547 --> 01:02:20,397 when I checked out of the hotel, 975 01:02:21,067 --> 01:02:23,357 I noticed that one of my bras was missing. 976 01:02:27,177 --> 01:02:29,527 Sorry to bother you. 977 01:02:29,527 --> 01:02:31,287 Please come in. 978 01:02:31,287 --> 01:02:32,577 I'm Utsumi. 979 01:02:32,577 --> 01:02:34,167 That's a nice name. 980 01:02:37,107 --> 01:02:42,607 The dirty detective Y.T is a murderer. 981 01:02:48,477 --> 01:02:49,917 Is this all right? 982 01:02:53,087 --> 01:02:54,457 Yes, it's good. 983 01:02:57,227 --> 01:02:58,257 So, I'll send this to them. 984 01:03:09,277 --> 01:03:10,507 You're a man, aren't you?! 985 01:03:11,807 --> 01:03:12,707 I did it... 986 01:03:13,277 --> 01:03:15,747 All right. Now, we just have to wait and see how they react. 987 01:03:20,757 --> 01:03:21,577 Hey... 988 01:03:28,247 --> 01:03:29,697 isn't this Johnen's game? 989 01:03:36,697 --> 01:03:37,837 Are you his fan? 990 01:03:40,447 --> 01:03:42,037 Are you his fan?! 991 01:03:51,477 --> 01:03:53,247 What's so fun about it? 992 01:03:53,987 --> 01:03:56,207 Don't you think that the story is well-made? 993 01:03:57,197 --> 01:04:00,117 Some of them say that it's too difficult to have any fun. 994 01:04:00,317 --> 01:04:03,357 They're morons. This level of difficulty is the best. 995 01:04:04,007 --> 01:04:06,357 It stimulates a user's intellectual curiosity. 996 01:04:07,127 --> 01:04:08,797 I think that he's a genius. 997 01:04:17,207 --> 01:04:19,017 He was very handy too. 998 01:04:19,737 --> 01:04:22,077 Since he knew a lot about computers 999 01:04:22,077 --> 01:04:24,557 he created a web site for us. 1000 01:04:25,677 --> 01:04:29,307 Hey, can you open the web site of that caregiver center? 1001 01:04:34,477 --> 01:04:36,827 So this is the web site that Johnen created... 1002 01:04:37,017 --> 01:04:38,597 It's pretty impressive. 1003 01:04:42,817 --> 01:04:43,517 What? 1004 01:04:44,367 --> 01:04:45,807 Our staff can fix PCs. (on-site service) Please call us. 1005 01:04:45,887 --> 01:04:47,747 On-site service? 1006 01:04:49,757 --> 01:04:50,817 Mysterious e-mail? 1007 01:04:50,817 --> 01:04:51,777 Yes. 1008 01:04:51,777 --> 01:04:54,117 It's exactly the same as the last one. 1009 01:04:54,117 --> 01:04:56,327 The mass media got the same e-mail too. 1010 01:04:56,327 --> 01:04:57,957 However, the person who sent this mail was... 1011 01:04:57,957 --> 01:05:00,247 Iwami Chikako-san who was murdered. 1012 01:05:00,877 --> 01:05:04,047 It looks like somebody is trying to make a mess. 1013 01:05:06,047 --> 01:05:08,837 - Can you find out who sent it? - Yes. 1014 01:05:21,207 --> 01:05:23,037 I got an e-mail from the caregiver center. 1015 01:05:27,307 --> 01:05:31,317 This is the list of customers that asked Johnen-san to fix their PCs. 1016 01:05:31,797 --> 01:05:33,297 What about the list of people who sent the mysterious e-mail? 1017 01:05:33,297 --> 01:05:34,337 Wait. 1018 01:05:43,577 --> 01:05:45,007 It's exactly the same. 1019 01:05:45,227 --> 01:05:46,907 I see. 1020 01:05:46,907 --> 01:05:51,357 Johnen sent the mysterious e-mail while he was fixing their PCs. 1021 01:05:52,077 --> 01:05:54,537 He should have also had easy access to use Chikako-san's PC. 1022 01:05:56,117 --> 01:05:58,747 The suspect behind the mysterious e-mail is Johnen. 1023 01:06:00,097 --> 01:06:04,487 Johnen must have found the notebooks while he was taking care of Iwami-san. 1024 01:06:04,487 --> 01:06:08,537 Can I see a shooting star? 1025 01:06:18,817 --> 01:06:25,167 The questions about the Saruwatari incident and the accusation against Chief Takasaki should have been in there. 1026 01:06:26,067 --> 01:06:29,737 So, Johnen sent the mysterious e-mail to the police. 1027 01:06:30,407 --> 01:06:31,507 For what reason? 1028 01:06:32,467 --> 01:06:34,057 I don't know the answer to that yet. 1029 01:06:37,357 --> 01:06:39,867 I'll ask Sekioka-san's opinion. 1030 01:06:39,867 --> 01:06:40,657 What? 1031 01:06:41,077 --> 01:06:42,377 Are you leaving me on my own? 1032 01:06:42,937 --> 01:06:45,987 They'll know within a few hours that I sent the e-mail! 1033 01:06:46,167 --> 01:06:47,387 I'll be back soon. 1034 01:06:48,337 --> 01:06:49,857 Don't go outside. 1035 01:06:51,637 --> 01:06:55,237 And, I didn't steal your bra. 1036 01:07:00,937 --> 01:07:02,347 Are you leaving so soon? 1037 01:07:02,347 --> 01:07:04,227 Ah, I'll be back soon. 1038 01:07:04,567 --> 01:07:09,947 Please don't open the door for anybody except me. 1039 01:07:09,947 --> 01:07:10,607 What? 1040 01:07:11,007 --> 01:07:12,287 {\an8}Johnen Kenichi's defence lawyer held a press conference. 1041 01:07:12,367 --> 01:07:14,067 You're in love with him... 1042 01:07:15,937 --> 01:07:17,987 So young and innocent... 1043 01:07:18,647 --> 01:07:21,017 I also had such a sweet time with my husband. 1044 01:07:21,377 --> 01:07:24,437 We believe Johnen Kenichi-san has been falsely arrested. 1045 01:07:24,997 --> 01:07:26,317 Kaoru-san, 1046 01:07:26,557 --> 01:07:29,207 I think that we'll get along well. 1047 01:07:30,057 --> 01:07:30,787 Sure. 1048 01:07:31,777 --> 01:07:32,917 Excuse me. 1049 01:07:34,467 --> 01:07:35,637 Have a nice day! 1050 01:07:35,637 --> 01:07:36,507 Thank you. 1051 01:07:43,577 --> 01:07:45,477 Press Conference: Have the Police Made Another False Arrest 1052 01:07:48,417 --> 01:07:52,157 I, Johnen Kenichi, am innocent. 1053 01:07:53,507 --> 01:07:56,887 The police made a mistake when they arrested me. 1054 01:07:57,707 --> 01:08:04,087 They forced me to confess without allowing me to see a lawyer. 1055 01:08:04,757 --> 01:08:11,977 Even though I denied that I was guilty, they concluded that I was the criminal based on circumstantial evidence alone. 1056 01:08:12,967 --> 01:08:17,517 This oppression by our authorities shouldn't be allowed to happen. 1057 01:08:18,137 --> 01:08:20,477 If they say that I'm the criminal, 1058 01:08:21,147 --> 01:08:25,127 how do the police explain the motive for the crime? 1059 01:08:25,507 --> 01:08:32,567 I took care of Iwami-san at her daughter's request for 3 years, 1060 01:08:32,567 --> 01:08:36,667 so I have no reason to kill them. 1061 01:08:37,017 --> 01:08:43,167 I can't ignore this kind of oppression by the authorities. 1062 01:08:44,157 --> 01:08:50,127 No matter what I have to do, I'll fight against the police. 1063 01:08:51,347 --> 01:08:53,997 Even if I'm in jail, 1064 01:08:54,687 --> 01:08:56,507 no matter how many years it takes, 1065 01:08:57,157 --> 01:09:01,097 I'll prove my innocence. 1066 01:09:02,807 --> 01:09:04,187 Johnen Kenichi 1067 01:09:05,747 --> 01:09:06,717 It's Sekioka speaking. 1068 01:09:06,717 --> 01:09:09,757 That mysterious e-mail was sent by Johnen. 1069 01:09:10,287 --> 01:09:11,827 - Johnen did? - Yes. 1070 01:09:13,187 --> 01:09:14,997 That's crazy. 1071 01:09:16,867 --> 01:09:18,847 I heard that e-mail was sent to us again today. 1072 01:09:18,847 --> 01:09:20,447 I'm the one that sent it. 1073 01:09:20,937 --> 01:09:22,997 It's a decoy to draw out Chief Takasaki. 1074 01:09:24,237 --> 01:09:26,147 You're still thinking that? 1075 01:09:26,147 --> 01:09:27,937 Did you watch the press conference on TV? 1076 01:09:27,937 --> 01:09:31,357 Johnen now has the defense lawyers from the Saruwatari case on his side. 1077 01:09:31,677 --> 01:09:33,857 He's trying to get the public to believe he was arrested by mistake. 1078 01:09:34,097 --> 01:09:36,607 We have to do something to stop him. 1079 01:09:37,057 --> 01:09:38,167 But... 1080 01:09:39,127 --> 01:09:41,077 The Chief is going to make a move today. 1081 01:09:41,547 --> 01:09:44,587 Observe her movements and once she makes a move, we'll catch her. 1082 01:09:47,447 --> 01:09:50,807 Please, Sekioka-san. You're the only person I can ask. 1083 01:09:52,427 --> 01:09:54,417 It's just 2 more years to retirement... 1084 01:09:54,867 --> 01:09:55,937 Damn it. 1085 01:09:56,807 --> 01:10:00,247 All right. I'll arrange the observation. 1086 01:10:00,247 --> 01:10:01,377 Thank you. 1087 01:10:01,377 --> 01:10:02,957 I'll be there soon. 1088 01:10:02,957 --> 01:10:05,187 Can we meet? 1089 01:10:05,187 --> 01:10:05,967 What? 1090 01:10:05,967 --> 01:10:10,017 The truth is, I'm worried about something too. 1091 01:10:10,937 --> 01:10:13,797 You really like that room, don't you? 1092 01:10:13,797 --> 01:10:15,667 It's comfortable. 1093 01:10:16,067 --> 01:10:20,297 And a man named Sekioka-san will visit me soon. 1094 01:10:23,417 --> 01:10:24,267 Wait! 1095 01:10:26,077 --> 01:10:27,757 This is your point card. 1096 01:10:28,137 --> 01:10:30,127 I've given you a stamp for all your visits. 1097 01:10:30,127 --> 01:10:31,737 Thank you. 1098 01:10:45,720 --> 01:10:46,650 This is Utsumi. 1099 01:10:47,070 --> 01:10:48,350 I'm ready. 1100 01:10:49,360 --> 01:10:51,580 I've looked into that incident as well. 1101 01:10:53,900 --> 01:10:57,230 - Saruwatari Incident - You're a troublesome woman. 1102 01:10:58,400 --> 01:11:00,340 Please take care of yourself. 1103 01:11:00,950 --> 01:11:04,070 Your movements were leaked here. 1104 01:11:04,070 --> 01:11:05,100 I know that. 1105 01:11:22,090 --> 01:11:22,950 What? 1106 01:11:23,650 --> 01:11:25,260 It's leaking! 1107 01:11:28,940 --> 01:11:31,550 How did this happen? 1108 01:11:31,550 --> 01:11:32,370 Ouch! 1109 01:11:40,620 --> 01:11:42,170 I was waiting for you, Seki-san. 1110 01:11:43,790 --> 01:11:45,740 Where's Utsumi-san? 1111 01:11:46,180 --> 01:11:47,650 We'll join her now. 1112 01:11:47,650 --> 01:11:48,910 Where? 1113 01:11:48,910 --> 01:11:51,070 What? At her hotel room of course. 1114 01:11:51,070 --> 01:11:51,910 Hotel room? 1115 01:11:53,550 --> 01:11:54,690 Is it a love hotel? 1116 01:11:55,430 --> 01:11:56,550 She loves them. 1117 01:11:56,550 --> 01:11:57,930 Why does she... 1118 01:12:15,880 --> 01:12:17,210 BBQ Charcoal Easy Start 1119 01:12:21,880 --> 01:12:24,590 Utsumi 1120 01:12:25,940 --> 01:12:27,130 This is Sekioka. 1121 01:12:27,820 --> 01:12:28,820 What's wrong? 1122 01:12:28,820 --> 01:12:30,130 Sorry for calling so late. 1123 01:12:30,130 --> 01:12:32,570 There's big problem right now. 1124 01:12:33,040 --> 01:12:34,090 Problem? 1125 01:12:35,390 --> 01:12:37,280 It looks like Tonma was attacked. 1126 01:12:54,220 --> 01:12:55,550 Misaka Campground 1127 01:13:14,700 --> 01:13:17,870 Hey, come over here! 1128 01:13:20,100 --> 01:13:21,010 Where's Tonma? 1129 01:13:21,550 --> 01:13:22,420 He's inside. 1130 01:13:23,200 --> 01:13:25,450 I just arrived here too. 1131 01:13:30,100 --> 01:13:30,920 Tonma! 1132 01:13:35,250 --> 01:13:37,990 Tonma! Pull yourself together! 1133 01:13:39,300 --> 01:13:41,800 I saw some strangers. 1134 01:13:41,800 --> 01:13:43,750 When I followed them, they came here. 1135 01:13:44,340 --> 01:13:45,510 Did you call 119? 1136 01:13:45,800 --> 01:13:46,830 I already called them. 1137 01:13:46,830 --> 01:13:48,020 The police should be on the way. 1138 01:13:48,020 --> 01:13:49,070 Wake up! 1139 01:13:49,720 --> 01:13:54,880 It's horrible. 1140 01:14:05,040 --> 01:14:06,700 You didn't call 119, did you? 1141 01:14:09,610 --> 01:14:11,260 My movements were leaked. 1142 01:14:13,900 --> 01:14:19,470 You and Tonma are the only two people that knew about the relationship between Koumoto-san and me. 1143 01:14:20,530 --> 01:14:24,220 Aren't you the one who killed Koumoto-san? 1144 01:14:29,250 --> 01:14:31,290 What kind of lie have you prepared this time? 1145 01:14:33,590 --> 01:14:35,520 Tonma and I, 1146 01:14:35,520 --> 01:14:37,150 committed double suicide perhaps? 1147 01:14:42,270 --> 01:14:44,540 I didn't steal your bra... 1148 01:14:52,800 --> 01:14:54,100 Don't try it. 1149 01:14:56,130 --> 01:14:58,030 You can't shoot me. 1150 01:15:11,250 --> 01:15:13,060 I called 119. 1151 01:15:15,140 --> 01:15:18,760 I didn't call the Prefectural Police, I called the M.P.D.. 1152 01:15:23,060 --> 01:15:26,320 When that mysterious e-mail started appearing, 1153 01:15:26,700 --> 01:15:31,430 at first I didn't know who was behind it. 1154 01:15:33,120 --> 01:15:37,740 However, as soon as we got the e-mail from Iwami Chikako, 1155 01:15:38,720 --> 01:15:41,490 I knew we had a problem. 1156 01:15:43,130 --> 01:15:47,930 I thought that she might talk about the details of that incident. 1157 01:15:48,740 --> 01:15:55,800 When we investigated your history, we came across a Yakuza. 1158 01:15:57,030 --> 01:16:00,770 He told me an interesting story. 1159 01:16:02,980 --> 01:16:11,370 He said that your subordinate asked him to kill a journalist and make it look like suicide 9 years ago. 1160 01:16:12,470 --> 01:16:15,660 That subordinate was Sekioka, right? 1161 01:16:17,040 --> 01:16:25,400 You wanted to hide the fact that the Saruwatari incident was a case of false arrest, right? 1162 01:16:32,700 --> 01:16:34,620 The Chief asked me... 1163 01:16:35,690 --> 01:16:40,780 The notebooks from the Saruwatari incident must have been in his house. 1164 01:16:43,410 --> 01:16:46,420 I didn't intend to kill her. 1165 01:16:47,830 --> 01:16:52,550 I just wanted to get my hands on the notebooks. 1166 01:17:11,940 --> 01:17:14,100 It was Sunday. 1167 01:17:15,920 --> 01:17:21,380 I picked a time when both the caregiver and Chikako would be out. 1168 01:17:43,140 --> 01:17:48,380 However, Chikako came back unexpectedly. 1169 01:17:55,390 --> 01:17:56,490 Mother. 1170 01:18:14,700 --> 01:18:15,870 Help me! 1171 01:18:16,190 --> 01:18:17,670 Help me! 1172 01:18:17,670 --> 01:18:20,170 Somebody, help me! 1173 01:18:21,450 --> 01:18:24,710 When did Sekioka tell you about his crime? 1174 01:18:26,930 --> 01:18:30,280 In this room, on the day of the incident. 1175 01:18:34,300 --> 01:18:37,560 Why did you do that?! 1176 01:18:39,490 --> 01:18:40,670 What will you do? 1177 01:18:41,110 --> 01:18:43,070 If you get arrested, they'll find out what happened 9 years ago! 1178 01:18:43,070 --> 01:18:44,270 I've already taken care of it. 1179 01:18:44,270 --> 01:18:45,270 What do you mean? 1180 01:18:48,330 --> 01:18:50,620 Luckily, the caregiver came home. 1181 01:18:50,620 --> 01:18:51,580 Caregiver? 1182 01:18:52,400 --> 01:18:59,180 Sekioka realized that he had left his car keys at the murder scene. 1183 01:19:13,550 --> 01:19:17,570 And he found Johnen there. 1184 01:19:27,240 --> 01:19:31,770 He hit his head and passed out. 1185 01:19:45,440 --> 01:19:47,820 At that time, I came up with an idea. 1186 01:19:50,130 --> 01:19:53,700 I thought that I could frame him for the crime. 1187 01:20:06,960 --> 01:20:07,810 How could you do that?! 1188 01:20:07,810 --> 01:20:09,500 Hey, Tonma! 1189 01:20:10,070 --> 01:20:11,820 Please explain yourself to me! 1190 01:20:11,820 --> 01:20:13,460 You're just a country detective, so shut it! 1191 01:20:13,460 --> 01:20:15,350 - Get out! - What? 1192 01:20:15,350 --> 01:20:17,750 Sorry. 1193 01:20:17,750 --> 01:20:19,250 Please don't be violent. 1194 01:20:19,250 --> 01:20:21,360 You helped Utsumi-san, didn't you? 1195 01:20:21,360 --> 01:20:22,490 What did you do that for? 1196 01:20:22,490 --> 01:20:23,940 Hey, that's enough!! 1197 01:20:23,940 --> 01:20:25,770 Calm down. Calm down. 1198 01:20:27,300 --> 01:20:30,120 It's been almost 10 years since that incident happened. 1199 01:20:32,340 --> 01:20:38,980 I've lived in fear ever since that my crime would be discovered. 1200 01:20:43,940 --> 01:20:46,420 I just wanted to feel relief. 1201 01:21:00,300 --> 01:21:04,940 The Inspector General's Office will question you from here on. 1202 01:21:17,780 --> 01:21:20,070 We should be wise, blend in with them, and steal their achievements... 1203 01:21:21,450 --> 01:21:22,870 Is this what you meant? 1204 01:21:24,750 --> 01:21:26,860 I just wanted results. 1205 01:21:29,510 --> 01:21:30,700 I... 1206 01:21:35,080 --> 01:21:37,120 I wasn't as strong as you are. 1207 01:22:18,650 --> 01:22:21,820 The Superintendent-General has made a decision. 1208 01:22:23,290 --> 01:22:25,190 He'll hold a press conference and announce their arrest. 1209 01:22:26,550 --> 01:22:27,810 Damn it... 1210 01:22:28,240 --> 01:22:30,990 Why didn't you figure any of this out before sending Johnen to the prosecutor? 1211 01:22:31,470 --> 01:22:35,200 That's why I let you stay in Nagano. 1212 01:22:36,290 --> 01:22:37,830 What will happen to Johnen? 1213 01:22:39,150 --> 01:22:43,310 He'll be released, since the real criminals were arrested. 1214 01:22:45,210 --> 01:22:47,260 Is he really innocent? 1215 01:22:48,510 --> 01:22:51,210 If so, why did he confess? 1216 01:22:56,690 --> 01:23:00,990 You can't worry about that kind of thing. 1217 01:23:24,220 --> 01:23:29,680 Misaka police station Chief Takasaki Yoriko and, 1218 01:23:29,680 --> 01:23:33,560 Detective Sekioka Ikuo were arrested. 1219 01:23:33,560 --> 01:23:36,030 They confessed to their crime. 1220 01:23:36,030 --> 01:23:38,730 Yearly Paid Vacation 1221 01:23:39,840 --> 01:23:46,390 On the other hand, Johnen Kenichi-san who was arrested by mistake gave us a comment. 1222 01:23:49,670 --> 01:23:50,900 Can you sign here? 1223 01:23:51,470 --> 01:23:53,950 I was about to be crushed mentally. 1224 01:23:54,920 --> 01:24:00,850 I pray that Iwami Fumi-san and Chikako-san may rest in peace. 1225 01:24:13,210 --> 01:24:14,160 Utsumi speaking. 1226 01:24:14,560 --> 01:24:16,600 Hey, I finally found a witness! 1227 01:24:16,940 --> 01:24:18,170 Really? 1228 01:24:18,170 --> 01:24:22,650 He said that he saw Johnen and Fumi-san in this area at a shop you've investigated once before. 1229 01:24:22,650 --> 01:24:24,500 It's called, Future Delivery service. 1230 01:24:24,500 --> 01:24:26,450 Future Delivery Service? 1231 01:24:26,910 --> 01:24:29,850 That sounds like the title of an anime. 1232 01:24:29,850 --> 01:24:32,740 That Johnen guy asked for a delivery. 1233 01:24:32,740 --> 01:24:35,000 I think that that's the reason why he came to Tokyo. 1234 01:24:35,510 --> 01:24:36,750 Do you want to send a package? 1235 01:24:37,380 --> 01:24:40,890 He wants to send a package to himself in the future, right? 1236 01:24:40,890 --> 01:24:42,020 A package? 1237 01:24:42,270 --> 01:24:44,270 Although I want to help you out a little more, 1238 01:24:44,270 --> 01:24:47,940 I'm on my way to arrest a criminal for the first time in my life... 1239 01:24:52,030 --> 01:24:53,110 All right. 1240 01:24:53,860 --> 01:24:54,790 This way... 1241 01:25:06,800 --> 01:25:09,040 You got here without getting lost, didn't you? 1242 01:25:09,040 --> 01:25:10,310 I'm not a child. 1243 01:25:10,880 --> 01:25:13,420 Didn't you say that you were childish? 1244 01:25:14,860 --> 01:25:17,810 By the way, I'm totally innocent. 1245 01:25:17,810 --> 01:25:18,820 What? 1246 01:25:18,820 --> 01:25:22,790 I didn't steal your bra. 1247 01:25:22,790 --> 01:25:24,770 - I know that. - What? 1248 01:25:40,520 --> 01:25:43,820 I was accused of plagiarism 5 years ago by a man who played one of my games. 1249 01:25:43,890 --> 01:25:48,470 Fight against false accusations 1250 01:25:48,640 --> 01:25:53,010 And when I disputed what he said, I was arrested. 1251 01:25:54,520 --> 01:25:56,000 This is my second time. 1252 01:25:57,290 --> 01:26:02,240 To tell you the truth, I'm getting used to being arrested by mistake. 1253 01:26:06,120 --> 01:26:15,850 However, it's also why I've decided to fight against the tyranny of the police by appearing in front of the mass media. 1254 01:26:18,930 --> 01:26:22,690 A false arrest is a crime by the authorities. 1255 01:26:25,650 --> 01:26:28,720 Johnen-san, will you make any new games? 1256 01:26:29,390 --> 01:26:31,350 To tell you the truth, I have received an offer. 1257 01:26:31,350 --> 01:26:32,860 Please be patient. 1258 01:26:32,860 --> 01:26:34,140 Really? 1259 01:26:34,140 --> 01:26:36,400 I'm a big fan of your game. 1260 01:26:36,400 --> 01:26:37,630 I'm happy to hear that. 1261 01:26:37,630 --> 01:26:39,000 Thank you. 1262 01:26:39,000 --> 01:26:39,860 Thank you. 1263 01:26:39,860 --> 01:26:40,880 Thank you for purchasing his book. 1264 01:26:40,880 --> 01:26:41,910 Next, please. 1265 01:26:49,980 --> 01:26:51,150 Thank yo... 1266 01:26:52,620 --> 01:26:53,980 Nice to see you again. 1267 01:27:06,829 --> 01:27:08,729 Why did you come to see me again? 1268 01:27:08,729 --> 01:27:10,609 I want to talk to you one more time. 1269 01:27:10,609 --> 01:27:11,769 Excuse me. 1270 01:27:13,179 --> 01:27:16,369 I'm Takiyama, Johnen-san's lawyer. 1271 01:27:17,529 --> 01:27:19,779 Is this an official investigation? 1272 01:27:19,999 --> 01:27:23,649 No. Since the real criminals were arrested, the investigation of that incident is finished. 1273 01:27:23,649 --> 01:27:26,519 However, I have something I have to understand for my own peace of mind. 1274 01:27:27,949 --> 01:27:30,559 Do you understand the situation now? 1275 01:27:31,309 --> 01:27:34,889 The police gave him nothing but mental distress, 1276 01:27:34,889 --> 01:27:36,369 - and still... - Takiyama-san. 1277 01:27:37,409 --> 01:27:38,559 I don't mind. 1278 01:27:39,899 --> 01:27:42,769 As long as it makes you feel better, detective. 1279 01:27:44,499 --> 01:27:48,219 So, can all of you lawyers leave us alone? 1280 01:27:48,729 --> 01:27:49,589 What? 1281 01:27:49,939 --> 01:27:52,779 Why don't we leave? 1282 01:27:53,739 --> 01:27:55,469 All of you. 1283 01:27:56,479 --> 01:27:59,819 It's clear to me that the police haven't changed at all. 1284 01:28:00,579 --> 01:28:02,089 Shame on you! 1285 01:28:02,729 --> 01:28:05,059 You don't have any morals. 1286 01:28:05,059 --> 01:28:06,189 All right. 1287 01:28:06,349 --> 01:28:10,029 By the way, a building security guard wants to talk to you. 1288 01:28:10,469 --> 01:28:11,689 Security guard? 1289 01:28:11,689 --> 01:28:12,399 This way. 1290 01:28:12,399 --> 01:28:14,479 About what? 1291 01:28:14,479 --> 01:28:16,199 He should come to see me, shouldn't he? 1292 01:28:16,199 --> 01:28:16,899 I don't know. 1293 01:28:23,789 --> 01:28:26,949 What do you want to understand? 1294 01:28:30,219 --> 01:28:32,729 Why you lied to me... 1295 01:28:34,239 --> 01:28:35,129 What? 1296 01:28:35,879 --> 01:28:40,099 Why did you allow yourself to be arrested on purpose? 1297 01:28:41,609 --> 01:28:43,309 On purpose? 1298 01:28:43,889 --> 01:28:48,779 Everybody once called you the genius game maker, and you had a lot of fans. 1299 01:28:49,599 --> 01:28:52,129 However, you were branded as a plagiarist. 1300 01:28:52,129 --> 01:28:55,559 And your bright career making games was finished. 1301 01:28:56,439 --> 01:28:58,829 You wanted to clear your reputation, didn't you? 1302 01:29:00,669 --> 01:29:05,109 To accomplish this goal, you first had to become a victim. 1303 01:29:06,369 --> 01:29:09,149 The victim of a beautiful story that would ensure everybody sympathized with you. 1304 01:29:11,219 --> 01:29:14,889 That's why you confessed to the crime and let us arrest you. 1305 01:29:17,999 --> 01:29:19,699 I don't know what you're talking about. 1306 01:29:20,239 --> 01:29:24,489 It all started when you found Iwami-san's notebooks. 1307 01:29:25,649 --> 01:29:30,209 When you read them, you thought of a plan to get your revenge on the police. 1308 01:29:31,499 --> 01:29:34,629 The police that arrested you for making threats 5 years ago. 1309 01:29:35,169 --> 01:29:38,799 You sent that mysterious e-mail in order to provoke the police. 1310 01:29:41,179 --> 01:29:46,269 As a result, the police thought that Chikako-san was the sender, 1311 01:29:46,269 --> 01:29:48,289 and she was murdered. 1312 01:29:49,479 --> 01:29:54,349 And you, who ended up at the scene by accident, got arrested as the criminal. 1313 01:29:56,999 --> 01:29:59,669 At that time, you came up with this plan, right? 1314 01:30:00,899 --> 01:30:05,979 You became the tragic hero, like the plot line of a game. 1315 01:30:07,019 --> 01:30:07,909 Game? 1316 01:30:08,299 --> 01:30:12,479 First of all, you decided to go to Tokyo. 1317 01:30:13,799 --> 01:30:15,809 Where are we going? 1318 01:30:16,349 --> 01:30:19,719 Fumi-san, you always told me that you wanted to go to Tokyo, right? 1319 01:30:19,889 --> 01:30:24,179 You didn't take Fumi-san with you to Tokyo for sightseeing. 1320 01:30:25,739 --> 01:30:31,279 You just wanted to act as the heroic caregiver who couldn't abandon an old lady. 1321 01:30:31,279 --> 01:30:33,199 You've never been to the Sky Tree, right? 1322 01:30:34,269 --> 01:30:35,559 It'll be fun. 1323 01:30:39,589 --> 01:30:44,549 In actuality, there were no witnesses who saw you and Fumi-san in the area around the hotel. 1324 01:30:46,179 --> 01:30:51,359 You didn't leave the hotel until Fumi-san died... 1325 01:30:51,759 --> 01:30:56,429 You knew that if you were arrested in Tokyo, you'd be transferred to Nagano. 1326 01:30:57,439 --> 01:31:02,719 And since the police officer in charge would also change, you could claim that you were forced to confess. 1327 01:31:04,999 --> 01:31:06,259 There's one more thing, 1328 01:31:07,079 --> 01:31:09,189 You had a reason to come to Tokyo. 1329 01:31:13,019 --> 01:31:14,719 To order this package for delivery. 1330 01:31:16,719 --> 01:31:19,069 What? Do you send packages to the future? 1331 01:31:19,069 --> 01:31:23,489 We take orders from customers for delivery on a specific date in the future. 1332 01:31:23,489 --> 01:31:25,609 It's like a time capsule. 1333 01:31:26,149 --> 01:31:27,619 Any date? 1334 01:31:29,259 --> 01:31:35,779 You ordered delivery of this package to the caregiver center 3 years from now. 1335 01:31:43,439 --> 01:31:45,669 I was shocked when I saw this video. 1336 01:31:46,859 --> 01:31:52,879 A video that showed Sekioka-san murdering Chikako-san was recorded on this disk. 1337 01:32:02,949 --> 01:32:08,439 Perhaps, you set up a camera to monitor Fumi-san who occasionally walked around the house. 1338 01:32:09,319 --> 01:32:16,429 I confirmed that you bought a camera with a remote control at a local electronic store in Misaka city. 1339 01:32:34,299 --> 01:32:39,609 You were watching the whole incident in real time. 1340 01:32:40,459 --> 01:32:42,349 That was why even though you were off on Sunday, 1341 01:32:42,349 --> 01:32:45,069 you were able to quickly arrive at the crime scene. 1342 01:34:07,949 --> 01:34:11,489 You must have thrown the camera away while you were escaping. 1343 01:34:12,769 --> 01:34:18,519 In other words, you didn't care how long the trial took or even if you went to jail. 1344 01:34:20,149 --> 01:34:25,449 Since you knew that this video would prove your innocence 3 years later, 1345 01:34:25,449 --> 01:34:27,939 you could relax and play the criminal. 1346 01:34:28,849 --> 01:34:32,019 At that same time, the public was focusing on the Saruwatari incident. 1347 01:34:32,619 --> 01:34:38,679 The public sympathized with a man whose life was destroyed by the police after being arrested by mistake. 1348 01:34:39,649 --> 01:34:43,299 You tried to turn yourself into a tragic hero by acting just like Saruwatari-san, 1349 01:34:43,299 --> 01:34:47,889 and tried to clear your reputation. 1350 01:35:06,829 --> 01:35:10,239 It's certainly a very interesting story. 1351 01:35:10,809 --> 01:35:12,579 However, so what? 1352 01:35:13,239 --> 01:35:14,849 The real criminals were arrested. 1353 01:35:17,499 --> 01:35:20,009 It's obvious that I didn't murder anybody. 1354 01:35:20,799 --> 01:35:25,429 And it's true that the police arrested an innocent man. 1355 01:35:25,429 --> 01:35:26,949 Innocent man? 1356 01:35:27,359 --> 01:35:28,569 That's bullshit! 1357 01:35:28,569 --> 01:35:30,599 You're the one who sentenced those two to death! 1358 01:35:30,809 --> 01:35:32,569 The murderer is Detective Sekioka, right? 1359 01:35:33,919 --> 01:35:37,389 If you hadn't sent that mysterious e-mail from Chikako-san's PC, 1360 01:35:37,389 --> 01:35:39,359 she wouldn't have died. 1361 01:35:40,049 --> 01:35:42,919 If you didn't take Fumi-san with you, 1362 01:35:42,919 --> 01:35:44,429 she might still be alive. 1363 01:35:44,849 --> 01:35:49,029 To pretend to go sightseeing, you put that awful make-up on her. 1364 01:35:49,759 --> 01:35:51,019 Was that all to create your beautiful story? 1365 01:35:51,019 --> 01:35:52,109 Would you like some coffee? 1366 01:35:55,259 --> 01:35:59,879 To make yourself stand out as the hero of the game, 1367 01:35:59,879 --> 01:36:01,659 you victimized them. 1368 01:36:02,789 --> 01:36:04,829 Such a thing shouldn't be forgiven! 1369 01:36:08,389 --> 01:36:12,909 However, everything you've just talked about is based on your intuition, right? 1370 01:36:15,259 --> 01:36:17,519 Don't you think that this is perfect physical evidence? 1371 01:36:17,519 --> 01:36:19,609 It's definitely true that I ordered that to be delivered to me in the future. 1372 01:36:20,079 --> 01:36:22,359 However, I only did it because Fumi-san asked me to. 1373 01:36:22,359 --> 01:36:23,749 She really wanted to do it. 1374 01:36:24,309 --> 01:36:25,759 You're such a dirtbag! 1375 01:36:26,209 --> 01:36:28,359 You make up yet another unbelievable excuse by blaming it on that poor lady?! 1376 01:36:28,359 --> 01:36:30,239 The truth is the truth. 1377 01:36:33,359 --> 01:36:36,309 If you try and corner me by telling me what you think happened, even though you don't have any evidence, 1378 01:36:36,819 --> 01:36:39,449 it'll cause people to distrust the police even more. 1379 01:36:40,799 --> 01:36:42,189 Evidence? 1380 01:36:42,939 --> 01:36:45,309 That's right. Do you have any? 1381 01:36:51,749 --> 01:36:54,569 No. As you said, it's my intuition. 1382 01:36:57,469 --> 01:36:58,489 Intuition? 1383 01:37:04,249 --> 01:37:05,859 Don't mess with me. 1384 01:37:09,199 --> 01:37:10,989 This is ridiculous. 1385 01:37:15,139 --> 01:37:16,559 This was fun. 1386 01:37:23,469 --> 01:37:25,579 I may make a new game based on this conversation. 1387 01:37:28,759 --> 01:37:31,489 Your game was very boring. 1388 01:37:33,549 --> 01:37:35,559 I played one of them. 1389 01:37:37,379 --> 01:37:40,409 The story was stolen from a foreign drama. 1390 01:37:42,139 --> 01:37:44,769 I agree that you're a plagiarist after having played your game. 1391 01:37:46,299 --> 01:37:51,299 It was just difficult, and had no connection to reality. 1392 01:37:54,049 --> 01:37:57,179 Human beings aren't game pieces. 1393 01:37:59,519 --> 01:38:03,619 But you're the kind of person that may not be able to understand that. 1394 01:38:05,219 --> 01:38:10,309 You're too self-conscious and childish and can't understand people's pain. 1395 01:38:11,279 --> 01:38:14,259 If a person like that tries to create a beautiful story, 1396 01:38:15,319 --> 01:38:18,359 no one will be moved by it. 1397 01:38:24,589 --> 01:38:25,409 Utsumi-san. 1398 01:38:30,469 --> 01:38:31,579 Hey! 1399 01:38:32,209 --> 01:38:33,449 Get out of my way! 1400 01:38:33,779 --> 01:38:35,469 Am I too self-conscious? 1401 01:38:36,159 --> 01:38:38,109 Do you think you can say things like that to me?! 1402 01:38:38,779 --> 01:38:42,079 You arrested me, wore a skirt and put on heavy make-up. 1403 01:38:42,079 --> 01:38:45,019 You showed off your achievement! 1404 01:39:07,209 --> 01:39:08,619 Don't make fun of me! 1405 01:39:14,699 --> 01:39:18,529 Incompetent people like you will never understand how great my games are. 1406 01:40:14,519 --> 01:40:15,589 Utsumi-san. 1407 01:40:20,329 --> 01:40:21,589 Ouch! 1408 01:40:22,479 --> 01:40:23,759 Hey! 1409 01:40:25,499 --> 01:40:26,529 Hands off! 1410 01:40:26,529 --> 01:40:27,349 Stop it! 1411 01:40:31,439 --> 01:40:33,199 It hurts. 1412 01:40:34,359 --> 01:40:35,589 Hands off! 1413 01:40:36,479 --> 01:40:37,709 What are you doing? 1414 01:40:45,249 --> 01:40:49,619 Call my lawyer! Takiyama! 1415 01:42:02,369 --> 01:42:03,849 Oh man... 1416 01:43:00,663 --> 01:43:04,663 1417 01:43:05,189 --> 01:43:08,259 April 7, 2013 1418 01:43:08,349 --> 01:43:13,159 Do you remember the thunderstorm at night during Galileo Series 2 Episode 1 (The KUAI episode)? This is the night of that incident. This story is related to Episode 1! Isn't that cool? 1419 01:43:14,389 --> 01:43:15,619 Wow! 1420 01:43:17,309 --> 01:43:18,389 Where's mine? 1421 01:43:20,299 --> 01:43:22,799 - Wait. - What? Where's my extra-large? 1422 01:43:22,799 --> 01:43:23,669 It's this one. 1423 01:43:23,669 --> 01:43:25,019 This is yours. 1424 01:43:25,649 --> 01:43:26,779 It's yours. 1425 01:43:28,699 --> 01:43:30,459 Thank you. 1426 01:43:35,289 --> 01:43:36,789 Hey, eat over there. 1427 01:43:37,379 --> 01:43:38,309 What? 1428 01:43:38,309 --> 01:43:39,989 Move it! 1429 01:43:39,989 --> 01:43:41,009 Yes. 1430 01:43:46,429 --> 01:43:47,849 Do you... 1431 01:43:49,259 --> 01:43:51,299 really want to go? 1432 01:43:51,749 --> 01:43:52,489 What? 1433 01:43:52,489 --> 01:43:55,869 Oklahoma. 1434 01:43:57,659 --> 01:43:59,729 I already decided, didn't I? 1435 01:44:00,389 --> 01:44:03,139 But since you've been getting such good results, 1436 01:44:03,139 --> 01:44:05,529 I think you can become an excellent detective even if you just stay here. 1437 01:44:05,529 --> 01:44:09,299 There's nothing but cowboys there and it's in the middle of nowhere. 1438 01:44:09,299 --> 01:44:10,899 You'll be totally bored. 1439 01:44:13,679 --> 01:44:16,829 It may be a good thing for me to experience something different. 1440 01:44:18,309 --> 01:44:24,859 I used to think that if I was gone for a year, there would be nowhere I could come back to. 1441 01:44:25,959 --> 01:44:28,559 But now, I feel that I can come back here without any problems. 1442 01:44:30,069 --> 01:44:31,509 What about Professor Yukawa? 1443 01:44:32,209 --> 01:44:34,349 He may be sad without you. 1444 01:44:59,369 --> 01:45:00,659 He'll be OK. 1445 01:45:01,539 --> 01:45:05,379 I can tell him that I'll be in charge of solving mysterious cases in Oklahoma. 1446 01:45:05,379 --> 01:45:10,799 And I'm sure he'd prefer a younger assistant. 1447 01:45:14,879 --> 01:45:16,949 From M.P.D. to Kaizuka-Kita. 1448 01:45:17,119 --> 01:45:24,389 A man has fallen and died at KUAI no Kai in Kamata, Ota-ku. 1449 01:45:24,389 --> 01:45:24,929 It may be a case. 1450 01:45:24,939 --> 01:45:26,959 Everybody, rush to the scene! 1451 01:45:27,769 --> 01:45:29,449 Ohtagawa is in Kamata, right? 1452 01:45:29,449 --> 01:45:30,839 Let him go too! 1453 01:45:30,839 --> 01:45:32,639 - Yes. - Hirata, you take over his investigation. 1454 01:45:32,639 --> 01:45:34,449 Brought to you by: Vulcan 300 Fansubs Translator: Chigubon Editor: vulcan300 QC: SacredCultivator Moral Support: baragon63 1455 01:45:34,609 --> 01:45:35,169 Utsumi. 1456 01:45:36,569 --> 01:45:37,799 Are you really sure? 1457 01:45:38,679 --> 01:45:39,919 It's Oklahoma after all. 1458 01:45:43,439 --> 01:45:46,589 Utsumi Kaoru, I'm going to my last M.P.D. investigation. 1459 01:45:52,189 --> 01:45:55,089 This drama is a work of fiction. Thanks for watching!!!